1
00:00:07,810 --> 00:00:12,820
Legendas por: J.C.S.M.
sincronizadas por: D3nnis
2
00:00:16,650 --> 00:00:20,150
CAMELOT
- S01 E04-
3
00:00:20,370 --> 00:00:22,670
A Dama do Lago
4
00:02:35,720 --> 00:02:37,020
Brastias!
5
00:02:37,280 --> 00:02:39,250
Brastias!
6
00:02:42,960 --> 00:02:44,130
Arthur.
7
00:02:44,290 --> 00:02:46,030
Quero todos os guerreiros a pé.
8
00:02:46,100 --> 00:02:48,200
Diz ao Gawain que
comece a treinar a todos.
9
00:02:48,470 --> 00:02:49,670
Imediatamente.
10
00:02:49,970 --> 00:02:51,270
Com certeza.
11
00:03:09,190 --> 00:03:11,660
Bom dia... esposa.
12
00:03:12,220 --> 00:03:14,860
Bom dia... marido.
13
00:03:16,130 --> 00:03:18,900
- Estavas a ver-me dormir?
- Sim.
14
00:03:19,770 --> 00:03:23,000
- Tu és tão estranho.
- Sou um sortudo.
15
00:03:23,070 --> 00:03:25,800
Sou o único homem que alguma
vez te verá assim.
16
00:03:34,850 --> 00:03:37,050
És um homem bom.
17
00:03:37,520 --> 00:03:39,920
Então...
18
00:03:39,990 --> 00:03:42,990
então quando é que
podemos deixar Camelot?
19
00:03:43,660 --> 00:03:46,090
Acho que não vai ser
assim tão fácil.
20
00:03:46,160 --> 00:03:47,790
Leontes,
21
00:03:47,860 --> 00:03:50,500
prometeste que depois do casamento,
irias conversar com o rei
22
00:03:50,560 --> 00:03:53,200
sobre ter alguma terra e
um lugar para vivermos juntos.
23
00:03:53,270 --> 00:03:55,170
Sim, eu sei, mas...
24
00:03:55,230 --> 00:03:58,870
Leontes, larga-a! O rei chama todos
os seus guerreiros, agora!
25
00:03:59,440 --> 00:04:00,700
Eu entendo.
26
00:04:01,270 --> 00:04:03,170
E a seu tempo, iremos.
27
00:04:08,750 --> 00:04:10,910
Mas neste momento, o rei
precisa do seu campeão...
28
00:04:11,480 --> 00:04:12,750
aqui.
29
00:04:13,720 --> 00:04:15,790
Entendes isso, não entendes?
30
00:04:33,770 --> 00:04:35,440
Pequeno almoço.
31
00:04:38,780 --> 00:04:42,250
Por que não desce do trono
e come com um súbdito?
32
00:04:44,650 --> 00:04:47,520
Estou à espera de ser convidada.
33
00:05:19,550 --> 00:05:21,820
Talvez um pouco de orientação,
seja necessária.
34
00:05:36,340 --> 00:05:38,270
Mandaste avisar em Camelot
para nos esperarem?
35
00:05:38,340 --> 00:05:41,040
Ambas feitas como mandou.
E aqui está o presente.
36
00:05:41,260 --> 00:05:42,760
O presente!
37
00:05:43,240 --> 00:05:45,080
Perfeito para uma noiva nova.
38
00:05:45,150 --> 00:05:47,310
Muito bom. Muito bom.
39
00:05:48,580 --> 00:05:52,490
Permita que pergunte, por que
estamos a dar tal atenção
40
00:05:52,550 --> 00:05:54,690
à noiva do campeão do rei?
41
00:05:54,760 --> 00:05:56,520
Como irmã do rei,
42
00:05:56,790 --> 00:06:00,230
devo dar boas-vindas a todas
as novas chegadas a Camelot.
43
00:06:00,300 --> 00:06:05,800
Especialmente as mulheres.
Podemos dar força umas às outras e...
44
00:06:05,870 --> 00:06:07,840
Sente-se bem?
45
00:06:07,900 --> 00:06:09,900
Estou óptima.
46
00:06:15,080 --> 00:06:17,440
- Deixe-me ajudá-la.
- Eu disse que estou óptima.
47
00:06:19,680 --> 00:06:20,780
Agora,
48
00:06:20,850 --> 00:06:22,550
o meu cavalo está pronto ou não?
49
00:06:23,320 --> 00:06:25,750
Queixa-se de dores desde ontem.
50
00:06:25,820 --> 00:06:27,760
Tem a certeza que está bem
o suficiente para montar?
51
00:06:27,820 --> 00:06:30,460
És médica ou uma serva?
52
00:06:30,530 --> 00:06:33,160
Certificar-me-ei que está tudo pronto.
53
00:06:45,940 --> 00:06:47,380
É isto?
54
00:06:48,080 --> 00:06:49,380
Sim.
55
00:06:50,040 --> 00:06:51,710
Pensei que houvesse um exército!
56
00:06:52,780 --> 00:06:56,220
As forças armadas do rei são apenas estes?
A sério?
57
00:06:56,590 --> 00:06:58,450
Nós estamos a recrutar.
58
00:06:59,820 --> 00:07:02,920
- Então pelo que estamos a lutar?
- O que quer dizer?
59
00:07:03,190 --> 00:07:04,960
O modo como lutamos, o modo
como vos treino a todos,
60
00:07:04,968 --> 00:07:06,860
depende do motivo pelo qual lutamos.
61
00:07:07,130 --> 00:07:09,230
- Nós lutamos pela liberdade.
- De quem?
62
00:07:09,300 --> 00:07:10,600
- De toda a gente.
- Não da minha.
63
00:07:10,970 --> 00:07:12,630
Eu já sou livre.
Posso fazer o que quiser.
64
00:07:12,635 --> 00:07:14,430
Então por que é que está aqui?
65
00:07:14,600 --> 00:07:17,370
Eles disseram-me que valia a pena
seguir-vos.
66
00:07:20,840 --> 00:07:22,540
Então nós lutamos pelo povo,
67
00:07:23,310 --> 00:07:25,010
para o libertarmos do caos.
68
00:07:25,055 --> 00:07:26,410
Dê-lhe uma oportunidade.
69
00:07:29,480 --> 00:07:31,080
Está bem.
70
00:07:31,550 --> 00:07:34,450
Deixemo-nos de conversa.
Mostrai-me como lutais.
71
00:07:35,120 --> 00:07:37,190
Talvez eu posso torná-los
à vossa imagem.
72
00:07:40,490 --> 00:07:41,960
Estou pronto.
73
00:08:28,570 --> 00:08:31,540
Não tenho a certeza que estejais
pronto, Sua Alteza.
74
00:08:32,110 --> 00:08:33,680
Muito bem.
75
00:08:35,750 --> 00:08:39,050
Esparta. O campo de treino perfeito.
Aqueles sacanas serviram para algo.
76
00:08:39,120 --> 00:08:41,620
- Então é o homem certo para nos treinar.
- Fico contente que concordeis.
77
00:08:43,790 --> 00:08:45,590
Parece com que precisais
de uma espada nova.
78
00:08:45,660 --> 00:08:49,020
Sim, uma mais digna de um rei.
79
00:08:49,390 --> 00:08:51,690
Conhece o Caliburn?
80
00:08:51,760 --> 00:08:53,530
É o melhor cuteleiro
que já conheci.
81
00:08:53,600 --> 00:08:55,100
Ele fará uma especial.
82
00:08:56,170 --> 00:08:57,400
Onde o encontrarei?
83
00:08:57,970 --> 00:09:00,300
Ele enfiou-se no cume no bosque
desde que a sua esposa morreu.
84
00:09:00,370 --> 00:09:03,140
Terá que ser cuidadoso.
Ele é volátil.
85
00:09:03,210 --> 00:09:05,040
Eu não ligo ao volátil.
86
00:09:06,610 --> 00:09:09,150
Dê-me a direcção,
que eu o encontrarei.
87
00:09:09,210 --> 00:09:11,450
Mas antes disso, uma palavra.
88
00:09:14,290 --> 00:09:15,560
Isto pára por aqui.
89
00:09:15,566 --> 00:09:18,360
Qualquer sentimento por ela,
destrua-o. Não tem futuro.
90
00:09:18,480 --> 00:09:20,960
- Você não controla o meu futuro.
- Última advertência.
91
00:09:21,030 --> 00:09:24,260
Não estragueis o nosso projecto
com desejos errados.
92
00:09:25,230 --> 00:09:27,830
Treinai arduamente.
Eu voltarei com uma espada.
93
00:09:31,900 --> 00:09:34,910
Acredito que a tua noite de núpcias
foi tudo aquilo que desejaste.
94
00:09:36,570 --> 00:09:40,040
E eu acredito que entenda
se eu preferir manter isso privado.
95
00:09:40,210 --> 00:09:41,750
Absolutamente.
96
00:09:41,810 --> 00:09:43,580
Discrição acima de tudo.
97
00:09:45,250 --> 00:09:46,985
Mas agora que estás casada,
98
00:09:47,020 --> 00:09:49,650
certamente, serás cobiçada
mais do que nunca.
99
00:09:51,260 --> 00:09:52,720
O que quer dizer com isso?
100
00:09:53,490 --> 00:09:56,430
Bem, o aspecto mais tentador para
qualquer homem é o proibido.
101
00:09:56,890 --> 00:10:00,100
Mas só terás olhos para o teu marido.
102
00:10:00,360 --> 00:10:03,200
O facto de lhes prestar qualquer
tipo de atenção é realmente...
103
00:10:03,270 --> 00:10:06,870
Bem, é a pior coisa que
qualquer mulher pode fazer.
104
00:10:06,940 --> 00:10:09,940
Já vi muitas mulheres com a vida
desfeita, por causa disso.
105
00:10:13,040 --> 00:10:14,880
Dá cá, deixa-me ajudar-te.
106
00:10:28,560 --> 00:10:29,890
Parem!
107
00:10:34,070 --> 00:10:36,370
Devíamos descansar um instante.
108
00:10:36,430 --> 00:10:38,500
Eu beberei um pouco de água.
109
00:10:58,620 --> 00:11:00,390
Você está doente.
110
00:11:01,760 --> 00:11:05,530
Eu preciso de ir para Camelot.
Eu tenho que ver aquela rapariga.
111
00:11:06,300 --> 00:11:09,870
Você não está bem o suficiente.
Vou levá-la de volta.
112
00:11:09,930 --> 00:11:11,170
Não!
113
00:11:11,940 --> 00:11:15,900
Com todo o respeito, o seu
bem-estar é a minha prioridade.
114
00:11:17,270 --> 00:11:18,840
Precisa descansar.
115
00:11:20,780 --> 00:11:23,150
Deixe-nos cuidar de si.
116
00:11:46,740 --> 00:11:49,070
- Olá.
- Sua Alteza.
117
00:11:49,440 --> 00:11:52,280
- Sabes que não tens que dizer isso.
- Eu acho que tenho.
118
00:11:57,980 --> 00:12:00,850
E agora? O que há entre nós?
119
00:12:00,920 --> 00:12:02,350
Nada.
120
00:12:03,720 --> 00:12:05,220
Eu comprometi-me.
121
00:12:07,290 --> 00:12:09,220
Vós abençoastes as alianças.
122
00:12:09,290 --> 00:12:11,890
Eu não dormi...
123
00:12:11,960 --> 00:12:13,560
a noite inteira.
124
00:12:13,630 --> 00:12:15,630
Pensei no que ele te estava a fazer.
125
00:12:15,700 --> 00:12:18,840
- Arthur, parai com isto.
- Ele é bom? Ele é melhor que eu?
126
00:12:18,900 --> 00:12:21,600
- Isto não é apropriado.
- Eu tenho que saber.
127
00:12:21,870 --> 00:12:24,740
Isto não tem nada a ver convosco!
128
00:12:26,810 --> 00:12:28,450
Na praia.
129
00:12:28,810 --> 00:12:31,310
Significou algo.
130
00:12:32,480 --> 00:12:33,620
Não.
131
00:12:35,180 --> 00:12:36,550
Nada.
132
00:12:38,790 --> 00:12:43,060
Se significasse, achais que eu podia
ter casado com ele?
133
00:12:44,830 --> 00:12:47,260
Que tipo de pessoa isso faria de mim?
134
00:12:47,330 --> 00:12:49,670
Tu entregaste-te a mim.
135
00:12:49,740 --> 00:12:51,670
Quem quer que fosse aquela pessoa,
136
00:12:53,340 --> 00:12:55,070
ela desapareceu.
137
00:12:56,640 --> 00:12:58,010
Está morta.
138
00:12:58,180 --> 00:13:01,850
- E o que és agora?
- A esposa do vosso campeão.
139
00:13:02,910 --> 00:13:04,950
Honrado em servi-lo.
140
00:13:07,920 --> 00:13:10,260
Bem, que isso te traga muita felicidade.
141
00:13:56,970 --> 00:14:00,040
Chegamos a casa.
Pode descansar agora.
142
00:14:05,280 --> 00:14:06,548
Não.
143
00:14:06,583 --> 00:14:09,085
- Tirem-na daqui para fora!
- A freira?
144
00:14:09,086 --> 00:14:12,355
Como é que ela entrou?
Quem a deixou entrar?
145
00:14:12,856 --> 00:14:15,453
Tirem-na daqui para fora!
Já.
146
00:14:18,202 --> 00:14:21,451
- Agora.
- O que fizeste?
147
00:14:21,452 --> 00:14:23,052
Levem-na daqui para fora!
148
00:14:39,884 --> 00:14:42,424
Não a quero avistar deste castelo.
149
00:14:42,425 --> 00:14:43,839
Farei com que os guardas
tratem disso.
150
00:14:43,840 --> 00:14:45,765
Não, não serão eles a
tratar disso.
151
00:14:45,766 --> 00:14:48,213
Tu tratarás disso.
Certifica-te que isso acontece.
152
00:14:49,198 --> 00:14:50,735
Com certeza.
153
00:14:54,645 --> 00:14:55,995
Ela quem é?
154
00:14:58,763 --> 00:15:00,993
Eles têm de aumentar
este lume!
155
00:15:01,672 --> 00:15:03,539
Quase nem aquece.
156
00:15:04,809 --> 00:15:06,151
Está gelada.
157
00:15:06,752 --> 00:15:09,602
- Algum repouso ajudaria.
- É só uma febre.
158
00:15:12,135 --> 00:15:13,385
Claro.
159
00:15:14,014 --> 00:15:16,107
Deixe-nos cuidar de si.
160
00:15:17,245 --> 00:15:19,243
As aias irão levá-la
aos seus aposentos.
161
00:15:20,298 --> 00:15:22,809
Quero aquela mulher
fora de vista.
162
00:15:34,395 --> 00:15:37,203
O escudo é o
vosso maior aliado.
163
00:15:37,804 --> 00:15:39,523
Esses parecem todos bons escudos.
164
00:15:42,020 --> 00:15:43,561
Mas eles têm um defeito.
165
00:15:50,175 --> 00:15:51,525
Você.
166
00:15:52,170 --> 00:15:53,420
Ataque-me.
167
00:16:09,229 --> 00:16:10,405
Kay!
168
00:16:10,440 --> 00:16:12,540
Usem o bordo do vosso escudo
como uma lâmina...
169
00:16:13,060 --> 00:16:15,936
uma faca ou uma ponta
partida duma espada.
170
00:16:16,363 --> 00:16:18,640
O vosso escudo não será apenas
um meio de defesa...
171
00:16:19,440 --> 00:16:21,240
mas também uma arma.
172
00:16:21,920 --> 00:16:23,270
Está bem?
173
00:16:23,271 --> 00:16:27,570
- É um lutador sujo, Gawain.
- Isto é combate, não é culinária.
174
00:16:28,200 --> 00:16:29,550
Eu treino com exemplos.
175
00:16:29,601 --> 00:16:32,058
Ao aleijar os guerreiros que devia treinar?
176
00:16:32,059 --> 00:16:34,925
Parai agora...
não vos exalteis...
177
00:16:35,564 --> 00:16:37,664
principalmente agora que não
tendes uma espada.
178
00:16:37,665 --> 00:16:40,834
Não preciso duma espada,
mas de um instrutor honrado.
179
00:16:42,274 --> 00:16:43,987
Outra coisa sobre escudos...
180
00:16:44,860 --> 00:16:47,932
guardem sempre uma adaga no
vosso escudo para emergências.
181
00:16:48,572 --> 00:16:50,054
A vossa adaga é uma parte de vós.
182
00:16:50,055 --> 00:16:53,085
Devem tê-la sempre ao vosso lado.
Anotem isso, marquem-na
183
00:16:53,086 --> 00:16:54,518
façam dela parte
de vós,
184
00:16:54,519 --> 00:16:57,114
para nunca cometerem tal erro.
185
00:16:57,115 --> 00:17:00,709
Outras regras sobre combate:
dispam-se de emoções,
186
00:17:01,820 --> 00:17:03,389
mantenham a calma,
187
00:17:03,633 --> 00:17:07,139
tentem levar o vosso inimigo
a lutar com a sua raiva.
188
00:17:08,210 --> 00:17:09,965
Desse modo, eles facilmente vacilarão.
189
00:17:09,966 --> 00:17:11,558
Tire a sua adaga
da garganta dele.
190
00:17:11,559 --> 00:17:13,523
Ainda posso consigo
e cortar a cabeça do rei.
191
00:17:14,619 --> 00:17:17,679
- Largue-o.
- É só um pouco de diversão.
192
00:17:18,012 --> 00:17:20,514
Divirta-se longe
do meu irmão.
193
00:17:20,626 --> 00:17:22,555
Ouviu o que ele disse,
Gawain.
194
00:17:22,556 --> 00:17:25,393
Ninguém ameaça o rei,
nem a treinar, nem a brincar.
195
00:17:36,352 --> 00:17:38,632
- Obrigado.
- Foi um prazer, Alteza.
196
00:17:40,953 --> 00:17:43,235
O vosso marechal e o vosso
campeão são corajosos.
197
00:17:45,102 --> 00:17:47,338
E tendes homens
que lutarão por vós.
198
00:17:51,222 --> 00:17:52,572
Muito bem.
199
00:18:10,260 --> 00:18:12,973
Vivian, preciso comer.
200
00:18:14,172 --> 00:18:16,738
Traz-me comida, um monte de comida.
Estou esfomeada.
201
00:18:17,657 --> 00:18:19,192
Já devia estar a pé?
202
00:18:23,550 --> 00:18:25,097
Parece muito melhor.
203
00:18:25,197 --> 00:18:27,097
Foi só uma febre.
204
00:18:28,876 --> 00:18:32,625
Amanhã iremos a Camelot
para ver a tal Guinevere.
205
00:18:47,650 --> 00:18:50,092
Morgana, desculpe.
206
00:18:50,093 --> 00:18:51,880
Ela continua lá fora.
207
00:18:52,581 --> 00:18:55,676
Tentei afugentá-la, mas ela
não vai embora.
208
00:18:55,677 --> 00:18:57,425
Claro que não vai.
209
00:18:58,438 --> 00:18:59,788
Ela quem é?
210
00:19:00,929 --> 00:19:03,433
O meu pai baniu-me para um
convento do outro lado do mar.
211
00:19:04,269 --> 00:19:07,826
- Ela educou-me.
- Bem, ela veio de longe.
212
00:19:08,838 --> 00:19:10,433
Não queres saber porquê?
213
00:19:12,530 --> 00:19:14,093
Ela tratou-a mal?
214
00:19:17,682 --> 00:19:20,462
Não penso mais naquele lugar.
Deixei isso para trás.
215
00:19:20,990 --> 00:19:23,719
- Então vamos ignorá-la.
- Preciso de mais pão!
216
00:19:26,663 --> 00:19:28,172
Qual é o problema?
217
00:19:29,273 --> 00:19:30,623
Os seus olhos...
218
00:19:35,934 --> 00:19:37,726
É só uma gota
de sangue.
219
00:19:38,491 --> 00:19:41,259
Não, Morgana, não é.
220
00:19:42,656 --> 00:19:44,917
Está coberta de sangue.
221
00:19:50,101 --> 00:19:51,476
O que devo fazer?
222
00:20:43,556 --> 00:20:46,361
- Quem sois?
- O Gawain enviou-me.
223
00:20:46,882 --> 00:20:49,411
- Vim por causa de uma espada.
- Espada?
224
00:20:50,726 --> 00:20:52,076
Para si?
225
00:20:53,368 --> 00:20:54,618
Não.
226
00:20:55,801 --> 00:20:57,329
Então é melhor
ir embora.
227
00:20:58,634 --> 00:21:02,170
Antes que eu o corte
de cima abaixo.
228
00:21:03,582 --> 00:21:05,156
A espada é para o rei.
229
00:21:07,021 --> 00:21:08,609
O novo rei?
230
00:21:13,172 --> 00:21:14,698
Diga a esse rei,
231
00:21:16,844 --> 00:21:19,696
que se ele quer uma
das espadas do Caliburn,
232
00:21:19,697 --> 00:21:22,220
é melhor vir cá ele próprio
buscá-la.
233
00:21:25,403 --> 00:21:27,990
Eu sou um mestre cuteleiro,
234
00:21:29,242 --> 00:21:32,534
não sou a merda de um ferreiro
de aldeia qualquer.
235
00:21:32,535 --> 00:21:36,383
Cada espada que fiz foi
por encomenda, é única.
236
00:21:36,384 --> 00:21:39,416
Para fazer uma espada para ele,
preciso de saber o seu peso,
237
00:21:39,417 --> 00:21:43,041
como se mexe, como luta,
o que tem no sangue.
238
00:21:43,042 --> 00:21:45,930
Posso dizer-lhe tudo
que precisa de saber.
239
00:21:47,001 --> 00:21:49,845
- É assim tão próximo dele?
- Sou.
240
00:21:54,067 --> 00:21:55,417
Quem sois?
241
00:21:57,019 --> 00:21:58,906
O meu nome é Merlin.
242
00:21:58,907 --> 00:22:02,550
O novo rei mandou um feiticeiro
atrás de uma espada.
243
00:22:04,266 --> 00:22:06,377
Tem o sentido de oportunidade
de um feiticeiro.
244
00:22:09,220 --> 00:22:11,738
Entre, vou mostrar-lhe
a minha magia.
245
00:22:20,198 --> 00:22:22,631
Tu e todos os criados,
246
00:22:22,932 --> 00:22:25,124
vão para os vossos quartos.
Tranquem as portas.
247
00:22:25,325 --> 00:22:28,761
- Por quê?
- Porque eu mandei.
248
00:22:29,175 --> 00:22:30,995
Estás horrível,
rapariga.
249
00:22:36,337 --> 00:22:38,922
És surda ou estúpida?
Vai!
250
00:22:39,780 --> 00:22:41,875
- Se precisar de mim...
- Ela não precisará.
251
00:22:41,876 --> 00:22:43,410
Está tudo bem.
252
00:22:47,974 --> 00:22:49,911
Não está tudo bem,
pois não?
253
00:22:50,466 --> 00:22:52,420
Não está nada bem.
254
00:22:52,898 --> 00:22:54,248
Já vomitaste?
255
00:22:56,720 --> 00:22:58,070
Anda, então.
256
00:22:58,071 --> 00:23:01,176
- O quê?
- Anda, sabes o que é andar, não?
257
00:23:04,194 --> 00:23:07,037
- Fica de pé, menina.
- Não consigo.
258
00:23:10,076 --> 00:23:11,657
Os teus membros estão
a enfraquecer.
259
00:23:18,461 --> 00:23:20,294
Não estavam
até agora há pouco.
260
00:23:20,295 --> 00:23:22,912
O teu corpo está
a ser atacado.
261
00:23:23,609 --> 00:23:25,202
Diz-me sinceramente:
262
00:23:25,203 --> 00:23:29,228
Desde que nos deixaste,
já fizeste alguma invocação?
263
00:23:29,229 --> 00:23:30,985
Pediste por algo?
264
00:23:32,373 --> 00:23:33,723
Sim.
265
00:23:34,760 --> 00:23:36,766
Minha menina!
266
00:23:36,767 --> 00:23:39,338
Como pudeste ser
tão imprudente?
267
00:23:39,339 --> 00:23:41,105
O que está
a acontecer comigo?
268
00:23:41,106 --> 00:23:43,820
Eu disse-te
há muito tempo
269
00:23:43,821 --> 00:23:46,597
que a tua arrogância
seria a tua perdição.
270
00:23:48,061 --> 00:23:50,777
Tenho mais uma coisa
para te ensinar.
271
00:23:50,778 --> 00:23:52,879
Eu não preciso de si!
272
00:23:52,880 --> 00:23:56,240
- Não tenho mais nada para aprender.
- Tens sim.
273
00:23:56,241 --> 00:23:58,176
Tens de aprender
a morrer.
274
00:23:58,177 --> 00:24:00,206
Não!
275
00:24:12,115 --> 00:24:14,096
Então, ele é alto,
mas não é forte.
276
00:24:15,135 --> 00:24:18,349
E quando luta é empenhado,
mas muito impulsivo.
277
00:24:18,350 --> 00:24:19,700
Sim.
278
00:24:20,217 --> 00:24:21,945
Tem de ser mais equilibrado.
279
00:24:21,946 --> 00:24:24,400
- Pode ter razão.
- Eu sei que tenho razão.
280
00:24:24,401 --> 00:24:26,182
Eu próprio fui guerreiro.
281
00:24:27,707 --> 00:24:29,207
Eu glorificava-me em sangue.
282
00:24:30,496 --> 00:24:33,703
O rumor da minha chegada,
esvaziava campos de batalha.
283
00:24:34,364 --> 00:24:35,864
Hoje em dia,
284
00:24:36,436 --> 00:24:38,490
fabrico armas
em vez de brandi-las.
285
00:24:42,215 --> 00:24:45,230
Mas em algumas noites,
quando o vento sopra,
286
00:24:47,274 --> 00:24:49,844
ainda consigo sentir o cheiro
de sangue.
287
00:24:55,831 --> 00:24:57,181
Esta...
288
00:24:58,443 --> 00:24:59,793
é especial.
289
00:25:02,656 --> 00:25:05,247
Fi-la de um lingote de aço damasceno
290
00:25:05,266 --> 00:25:07,247
encontrado apenas
nas costas de Coromandel.
291
00:25:07,563 --> 00:25:11,805
A quantidade precisa de carbono
e ela fica quase indestrutível.
292
00:25:13,075 --> 00:25:15,089
Nunca acertei
na quantidade certa...
293
00:25:16,436 --> 00:25:17,786
até agora.
294
00:25:21,466 --> 00:25:23,362
O apogeu do meu ofício.
295
00:25:24,743 --> 00:25:26,583
Tudo em harmonia.
296
00:25:30,022 --> 00:25:32,578
Uma nova espada
para um novo rei.
297
00:25:35,391 --> 00:25:36,741
Talvez.
298
00:25:47,396 --> 00:25:48,746
Então...
299
00:25:49,849 --> 00:25:51,628
O feiticeiro do rei.
300
00:25:52,369 --> 00:25:54,914
Quando usa os seus poderes,
301
00:25:55,414 --> 00:25:56,914
o que sente?
302
00:25:57,584 --> 00:25:59,146
Não me lembro.
303
00:26:00,487 --> 00:26:02,004
O quê, já não os usa?
Porque não?
304
00:26:05,427 --> 00:26:08,159
Quando o fazia,
naqueles tempos intrépidos...
305
00:26:08,816 --> 00:26:10,166
como era?
306
00:26:18,138 --> 00:26:20,893
Como uma emoção extra.
307
00:26:21,720 --> 00:26:23,070
A sério?
308
00:26:24,740 --> 00:26:27,085
Mas se tem esse dom,
309
00:26:27,086 --> 00:26:29,569
por que não usá-lo?
Porquê negá-lo si próprio?
310
00:26:35,025 --> 00:26:37,623
A não ser
que tenha medo.
311
00:26:40,724 --> 00:26:42,529
Não, não.
312
00:26:43,729 --> 00:26:45,529
É mais que isso.
313
00:26:46,460 --> 00:26:48,694
É porque gosta.
314
00:27:44,218 --> 00:27:45,768
O que estais a fazer?
315
00:27:51,151 --> 00:27:52,947
Há quanto tempo estás aí?
316
00:27:53,649 --> 00:27:54,999
O quê?
317
00:27:56,949 --> 00:27:58,449
O que viste?
318
00:27:58,450 --> 00:28:00,303
Afaste a sua faca
da minha filha!
319
00:28:02,870 --> 00:28:04,570
Pensei que vivia sozinho.
320
00:28:05,330 --> 00:28:08,174
Eu trouxe comida.
Ele vai comer connosco?
321
00:28:08,175 --> 00:28:10,697
Não, se continuar a ameaçar
minha menina.
322
00:28:11,202 --> 00:28:15,718
Sabes quem é?
O famoso mago, Merlin.
323
00:28:16,694 --> 00:28:19,968
Excalibur.
Excalibur, Merlin.
324
00:28:20,126 --> 00:28:22,159
Farei que chegue
para vocês os dois.
325
00:28:26,170 --> 00:28:27,520
Ela é linda.
326
00:28:28,034 --> 00:28:30,389
A mãe dela morreu
ao dá-la à luz.
327
00:28:32,211 --> 00:28:33,711
Lamento muito.
328
00:28:34,434 --> 00:28:37,288
- Tem família?
- Já não tenho.
329
00:28:37,916 --> 00:28:39,266
Apenas o seu rei.
330
00:28:42,129 --> 00:28:45,653
Coma connosco.
Depois, descansaremos.
331
00:28:46,842 --> 00:28:48,342
E pela manhã,
332
00:28:50,140 --> 00:28:52,051
terá a espada
para o seu rei.
333
00:28:57,068 --> 00:28:58,834
Um guerreiro precisa de dormir.
334
00:28:59,831 --> 00:29:01,431
Um rei ainda mais.
335
00:29:02,396 --> 00:29:05,933
Não consigo dormir esta noite.
Mas tenho uma pergunta para si.
336
00:29:07,493 --> 00:29:08,843
Tudo bem.
337
00:29:10,545 --> 00:29:12,195
Sobre estratégia.
338
00:29:12,314 --> 00:29:14,551
Não sou um comandante,
sou um soldado.
339
00:29:15,329 --> 00:29:17,106
Li sobre muitas batalhas,
340
00:29:17,639 --> 00:29:20,913
sobre os grandes estrategas.
Mas não entendo o seguinte:
341
00:29:22,978 --> 00:29:24,984
Como é que sei quando
me devo render?
342
00:29:25,575 --> 00:29:27,986
Quando reconheço
que o melhor venceu?
343
00:29:28,977 --> 00:29:30,953
Saiba que um guerreiro
nunca faria isso.
344
00:29:32,315 --> 00:29:34,883
Ele lutaria até à morte
por algo em que acredita.
345
00:29:37,854 --> 00:29:41,087
Claro que, no pior momento,
tem uma oportunidade.
346
00:29:41,584 --> 00:29:42,934
E qual é?
347
00:29:43,049 --> 00:29:45,047
Quando não se tem nada
a perder...
348
00:29:47,261 --> 00:29:49,219
É quando se arrisca tudo.
349
00:29:59,322 --> 00:30:00,672
Tenta não resistires.
350
00:30:12,215 --> 00:30:14,472
Eu não vou morrer!
351
00:30:15,125 --> 00:30:17,392
- Ajude-me a ultrapassar isto!
- Óptimo.
352
00:30:18,327 --> 00:30:21,575
Continua assim.
E lembra-te,
353
00:30:22,170 --> 00:30:24,708
voltaste aqui
por uma razão.
354
00:30:25,958 --> 00:30:27,458
A coroa.
355
00:30:28,258 --> 00:30:30,050
Quanto é que ela significa
para ti?
356
00:30:31,895 --> 00:30:34,681
- Tudo...
- Não consigo ouvir-te. Fala!
357
00:30:36,437 --> 00:30:37,811
- Tudo.
- O quê?
358
00:30:38,853 --> 00:30:41,122
- Tudo!
- Então luta!
359
00:30:46,350 --> 00:30:48,712
Tu mereceste o que
estás a receber.
360
00:30:49,012 --> 00:30:50,212
Pai!
361
00:30:50,821 --> 00:30:52,551
Pobre miserável.
362
00:30:57,768 --> 00:30:59,768
Jura fidelidade!
363
00:31:01,177 --> 00:31:02,827
Vadia esperta!
364
00:31:05,297 --> 00:31:07,267
Não tenho mais filha nenhuma!
365
00:31:09,139 --> 00:31:11,262
Derrotada por
um bastardo!
366
00:31:12,898 --> 00:31:14,398
Pobre miserável!
367
00:31:14,399 --> 00:31:16,301
Derrotada por
um bastardo!
368
00:31:18,680 --> 00:31:20,943
Não fui derrotada!
369
00:31:21,654 --> 00:31:24,495
Mereces o que recebes...
Nada!
370
00:31:30,162 --> 00:31:32,722
Morgana! Morgana!
371
00:31:34,096 --> 00:31:35,596
Morgana, escuta.
372
00:31:35,597 --> 00:31:37,883
Quanto desejas a coroa?
373
00:31:39,551 --> 00:31:41,781
Quanto desejas viver?
374
00:32:03,766 --> 00:32:06,813
Uma nova espada
para um novo rei.
375
00:32:09,595 --> 00:32:11,569
Eu glorificava-me em sangue.
376
00:32:36,810 --> 00:32:38,160
Está pronta.
377
00:32:39,183 --> 00:32:40,733
A melhor que já fiz.
378
00:32:56,284 --> 00:32:57,884
Quase indestrutível.
379
00:32:59,502 --> 00:33:00,752
Posso?
380
00:33:01,968 --> 00:33:04,025
Eu próprio a entregarei
ao rei.
381
00:33:04,893 --> 00:33:06,875
Quer o crédito
pelo meu trabalho.
382
00:33:07,458 --> 00:33:10,400
Não, mas não preciso
de si perto do meu rei.
383
00:33:10,667 --> 00:33:14,113
Sou bom para lhe fazer uma arma
mas não para estar na sua presença?
384
00:33:16,774 --> 00:33:20,012
Ainda consegue sentir
o cheiro de sangue.
385
00:33:20,013 --> 00:33:22,494
E vós ainda possuis
a feitiçaria dentro de vós.
386
00:33:22,915 --> 00:33:25,793
A espada fica comigo.
387
00:33:26,846 --> 00:33:28,641
Fê-la para o rei.
388
00:33:30,084 --> 00:33:31,801
E eu vou levá-la
até ele.
389
00:33:32,126 --> 00:33:33,476
Vós?
390
00:33:37,776 --> 00:33:39,276
Dê-me a espada.
391
00:33:40,323 --> 00:33:41,673
Pegue nela.
392
00:33:46,851 --> 00:33:49,450
O quê? Pensou que eu
não ia ripostar?
393
00:34:05,859 --> 00:34:10,626
E se ainda tivesse família,
eles seriam os próximos!
394
00:34:10,627 --> 00:34:12,514
Não fale deles!
395
00:34:50,412 --> 00:34:52,166
O que fez?
396
00:34:54,504 --> 00:34:57,457
- Foi um acidente.
- Não, vós mataste-o!
397
00:34:57,458 --> 00:34:59,544
Não, não...
398
00:35:03,500 --> 00:35:06,758
- Matou-o por isto?
- Dá-me a espada.
399
00:35:11,253 --> 00:35:12,993
Dá-me a espada.
400
00:35:14,693 --> 00:35:16,761
Nunca tereis esta espada!
401
00:35:27,154 --> 00:35:31,058
Excalibur, espera.
Por favor!
402
00:35:32,605 --> 00:35:34,201
Foi um acidente!
403
00:35:58,305 --> 00:36:01,149
- Excalibur, pára!
- Ficai longe de mim!
404
00:36:03,338 --> 00:36:05,217
Dá-me a espada.
405
00:36:05,252 --> 00:36:08,038
- Por favor, dá-ma.
- Não!
406
00:36:08,073 --> 00:36:11,284
O único lugar para ela
é no fundo deste lago!
407
00:36:15,719 --> 00:36:18,967
O rei tem que ter a sua espada...
408
00:36:37,182 --> 00:36:39,231
Ficai longe de mim!
409
00:36:40,560 --> 00:36:42,110
Deixai-me em paz!
410
00:36:43,987 --> 00:36:46,243
Ide embora!
411
00:36:50,154 --> 00:36:51,869
Fica onde estás.
412
00:37:08,564 --> 00:37:10,405
Excalibur, não te mexas!
413
00:37:15,944 --> 00:37:17,294
Excalibur!
414
00:37:18,551 --> 00:37:19,901
Não!
415
00:37:21,550 --> 00:37:22,900
Excalibur!
416
00:37:38,183 --> 00:37:39,692
Excalibur!
417
00:37:52,548 --> 00:37:55,022
Aguenta-te.
Fica comigo.
418
00:37:55,023 --> 00:37:56,373
Aguenta-te!
419
00:37:56,984 --> 00:37:58,334
Não!
420
00:38:01,159 --> 00:38:03,670
Aguenta-te.
Não!
421
00:38:17,992 --> 00:38:19,520
Desculpa.
422
00:38:55,935 --> 00:38:58,190
Pobre criança.
423
00:39:24,599 --> 00:39:26,451
Morgana.
424
00:39:48,112 --> 00:39:49,656
Quem és tu?
425
00:40:01,437 --> 00:40:05,496
Respira! Respira.
Devagar, devagar!
426
00:40:10,353 --> 00:40:12,247
Eu sobrevivi.
427
00:40:40,830 --> 00:40:42,428
Vai devagar.
428
00:40:45,047 --> 00:40:47,438
Estava enganada,
disse que eu morreria.
429
00:40:50,626 --> 00:40:52,685
Tu renasceste.
430
00:40:53,174 --> 00:40:54,707
Porque sou forte.
431
00:41:01,844 --> 00:41:04,424
- Morgana.
- Fique longe de mim!
432
00:41:04,496 --> 00:41:06,419
O que é isto?
433
00:41:38,377 --> 00:41:39,960
Meu Deus!
434
00:41:42,727 --> 00:41:44,077
O que foi?
435
00:42:04,233 --> 00:42:05,583
Não...
436
00:42:06,565 --> 00:42:09,131
Não!
Não, ela não!
437
00:42:09,132 --> 00:42:11,389
Não,
qualquer um menos ela!
438
00:42:11,390 --> 00:42:13,902
- Não!
- Pára, pára!
439
00:42:13,903 --> 00:42:17,503
Não, não!
Não suporto isto.
440
00:42:18,185 --> 00:42:21,450
Não lutes.
Acalma-te, acalma-te.
441
00:42:21,827 --> 00:42:25,072
- Não...
- Dentro dela.
442
00:42:25,869 --> 00:42:27,219
Respira.
443
00:42:27,445 --> 00:42:29,717
Respira.
Respira.
444
00:42:30,969 --> 00:42:32,319
Muito bem.
445
00:42:39,950 --> 00:42:43,509
O quê?
O que foi?
446
00:42:44,734 --> 00:42:46,610
Eu consigo senti-la.
447
00:42:47,351 --> 00:42:49,885
Consigo sentir o que
ela está a sentir.
448
00:42:52,169 --> 00:42:54,384
Ela está em sofrimento.
449
00:43:16,704 --> 00:43:18,932
Haverá outra
para vós...
450
00:43:20,173 --> 00:43:21,925
Guinevere.
451
00:43:24,171 --> 00:43:25,967
Reparei na forma como
olhasteis para ela.
452
00:43:27,878 --> 00:43:31,640
- Encontrareis outra.
- É esse o vosso conselho maternal?
453
00:43:32,400 --> 00:43:34,374
Estou a tentar
proteger-vos.
454
00:43:35,434 --> 00:43:38,673
- Procurai noutro lado.
- Foi isso o que dissesteis ao meu pai?
455
00:43:41,492 --> 00:43:44,235
Tendes ideia do quanto
foi destruído?
456
00:43:44,724 --> 00:43:48,883
Quantas pessoas morreram por
ele não poder ser contrariado?
457
00:43:48,884 --> 00:43:51,086
Não deixarei que isso volte a acontecer.
458
00:43:59,596 --> 00:44:03,146
Estais atrasado,
Sua Alteza.
459
00:44:03,700 --> 00:44:05,743
Quer conhecer
os meus valores?
460
00:44:06,051 --> 00:44:07,401
Bem, são os seguintes:
461
00:44:07,402 --> 00:44:10,078
Quando tivermos de matar,
faremos com misericórdia.
462
00:44:11,207 --> 00:44:14,051
Faremos conscientes de que
temos um propósito maior.
463
00:44:15,252 --> 00:44:16,602
Lutamos pela paz.
464
00:44:16,603 --> 00:44:18,153
Isso é contraditório.
465
00:44:18,171 --> 00:44:22,112
Não. Treinamos para a batalha,
praticamos a paz.
466
00:44:22,202 --> 00:44:25,017
O combate é o meio
para obter outras coisas:
467
00:44:25,018 --> 00:44:28,970
Honra, protecção, justiça.
Não é o fim em si.
468
00:44:28,971 --> 00:44:30,670
É tudo?
469
00:44:31,236 --> 00:44:32,586
Não.
470
00:44:39,312 --> 00:44:40,662
Lute comigo.
471
00:44:41,481 --> 00:44:42,831
Vença-me.
472
00:44:46,085 --> 00:44:47,435
Está tudo bem.
473
00:45:37,703 --> 00:45:40,588
Compreender quando derrotado
por alguém melhor.
474
00:45:49,849 --> 00:45:51,399
Mas nunca render!
475
00:45:53,487 --> 00:45:55,578
Nunca se rendam!
476
00:45:55,856 --> 00:45:58,706
Mesmo se acharmos
que perdemos tudo.
477
00:46:00,294 --> 00:46:03,232
E se tiverem que jogar sujo
para protegerem a vossa causa...
478
00:46:04,432 --> 00:46:05,782
que assim seja.
479
00:46:11,345 --> 00:46:12,934
Agora este,
480
00:46:13,240 --> 00:46:15,819
este é o rei com quem
posso trabalhar.
481
00:46:28,055 --> 00:46:30,328
Sei o que estais a fazer
e tendes de parar.
482
00:46:30,329 --> 00:46:33,548
- Não sei a que te referes.
- Tenho um dever para com o Leontes.
483
00:46:33,549 --> 00:46:36,131
Vós tendes um dever
para com o vosso povo.
484
00:46:36,605 --> 00:46:39,638
Cumprimos os nossos deveres e
nada do que fizemos antes, importa.
485
00:46:39,639 --> 00:46:41,914
Diz-me que tens
o que desejas, e eu paro.
486
00:46:42,637 --> 00:46:44,834
Eu vi o que fizesteis.
487
00:46:46,807 --> 00:46:49,039
Não sou uma luta
que possais vencer.
488
00:46:49,040 --> 00:46:51,968
Paro, se me olhares
nos olhos e o disseres.
489
00:46:56,052 --> 00:46:57,402
Estou feliz!
490
00:47:00,054 --> 00:47:01,626
Tenho o que desejo.
491
00:47:04,718 --> 00:47:06,795
Então está acabado.
492
00:47:31,689 --> 00:47:34,699
- Vida longa ao rei!
- Vou beber a isso.
493
00:47:37,195 --> 00:47:38,545
Tolos.
494
00:47:41,665 --> 00:47:43,254
O que disse?
495
00:47:43,901 --> 00:47:47,533
Que a vossa mãe deve ter chorado
quando vos pariu.
496
00:47:48,405 --> 00:47:49,983
aos dois.
497
00:47:50,202 --> 00:47:53,464
Suponho que sejam irmãos.
São feios que se fartam.
498
00:48:06,923 --> 00:48:08,714
Chama aquilo de soco?
499
00:48:25,341 --> 00:48:26,893
Por que veio?
500
00:48:27,543 --> 00:48:30,051
O convento foi incendiado.
501
00:48:33,481 --> 00:48:35,427
Fomos atacadas.
502
00:48:35,602 --> 00:48:37,787
Fui a única sobrevivente.
503
00:48:40,805 --> 00:48:44,089
Estou só.
Isso assusta-me.
504
00:48:49,239 --> 00:48:51,470
Fui trazida até cá
505
00:48:51,471 --> 00:48:53,497
quando precisavas
de mim.
506
00:48:53,498 --> 00:48:57,565
- Não preciso de si.
- Deixaste-nos pela coroa.
507
00:48:58,043 --> 00:49:00,247
Ainda não a tens.
508
00:49:04,305 --> 00:49:05,663
Vivian!
509
00:49:07,266 --> 00:49:09,829
Prepara uma cama
para esta mulher.
510
00:49:09,930 --> 00:49:13,195
O mais longe possível
dos meus aposentos.
511
00:49:14,959 --> 00:49:16,309
Com certeza.
512
00:49:22,833 --> 00:49:26,651
Ele vinha para a sua
terceira tentativa, certo...
513
00:49:36,748 --> 00:49:38,272
O que lhe aconteceu?
514
00:49:39,350 --> 00:49:41,439
- Não tem importância.
- Claro que tem!
515
00:49:45,257 --> 00:49:46,607
A vossa espada.
516
00:50:13,618 --> 00:50:15,630
Meu Deus.
517
00:50:16,888 --> 00:50:18,856
É extraordinária!
518
00:50:21,494 --> 00:50:23,625
É uma beleza.
519
00:50:24,463 --> 00:50:26,025
Obrigado.
520
00:50:27,430 --> 00:50:28,960
Ela precisa de um nome.
521
00:50:31,186 --> 00:50:33,242
Ela já tem um nome.
522
00:50:35,040 --> 00:50:37,900
É do Caliburn, o homem
que lhe disse para procurar?
523
00:50:37,901 --> 00:50:40,145
Não. Quando cheguei lá,
ele estava morto.
524
00:50:41,232 --> 00:50:43,438
Cavalguei por
muitos quilómetros.
525
00:50:46,918 --> 00:50:49,151
Até que cheguei
a um lago.
526
00:50:52,288 --> 00:50:54,554
Por toda a parte
havia nevoeiro.
527
00:50:55,966 --> 00:50:57,765
Tive que parar.
528
00:50:59,786 --> 00:51:01,324
E quando parei...
529
00:51:03,687 --> 00:51:05,509
do nevoeiro...
530
00:51:07,941 --> 00:51:11,175
uma mulher chamou-me...
531
00:51:12,644 --> 00:51:14,504
como uma sereia.
532
00:51:16,214 --> 00:51:18,721
De dentro do lago...
533
00:51:21,374 --> 00:51:23,636
ela estendeu o seu braço...
534
00:51:24,938 --> 00:51:26,928
com esta espada,
535
00:51:28,527 --> 00:51:30,380
segurando-a.
536
00:51:32,249 --> 00:51:34,134
Peguei na espada...
537
00:51:35,203 --> 00:51:37,084
e agradeci-lhe.
538
00:51:39,206 --> 00:51:40,556
Ela sorriu...
539
00:51:42,243 --> 00:51:45,561
e deslizou pela água dentro.
Enquanto deslizava...
540
00:51:48,649 --> 00:51:49,999
ela disse:
541
00:51:51,001 --> 00:51:55,209
"Esta é a espada
do Rei Arthur."
542
00:51:55,922 --> 00:51:57,477
"Esta...
543
00:51:58,355 --> 00:52:00,606
é a Excalibur".
544
00:52:30,945 --> 00:52:35,945
Legendas por: J.C.S.M.
sincronizadas por: D3nnis