1
00:00:04,652 --> 00:00:06,681
Chegou um corvo de King's Landing(Cidade onde mora o Rei).

2
00:00:06,956 --> 00:00:09,758
Morreu Jon Arryn.

3
00:00:09,793 --> 00:00:11,727
O Rei vem a Winterfell.

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,229
com a Rainha e o resto da corte.

5
00:00:14,264 --> 00:00:16,331
A Rainha tem dois irmãos?

6
00:00:16,366 --> 00:00:19,701
Existe o bonitinho e existe o espertalhão.

7
00:00:19,736 --> 00:00:21,870
Vou-te nomear a Mão do Rei.

8
00:00:21,905 --> 00:00:23,639
Estamos destinados a governar juntos.

9
00:00:23,673 --> 00:00:28,143
Eu tenho um filho e tu tens uma filha.
Vamos juntar as nossas casas.

10
00:00:28,178 --> 00:00:30,879
O rapaz que executámos--
o que ele disse não fazia sentido

11
00:00:30,914 --> 00:00:32,948
Disse que os outros mataram os seus amigos.

12
00:00:32,982 --> 00:00:35,551
-Ned: Uma emboscada dos Wildlings.
-Talvez.

13
00:00:35,585 --> 00:00:36,961
Tu és Tyrion Lannister.

14
00:00:36,986 --> 00:00:39,279
Tu-- tu és o bastardo do Ned Stark, não és?

15
00:00:39,522 --> 00:00:41,590
Deixa-me dar-te um conselho bastardo.

16
00:00:41,624 --> 00:00:44,793
Nunca te esqueças de quem és e isso nunca poderá ser usado para te magoar.

17
00:00:44,828 --> 00:00:46,389
É um lobo gigante.

18
00:00:46,414 --> 00:00:48,136
Não existem lobos gigantes a sul da muralha.

19
00:00:48,298 --> 00:00:51,066
Agora existem cinco, um por cada criança Stark.

20
00:00:51,101 --> 00:00:53,168
-E para ti?
-Eu não sou um Stark.

21
00:00:53,203 --> 00:00:56,004
Este é para ti Snow.

22
00:00:56,039 --> 00:00:59,641
Apresento Viserys da casa Targaryen.

23
00:00:59,676 --> 00:01:01,376
o verdadeiro herdeiro ao trono de Andals.

24
00:01:01,411 --> 00:01:03,645
e a sua irmã Daenerys?

25
00:01:03,680 --> 00:01:06,582
Eu não quero ser a rainha dele.
Quero ir para casa.

26
00:01:06,616 --> 00:01:11,687
Nós voltamos a casa com um exército--
o exército de Khal Drogo.

27
00:01:11,721 --> 00:01:13,075
Da tua irmã.

28
00:01:13,100 --> 00:01:16,092
Ela diz que Jon Arryn foi assassinado pelos Lannisters.

29
00:01:16,192 --> 00:01:18,427
Ela diz que o Rei está em perigo.

30
00:01:18,461 --> 00:01:20,295
E se Jon Arryn disse a alguém?

31
00:01:20,330 --> 00:01:23,398
Tudo o que Jon Arryn sabia, morreu com ele.

32
00:01:26,503 --> 00:01:29,771
As coisas que faço por amor.

33
00:01:38,619 --> 00:01:42,619
♪ Game of Thrones 1x02 ♪
A estrada Real
(Estrada principal da região que começa na capital.)
Original Air Date on April 24, 2011

34
00:01:42,620 --> 00:01:46,120
== sync by elderman ==
== corrected by elderman ==

35
00:01:46,145 --> 00:03:15,865
♪ ♪

36
00:03:40,865 --> 00:03:43,132
Precisas de beber criança.

37
00:03:46,782 --> 00:03:48,983
E comer.

38
00:03:52,587 --> 00:03:54,955
Existe algo mais para fazer?

39
00:03:56,124 --> 00:03:58,626
Os Dothraki têm duas coisas em abundância:

40
00:03:58,660 --> 00:04:02,430
Relva e cavalos.
As pessoas não conseguem viver de relva.

41
00:04:11,440 --> 00:04:14,108
Na Terra das Sombras além Asshai.

44
00:04:19,714 --> 00:04:22,349
Mata toda a outra relva.

45
00:04:22,384 --> 00:04:24,852
Os Dothraki acreditam que um dia

46
00:04:24,920 --> 00:04:28,122
a relva vai cobrir tudo--
e é assim que o mundo acaba.

47
00:04:40,969 --> 00:04:43,170
Vai ficando mais fácil.

48
00:05:21,276 --> 00:05:21,308
Khaleesi!

49
00:05:22,777 --> 00:05:24,745
As tuas mãos.

50
00:05:35,290 --> 00:05:37,925
Ainda não estamos longe de Pentos, minha graça.

51
00:05:37,993 --> 00:05:40,427
O magistrado Illyrio deu-nos guarida.

52
00:05:40,495 --> 00:05:42,496
Vós ficareis mais confortável aqui.

53
00:05:42,531 --> 00:05:44,932
Eu não tenho interesse em hospitalidade ou conforto.

54
00:05:44,966 --> 00:05:47,434
Eu fico com o Drogo até ele concretizar

55
00:05:47,469 --> 00:05:49,770
a sua parte do negócio e eu ter a minha coroa.

56
00:05:49,838 --> 00:05:52,173
Como desejardes, minha graça.

57
00:05:53,341 --> 00:05:55,409
Bem, Mormont, por muito bruta que seja a vida

58
00:05:55,443 --> 00:05:57,845
eu suponho que ela é melhor que ser decapitado.

59
00:05:59,381 --> 00:06:01,615
O que queria Ned Stark de ti?

60
00:06:01,650 --> 00:06:03,617
Comprar te para escravo?

61
00:06:03,685 --> 00:06:06,453
Vender a um--

62
00:06:06,521 --> 00:06:08,956
uns caçadores ilegais que apanhei nas minhas terras.

63
00:06:10,559 --> 00:06:13,694
No meu reinado, ninguém é castigado por isso.

64
00:06:13,728 --> 00:06:16,063
Podes ficar descansado.

65
00:06:40,822 --> 00:06:43,657
Mais belas putas a que estamos habituados, tio.

66
00:06:47,596 --> 00:06:50,197
A minha mãe está a à tua procura.

67
00:06:50,232 --> 00:06:52,600
Viajamos para King's Landing (capital do rei) hoje.

68
00:06:52,634 --> 00:06:55,736
Antes de irmos, é melhor ires chamar o teu Senhor e a Senhora Stark

69
00:06:55,770 --> 00:06:57,838
e oferecer a nossa gratidão.

70
00:06:57,872 --> 00:07:00,808
Para que bem servirá a minha gratidão para eles?

71
00:07:02,510 --> 00:07:05,346
Nenhum. Mas é o que é esperado de vós.

72
00:07:05,380 --> 00:07:07,481
A tua ausência será registada.

73
00:07:07,515 --> 00:07:09,650
O rapaz não me diz nada.

74
00:07:09,684 --> 00:07:12,119
E não aguento a choradeira de mulheres.

75
00:07:14,289 --> 00:07:16,190
Uma palavra e bato-te de novo.

76
00:07:16,224 --> 00:07:17,992
Vou contar à mãe!

77
00:07:18,860 --> 00:07:21,462
Vai!
Diz-lhe.

78
00:07:21,496 --> 00:07:23,597
Mas primeiro vais ao Senhor e Senhora Stark

79
00:07:23,632 --> 00:07:25,633
e ajoelhas-te em frente deles

80
00:07:25,667 --> 00:07:28,502
e dizes o triste que é estar ao serviço deles.

81
00:07:28,536 --> 00:07:32,006
e que todas as tuas preces estão com eles.
Entendes?

82
00:07:32,040 --> 00:07:34,208
Não podes--

83
00:07:34,242 --> 00:07:35,809
Entendes?

84
00:07:42,617 --> 00:07:44,785
O príncipe vai se saber isso, pequeno senhor.

85
00:07:44,819 --> 00:07:46,820
Espero que sim.

86
00:07:46,855 --> 00:07:50,357
Se ele se esquecer, sê um bom cão e lembra-lhe.

87
00:07:53,094 --> 00:07:56,230
Ah.
Hora do pequeno almoço.

88
00:08:03,271 --> 00:08:06,407
Pão.
E dois destes pequenos peixes.

89
00:08:06,474 --> 00:08:09,877
E uma caneca de cerveja preta
para ajudar a engolir.

90
00:08:12,447 --> 00:08:14,515
E bacon,
preto de queimado.

91
00:08:14,549 --> 00:08:16,517
Hyah.

92
00:08:16,551 --> 00:08:19,553
-Irmão pequeno.
-Adoráveis irmãs.

93
00:08:23,925 --> 00:08:25,926
O Brian vai morrer?

94
00:08:27,729 --> 00:08:29,830
Parece que não.

95
00:08:32,000 --> 00:08:35,602
-Que queres dizer?
-O Mestre diz que o rapaz vai viver.

96
00:08:43,678 --> 00:08:46,747
Não existe piedade em deixar uma criança sofrer assim.

97
00:08:46,781 --> 00:08:48,549
Apenas os deuses sabem ao certo o futuro dele.

98
00:08:48,583 --> 00:08:51,118
Só nos resta rezar por ele.

99
00:08:52,554 --> 00:08:55,122
Os encantos do norte são desperdiçados em ti.

100
00:08:55,156 --> 00:08:57,091
Não acredito que vais.

101
00:08:57,125 --> 00:08:59,126
É ridículo até para ti.

102
00:08:59,160 --> 00:09:00,894
Onde está o teu sentido de admiração?

103
00:09:00,929 --> 00:09:05,132
A maior estrutura alguma vez construída,
os corajosos Guardiões da Noite,

104
00:09:05,200 --> 00:09:07,735
a casa de inverno
dos Homens de Branco.

105
00:09:07,769 --> 00:09:10,704
Diz-me que não estás a pensar em vestir o negro.

106
00:09:10,739 --> 00:09:13,640
E ser celibatário?
As putas ficavam desejosas

107
00:09:13,675 --> 00:09:15,776
desde Dome até ao Castelo Rochoso.

108
00:09:15,810 --> 00:09:17,778
Não, eu só quero estar no cimo da muralha

109
00:09:17,812 --> 00:09:19,913
e mijar para a extremidade do mundo.

110
00:09:21,316 --> 00:09:23,984
As crianças não precisam de ouvir o teu lixo.

111
00:09:25,820 --> 00:09:27,654
Anda.

112
00:09:33,762 --> 00:09:37,175
Mesmo que o rapaz sobreviva,
ele vai ser um aleijado, grotesco.

113
00:09:37,176 --> 00:09:40,362
Uma morte limpa é preferível a isto.

114
00:09:41,569 --> 00:09:44,838
Falando pelos grotescos,
tenho de discordar.

115
00:09:44,906 --> 00:09:48,108
Morte é final,
enquanto a vida..

116
00:09:48,143 --> 00:09:50,144
Ah a vida é cheia de possibilidades.

117
00:09:51,546 --> 00:09:53,046
Espero que o rapaz acorde.

118
00:09:53,081 --> 00:09:55,682
Estou interessado em ouvir o que tem para dizer.

119
00:09:58,186 --> 00:10:00,053
Meu querido irmão,

120
00:10:00,088 --> 00:10:02,756
existem alturas em que me fazes questionar de que lado estás.

121
00:10:02,791 --> 00:10:05,125
Feres-me,
querido irmão.

122
00:10:05,160 --> 00:10:07,728
Sabes o quanto
amo a minha família.

123
00:10:26,948 --> 00:10:28,182
Por favor.

124
00:10:28,216 --> 00:10:31,618
Está tão bem vestida, minha graça.

125
00:10:31,653 --> 00:10:34,121
Esta é a sua casa.
Eu sou seu hospede.

126
00:10:37,292 --> 00:10:39,326
Belo não é?

127
00:10:39,360 --> 00:10:44,164
Eu perdi o meu primeiro filho,
uma beldade de cabelo preto.

128
00:10:44,199 --> 00:10:47,301
Ele também era um lutador--

129
00:10:47,335 --> 00:10:50,671
tentou lutar contra a febre
e ela levou-o.

130
00:10:50,738 --> 00:10:52,973
Perdoe-me.

131
00:10:53,007 --> 00:10:55,008
É a última coisa que 
alguém precisa de ouvir.

132
00:10:55,043 --> 00:10:57,277
Nunca soube.

133
00:10:57,312 --> 00:10:59,146
Foi há muitos anos.

134
00:11:00,715 --> 00:11:03,684
Robert enlouqueceu,
sangrou de tanto esmurrar a parede,

135
00:11:03,751 --> 00:11:07,588
tudo coisas que os homens fazem 
para mostrar o quanto dizem preocupar-se

136
00:11:12,460 --> 00:11:14,661
O rapaz parecia-se
mesmo com ele.

137
00:11:16,331 --> 00:11:19,032
Tão pequenino...

138
00:11:19,100 --> 00:11:21,935
Um pássaro sem as suas penas.

139
00:11:24,105 --> 00:11:28,942
Vieram buscar o seu corpo
enquanto Robert me segurava.

140
00:11:28,943 --> 00:11:31,076
Gritei e lutei mas ele segurou-me.

141
00:11:36,317 --> 00:11:38,318
Aquela pequena alegria.

142
00:11:40,121 --> 00:11:42,589
Levaram-no e nunca mais o vi.

143
00:11:42,624 --> 00:11:44,958
Nem nunca visitei
a sua cripta, nunca.

144
00:11:55,570 --> 00:11:57,604
Rezo à mãe todas as manhãs
e à noite

145
00:11:57,639 --> 00:11:59,873
que ela me devolva
a sua criança.

146
00:12:01,843 --> 00:12:03,544
Estou agradecida.

147
00:12:03,578 --> 00:12:06,647
Se calhar desta vez
ela me ouvirá.

148
00:12:57,699 --> 00:12:59,733
A espada na parede?

149
00:13:01,869 --> 00:13:04,471
-Tenho uma.
-Bom homem.

150
00:13:04,505 --> 00:13:07,708
-Já a usaste?
-Claro que sim?

151
00:13:07,742 --> 00:13:09,376
Em alguém, quero dizer.

152
00:13:13,948 --> 00:13:17,050
É uma sensação estranha,
a primeira vez que feres um homem.

153
00:13:17,085 --> 00:13:20,253
Apercebes-te que somos
meros sacos de carne,

154
00:13:20,288 --> 00:13:23,724
sangue e algum osso 
para nos equilibrarmos.

155
00:13:25,927 --> 00:13:28,095
Deixa-me agradecer
antes de tempo

156
00:13:28,129 --> 00:13:30,964
por nos protegeres
dos perigos do outro lado da muralha--

157
00:13:30,999 --> 00:13:33,600
Seres selvagens e Andantes de Branco
e outros.

158
00:13:35,737 --> 00:13:37,371
Estamos gratos de ter

159
00:13:37,405 --> 00:13:39,773
bons e fortes homens como tu
a proteger-nos.

160
00:13:42,310 --> 00:13:45,078
Têm protegido os reinados 
por mais de 8000 anos.

161
00:13:47,749 --> 00:13:50,283
Já é "nós"?

162
00:13:51,819 --> 00:13:53,487
Já fizeste 
os teus votos?

163
00:13:53,521 --> 00:13:54,788
Em breve.

164
00:13:57,091 --> 00:13:59,359
Dá cumprimentos meus
aos Guardiões da Noite.

165
00:13:59,394 --> 00:14:02,829
De certeza que será excitante
servir com tal força elite.

166
00:14:02,864 --> 00:14:04,798
E se não for.

167
00:14:04,832 --> 00:14:07,701
Será para toda a vida.

168
00:14:26,387 --> 00:14:28,455
Obrigado, Nymeria.

169
00:14:35,163 --> 00:14:38,131
Septa Mordane diz que
tenho de o fazer de novo.

170
00:14:38,166 --> 00:14:40,801
As minhas coisas não estão 
bem dobradas, segundo ela.

171
00:14:40,835 --> 00:14:42,574
Quem quer saber como estão dobradas!?

172
00:14:42,575 --> 00:14:44,000
Vão ficar desmanchadas
de qualquer maneira.

173
00:14:45,207 --> 00:14:46,373
É bom teres ajuda.

174
00:14:46,374 --> 00:14:48,208
Vê.

175
00:14:48,242 --> 00:14:50,143
Nymeria, luvas.

176
00:14:56,250 --> 00:14:58,251
-Impressionante.
-Cala-te.

177
00:14:58,286 --> 00:15:00,887
Nymeria, luvas.

178
00:15:02,223 --> 00:15:04,758
Tenho algo para vós.

179
00:15:04,792 --> 00:15:07,127
E tem de ficar guardado
muito cuidadosamente.

180
00:15:07,161 --> 00:15:08,962
Um presente?

181
00:15:08,996 --> 00:15:11,098
Fecha a porta.

182
00:15:23,478 --> 00:15:25,946
Isto não é um brinquedo.

183
00:15:28,583 --> 00:15:31,451
Tem cuidado 
para não te cortares.

184
00:15:34,188 --> 00:15:36,356
-É tão fininha.
-Tu também és.

185
00:15:37,592 --> 00:15:39,459
Mandei o ferreiro
fazê-la só para ti.

186
00:15:39,494 --> 00:15:40,961
Não vai cortar 
a cabeça de um homem

187
00:15:40,995 --> 00:15:43,130
mas podes enchê-lo
de buracos rapidamente.

188
00:15:43,164 --> 00:15:44,201
Eu consigo ser rápida.

189
00:15:44,226 --> 00:15:45,922
Vais ter de treinar
todos os dias.

190
00:15:47,101 --> 00:15:48,535
Como é o seu uso?

191
00:15:48,569 --> 00:15:51,238
Gostas do seu equilibrio?

192
00:15:51,272 --> 00:15:53,440
Acho que sim.

193
00:15:54,809 --> 00:15:57,277
Primeira lição: Espeta-lhes
com a parte pontiaguda.

194
00:15:57,311 --> 00:15:59,346
Eu sei que lado usar.

195
00:16:04,819 --> 00:16:06,887
Vou ter saudades tuas.

196
00:16:08,456 --> 00:16:09,890
Cuidado.

197
00:16:21,102 --> 00:16:24,037
Sabes, todas as grandes espadas
têm nomes.

198
00:16:26,774 --> 00:16:29,409
A Sansa que fique com
as suas agulhas de costura.

199
00:16:30,878 --> 00:16:33,013
Eu tenho a minha agulha.

200
00:16:47,728 --> 00:16:49,830
Vim despedir-me do Bran.

201
00:16:49,864 --> 00:16:51,598
E já o fizeste.

202
00:17:02,310 --> 00:17:05,345
Gostava de estar aqui
quando ele acordar.

203
00:17:08,316 --> 00:17:10,851
Eu vou ter com o tio Benjen.

204
00:17:10,885 --> 00:17:12,652
Vou vestir o negro.

205
00:17:21,562 --> 00:17:24,297
Sei que falámos em ver
a muralha juntos,

206
00:17:24,332 --> 00:17:28,201
mas virás visitar-me
no castelo Negro 
quando estiveres melhor.

207
00:17:30,037 --> 00:17:32,372
Já o conhecerei melhor
na altura.

208
00:17:32,406 --> 00:17:35,175
Vou ser um Guardião da Noite.

209
00:17:40,248 --> 00:17:43,283
Podemos ir além da muralha
se não tiveres medo.

210
00:17:57,899 --> 00:18:00,133
Eu quero

211
00:18:00,201 --> 00:18:01,801
que te vás.

212
00:19:02,129 --> 00:19:04,297
Há 17 anos atrás

213
00:19:04,332 --> 00:19:06,499
tu foste com
Robert Baratheon.

214
00:19:08,703 --> 00:19:12,038
E voltaste com um filho
de outra mulher.

215
00:19:13,507 --> 00:19:16,209
E agora vais
voltar a deixar-me.

216
00:19:18,879 --> 00:19:20,647
Não tenho escolha.

217
00:19:20,681 --> 00:19:24,551
Isso é o que os homens
dizem quando o dever chama.

218
00:19:24,585 --> 00:19:28,154
É o que se diz às famílias,
a si mesmos.

219
00:19:29,724 --> 00:19:32,058
Tu tens uma escolha.

220
00:19:32,093 --> 00:19:34,861
E já a fizeste.

221
00:19:37,999 --> 00:19:40,033
Cat--

222
00:19:45,706 --> 00:19:48,408
Não o consigo fazer.

223
00:19:51,379 --> 00:19:54,581
-Não consigo mesmo.
-Consegues.

224
00:19:56,884 --> 00:19:58,685
Tens de o fazer.

225
00:20:22,109 --> 00:20:24,644
Já te despediste do Bran?

226
00:20:24,678 --> 00:20:27,113
Ele não vai morrer.
Eu sei.

227
00:20:27,148 --> 00:20:29,449
Vocês Stark
são difíceis de morrer.

228
00:20:30,351 --> 00:20:32,052
A minha mãe?

229
00:20:32,086 --> 00:20:34,554
-Ela era boa pessoa.
-É bom de saber.

230
00:20:36,290 --> 00:20:38,558
Da próxima vez que me virem
vou vestir o negro.

231
00:20:38,592 --> 00:20:40,760
Sempre foi a minha cor.

232
00:20:41,962 --> 00:20:45,098
-Adeus Snow.
-E tu Stark.

233
00:21:37,551 --> 00:21:40,086
É uma grande honra servir
os Guardiões da Noite.

234
00:21:42,123 --> 00:21:45,558
Os Stark lutaram pela muralha 
durante milénios.

235
00:21:45,593 --> 00:21:48,561
E tu és um Stark.

236
00:21:48,596 --> 00:21:50,830
Podes não ter o meu nome

237
00:21:50,898 --> 00:21:52,999
mas tens o meu sangue.

238
00:21:59,340 --> 00:22:01,741
A minha mãe é viva?

239
00:22:01,775 --> 00:22:04,978
Ela sabe que estou vivo?
Onde estou e para onde vou?

240
00:22:06,580 --> 00:22:08,681
Ela quer saber?

241
00:22:09,850 --> 00:22:12,152
Da próxima vez
que nos virmos,

242
00:22:12,186 --> 00:22:14,521
falaremos da tua mãe.

243
00:22:14,555 --> 00:22:16,422
Uh?

244
00:22:16,457 --> 00:22:18,525
Prometo.

245
00:22:58,132 --> 00:23:01,134
Deuses, isto é que é o campo!

246
00:23:02,903 --> 00:23:06,472
Metade de mim quer deixá-los aqui
e continuar sozinho.

247
00:23:08,609 --> 00:23:10,910
Metade de mim quer ir contigo.

248
00:23:10,945 --> 00:23:12,979
Que dizes de 
eu e tu

249
00:23:13,013 --> 00:23:15,548
na Kingsroad (Estrada principal),
espadas à cintura,

250
00:23:15,583 --> 00:23:19,152
umas putas da taverna
para nos aquecer a cama à noite.

251
00:23:19,186 --> 00:23:21,854
Devias ter-me perguntado à 20 anos atrás.

252
00:23:21,889 --> 00:23:24,757
Haviam guerras em que lutar,
mulheres com quem casar--

253
00:23:24,792 --> 00:23:26,859
não tivemos tempo para 
sermos jovens.

254
00:23:26,894 --> 00:23:28,895
Eu lembro-me de alturas 
em que o fomos.

255
00:23:32,766 --> 00:23:35,435
Daquela vez com aquela..
Como é que ela se chamava?

256
00:23:35,469 --> 00:23:37,437
Aquela plebeia tua?

257
00:23:37,471 --> 00:23:40,273
Becca? Com as mamas grandes
em que podias enterrar a tua cara.

258
00:23:40,341 --> 00:23:42,642
Bessie.
Ela era uma das tuas.

259
00:23:42,676 --> 00:23:46,312
Bessie!
Graças aos deuses pela Bessie

260
00:23:46,347 --> 00:23:49,182
e as suas mamas.

261
00:23:49,216 --> 00:23:51,618
A tua era... Aleena?

262
00:23:51,652 --> 00:23:54,721
Não. Tu disseste-me em tempos.
Meryl?

263
00:23:54,755 --> 00:23:56,789
A mãe do teu bastardo?

264
00:23:58,425 --> 00:24:00,693
-Wylla.
-É isso.

265
00:24:00,728 --> 00:24:02,895
Ela deve ter sido cá uma
mulheraça

266
00:24:02,930 --> 00:24:05,765
para fazer o Senhor Eddard Stark
esquecer a sua honra.

267
00:24:05,799 --> 00:24:08,034
Nunca me disseste como
ela era.

268
00:24:08,068 --> 00:24:10,436
Nem vou dizer.

269
00:24:12,906 --> 00:24:14,774
Estávamos em guerra.

270
00:24:14,808 --> 00:24:17,477
Nenhum de nós sabia
se voltaria a casa.

271
00:24:17,511 --> 00:24:20,980
És demasiado duro contigo mesmo.
Sempre o foste.

272
00:24:22,883 --> 00:24:26,085
Juro que se não fosse teu Rei,
já me terias batido.

273
00:24:26,120 --> 00:24:29,155
A pior coisa da tua coroação.

274
00:24:29,223 --> 00:24:31,758
Foi não te poder bater.

275
00:24:33,927 --> 00:24:36,496
Digo-te que não é a pior coisa.

276
00:24:40,467 --> 00:24:42,502
Veio um viajante de noite.

277
00:24:48,575 --> 00:24:52,078
Daenerys Targaryen casou com um Chefe Dothraki qualquer.

278
00:24:52,112 --> 00:24:54,781
E que tem?
Mandamos uma prenda?

279
00:24:54,815 --> 00:24:56,516
Uma faca se calhar,
bem afiada,

280
00:24:56,550 --> 00:24:58,484
e um homem corajoso para a usar.

281
00:24:58,552 --> 00:25:00,486
Ela é apenas uma criança.

282
00:25:00,521 --> 00:25:03,756
Em breve essa criança vai começar a ter descendentes.

283
00:25:03,791 --> 00:25:07,460
-Diz-me que não estás a sugerir..
-É inconcebível?

284
00:25:07,494 --> 00:25:11,364
O que o pai dela fez à tua família--
isso é inconcebível.

285
00:25:11,398 --> 00:25:13,466
O que Rhaegar Targaryen fez à tua irmã--

286
00:25:13,500 --> 00:25:15,635
A mulher que amei.

287
00:25:15,669 --> 00:25:18,938
Matarei todos os Targaryen que apanhar nas minhas mãos.

288
00:25:18,972 --> 00:25:21,174
E podes apanhar este, não podes?

289
00:25:21,208 --> 00:25:23,142
Este Khal Drogo,

290
00:25:23,177 --> 00:25:25,511
diz-se que 100 000 homens o seguem.

291
00:25:25,546 --> 00:25:28,314
Nem um milhão de Dothraki são uma ameaça para este reino,

292
00:25:28,349 --> 00:25:31,150
desde que fiquem no outro lado do Mar Estreito.

293
00:25:31,185 --> 00:25:33,152
Eles têm barcos Robert.

294
00:25:33,187 --> 00:25:36,356
Ainda existe gente nos Sete Reinos quem me chame de usurpador.

295
00:25:37,891 --> 00:25:41,160
Se o rapaz Targaryen voltar com um Dothraki consigo,

296
00:25:41,195 --> 00:25:43,996
-a escumalha vai se unir a ele.
-Ele não volta.

297
00:25:45,699 --> 00:25:48,868
Mas se voltar, atiramos-lo de volta ao mar.

298
00:25:53,640 --> 00:25:55,742
Uma guerra aproxima-se, Ned.

299
00:25:55,776 --> 00:25:57,610
Ainda não sei quando.

300
00:25:57,644 --> 00:26:00,179
E não sei quem vai lutar de cada lado.

301
00:26:00,214 --> 00:26:01,714
mas vem aí.

302
00:27:13,454 --> 00:27:15,354
Senta-te.

303
00:27:15,389 --> 00:27:17,390
Vais ser alimentado.

304
00:27:20,694 --> 00:27:23,062
Desamarrem-no.

305
00:27:23,096 --> 00:27:26,566
Ah, violadores.

306
00:27:28,602 --> 00:27:32,405
Fizeram-nos escolher, sem dúvida--
castração ou a muralha.

307
00:27:32,473 --> 00:27:34,874
A maior parte escolhe a faca.

308
00:27:39,513 --> 00:27:42,415
Não estás impressionado com os teus novos irmãos?

309
00:27:45,118 --> 00:27:47,053
Belo aspecto da guarda

310
00:27:47,087 --> 00:27:50,590
perdes uma família
e ganhas outra.

311
00:27:59,266 --> 00:28:01,434
Porque lês tanto?

312
00:28:01,468 --> 00:28:04,737
Olha para mim e diz-me o que vês.

313
00:28:05,906 --> 00:28:07,773
É um truque?

314
00:28:07,841 --> 00:28:11,544
O que vês é um anão.

315
00:28:11,578 --> 00:28:15,014
Se fosse filho de camponeses, eles teriam-me deixado nos bosques para morrer.

316
00:28:15,048 --> 00:28:18,851
Mas como nasci Lannister no Castelo da Pedra.

317
00:28:18,886 --> 00:28:21,420
São esperadas coisas de mim.

318
00:28:21,455 --> 00:28:23,890
O meu pai foi Mão do Rei durante 20 anos.

319
00:28:23,924 --> 00:28:26,125
Até o teu irmão matar o Rei.

320
00:28:31,632 --> 00:28:35,601
Sim, até o teu irmão o matar.

321
00:28:37,504 --> 00:28:40,139
A vida está cheia de pequenas ironias.

322
00:28:41,341 --> 00:28:43,309
A minha irmã casou com o novo Rei

323
00:28:43,343 --> 00:28:46,546
e o meu sobrinho asqueroso vai ser Rei.

324
00:28:49,149 --> 00:28:52,451
Eu faço a minha parte para honrar a minha Casa.

325
00:28:54,154 --> 00:28:56,088
Mas como?

326
00:28:56,123 --> 00:28:58,925
Bem, o meu irmão tem a sua espada

327
00:28:58,959 --> 00:29:00,826
e eu tenho a minha mente.

328
00:29:00,894 --> 00:29:04,196
E a minha mente precisa de livros como a sua espada precisa de uma pedra de amolar.

329
00:29:04,231 --> 00:29:07,333
É por isso que leio tanto, Jon Snow.

330
00:29:10,671 --> 00:29:13,139
E tu?

331
00:29:13,173 --> 00:29:15,508
Qual é a tua história bastardo?

332
00:29:17,711 --> 00:29:20,713
Pergunta-me como deve ser e talvez ta conte, anão.

333
00:29:24,484 --> 00:29:27,453
Um pequeno bastardo sem nada para herdar

334
00:29:27,487 --> 00:29:29,422
vai se juntar

335
00:29:29,456 --> 00:29:31,924
com a antiga ordem dos Guardiões da Noite

336
00:29:31,959 --> 00:29:35,928
junto dos seus irmãos de armas.

337
00:29:35,963 --> 00:29:38,030
A guarda protege o reino de--

338
00:29:38,065 --> 00:29:41,300
sim, gambozinos

339
00:29:41,335 --> 00:29:44,770
e todos os monstros que a tua ama te disse que existiam.

340
00:29:44,805 --> 00:29:47,173
És um rapaz esperto.

341
00:29:47,207 --> 00:29:49,809
Tu não acreditas nesses disparates.

342
00:29:57,150 --> 00:30:00,286
Tudo é melhor com vinho na barriga.

343
00:30:34,688 --> 00:30:38,557
É tempo de fazer contas, minha Senhora.

344
00:30:38,625 --> 00:30:42,728
Temos de saber quanto nos custou esta visita real.

345
00:30:44,297 --> 00:30:46,899
Fala com Poole.

346
00:30:48,235 --> 00:30:51,337
Poole foi para sul com o Senhor Stark, minha Senhora.

347
00:30:51,371 --> 00:30:54,073
Preciso de um novo servo

348
00:30:54,107 --> 00:30:57,276
e existem muitos assuntos

349
00:30:57,310 --> 00:31:01,414
-que precisam da sua atenção--
-Não quero saber de assuntos!

350
00:31:02,716 --> 00:31:04,583
Eu marco as reuniões.

351
00:31:07,320 --> 00:31:09,235
Falamos disso amanhã de manhã.

352
00:31:09,260 --> 00:31:11,460
Muito bem, meu Senhor.

353
00:31:13,694 --> 00:31:15,327
Minha Senhora.

354
00:31:28,208 --> 00:31:30,409
Quando é que foi a última vez que saíste do quarto dele?

355
00:31:30,444 --> 00:31:33,079
Tenho de tomar conta dele.

356
00:31:33,113 --> 00:31:34,980
Ele não vai morrer mãe.

357
00:31:34,981 --> 00:31:37,192
Mestre Luwin diz que o perigo já passou.

358
00:31:37,193 --> 00:31:38,559
E se estiver errado?

359
00:31:38,655 --> 00:31:42,359
-Bran precisa de mim.
-Rickon precisa de ti.

360
00:31:42,422 --> 00:31:44,356
Ele tem seis anos.

361
00:31:44,391 --> 00:31:47,793
Ele não sabe o que está a acontecer. Ele segue-me todo o dia

362
00:31:47,828 --> 00:31:50,262
-agarrado à minha perna a chorar--
-Fecha as janelas!

363
00:31:50,297 --> 00:31:52,465
Não aguento mais!
Fá-los parar!

364
00:31:56,169 --> 00:31:58,671
Fogo.

365
00:31:58,705 --> 00:32:00,873
Fica aqui. E eu já volto.

366
00:32:18,592 --> 00:32:21,093
Não é suposto estares aqui.

367
00:32:21,128 --> 00:32:23,829
Ninguém é suposto.

368
00:32:23,897 --> 00:32:27,466
É uma dádiva. Ele já está morto.

369
00:32:30,137 --> 00:32:32,838
Não!

370
00:33:38,572 --> 00:33:42,341
-Alguma vez viste um dragão?
-O dragão foi-se, Khaleesi.

371
00:33:42,375 --> 00:33:45,411
De todo o lado?
Até no Este?

372
00:33:45,445 --> 00:33:48,380
Nenhum dragão.
Homem corajoso matou-os a todos.

373
00:33:48,415 --> 00:33:51,617
-Diz-se.
-Sabe-se.

374
00:33:51,651 --> 00:33:55,688
Um vendedor vindo de Garth disse-me que os dragões vêm da lua.

375
00:33:55,722 --> 00:33:58,057
Da lua?

376
00:33:58,124 --> 00:34:00,292
Ele disse-me que a lua era um ovo, Khaleesi

377
00:34:00,327 --> 00:34:03,362
e que em tempos existiam duas luas no céu.

378
00:34:03,396 --> 00:34:07,233
Mas que uma se aproximou demasiado do sol e rachou-se.

379
00:34:07,267 --> 00:34:10,502
De dentro dele saíram milhares de milhares de dragões

380
00:34:10,537 --> 00:34:12,471
até que beberam todo o fogo do sol.

381
00:34:12,505 --> 00:34:15,407
A lua não é um ovo.

382
00:34:15,442 --> 00:34:18,277
A lua é uma deusa--
esposa do sol.

383
00:34:18,311 --> 00:34:21,080
-Diz-se.
-Sabe-se.

384
00:34:22,616 --> 00:34:24,583
Deixem-me a sós com ela.

385
00:34:32,425 --> 00:34:35,694
Porque te contou esse vendedor essas histórias?

386
00:34:35,729 --> 00:34:38,931
O Homem gosta de falar quando está feliz.

387
00:34:38,965 --> 00:34:41,000
Antes de o teu irmão te trazer até mim

388
00:34:41,034 --> 00:34:43,102
o meu trabalho era fazer os homens felizes.

389
00:34:43,169 --> 00:34:46,338
-Que idade tinhas?
-Tinha nove

390
00:34:46,373 --> 00:34:48,374
quando a minha mãe me vendeu a um bordel.

391
00:34:48,408 --> 00:34:49,909
Nove?!

392
00:34:49,943 --> 00:34:53,379
Não toquei num homem durante três anos, Khaleesi.

393
00:34:53,413 --> 00:34:54,947
Primeiro

394
00:34:54,981 --> 00:34:56,949
temos de aprender.

395
00:34:59,786 --> 00:35:03,289
Ensinas-me como fazer o Khal feliz?

396
00:35:04,491 --> 00:35:08,394
-Sim.
-E demora três anos?

397
00:35:09,796 --> 00:35:11,463
Não.

398
00:35:32,919 --> 00:35:35,120
Bem vindo.

399
00:37:05,512 --> 00:37:09,081
O que te vou contar deve ficar entre nós.

400
00:37:10,583 --> 00:37:13,218
Não acredito que o Bran caiu daquela torre.

401
00:37:14,421 --> 00:37:16,422
Acho que foi atirado.

402
00:37:17,757 --> 00:37:20,526
Ele sempre foi tão bom a escalar.

403
00:37:20,560 --> 00:37:23,295
Alguém o tentou matar duas vezes.

404
00:37:23,329 --> 00:37:26,432
Porquê? Porquê matar uma criança inocente?

405
00:37:26,466 --> 00:37:29,201
A não ser que tenha visto algo que não era suposto.

406
00:37:29,235 --> 00:37:31,937
-O que dizes, minha Senhora?
-Não sei.

407
00:37:33,506 --> 00:37:35,741
Mas apostaria a minha vida que os Lannister estão envolvidos.

408
00:37:35,775 --> 00:37:39,211
Já temos suspeitas sobre a lealdade deles à coroa.

409
00:37:39,245 --> 00:37:41,547
Viste o punhal que o assassino usou?

410
00:37:41,581 --> 00:37:44,016
É demasiado bom para tal homem.

411
00:37:44,050 --> 00:37:47,352
A lâmina é aço Valyrian e a pega de osso de dragão.

412
00:37:47,387 --> 00:37:49,288
Alguém lho deu.

413
00:37:50,690 --> 00:37:54,226
Vêm à minha casa e tenta matar o meu irmão?

414
00:37:54,260 --> 00:37:56,481
Se é guerra que querem--

415
00:37:56,506 --> 00:37:58,194
Se chegar a tanto, tu sabes, estou ao teu lado.

416
00:37:58,198 --> 00:38:01,066
O quê, vai haver uma batalha em Godswood?

417
00:38:01,101 --> 00:38:03,068
Huh?

418
00:38:03,103 --> 00:38:06,071
Palavras de guerra facilmente tornam-se em actos de guerra.

419
00:38:06,106 --> 00:38:08,140
Ainda não sabemos a verdade.

420
00:38:08,208 --> 00:38:10,742
O Senhor Stark tem de ser avisado.

421
00:38:10,777 --> 00:38:13,712
Não confio num corvo para transportar esta mensagem.

422
00:38:13,746 --> 00:38:15,647
-Eu viajarei para King's Landing.
-Não.

423
00:38:15,682 --> 00:38:18,984
Tem de haver sempre um Stark em Winterfell.

424
00:38:19,018 --> 00:38:21,320
-Vou sozinha.
-Não podes mãe.

425
00:38:21,387 --> 00:38:23,522
Tenho.

426
00:38:23,556 --> 00:38:26,258
Mando contigo um esquadrão de soldados para te acompanharem.

427
00:38:26,292 --> 00:38:28,794
Um grupo demasiado grande chamará as atenções sobre mim.

428
00:38:28,828 --> 00:38:31,130
Não quero que os Lannisters saibam que estou a caminho.

429
00:38:31,164 --> 00:38:32,998
Deixa-me acompanhar-te pelo menos.

430
00:38:33,032 --> 00:38:35,934
Kingsroad é um lugar perigoso para uma mulher só.

431
00:38:39,672 --> 00:38:42,007
E o Bran?

432
00:38:43,543 --> 00:38:46,645
Rezei aos sete durante um mês.

433
00:38:47,814 --> 00:38:51,183
A vida de Bran está nas mãos deles.

434
00:39:49,876 --> 00:39:52,144
Não, Khaleesi.

435
00:39:52,178 --> 00:39:54,980
Deves olhar sempre nos olhos.

436
00:39:55,014 --> 00:39:57,049
É nos olhos que aparece amor.

437
00:39:57,083 --> 00:40:01,520
Dizem que Irogenia de Lys conseguia acabar com um homem

438
00:40:01,554 --> 00:40:03,589
só com um olhar.

439
00:40:03,623 --> 00:40:05,924
Acabar com um hommem?

440
00:40:07,427 --> 00:40:09,528
Oh.

441
00:40:09,562 --> 00:40:14,099
Reis viajaram através do mundo para passarem uma noite com Irogenia.

442
00:40:14,133 --> 00:40:16,768
Ricos venderam os seus palácios.

443
00:40:16,803 --> 00:40:20,539
Khals queimaram inimigos por horas com ela.

444
00:40:20,573 --> 00:40:24,343
Mil homens pediram-lhe em casamento

445
00:40:24,377 --> 00:40:27,212
e ela recusou os a todos.

446
00:40:27,247 --> 00:40:30,816
Bem, ela parece ter sido uma mulher muito interessante.

447
00:40:30,850 --> 00:40:32,784
Eu--Eu não penso

448
00:40:32,819 --> 00:40:35,087
que Drogo vai gostar de me ter por cima.

449
00:40:35,121 --> 00:40:37,623
Vais fazê-lo gostar, Khaleesi.

450
00:40:37,657 --> 00:40:39,891
Homens querem ter aquilo que nunca tiveram.

451
00:40:39,926 --> 00:40:43,128
E os Dothraki tomam escravos como os cães tomam cadelas.

452
00:40:43,162 --> 00:40:46,632
És uma escrava, Khaleesi?

453
00:40:57,243 --> 00:41:00,112
Então não faças amor como um escravo.

454
00:41:08,488 --> 00:41:10,856
Muito bem, Khaleesi.

455
00:41:10,890 --> 00:41:13,058
Lá fora, ele é o grande Khal

456
00:41:13,092 --> 00:41:17,162
mas na tua tenda, ele pertence-te.

457
00:41:17,196 --> 00:41:19,431
Eu--Eu não penso

458
00:41:19,465 --> 00:41:21,533
que esta é a maneira Dothraki.

459
00:41:21,567 --> 00:41:24,136
Se ele quisesse à maneira Dothraki

460
00:41:24,170 --> 00:41:27,172
achas que ele quereria casar contigo?

461
00:42:15,621 --> 00:42:18,490
Não.

462
00:42:20,893 --> 00:42:22,794
Não!

463
00:42:22,829 --> 00:42:27,499
Ajjalan anha zalat
vitiherat yer hatif.

464
00:44:13,940 --> 00:44:15,774
Perdoe-me, sr.

465
00:44:19,612 --> 00:44:21,947
Assusto-te assim tanto, menina?

466
00:44:23,649 --> 00:44:26,418
Ou é ele ali que te assusta?

467
00:44:26,452 --> 00:44:29,054
Ele também me assusta.

468
00:44:29,088 --> 00:44:31,556
Olha para a sua cara.

469
00:44:31,591 --> 00:44:34,359
Desculpe se o ofendi sr.

470
00:44:40,967 --> 00:44:42,935
Porque não fala ele?

471
00:44:42,936 --> 00:44:45,136
Ele não falou muito nos últimos 20 anos.

472
00:44:45,137 --> 00:44:48,206
Desde que o o Rei loco mandou arrancar a língua dele com uma pinças quentes.

473
00:44:48,241 --> 00:44:50,976
Ele fala mais com a sua espada.

474
00:44:51,010 --> 00:44:54,779
Sr Ilyn Payne, Justiça do Rei.

475
00:44:56,282 --> 00:44:58,416
O carrasco real.

476
00:44:59,719 --> 00:45:02,888
O que foi, doce donzela?

477
00:45:04,457 --> 00:45:06,525
O cão assusta-te?

478
00:45:06,559 --> 00:45:08,260
Afasta-te cão.

479
00:45:08,294 --> 00:45:10,962
Estás a assustar a senhora.

480
00:45:13,165 --> 00:45:15,300
E eu não gosto de a ver assustada.

481
00:45:17,803 --> 00:45:19,604
O Sol está a brilhar.

482
00:45:19,639 --> 00:45:21,406
Anda comigo.

483
00:45:23,342 --> 00:45:25,477
Fique senhora.

484
00:45:42,128 --> 00:45:44,329
Não devia.

485
00:45:44,363 --> 00:45:46,731
O pai só nos deixa tomar um copo nas festas.

486
00:45:46,766 --> 00:45:49,834
A minha princesa bebe o que quer.

487
00:46:02,248 --> 00:46:05,016
Não te preocupes. Ela está comigo.

488
00:46:06,018 --> 00:46:08,119
Eu apanho-te!

489
00:46:13,292 --> 00:46:16,227
-Arya!
-Au.

490
00:46:16,262 --> 00:46:17,829
O que fazes?

491
00:46:17,863 --> 00:46:20,332
-Vai-te embora.
-É a tua irmã?

492
00:46:24,070 --> 00:46:26,871
-E tu quem és, rapaz?
-Mycah, senhor.

493
00:46:26,906 --> 00:46:29,007
-É o filho do talhante.
-Ele é meu amigo.

494
00:46:29,041 --> 00:46:32,510
Um filho de talhante quer ser cavaleiro, é?

495
00:46:34,113 --> 00:46:36,948
Agarra na espada, filho do talhante. Mostra o bom que és.

496
00:46:36,983 --> 00:46:39,584
Ela pediu-me senhor. Ela é que pediu.

497
00:46:39,619 --> 00:46:41,586
Eu sou o teu príncipe,

498
00:46:41,621 --> 00:46:43,555
não o  teu senhor,

499
00:46:43,589 --> 00:46:47,192
e disse-te para agarrares na espada.

500
00:46:47,259 --> 00:46:49,594
Não é uma espada, meu príncipe. É um pau.

501
00:46:49,629 --> 00:46:51,496
E tu não és um cavaleiro.

502
00:46:52,832 --> 00:46:55,066
Apenas o filho de um talhante.

503
00:46:55,101 --> 00:46:58,136
Era a irmã da minha donzela com quem te batias, sabias?

504
00:46:58,170 --> 00:47:00,505
-Pára!
-Arya, afasta-te.

505
00:47:01,440 --> 00:47:03,208
Não o magoo...

506
00:47:03,242 --> 00:47:04,843
Muito

507
00:47:13,352 --> 00:47:14,619
Arya!

508
00:47:15,621 --> 00:47:17,022
Cabra nojenta!

509
00:47:17,056 --> 00:47:18,957
Não, pára, parem os dois.

510
00:47:18,991 --> 00:47:22,327
Estás a estragar. Estás a estragar tudo!

511
00:47:22,361 --> 00:47:24,996
Eu esventro-te sua pequena puta!

512
00:47:27,700 --> 00:47:29,801
-Arya!
-Nymeria!

513
00:47:29,835 --> 00:47:32,404
-Arya!
-Nymeria!

514
00:47:37,276 --> 00:47:39,210
Não.

515
00:47:39,245 --> 00:47:41,846
Não.
Por favor, não o faças.

516
00:47:41,881 --> 00:47:44,315
Arya, deixa-o em paz.

517
00:48:02,902 --> 00:48:06,371
Meu príncipe, meu pobre príncipe,
o que te fizeram.

518
00:48:06,405 --> 00:48:08,840
Fica aqui, eu volto à estalagem e trago ajuda.

519
00:48:08,874 --> 00:48:10,208
Vai!

520
00:48:12,011 --> 00:48:14,446
Não me toques.

521
00:48:16,449 --> 00:48:19,417
O lobo não está aqui.
Olha para o riacho.

522
00:48:25,424 --> 00:48:29,394
Vai-te. Eles matam-te pelo que fizeste ao Joffrey.

523
00:48:29,428 --> 00:48:31,563
Vai-- corre.

524
00:48:34,667 --> 00:48:36,835
Vai!
Vai-te agora!

525
00:48:38,938 --> 00:48:41,406
-É um lobo gigante.
-Eu vou ver por aqui.

526
00:48:46,979 --> 00:48:50,582
Acho que ouvi um barulho.

527
00:48:52,151 --> 00:48:53,785
Vai!

528
00:49:05,765 --> 00:49:08,900
Arya!

529
00:49:08,934 --> 00:49:13,638
-Homem longe: Arya!
-Ned: Arya!

530
00:49:13,672 --> 00:49:16,574
Arya-aa!

531
00:49:17,710 --> 00:49:19,778
Arya!

532
00:49:19,812 --> 00:49:21,546
Arya!

533
00:49:21,580 --> 00:49:23,515
Meu senhor!

534
00:49:23,549 --> 00:49:25,950
Meu senhor!
Acharam-na.

535
00:49:25,985 --> 00:49:28,453
Ela está ilesa.

536
00:49:28,487 --> 00:49:30,005
Onde está ela?

537
00:49:30,030 --> 00:49:31,756
Ela foi levada perante o Rei.

538
00:49:31,811 --> 00:49:33,645
-Quem a levou?
-Foram os Lannister que a encontraram.

539
00:49:33,921 --> 00:49:36,089
-Arya-aa!
-Certo, voltemos.

540
00:49:36,159 --> 00:49:38,539
A Rainha ordenou que a trouxessem a ele.

541
00:49:38,760 --> 00:49:40,995
De volta!
De volta à estalagem.

542
00:49:41,200 --> 00:49:43,067
Voltem todos.

543
00:49:50,709 --> 00:49:52,577
Desculpa.Desculpa.
Desculpa.

544
00:49:52,611 --> 00:49:54,345
-Estás magoada?
-Não.

545
00:49:54,380 --> 00:49:56,915
Está tudo bem.

546
00:49:58,617 --> 00:50:01,352
O que significa isto?

547
00:50:01,420 --> 00:50:04,139
Porque não me trouxeram a minha filha?

548
00:50:04,513 --> 00:50:06,153
Como te atreves a falar com o Rei deste modo?

549
00:50:06,178 --> 00:50:07,378
Silêncio, mulher.

550
00:50:08,327 --> 00:50:11,229
Desculpa, Ned.
Não quis assustar a tua garota.

551
00:50:11,263 --> 00:50:13,531
Mas temos de tratar deste assunto rapidamente.

552
00:50:13,599 --> 00:50:17,168
A tua garota e o filho do talhante atacaram o meu filho.

553
00:50:17,203 --> 00:50:19,838
Aquele animal dela quase que lhe arrancou um braço.

554
00:50:19,872 --> 00:50:21,806
Isso não é verdade.

555
00:50:21,841 --> 00:50:24,309
Ela só..
Mordeu-lhe um bocadinho.

556
00:50:24,343 --> 00:50:27,946
-Ele estava a magoar o Mycah.
-Joff disse-nos o que aconteceu.

557
00:50:27,980 --> 00:50:29,881
Tu e aquele rapaz bateram-lhe com bastões.

558
00:50:29,915 --> 00:50:32,784
-enquanto atiçavas aquele teu lobo nele.
-Não foi assim que aconteceu!

559
00:50:32,818 --> 00:50:34,444
Foi sim!

560
00:50:34,469 --> 00:50:36,219
Eles atacaram-me e ela atirou a minha espada para o rio.

561
00:50:36,222 --> 00:50:37,488
-Mentiroso!
-Cala-te!

562
00:50:37,523 --> 00:50:38,923
Chega!

563
00:50:38,958 --> 00:50:41,993
Ele diz uma coisa e ela diz outra.

564
00:50:42,027 --> 00:50:44,395
Sete infernos!
O que faço disto?

565
00:50:46,465 --> 00:50:48,523
Onde está a tua outra filha, Ned?

566
00:50:48,548 --> 00:50:49,900
Na cama a dormir.

567
00:50:50,363 --> 00:50:51,664
Não está não.

568
00:50:52,556 --> 00:50:54,891
Sansa, vem cá querida.

569
00:51:04,850 --> 00:51:06,851
Agora, filha..

570
00:51:07,753 --> 00:51:09,821
Diz-me o que aconteceu.

571
00:51:09,855 --> 00:51:11,923
Conta tudo e diz a verdade.

572
00:51:11,957 --> 00:51:14,592
É um grande crime mentir a um Rei.

573
00:51:23,002 --> 00:51:24,936
Não sei.

574
00:51:24,970 --> 00:51:28,406
Eu não me lembro.
Aconteceu tudo tão depressa.

575
00:51:29,308 --> 00:51:31,776
-Eu não vi.
-Mentirosa!

576
00:51:31,810 --> 00:51:33,278
-Mentirosa mentirosa mentirosa!
-Arya!

577
00:51:33,312 --> 00:51:35,613
-Pára com isso. Já chega.
-Mentirosa mentirosa mentirosa!

578
00:51:35,648 --> 00:51:40,009
-Pára! Arya!
-Ela é tão selvagem como esse animal dela.

579
00:51:40,086 --> 00:51:41,107
Quero que ela seja castigada.

580
00:51:41,108 --> 00:51:43,840
O que queres que faça, chicoteá-la nas ruas?

581
00:51:44,362 --> 00:51:47,064
Raios partam, crianças a brigar.
Acabou.

582
00:51:47,100 --> 00:51:49,702
O Joffrey vai ter cicatrizes para o resto da sua vida.

583
00:51:51,371 --> 00:51:55,007
Tu deixaste que uma rapariguinha te desarmasse?

584
00:52:01,014 --> 00:52:04,150
Ned, vê que a tua filha é castigada.

585
00:52:04,184 --> 00:52:07,053
-Eu faço o mesmo com o meu filho.
-Com muito gosto, minha graça.

586
00:52:08,288 --> 00:52:10,923
E o lobo gigante?

587
00:52:10,958 --> 00:52:13,559
E sobre o lobo que brutalizou o teu filho?

588
00:52:16,430 --> 00:52:18,931
Já me tinha esquecido do maldito lobo.

589
00:52:18,966 --> 00:52:21,734
Não encontrámos rastos do lobo, minha graça.

590
00:52:21,768 --> 00:52:25,037
Não?
Assim seja.

591
00:52:25,072 --> 00:52:27,240
Temos outro lobo.

592
00:52:30,544 --> 00:52:32,178
como quiseres.

593
00:52:32,212 --> 00:52:35,414
-Não podes desejar.
-Um lobo gigante não é um animal de estimação.

594
00:52:35,449 --> 00:52:37,884
Arranja-lhe um cão. Ela fica mais feliz.

595
00:52:39,019 --> 00:52:41,387
Ele não se refere à Lady, pois não?

596
00:52:41,421 --> 00:52:44,423
Não não, a Lady não!
A Lady não mordeu ninguém!

597
00:52:44,458 --> 00:52:46,359
-Ela é boa!
-A Lady não fez nada!

598
00:52:46,393 --> 00:52:49,762
-Deixa-a em paz!
-Pára-os! Não deixes que o façam.

599
00:52:49,830 --> 00:52:52,565
Por favor,por favor,
não foi a Lady!

600
00:52:52,599 --> 00:52:54,100
Esta é a sua ordem--

601
00:52:55,168 --> 00:52:56,702
sua graça?

602
00:53:03,110 --> 00:53:06,646
-Onde está o monstro?
-Acorrentado lá fora, sua graça.

603
00:53:06,680 --> 00:53:08,848
Sir Ilyn,
faz as honras.

604
00:53:08,882 --> 00:53:11,183
Não.

605
00:53:11,218 --> 00:53:13,586
Jory...

606
00:53:14,688 --> 00:53:16,722
Leva as meninas para os seus quartos.

607
00:53:20,928 --> 00:53:23,529
Se tem de ser bem feito,

608
00:53:23,563 --> 00:53:25,531
então eu faço-o.

609
00:53:25,565 --> 00:53:27,767
Isto é uma brincadeira?

610
00:53:27,801 --> 00:53:30,736
O lobo é do norte.

611
00:53:30,771 --> 00:53:33,873
Ela merece mais que um carrasco.

612
00:54:07,240 --> 00:54:09,175
O filho do talhante--

613
00:54:09,242 --> 00:54:10,910
encontraste-o?

614
00:54:10,944 --> 00:54:13,079
Ele correu..

615
00:54:13,113 --> 00:54:14,814
mas não foi rápido.

616
00:55:45,329 --> 00:55:49,329
== sync by elderman ==
== corrected by elderman ==

