1
00:00:01,709 --> 00:00:04,025
<i>Miúdos, depois de perder o pai,
o tio Marshall,</i>

2
00:00:04,150 --> 00:00:06,245
<i>ficou em casa durante um tempo
para cuidar da mãe dele.</i>

3
00:00:06,370 --> 00:00:07,442
<i>Mas quanto mais tempo lá ficava,</i>

4
00:00:07,443 --> 00:00:09,675
<i>mais parecia que nunca
tinha saído do Minnesota.</i>

5
00:00:10,003 --> 00:00:11,844
Residência Eriksen.
Fala o Marshall.

6
00:00:13,240 --> 00:00:14,930
Isso é tão fofo.
Repete.

7
00:00:14,931 --> 00:00:17,157
<i>Não.</i> Chamam-se maneiras, idiota.

8
00:00:17,282 --> 00:00:19,685
O que é que se está a passar em Nova Iorque?
Dá-me qualquer coisa.

9
00:00:20,119 --> 00:00:22,529
Há uma coisa que tem
estado a acontecer.

10
00:00:22,961 --> 00:00:24,182
É sobre o Ted...

11
00:00:24,767 --> 00:00:25,566
E a Zoey.

12
00:00:26,291 --> 00:00:29,263
<i>Miúdos, como se lembram, eu e a Zoey
conhecemo-nos porque ela estava a tentar</i>

13
00:00:29,264 --> 00:00:30,991
<i>salvar um edifício antigo
de ser deitado abaixo</i>

14
00:00:31,116 --> 00:00:33,724
<i>e substituído por um novo que eu
tinha sido contratado para desenhar.</i>

15
00:00:34,179 --> 00:00:36,953
<i>Mas mesmo assim, apesar disso,
conseguimos ficar amigos.</i>

16
00:00:37,432 --> 00:00:40,164
<i>O que nos traz até à noite
em que a tia Robin decidiu fazer o jantar.</i>

17
00:00:45,462 --> 00:00:47,713
Pensava que o forno
era em Celsius.

18
00:00:47,881 --> 00:00:48,965
Não há problema.

19
00:00:49,311 --> 00:00:50,549
Temos cachorros.

20
00:00:50,717 --> 00:00:53,529
Pois, e não é provável que
consigas estragar cachorros.

21
00:00:55,513 --> 00:00:56,319
Meu Deus!

22
00:00:57,066 --> 00:00:58,224
Isto é tão bom.

23
00:00:59,040 --> 00:01:01,018
Vou acabar de comê-lo
na casa de banho.

24
00:01:04,055 --> 00:01:07,066
- Alguém me pode passar o ketchup?
- Espero que possa passar este cachorro.

25
00:01:11,230 --> 00:01:13,656
Parece que alguém vai ter que sair
com este frio para comprar mais ketchup.

26
00:01:13,824 --> 00:01:16,993
- Vá lá, meu, eu trouxe o vinho.
- Que já acabou.

27
00:01:20,366 --> 00:01:23,082
Tudo bem, fazemos assim. Vais buscar esta
e eu vou buscar as próximas três.

28
00:01:23,250 --> 00:01:25,626
- Fazemos assim, nada feito.
- Eu vou buscar as próximas cem.

29
00:01:25,794 --> 00:01:28,379
- Não te vais safar desta.
- Queres sair com a minha prima boa?

30
00:01:28,547 --> 00:01:29,630
Vou buscar o ketchup.

31
00:01:33,219 --> 00:01:35,719
How I Met Your Mother S06E15
"Oh Honey"

32
00:01:36,220 --> 00:01:38,720
Tradução e Revisão: Equipa PT-Subs
Sincronia: seriessub.com

33
00:01:39,221 --> 00:01:41,721
PT-Subs
www.pt-subs.net

34
00:01:44,194 --> 00:01:48,232
Robin, só quero que saibas, que
ou é está história que me estás a contar

35
00:01:48,400 --> 00:01:51,402
ou outro jogo de Cluedo
contra mim mesmo, portanto que seja boa.

36
00:01:51,570 --> 00:01:52,699
É boa.

37
00:01:52,824 --> 00:01:55,948
Depois dessa noite, nenhum de nós
soube da Zoey durante um tempo.

38
00:01:56,283 --> 00:01:57,783
<i>Finalmente, o Ted ligou-lhe.</i>

39
00:01:57,784 --> 00:01:58,585
Estou?

40
00:01:58,827 --> 00:02:00,526
Então, vamos ver-te outra vez?

41
00:02:00,651 --> 00:02:03,831
Porque, se me lembro bem, deves-me
um encontro com a tua prima boa.

44
00:02:07,778 --> 00:02:10,129
Mas o encontro com a prima, principalmente.
Vamos tratar disso.

45
00:02:10,297 --> 00:02:12,631
Não te preocupes, Ted.
Ela é bonita.

46
00:02:13,133 --> 00:02:14,925
"Bonita" significa "gorda".

47
00:02:15,093 --> 00:02:16,719
Ela não é gorda.

48
00:02:16,887 --> 00:02:18,537
"Não é gorda" significa "feia".

49
00:02:20,909 --> 00:02:22,361
Aqui está ela.

50
00:02:24,008 --> 00:02:27,170
Retiro tudo o que disse.
Ela é extremamente atraente.

51
00:02:29,813 --> 00:02:32,543
Ted, esta é a minha prima...

52
00:02:32,668 --> 00:02:35,417
<i>Miúdos, para ser sincero,
não me lembro do nome da rapariga.</i>

53
00:02:35,542 --> 00:02:38,287
<i>Nenhum de nós se lembra,
porque sempre que se conta esta história,</i>

54
00:02:38,412 --> 00:02:40,193
<i>referimo-nos sempre
a ela como...</i>

55
00:02:40,318 --> 00:02:41,318
Querida.

56
00:02:41,570 --> 00:02:43,120
Olá, Querida,
sou o Ted.

57
00:02:43,288 --> 00:02:44,580
<i>E aqui está a razão.</i>

58
00:02:44,952 --> 00:02:47,882
Ela é uma pessoa adorável...

59
00:02:48,007 --> 00:02:51,670
Simpática, inteligente,
apenas um pouco ingénua.

60
00:02:51,950 --> 00:02:55,560
É como se cada palavra que ela diz
faz-te querer dizer,

61
00:02:55,685 --> 00:02:57,093
"Querida..."

62
00:02:57,481 --> 00:02:59,595
Interessante.
Dá-me exemplos.

63
00:03:00,154 --> 00:03:02,264
O meu prédio é tão seguro.

64
00:03:02,389 --> 00:03:05,935
O meu senhorio até instalou
uma câmara no meu chuveiro.

65
00:03:06,103 --> 00:03:07,353
Querida...

66
00:03:07,997 --> 00:03:11,938
Talvez seja estranho dar o meu número
de segurança social a um desconhecido,

67
00:03:12,510 --> 00:03:15,406
mas ele era um príncipe da Nigéria.

68
00:03:15,663 --> 00:03:16,867
Querida...

69
00:03:17,879 --> 00:03:20,324
Acabei de ter uma audição fantástica.

70
00:03:20,711 --> 00:03:25,037
Atrás do KFC, onde o produtor
executivo trabalha aos fins-de-semana.

71
00:03:25,205 --> 00:03:26,580
Querida...

72
00:03:26,999 --> 00:03:28,441
Resumindo,

73
00:03:29,230 --> 00:03:31,210
vou aparecer nos "Perdidos".

74
00:03:31,677 --> 00:03:33,142
Querida...

75
00:03:33,735 --> 00:03:34,745
Eu sei.

76
00:03:34,870 --> 00:03:37,550
Só queres embrulhá-la num cobertor
e dar-lhe uma chávena de chá.

77
00:03:37,718 --> 00:03:40,206
Ela é como um
cordeirinho perdido

78
00:03:40,331 --> 00:03:42,626
que precisa de ser
protegido dos lobos.

79
00:03:42,751 --> 00:03:43,889
Falando em lobos...

80
00:03:44,592 --> 00:03:47,404
Sim, recebo imensos e-mails
da Michelle Obama

81
00:03:47,529 --> 00:03:49,429
e, às vezes, do próprio Obama.

82
00:03:50,829 --> 00:03:53,001
Querida...

83
00:03:53,730 --> 00:03:57,029
<i>A noite foi decorrendo
e todos acabaram por ir para casa,</i>

84
00:03:57,154 --> 00:03:59,070
<i>excepto o Ted e a Querida.</i>

85
00:04:00,115 --> 00:04:02,575
Um arquitecto.
Que fascinante.

86
00:04:03,021 --> 00:04:04,994
Por que chamam a isto bases?

87
00:04:05,162 --> 00:04:06,245
<i>E o Barney.</i>

88
00:04:08,181 --> 00:04:09,881
São horas de ir para casa.

89
00:04:10,834 --> 00:04:12,166
Ted, uma palavrinha.

90
00:04:15,797 --> 00:04:17,618
Céus, odeio estas situações.

91
00:04:17,743 --> 00:04:19,300
O que é que vamos fazer
acerca disto?

92
00:04:19,468 --> 00:04:20,801
Do que é que estás a falar?

93
00:04:21,351 --> 00:04:24,597
Por favor, Ted, é óbvio.
A Querida está interessada em mim.

94
00:04:24,765 --> 00:04:25,681
O quê?

95
00:04:25,849 --> 00:04:27,474
Chama-se linguagem corporal.

96
00:04:28,437 --> 00:04:31,552
Lembraste quando ela tocou
no teu braço e se aproximou?

97
00:04:31,677 --> 00:04:33,751
Bem, enquanto isso acontecia,

98
00:04:33,876 --> 00:04:35,943
a palhinha da sua bebida

99
00:04:36,458 --> 00:04:38,986
estava a apontar para mim.

100
00:04:40,659 --> 00:04:41,846
Quero dizer,

101
00:04:42,351 --> 00:04:45,075
isso é um sinal que não podia
ser mais claro, portanto...

102
00:04:47,173 --> 00:04:48,460
Lamento imenso, meu.

103
00:04:51,276 --> 00:04:52,426
Tens razão.

104
00:04:52,709 --> 00:04:54,001
Ela é toda tua, companheiro.

105
00:04:54,509 --> 00:04:57,880
Dizia-te para lhe fazeres saltar o cérebro,
mas obviamente alguém já o fez.

106
00:04:59,338 --> 00:05:00,424
<i>Que bom para ti.</i>

107
00:05:00,592 --> 00:05:03,385
O Ted Mosby não se aproveita
de queridas desprotegidas e coitadas.

108
00:05:04,050 --> 00:05:07,014
Pois, há outra razão para não
ter ido para casa com ela.

109
00:05:08,141 --> 00:05:09,362
Ele é homossexual!

110
00:05:09,809 --> 00:05:10,809
Mãe! Desliga o telefone!

111
00:05:10,977 --> 00:05:11,977
Desculpa.

112
00:05:13,835 --> 00:05:14,855
Continua.

113
00:05:15,512 --> 00:05:18,909
Pois, há outra razão para não
ter ido para casa com ela.

114
00:05:19,803 --> 00:05:21,403
Estou apaixonado pela Zoey.

115
00:05:22,404 --> 00:05:24,289
Meu Deus!

116
00:05:24,488 --> 00:05:25,821
Meu Deus!

117
00:05:25,872 --> 00:05:26,706
Mãe!

118
00:05:27,004 --> 00:05:28,004
Desculpa.

119
00:05:33,447 --> 00:05:35,147
O Ted está apaixonado pela Zoey?

120
00:05:36,255 --> 00:05:39,213
Mas ela é casada.
Esse rapaz precisa de uma intervenção.

121
00:05:39,381 --> 00:05:40,673
Engraçado que menciones isso.

122
00:05:41,007 --> 00:05:42,549
Alguém sabe por que
estamos aqui?

123
00:05:42,717 --> 00:05:44,510
Quem é que planeou esta intervenção?

124
00:05:44,635 --> 00:05:46,594
Fui eu.
É para mim.

125
00:05:47,013 --> 00:05:49,062
Isto é por causa do hálito a café.
Finalmente.

126
00:05:49,187 --> 00:05:50,432
Não, é sobre os pêlos
nos ombros.

127
00:05:51,133 --> 00:05:53,566
Pessoal, deixem o
homem explicar

128
00:05:53,567 --> 00:05:55,688
que isto é sobre ele usar
um relógio de mulher.

129
00:05:56,092 --> 00:05:58,232
É porque estou
apaixonado pela Zoey,

130
00:05:58,237 --> 00:06:02,069
e ela é casada, portanto isto
precisa de acabar, e...

131
00:06:02,986 --> 00:06:03,986
Intervenham.

132
00:06:04,948 --> 00:06:06,156
Tens a certeza que é amor?

133
00:06:06,919 --> 00:06:08,367
Lembram-se da garrafa
de ketchup?

134
00:06:08,702 --> 00:06:10,452
<i>Não foi ela quem a largou.</i>

135
00:06:11,088 --> 00:06:14,123
<i>Quando ela a ia agarrar
os nossos dedos tocaram-se, e...</i>

136
00:06:16,280 --> 00:06:19,430
Soube logo, naquela altura,
que isto não era amizade.

137
00:06:19,898 --> 00:06:21,048
Isto é amor.

138
00:06:22,757 --> 00:06:23,496
Maricas.

139
00:06:23,497 --> 00:06:24,552
Marcus!

140
00:06:24,596 --> 00:06:26,552
Isto é uma conversa
privada!

141
00:06:28,327 --> 00:06:29,888
E então o que é que
o maricas fez a seguir?

142
00:06:30,694 --> 00:06:31,844
Isto é amor.

143
00:06:33,940 --> 00:06:36,353
E este era o relógio
da minha avó.

144
00:06:37,274 --> 00:06:40,482
Enfim, agora só há
uma coisa a fazer.

145
00:06:40,650 --> 00:06:42,359
Tenho que acabar
a minha amizade com a Zoey.

146
00:06:42,527 --> 00:06:44,611
- Isso não é demasiado bruto?
- Bruto?

147
00:06:44,902 --> 00:06:47,175
Robin, um tipo solteiro
e uma mulher casada

148
00:06:47,176 --> 00:06:49,575
não podem ser amigos
se um ama o outro.

149
00:06:49,743 --> 00:06:52,115
Sim, mas agora a Zoey
também é nossa amiga.

150
00:06:52,117 --> 00:06:54,417
O Ted não pode
simplesmente afastá-la.

151
00:06:54,542 --> 00:06:56,832
- Ela vai estar sempre por perto.
- Então, o que é que eu faço?

152
00:06:57,000 --> 00:06:59,852
Acaba com isso.
Ignora os teus sentimentos.

153
00:06:59,977 --> 00:07:03,422
Se ela te pedir ketchup,
diz-lhe para ela o ir buscar.

154
00:07:03,795 --> 00:07:05,271
Ouve, gosto da Zoey.

155
00:07:05,396 --> 00:07:08,552
Sem ela, o meu jantar
não teria tido tanto sucesso.

156
00:07:08,720 --> 00:07:11,055
Portanto, esses teus sentimentos...
Desliga-os.

157
00:07:12,345 --> 00:07:13,345
Certo.

158
00:07:14,140 --> 00:07:15,267
Vou desligá-los.

159
00:07:16,895 --> 00:07:19,345
E a sério, usar elixir
depois de beberes café.

160
00:07:21,328 --> 00:07:22,878
É a outra linha.

161
00:07:24,587 --> 00:07:26,945
- Não conheço o número.
- Então, não atendas.

162
00:07:27,946 --> 00:07:29,146
Pois...

163
00:07:29,781 --> 00:07:32,936
Meu Deus!
És tão do Minnesota.

164
00:07:33,616 --> 00:07:36,455
Não podes não atender
porque seria indelicado.

165
00:07:36,623 --> 00:07:38,223
Seria mesmo. Adeus.

166
00:07:39,324 --> 00:07:41,085
Residência Eriksen,
fala o Marshall.

167
00:07:41,170 --> 00:07:41,940
Olá, Marshall.

168
00:07:42,087 --> 00:07:42,828
Barney...

169
00:07:43,231 --> 00:07:45,714
- Que número é este?
- É altura de descartáveis, mano.

170
00:07:46,405 --> 00:07:48,206
Demasiadas malucas com
o meu número antigo, portanto...

171
00:07:48,207 --> 00:07:50,385
Agora só uso telefones descartáveis.

172
00:07:50,856 --> 00:07:54,368
Uso-a durante um tempo, divirto-me,
depois deito-a fora e arranjo uma nova.

173
00:07:54,793 --> 00:07:56,183
E depois faço o mesmo
com o meu telefone.

174
00:07:57,703 --> 00:08:00,562
A Robin contou-me a história
do Ted e da Zoey.

175
00:08:00,730 --> 00:08:04,108
Meu, ela não sabe contar uma história.
Eu conto-ta.

176
00:08:05,109 --> 00:08:06,509
Olá, Zoey.

177
00:08:06,510 --> 00:08:07,510
Olá.

178
00:08:07,885 --> 00:08:11,031
- Ted, esta é a minha prima...
- Querida.

179
00:08:15,829 --> 00:08:18,914
- A versão da Robin era...
- Foi exactamente assim que aconteceu.

180
00:08:19,082 --> 00:08:21,333
O Ted tentou o seu melhor
para a impressionar,

181
00:08:21,719 --> 00:08:25,462
mas, como de costume,
ele aborreceu-a imenso.

182
00:08:27,114 --> 00:08:28,140
Sou arquitecto.

183
00:08:29,264 --> 00:08:30,409
Não uso fatos.

184
00:08:33,230 --> 00:08:34,380
Arquitecto...

185
00:08:34,709 --> 00:08:36,098
Que fascinante.

186
00:08:37,484 --> 00:08:39,605
Anedota idiota sobre arquitectura.

187
00:08:40,180 --> 00:08:41,854
Algo acerca duma ponte.

188
00:08:42,226 --> 00:08:44,064
Palinha.

189
00:08:47,160 --> 00:08:48,950
Base.

190
00:08:51,140 --> 00:08:53,073
Certo, são horas de ir para casa.

191
00:08:55,535 --> 00:08:57,411
Continuando,
levei a Querida para casa dela.

192
00:08:59,264 --> 00:09:00,330
Quem é o papá?

193
00:09:00,498 --> 00:09:02,499
Podemos passar
essa parte, por favor?

194
00:09:02,667 --> 00:09:04,617
Claro, vou só resumir.

195
00:09:19,601 --> 00:09:22,653
- Já durou há bastante tempo.
- É a única maneira que conheço.

196
00:09:23,402 --> 00:09:25,772
Continuando, no dia seguinte,
estava a ir para o trabalho,

197
00:09:26,232 --> 00:09:27,225
<i>e encontrei a Zoey.</i>

198
00:09:27,325 --> 00:09:30,206
Zoey, aquela tua prima, Querida...

199
00:09:31,419 --> 00:09:35,073
Tenho que admitir que a árvore genealógica
da tua família tem cocos bem grandes.

200
00:09:35,241 --> 00:09:36,241
Obrigada.

201
00:09:36,409 --> 00:09:38,459
Pois. Divertimo-nos
imenso ontem à noite.

202
00:09:38,584 --> 00:09:41,079
E de manhã só trabalhos manuais,
por isso...

203
00:09:41,247 --> 00:09:44,249
- Espera, ela não foi para casa com o Ted?
- Não, ele deixou-me ficar com ela.

204
00:09:44,568 --> 00:09:46,474
Tenho de dizer que foi
muito nobre da parte dele.

205
00:09:46,599 --> 00:09:49,713
Ele deixou cair a espada,
para que ela pudesse cair na minha.

206
00:09:50,757 --> 00:09:53,439
Não te vou maçar com detalhes,
mas para resumir...

207
00:09:59,265 --> 00:10:00,512
Ela abraçou-me.

208
00:10:01,127 --> 00:10:02,518
Para que é que foi isso?

209
00:10:02,686 --> 00:10:04,000
A Zoey ama o Ted.

210
00:10:04,002 --> 00:10:05,033
Marcus!

211
00:10:05,229 --> 00:10:06,963
Espera, ouve-me, Marshall.

212
00:10:07,155 --> 00:10:09,524
<i>A Zoey está apaixonada pelo Ted,
mas como é casada,</i>

213
00:10:09,692 --> 00:10:13,584
<i>tentou afastá-lo ao marcar
um encontro com a prima dela.</i>

214
00:10:13,905 --> 00:10:17,324
<i>Mas o seu frágil coração não suportou
ver o Ted e a Querida darem-se bem,</i>

215
00:10:17,492 --> 00:10:20,944
<i>e por isso, foi-se embora,
picada pelos espinhos do amor.</i>

216
00:10:21,287 --> 00:10:22,582
<i>Mas depois, na manhã seguinte,</i>

217
00:10:22,583 --> 00:10:26,041
<i>ao saber que o Ted não tinha
provado o doce néctar da Querida,</i>

218
00:10:26,434 --> 00:10:30,128
<i>a sua alegria desabrochou
como uma flor na Primavera.</i>

219
00:10:32,794 --> 00:10:34,508
A Zoey está apaixonada pelo Ted.

220
00:10:34,906 --> 00:10:38,905
Marshall, passei por aquela loja nova
de donuts, a Donuts Nãdoi.

221
00:10:39,217 --> 00:10:41,765
- Queres um Donut Nãdoi?
- Claro.

222
00:10:47,480 --> 00:10:48,730
Onde está o...?

223
00:10:49,816 --> 00:10:51,354
Dói, nãdoi?

224
00:10:53,987 --> 00:10:55,571
Não acredito que
caíste nessa, mano.

225
00:10:56,193 --> 00:10:58,306
Então, o Ted está
apaixonado pela Zoey.

226
00:10:58,958 --> 00:11:01,420
E a Zoey está apaixonada pelo Ted?

227
00:11:01,545 --> 00:11:04,329
Mas isso não vai funcionar.
Tenho que ligar ao Ted.

228
00:11:06,430 --> 00:11:07,280
Estou?

229
00:11:07,287 --> 00:11:10,711
Ted, tenho que te dizer
uma coisa sobre a Zoey.

230
00:11:10,712 --> 00:11:11,743
Sim, sim.

231
00:11:11,744 --> 00:11:13,755
Também tenho que te dizer
uma coisa sobre a Zoey.

232
00:11:14,611 --> 00:11:18,468
Olá. Estava aqui perto e pensei em levar-te
até aquela cerveja que me vais oferecer.

233
00:11:19,025 --> 00:11:20,220
Posso oferecer-te uma cerveja?

234
00:11:20,304 --> 00:11:23,640
Ted, estou tão ocupada.
Mas acho que tenho tempo para uma.

235
00:11:24,385 --> 00:11:25,535
Vai à frente.

236
00:11:30,815 --> 00:11:31,815
O quê?

237
00:11:31,983 --> 00:11:35,503
O frigorífico cheio de ketchup?
Como? Como, pergunto-te eu?

238
00:11:40,658 --> 00:11:41,658
O que foi?

239
00:11:43,744 --> 00:11:45,144
Ouve, Zoey, eu...

240
00:11:48,198 --> 00:11:50,148
Tenho de te dizer uma coisa.

241
00:11:50,877 --> 00:11:52,586
Marshall, vou à mercearia.
Queres alguma coisa?

242
00:11:52,826 --> 00:11:54,546
Mãe!
Sai do telefone!

243
00:11:54,714 --> 00:11:57,257
- Podes trazer mais Bugles, por favor?
- Claro, querido.

244
00:11:57,425 --> 00:11:59,875
Marcus, desliga!
Vocês os dois, desliguem.

245
00:12:00,781 --> 00:12:02,471
E precisamos de gelado.

246
00:12:05,141 --> 00:12:06,141
Continua.

247
00:12:07,756 --> 00:12:10,395
Já não posso ser teu amigo.

248
00:12:11,240 --> 00:12:13,724
E isto pode parecer estranho, mas

249
00:12:14,825 --> 00:12:16,318
não me podes perguntar porquê.

250
00:12:21,119 --> 00:12:22,419
Está bem.

251
00:12:28,122 --> 00:12:30,610
E foi isto.
Acabou-se a Zoey.

252
00:12:32,223 --> 00:12:34,628
Amigo, é a Lily.
Devia atender.

253
00:12:34,796 --> 00:12:37,130
Mas... És um bom tipo, Ted.

254
00:12:39,770 --> 00:12:40,509
Olá, querida.

255
00:12:40,510 --> 00:12:43,845
Agora odiamos o Ted. Ou alinhas
ou acaba-se o sexo por mensagens.

256
00:12:44,209 --> 00:12:45,859
O Ted é um filho da mãe!

257
00:12:49,895 --> 00:12:50,895
Boa.

258
00:12:51,239 --> 00:12:52,389
Mas, querida?

259
00:12:52,999 --> 00:12:56,358
Sê branda com o Ted, está bem?
Ele acabou agora com a Zoey.

260
00:12:57,331 --> 00:13:00,153
Eu sei. Mas ele contou-te
a história toda?

261
00:13:01,757 --> 00:13:04,449
Já não posso ser teu amigo.

262
00:13:06,462 --> 00:13:07,953
E não me podes perguntar porquê.

263
00:13:13,960 --> 00:13:14,835
Porquê?

264
00:13:15,696 --> 00:13:16,962
A Lily odeia-te.

265
00:13:19,665 --> 00:13:20,674
Tu odeias-me?

266
00:13:25,615 --> 00:13:27,722
Isso é de loucos.
Não te odeio.

267
00:13:28,132 --> 00:13:31,143
Sei que isso não é verdade, Lily.
O Ted contou-me tudo.

268
00:13:32,587 --> 00:13:33,587
A sério?

269
00:13:33,712 --> 00:13:36,231
E o que é que ele te disse,
exactamente?

270
00:13:36,864 --> 00:13:38,024
A Lily odeia-te.

271
00:13:39,995 --> 00:13:41,545
Ela odeia-te tanto

272
00:13:42,977 --> 00:13:44,573
que é difícil estar ao pé de ti.

273
00:13:45,984 --> 00:13:47,850
Portanto não podemos ser amigos.

274
00:13:53,511 --> 00:13:56,525
Parece que então
já não vale a pena esconder.

275
00:13:57,087 --> 00:13:58,379
Eu odeio-te.

276
00:13:58,504 --> 00:14:00,003
Vaca...

277
00:14:00,765 --> 00:14:02,215
Não consigo acreditar.

278
00:14:02,521 --> 00:14:04,968
Pensava mesmo,
que éramos amigas.

279
00:14:05,801 --> 00:14:08,451
Só Deus sabe o quanto preciso
de uma amiga. Tenho estado

280
00:14:08,576 --> 00:14:10,557
a passar por um momento difícil.

281
00:14:10,725 --> 00:14:13,185
Momento difícil?
Que momento difícil?

282
00:14:13,353 --> 00:14:15,896
- Não sei.
- Fizeste a coisa certa, querida.

283
00:14:16,498 --> 00:14:17,863
Não totalmente.

284
00:14:19,215 --> 00:14:20,525
Zoey, espera!

285
00:14:20,931 --> 00:14:22,027
Não te odeio!

286
00:14:22,621 --> 00:14:25,795
Já não podemos
ser amigas porque

287
00:14:26,781 --> 00:14:28,074
a Robin odeia-te.

288
00:14:29,452 --> 00:14:31,161
E é a Robin na outra linha.

289
00:14:31,329 --> 00:14:33,413
Vou deixar-te atender essa.
Amo-te, querido!

290
00:14:34,510 --> 00:14:36,879
Residência Eriksen. Fala o Marshall.
Ouve, Robin, eu sei,

291
00:14:36,880 --> 00:14:39,461
peço desculpa pela minha mulher.
Ela nunca devia...

292
00:14:39,629 --> 00:14:41,838
Disse a Zoey que a odiavas.

293
00:14:42,161 --> 00:14:44,487
Eu? Arrastaste-me para isto?

294
00:14:44,488 --> 00:14:48,117
Acabaste por passar por uma tragédia.
Até parece que ela te vai ligar e...

295
00:14:48,445 --> 00:14:50,812
Deus do Céu.
É a minha outra linha.

296
00:14:51,031 --> 00:14:53,539
Cúes, é um número 917
e não o reconheço!

297
00:14:53,540 --> 00:14:54,518
Acho que é a Zoey!

298
00:14:54,686 --> 00:14:57,896
- Não atendas.
- Não posso fazer isso. É indelicado.

299
00:14:57,897 --> 00:15:00,315
- Marshall, consegues vencer isso.
- Não posso virar as costas à boa educação.

300
00:15:00,483 --> 00:15:02,491
- Não precisas de atender. Deixa tocar.
- Boas maneiras é aquilo que nos separa...

301
00:15:02,616 --> 00:15:04,236
- daqueles Wisconsinites.
- Tu consegues. Acredito em ti.

302
00:15:04,404 --> 00:15:06,304
- Não faças isso, Marshall!
- Desculpa, Robin!

303
00:15:06,690 --> 00:15:08,406
Residência dos Eriksen,
daqui fala o Marshall.

304
00:15:08,507 --> 00:15:09,454
Olá.

305
00:15:09,600 --> 00:15:11,664
Passei a noite
com o teu amigo Barney

306
00:15:11,789 --> 00:15:13,989
e esqueceu-se do telefone

307
00:15:14,114 --> 00:15:16,615
no meu apartamento, no lixo.

308
00:15:16,942 --> 00:15:18,718
Mas estive a ver
os contactos dele

309
00:15:18,719 --> 00:15:20,961
porque tenho a certeza que
ele quer entrar em contacto comigo.

310
00:15:21,754 --> 00:15:23,454
Afinal de contas,
ele disse-me

311
00:15:23,831 --> 00:15:25,131
que fui a primeira dele.

312
00:15:25,526 --> 00:15:26,722
Querida...

313
00:15:27,452 --> 00:15:30,762
Querida!
A prima da Zoey.

314
00:15:30,763 --> 00:15:31,498
Viva.

315
00:15:31,499 --> 00:15:33,139
Ouve, acerca do Barney...

316
00:15:33,307 --> 00:15:34,891
Ele é tão querido.

317
00:15:36,310 --> 00:15:37,435
Quem é o teu papá?

318
00:15:40,117 --> 00:15:41,481
Quem é o teu papá?

319
00:15:41,649 --> 00:15:44,025
Não sei.

320
00:15:46,724 --> 00:15:49,518
Acho que ele decidiu há pouco
entrar em contacto com o pai.

321
00:15:49,643 --> 00:15:51,449
A mãe deu-lhe a morada.

322
00:15:52,030 --> 00:15:54,190
Então, escrevi-lhe uma carta.

323
00:15:54,804 --> 00:15:56,733
E abri o meu coração

324
00:15:56,985 --> 00:16:00,279
e dei-lhe o meu número
e pedi-lhe que me ligasse.

325
00:16:00,404 --> 00:16:02,782
E ele ainda não me ligou.

326
00:16:03,608 --> 00:16:05,010
Querido...

327
00:16:05,941 --> 00:16:07,682
Quer dizer, não devia
estar surpreendido.

328
00:16:07,807 --> 00:16:10,135
É óbvio que ele não quer
ter nada a ver comigo.

329
00:16:10,303 --> 00:16:11,571
Querido...

330
00:16:11,971 --> 00:16:13,115
Quero dizer,

331
00:16:14,003 --> 00:16:16,850
senão por que teria deixado
passar 30 anos?

332
00:16:18,478 --> 00:16:21,004
Ele tem vergonha
de me ter como filho.

333
00:16:21,457 --> 00:16:24,350
Querido, ele não tem
vergonha de ti.

334
00:16:24,561 --> 00:16:28,303
Ele tem vergonha de si mesmo.
Quero dizer, olha para ti.

335
00:16:28,428 --> 00:16:30,400
Saíste-te tão bem sem ele.

336
00:16:31,000 --> 00:16:33,963
Quero dizer,
tens uma companhia aérea,

337
00:16:34,088 --> 00:16:35,840
três prémios Nobel,

338
00:16:35,965 --> 00:16:38,033
e jogas pelos Yankees.

339
00:16:38,222 --> 00:16:39,922
Quatro. Quatro prémios Nobel.

340
00:16:40,833 --> 00:16:41,833
Quatro.

341
00:16:41,958 --> 00:16:44,173
Vês? Isso é impressionante.

342
00:16:44,674 --> 00:16:46,212
Quantos é que ele tem?

343
00:16:46,380 --> 00:16:47,672
Apenas três.

344
00:16:48,670 --> 00:16:49,841
Vês?

345
00:16:51,202 --> 00:16:53,402
Ouve, Querida,
já que estamos a falar...

346
00:16:53,640 --> 00:16:55,643
Fazes alguma ideia
do tipo de dificuldade

347
00:16:55,768 --> 00:16:57,682
que a Zoey anda a atravessar?

348
00:16:58,194 --> 00:17:00,094
Não posso falar-te sobre isso.

349
00:17:00,719 --> 00:17:04,723
As únicas pessoas que podem saber sou
eu, a Zoey e o psicólogo dela.

350
00:17:06,634 --> 00:17:08,026
Sou o psicólogo dela.

351
00:17:09,258 --> 00:17:10,946
Bem, nesse caso...

352
00:17:15,722 --> 00:17:18,193
Muito bem, ouve, acho que fizemos
um bom progresso por hoje.

353
00:17:18,194 --> 00:17:19,218
Tenho de desligar. Adeus.

354
00:17:21,819 --> 00:17:23,119
Mãe! Marcus!

355
00:17:26,303 --> 00:17:27,629
O que é que se passa afinal?

356
00:17:28,312 --> 00:17:30,715
Eu disse-te.
A Lily odeia-te.

357
00:17:30,883 --> 00:17:33,737
Acho que tu me odeias.
Acho que tens um problema comigo

358
00:17:33,862 --> 00:17:35,887
e és demasiado medricas
para me dizer.

359
00:17:37,917 --> 00:17:38,917
Está bem.

360
00:17:38,918 --> 00:17:40,393
Sim...

361
00:17:41,464 --> 00:17:44,131
Eu odeio-te.

362
00:17:45,255 --> 00:17:46,255
Óptimo.

363
00:17:46,914 --> 00:17:47,914
Vês?

364
00:17:48,359 --> 00:17:49,567
Foi assim tão difícil?

365
00:17:54,468 --> 00:17:55,468
Zoey...

366
00:17:55,950 --> 00:17:57,643
Podes, ao menos,
dizer-me porquê?

367
00:17:57,768 --> 00:18:00,132
Porque estou a dar voltas
à cabeça, e pensei..

368
00:18:02,495 --> 00:18:04,165
Só quero saber porquê.

369
00:18:05,710 --> 00:18:08,962
Então, temos aqui o Ted e a Zoey.
O Ted está apaixonado pela Zoey.

370
00:18:09,130 --> 00:18:10,317
A Zoey não faz ideia.

371
00:18:10,442 --> 00:18:12,924
Então, a prima da Zoey, a Querida,
foi para casa com o Barney,

372
00:18:13,092 --> 00:18:15,385
e a Zoey ficou contente.
O que nos diz o quê?

373
00:18:16,546 --> 00:18:18,125
- Que a Zoey está apaixonada pelo...
- Que a Zoey está apaixonada pelo Ted

374
00:18:18,126 --> 00:18:18,996
e ele não sabe de nada.

375
00:18:19,121 --> 00:18:21,238
Então o Ted e a Zoey
estão apaixonados um pelo outro,

376
00:18:21,239 --> 00:18:24,538
o que seria óptimo, se a Zoey
não fosse casada com o Coronel Mostarda.

377
00:18:24,663 --> 00:18:26,163
Quero dizer, com o Capitão.

378
00:18:26,932 --> 00:18:29,774
Só que agora,
de acordo com a Querida...

379
00:18:30,193 --> 00:18:31,397
E sentimos a tua falta.

380
00:18:31,522 --> 00:18:33,778
Mas o encontro com a prima, principalmente.
Vamos tratar disso.

381
00:18:34,091 --> 00:18:36,337
Está bem, vou tratar disso.

382
00:18:37,310 --> 00:18:38,310
Adeus.

383
00:18:43,674 --> 00:18:45,224
Acho que fico com ele.

384
00:18:49,900 --> 00:18:52,003
A Zoey e o Capitão

385
00:18:52,389 --> 00:18:53,999
vão divorciar-se.

386
00:18:55,134 --> 00:18:56,342
O que quer dizer...

387
00:18:56,838 --> 00:18:58,388
Que Deus me ajude, Marshall,

388
00:18:58,683 --> 00:19:01,511
se não ligas àqueles
dois miúdos malucos,

389
00:19:01,636 --> 00:19:02,636
ligo eu.

390
00:19:03,924 --> 00:19:05,374
Dá-me esse telefone.

391
00:19:06,687 --> 00:19:08,987
Por que te odeio?
Estás a brincar?

392
00:19:09,451 --> 00:19:12,334
Estás a tentar impedir que eu realize
o sonho de uma vida inteira.

393
00:19:12,459 --> 00:19:13,985
Portanto, há isso.
Além do mais,

394
00:19:14,153 --> 00:19:16,403
és teimosa e argumentativa.

395
00:19:16,528 --> 00:19:19,188
E... Bem, que raio
de nome é Zoey?

396
00:19:19,758 --> 00:19:21,451
Que é isso, diminutivo de Zoseph?

397
00:19:22,847 --> 00:19:24,621
Força, atende. Vou ter mais razões
daqui a um segundo.

398
00:19:26,667 --> 00:19:27,645
Estou?

399
00:19:28,923 --> 00:19:30,323
Olá, Marshall.

400
00:19:33,545 --> 00:19:34,545
Sim, estou.

401
00:19:37,259 --> 00:19:38,435
Sim, estou.

402
00:19:41,203 --> 00:19:42,203
Ele está?

403
00:19:44,904 --> 00:19:45,904
Adeus.

404
00:19:47,708 --> 00:19:50,355
- Por que te ligou Marshall?
- Não te preocupes com isso. Continua.

405
00:19:51,686 --> 00:19:53,336
Falas durante os filmes.

406
00:19:53,818 --> 00:19:55,527
Espirras com o teu corpo inteiro.

407
00:19:56,862 --> 00:19:59,644
Que eu saiba,
não falas Português.

408
00:19:59,645 --> 00:20:00,156
Bem, na realidade...

409
00:20:03,611 --> 00:20:04,744
És uma exibicionista.

410
00:20:08,269 --> 00:20:09,541
É melhor atenderes.

411
00:20:14,377 --> 00:20:16,538
Marshall, posso ligar-te depois?
Estou no corredor com a...

412
00:20:19,353 --> 00:20:20,353
Ela está?

413
00:20:23,764 --> 00:20:24,764
Ela está?

414
00:20:28,163 --> 00:20:29,713
Marshall, tenho de desligar.

415
00:20:53,252 --> 00:20:55,587
- Eles estão a beijar-se.
- Eles estão a beijar-se?

416
00:20:56,203 --> 00:20:57,255
Estão a beijar-se!

417
00:20:57,423 --> 00:20:59,924
Estão a beijar-se!
Mãe, estão a beijar-se!

418
00:21:00,070 --> 00:21:00,800
Tradução: csimoes, Claudia10
Revisão: Ben197, tellos0

