1
00:00:00,162 --> 00:00:02,532
<i>Anteriormente em The Hard
Times of RJ Berger...</i>

2
00:00:02,533 --> 00:00:03,935
- Bom dia, Berger.
- Meu Deus!

3
00:00:03,936 --> 00:00:05,239
O que é que faz aqui?

4
00:00:05,240 --> 00:00:07,709
R.J., é dessa maneira
que se trata um convidado?

5
00:00:07,710 --> 00:00:10,047
Estás-me a pedir para sair?

6
00:00:10,048 --> 00:00:11,548
Sim, estou.

7
00:00:27,460 --> 00:00:28,896
Suponho que você está
aqui para me dizer...

8
00:00:28,897 --> 00:00:30,334
para ficar longe
de sua mãe.

9
00:00:30,335 --> 00:00:33,108
- Supõe correctamente.
- E se eu não ficar?

10
00:00:33,109 --> 00:00:34,979
Então, Sr. Sinclair...

11
00:00:34,980 --> 00:00:38,987
A vida torna-se extraordinariamente
difícil para você.

12
00:00:41,897 --> 00:00:43,397
Uma ameaça.

13
00:00:44,037 --> 00:00:45,537
Uma promessa.

14
00:00:49,115 --> 00:00:52,224
Há muitos segredos
a girarem à sua volta.

15
00:00:52,225 --> 00:00:56,100
Segredos que a direcção da escola
ou o seu agente da condicional

16
00:00:56,101 --> 00:00:58,003
podem achar
bastante interessantes.

17
00:00:58,004 --> 00:01:00,544
Com todo o respeito,
Sr. Sinclair,

18
00:01:00,545 --> 00:01:03,119
você não tem escolha
senão obedecer.

19
00:01:04,120 --> 00:01:06,158
Com todo o respeito,
Sr. Berger,

20
00:01:06,159 --> 00:01:07,862
você pode beijar-me
o meu rabo preto.

21
00:01:18,689 --> 00:01:20,259
O quê?

22
00:01:30,248 --> 00:01:31,920
Não, não!
Ainda não!

23
00:01:44,882 --> 00:01:47,455
Maldição, Miles!
Tiraste-me demasiado cedo!

24
00:01:47,456 --> 00:01:48,891
Eu tinha conseguido!

25
00:01:48,892 --> 00:01:51,763
Cinco minutos,
nem um segundo a mais.

26
00:01:51,764 --> 00:01:54,373
Essas foram
as tuas instruções.

27
00:01:55,374 --> 00:01:57,375
Eu tinha-o.

28
00:01:57,376 --> 00:01:58,679
Olha para ti, meu.

29
00:01:58,680 --> 00:02:00,550
Estás quase a rebentar
pelas costuras.

30
00:02:00,551 --> 00:02:03,021
Se eu quisesse um sermão,
iria à igreja.

31
00:02:03,022 --> 00:02:04,999
Estavas a fritar bacon?

32
00:02:06,631 --> 00:02:08,233
Miles, o que raio
estás a fazer?

33
00:02:08,234 --> 00:02:10,272
A única coisa que vai
fazer-te veres a luz.

34
00:02:24,539 --> 00:02:26,945
Acorda, acorda!
Ovos e bacon.

35
00:02:27,746 --> 00:02:29,521
A sua mãe fez-nos
o pequeno almoço.

36
00:02:31,922 --> 00:02:33,591
<i>Meu nome é RJ Berger.</i>

37
00:02:33,592 --> 00:02:37,132
<i>E todas as manhã eu acordo
com o mesmo pesadelo.</i>

38
00:02:37,133 --> 00:02:39,633
DarkSide
Are You Afraid Of The Dark?

39
00:02:39,634 --> 00:02:42,134
Darks:
xUEEZYx | Leandraunm

40
00:02:42,135 --> 00:02:44,635
Darks:
Renatinha | Angie | Finovsk

41
00:02:44,636 --> 00:02:46,936
<b>The Hard Times Of R.J. Berger S02E08
- Give me a P -</b>

42
00:02:46,937 --> 00:02:49,937
<b>AdaptaÃ§Ã£o: Pt-Br para Pt-Pt
[ricardojaf]</b>

43
00:02:51,933 --> 00:02:53,596
DelÃ­cia!

44
00:02:53,597 --> 00:02:56,175
- Encantada por saber isso.
- Bom, vou desaparecer.

45
00:02:56,176 --> 00:02:58,570
Tenho que abrir a porta para a equipa
de golfe... para o treino matinal.

46
00:02:58,571 --> 00:03:00,986
- Quer uma boleia para a escola, filho?
- Não, eu vou... vou apanhar o autocarro.

47
00:03:00,987 --> 00:03:02,790
Isto é, hum,
surreal o suficiente.

48
00:03:03,391 --> 00:03:06,328
Fique à vontade.
Vejo-o depois.

49
00:03:15,050 --> 00:03:16,550
Porra!

50
00:03:24,050 --> 00:03:25,375
R.J., querido,
nós temos que falar.

51
00:03:25,376 --> 00:03:27,571
Concordo. Devo mudar as fechaduras
ou troca você?

52
00:03:27,572 --> 00:03:29,749
O quê, o Jeriba? Não querido
Não te preocupes com ele.

53
00:03:29,750 --> 00:03:32,053
Ele é apenas um corpo quente
para preencher o vazio.

54
00:03:32,054 --> 00:03:34,057
Não, é que amanhã

55
00:03:34,058 --> 00:03:37,667
é o meu aniversário de vinte anos
de casamento com o teu pai.

56
00:03:37,668 --> 00:03:39,837
Então, eu estava à espera que tu
pudesses estar aqui à noite.

57
00:03:39,838 --> 00:03:41,308
Sim, para quê?

58
00:03:41,309 --> 00:03:43,511
Então a mamã não precisa ficar
sozinha com os tristes monstros...

59
00:03:43,512 --> 00:03:45,916
- que vivem dentro do meu coração.
- Porquê, ele não pode sair com você?

60
00:03:45,917 --> 00:03:48,287
R.J., nós já discutimos isso.
Ele não pode sair nas sextas à noite.

61
00:03:48,288 --> 00:03:50,459
- Serviço comunitário.
- Serviço comunitário.

62
00:03:50,460 --> 00:03:51,862
Vai ser divertido.

63
00:03:51,863 --> 00:03:54,533
Vamos pedir comida arménia
e jogamos Pictionary.

64
00:03:54,534 --> 00:03:57,741
Mas, principalmente,
não vamos... chorar.

65
00:03:57,742 --> 00:03:59,242
- Está bem.
- Está bem.

66
00:04:05,526 --> 00:04:07,297
Já fizeste pausa quando
o tipo asiático está nu

67
00:04:07,298 --> 00:04:08,667
na ressaca?

68
00:04:08,668 --> 00:04:10,605
Quer dizer, tem que ser o pénis
mais pequeno do mundo.

69
00:04:10,606 --> 00:04:12,008
- Miles, eu...
- Mano, é a sério...

70
00:04:12,009 --> 00:04:13,546
Não podes sequer vê-lo
através dos pentelhos.

71
00:04:13,547 --> 00:04:15,349
Minha vida está-se a desintegrar,

72
00:04:15,350 --> 00:04:17,019
e é disso que
queres falar?

73
00:04:17,020 --> 00:04:19,157
Se fosses um super-herói,
aquele pequeno rapaz asiático

74
00:04:19,158 --> 00:04:22,431
poderia ser teu arqui-inimigo.
Seria o ying do teu yang.

75
00:04:22,432 --> 00:04:24,001
Deixa-me ver a tua mão.

76
00:04:24,002 --> 00:04:26,172
- O quê?
- Deixa-me ver a tua mão.

77
00:04:28,077 --> 00:04:30,113
Quanto tempo levaste
para escrever isso?

78
00:04:30,114 --> 00:04:31,416
Toda a manhã.

79
00:04:31,417 --> 00:04:32,853
Maldição, miúda.

80
00:04:32,854 --> 00:04:35,091
Se não fosses já coxa,
eu deixava-te a coxear.

81
00:04:35,092 --> 00:04:39,534
Vou tirar esse teu cérebro
superdesenvolvido para fora do teu crânio.

82
00:04:43,243 --> 00:04:44,845
Inacreditável.

83
00:04:44,846 --> 00:04:46,950
A Robo-maluca tem
um namorado.

84
00:04:46,951 --> 00:04:49,955
Eu não consigo nem comprar um segundo
olhar de uma rapariga cega.

85
00:04:49,956 --> 00:04:51,692
É isso aí, meu.
Vou ficar em forma.

86
00:04:51,693 --> 00:04:54,364
Miles, tu fazes isso
a cada duas semanas.

87
00:04:54,365 --> 00:04:55,834
Tu dizes que vais
ficar em forma.

88
00:04:55,835 --> 00:04:58,506
Vais para casa.
Corres oitocentos metros. Vomitas.

89
00:04:58,507 --> 00:05:01,076
E passas o resto da tarde
a escrever piadas nas mãos.

90
00:05:01,077 --> 00:05:02,377
Olha, adoro-te, amigo,

91
00:05:02,378 --> 00:05:04,278
mas tens o auto-controle,
do nariz de Lindsay Lohan.

92
00:05:04,279 --> 00:05:07,381
Não, estou a falar a sério
Vou ficar em forma desta vez.

93
00:05:07,382 --> 00:05:08,832
Estou a ficar em forma.

94
00:05:08,833 --> 00:05:10,333
R.J., tu...

95
00:05:11,542 --> 00:05:13,042
Tens um minuto?

96
00:05:18,668 --> 00:05:21,268
- Está tudo bem?
- Não realmente.

97
00:05:21,269 --> 00:05:23,969
Mas já recebi o meu primeiro ordenado,
como professor substituto,

98
00:05:23,970 --> 00:05:26,370
apesar de que depois
dos impostos e do aluguer,

99
00:05:26,371 --> 00:05:27,871
fiquei com
vinte e três dólares só.

100
00:05:27,872 --> 00:05:30,672
E ficarias surpreendido
como acaba depressa.

101
00:05:30,673 --> 00:05:32,673
- Tenho que ir para a aula.
- Claro.

102
00:05:32,674 --> 00:05:34,174
R.J., estava a pensar se...

103
00:05:34,175 --> 00:05:37,175
estivesses livre para gastar um pouco de
tempo, com o teu velhote, amanhã à noite.

104
00:05:37,176 --> 00:05:40,176
- Na verdade, eu tenho... Eu já fiz...
- É que eu não confio em mim

105
00:05:40,177 --> 00:05:43,377
para ficar sozinho... no meu
primeiro aniversário longe da mamã.

106
00:05:43,378 --> 00:05:45,878
Vou ser honesto, filho, dezoito dólares
e meio daqueles vinte e três, foi para

107
00:05:45,879 --> 00:05:47,179
cinco garrafas
de vinho tinto.

108
00:05:47,180 --> 00:05:50,080
Agora elas são a única,
companhia que eu tenho.

109
00:05:50,081 --> 00:05:53,681
- Sim, pai. Claro que eu vou...
- Tudo bem! Muito obrigado!

110
00:05:53,682 --> 00:05:55,682
Tu deixaste um homem
muito triste, triste...

111
00:05:55,683 --> 00:05:57,683
só um pouco,
pouco, menos triste.

112
00:05:57,684 --> 00:05:59,236
Isto vai ser óptimo.

113
00:05:59,237 --> 00:06:02,474
Agora, eu vou... vou ligar o aquecedor
e fazer alguns cachorros-quentes

114
00:06:02,475 --> 00:06:04,816
e eu tenho essa chavinha
da Radio Shack

115
00:06:04,817 --> 00:06:06,720
que permite ligar o vídeo
cassete na TV

116
00:06:06,721 --> 00:06:10,162
para assistirmos à nossa fita favorita,
juntos, como nos velhos tempos.

117
00:06:19,403 --> 00:06:21,880
NÃO SEJAS COMO UM IDIOTA.
SÊ COMO O MAX OWENS!

118
00:06:21,881 --> 00:06:24,311
ESTICA-TE TODO
COM A LUTA LIVRE DE PINKERTON.

119
00:06:27,310 --> 00:06:29,369
TESTE PARA LÍDER
DA CLAQUE DE PINKERTON!

120
00:06:30,806 --> 00:06:36,350
Miles, eu preciso que você
me venha segurar.

121
00:06:36,351 --> 00:06:38,822
Você é tão forte.

122
00:06:39,459 --> 00:06:40,895
Ser um líder
de claque homem

123
00:06:40,896 --> 00:06:45,102
é como ter McDonald's
e Burger King juntos, Miles.

124
00:06:45,103 --> 00:06:48,043
Primeiro você vê
os Arcos Dourados.

125
00:06:48,644 --> 00:06:51,116
Depois, você tem-nos
à sua maneira.

126
00:06:51,117 --> 00:06:54,623
Miles!
Isto é incrível.

127
00:06:54,624 --> 00:06:56,494
Tire as mãos, vadia!
Ele é meu!

128
00:06:58,065 --> 00:07:00,202
Menina,
ele é meu!

129
00:07:02,209 --> 00:07:07,451
Calma, há muito de sobra.
Deus deu-me dez dedos.

130
00:07:07,452 --> 00:07:09,452
Deixe as suas mãos
longe dele.

131
00:07:09,453 --> 00:07:10,453
Vou conseguir
o que quero.

132
00:07:10,454 --> 00:07:13,354
Sim, querida

133
00:07:13,365 --> 00:07:15,436
Espírito dos dedos.

134
00:07:15,437 --> 00:07:17,740
Óptimo, em vez de um pai
clinicamente depressivo

135
00:07:17,741 --> 00:07:20,165
tenho os dois.
Se eu deixar a minha mãe cedo

136
00:07:20,166 --> 00:07:21,617
dá tempo de eu chegar
ao meu pai,

137
00:07:21,618 --> 00:07:24,285
antes dele acabar a chorar
vendo as velhas fotos das férias.

138
00:07:24,286 --> 00:07:27,310
Estou-te a dizer, como veterana em
divórcios, estas coisas nunca acabam bem.

139
00:07:27,311 --> 00:07:29,716
Sim, eu sei, mas o que devo fazer?
Não posso decepcioná-los.

140
00:07:29,717 --> 00:07:32,066
Estás a brincar comigo?
Eles decepcionam-te.

141
00:07:32,067 --> 00:07:34,007
Escuta, R.J., eu sei
o que estás a passar.

142
00:07:34,008 --> 00:07:36,818
Acredita em mim. E sei como é
tentador fazer o papel de bom rapaz.

143
00:07:36,819 --> 00:07:38,829
Mas tens que parar de
tentar agradar a todos

144
00:07:38,830 --> 00:07:41,327
e começares a cuidar de ti.
Teus pais são adultos.

145
00:07:41,328 --> 00:07:42,979
- Não muito.
- Tudo bem, bem, talvez não.

146
00:07:42,980 --> 00:07:46,205
Mas eu sei que o papel deles é tomar
conta de ti, e não o contrário.

147
00:07:46,206 --> 00:07:49,646
Então, ainda estás a pensar
em fazer isso tudo sozinho?

148
00:07:49,647 --> 00:07:51,283
Bem, acho que não tenho
outra escolha.

149
00:07:51,284 --> 00:07:55,626
Bem, talvez eu pudesse, ir contigo
para te dar apoio moral.

150
00:07:55,627 --> 00:07:58,599
Sabes que a minha mãe
e o treinador estão...

151
00:07:58,600 --> 00:08:02,206
Loucos, e completamente
egoístas e psicóticos.

152
00:08:02,207 --> 00:08:04,478
Sim, eu sei disso.
Mas isso é o divorcio, R.J..

153
00:08:04,479 --> 00:08:06,314
Meus pais passaram
pela mesma coisa.

154
00:08:06,315 --> 00:08:09,946
Excepto, que foi o meu pai que
se foi embora com um tipo negro.

155
00:08:09,947 --> 00:08:13,262
A questão é, por vezes, toda a gente
precisa de um pouco de apoio.

156
00:08:13,263 --> 00:08:16,034
Então, no apartamento da minha mãe,
ás dezoito e trinta?

157
00:08:16,035 --> 00:08:17,535
Está combinado.

158
00:08:31,000 --> 00:08:34,006
Pare, pare, pare!
O que foi isso?

159
00:08:34,007 --> 00:08:36,478
Robin, o que é que vocês
estão a fazer?

160
00:08:36,479 --> 00:08:40,654
O que parece que estamos a fazer?
Estamos a treinar?

161
00:08:40,655 --> 00:08:42,525
Eu sou a capitã da equipa,
eu conduzo o treino.

162
00:08:42,526 --> 00:08:45,763
Bem, você estava atrasada,
e cansámo-nos de esperar.

163
00:08:45,764 --> 00:08:47,613
- Ó, realmente?
- Olá

164
00:08:47,614 --> 00:08:48,914
Mas que diabos?

165
00:08:48,915 --> 00:08:50,474
E aí, meninas voadoras?

166
00:08:51,510 --> 00:08:53,680
Alguém precisa
de ser levantada?

167
00:09:07,399 --> 00:09:08,782
Bom dia, parceiro.

168
00:09:08,783 --> 00:09:10,783
Olá, pai. Podemos falar
sobre uma coisa?

169
00:09:10,784 --> 00:09:13,310
Olha o que eu tenho...

170
00:09:13,311 --> 00:09:16,086
Sr. Mano: O cavaleiro castanho?
Não acredito!

171
00:09:16,087 --> 00:09:18,288
É Uma das poucas coisas que a tua
mãe me mandou que eu não queimei.

172
00:09:18,289 --> 00:09:19,589
- Que bom.
- Sim.

173
00:09:19,590 --> 00:09:21,522
- Sobre hoje à noite...
- Olha, eu tenho que te dizer,

174
00:09:21,523 --> 00:09:24,524
Se não tivesse isto,
não te tivesse para contar,

175
00:09:24,525 --> 00:09:26,025
eu morreria
com o coração desfeito.

176
00:09:26,026 --> 00:09:27,859
- Pai, não digas isso.
- Não, não, é verdade.

177
00:09:27,860 --> 00:09:30,793
E um dia vou a Israel e
plantar uma árvore em teu nome,

178
00:09:30,794 --> 00:09:32,460
porque hoje salvaste
uma vida.

179
00:09:32,461 --> 00:09:34,717
Olha só,
eu a falar sem parar.

180
00:09:34,718 --> 00:09:37,631
Ias dizer-me uma coisa, desculpa.
Vai em frente.

181
00:09:37,632 --> 00:09:39,232
Eu ia dizer...

182
00:09:39,885 --> 00:09:43,369
Eu tenho uma coisa para fazer
ao inicio da noite, então eu estava

183
00:09:43,370 --> 00:09:46,354
a pensar que nos pudéssemos
encontrar um pouco mais tarde.

184
00:09:46,355 --> 00:09:51,607
Então quando dizes uma coisa,
queres realmente dizer alguém, não é?

185
00:09:54,110 --> 00:09:55,610
Alguém...

186
00:09:56,378 --> 00:09:57,678
Meu rapaz!

187
00:09:57,679 --> 00:10:00,412
Claro que podemos encontrar-nos
mais tarde, com certeza.

188
00:10:05,183 --> 00:10:07,183
Por outras palavras,
amansou.

189
00:10:07,184 --> 00:10:08,950
Ele estava desesperado, Miles.
O que mais poderia fazer?

190
00:10:08,951 --> 00:10:09,816
Espera, espera aí um momento.

191
00:10:09,851 --> 00:10:13,087
Então vocês estão-me a dizer que sou o
único aqui que tem pais casados e felizes?

192
00:10:13,388 --> 00:10:16,589
QI de170, com uma vida estável,
casa, classe média-alta.

193
00:10:17,490 --> 00:10:19,224
Quem é o teu estereótipo agora,
mano?

194
00:10:19,225 --> 00:10:21,158
Bem, estás a namora com uma
miúda branca com rabo grande.

195
00:10:21,159 --> 00:10:22,526
Verdade.

196
00:10:22,527 --> 00:10:24,927
Se eu fosse a ti,
desmascarava o bluff dele.

197
00:10:24,928 --> 00:10:26,561
Qual é a pior coisa
que podia acontecer?

198
00:10:26,562 --> 00:10:29,764
- Não sei. Quer dizer, pode matar-se.
- Bingo.

199
00:10:29,765 --> 00:10:31,833
E tens um pai de reserva
à espera no armário.

200
00:10:31,834 --> 00:10:34,167
Miles, não quero
o treinador para meu pai.

201
00:10:34,168 --> 00:10:35,901
Nem quero que ele
seja meu treinador.

202
00:10:35,902 --> 00:10:38,102
Só estou a dizer para
lhe dares uma hipótese.

203
00:10:38,103 --> 00:10:39,403
Ele é amigo
de chulos.

204
00:10:39,404 --> 00:10:41,503
Mais um acto altruísta
de amizade.

205
00:10:41,504 --> 00:10:43,538
Serias muito mais bonita
se não falasses.

206
00:10:43,539 --> 00:10:45,205
E tu serias
mais inteligente.

207
00:10:46,240 --> 00:10:49,074
- Gosto mais desta miúda a cada dia.
- Eu também.

208
00:10:49,075 --> 00:10:51,241
Está na hora de ir
para o treino da claque.

209
00:10:51,242 --> 00:10:54,576
Vou comer o McDonald's
e o Burger King hoje.

210
00:10:54,577 --> 00:10:56,511
E isso é diferente
dos outros dias?

211
00:11:00,214 --> 00:11:02,181
Boa jogada, miúda.

212
00:11:09,119 --> 00:11:11,086
Jeriba.

213
00:11:11,087 --> 00:11:12,587
Olá, Rick.

214
00:11:16,023 --> 00:11:19,090
- Como te estás a aguentar?
- Tu sabes. Sozinho.

215
00:11:19,091 --> 00:11:20,625
Grandes planos
para o fim de semana?

216
00:11:20,626 --> 00:11:21,959
- Eu?
- Sim.

217
00:11:21,960 --> 00:11:24,327
Não.
Nada de especial.

218
00:11:24,328 --> 00:11:26,561
A não ser que deixar
a minha marca

219
00:11:26,562 --> 00:11:28,195
em suaves
rabos brancos, conte.

220
00:11:30,365 --> 00:11:31,965
E tu?

221
00:11:31,966 --> 00:11:34,732
Na verdade, vou estar
com o R.J. esta noite.

222
00:11:34,733 --> 00:11:36,500
Um programa à moda antiga
de pai e filho.

223
00:11:36,501 --> 00:11:38,001
É mesmo?

224
00:11:38,735 --> 00:11:40,968
Boa sorte com isso.

225
00:12:00,549 --> 00:12:02,683
Meu Deus!
Estou a conseguir!

226
00:12:02,684 --> 00:12:04,384
- Pronta para desceres?
- Sim.

227
00:12:04,385 --> 00:12:06,085
Um, dois...

228
00:12:06,086 --> 00:12:07,486
- Ui!
- Boa!

229
00:12:07,620 --> 00:12:09,121
Calem-se
e façam de novo.

230
00:12:09,122 --> 00:12:12,122
- Vamos.
- Não, espera, espera.

231
00:12:12,123 --> 00:12:13,524
Parem todos.

232
00:12:13,525 --> 00:12:15,057
Que diabo, Meredith?

233
00:12:15,058 --> 00:12:16,958
Tenho cólicas percebes...

234
00:12:16,959 --> 00:12:19,360
Que me importa!
Vai lá e faz outra vez.

235
00:12:19,361 --> 00:12:21,428
Talvez devêssemos deixá-la
descansar.

236
00:12:21,429 --> 00:12:24,263
Talvez tu devesses deixar-me aplicar
alguma disciplina nelas

237
00:12:24,264 --> 00:12:26,998
já que tu não és capaz.

238
00:12:26,999 --> 00:12:29,866
- Meredith, faz outra vez.
- Estás bem?

239
00:12:29,867 --> 00:12:32,367
- Tens a certeza?
- Sim.

240
00:12:32,368 --> 00:12:34,535
Um, dois, três, quatro,

241
00:12:34,536 --> 00:12:36,036
cinco, seis, sete, oito.

242
00:12:37,304 --> 00:12:39,037
Líder da claque é duro!

243
00:12:44,890 --> 00:12:46,524
Sangue!

244
00:12:47,560 --> 00:12:49,293
Ó meu Deus!

245
00:12:53,990 --> 00:12:56,900
- Meu, é só sangue.
- Só sangue?

246
00:12:57,601 --> 00:12:59,491
Sangue menstrual não...

247
00:13:00,678 --> 00:13:03,390
Sangue menstrual não é
só sangue.

248
00:13:03,391 --> 00:13:07,231
É o que o diabo dá de beber
aos terroristas no inferno.

249
00:13:07,232 --> 00:13:09,846
- Vais-te esfolar.
- Que interessa?

250
00:13:09,847 --> 00:13:12,389
Acho que vou precisar de um
transplante completo de cara.

251
00:13:12,390 --> 00:13:13,827
Merda!

252
00:13:13,828 --> 00:13:15,678
Porque é que nada
me corre bem?

253
00:13:15,679 --> 00:13:17,471
- Vá lá, Miles.
- A sério!

254
00:13:17,472 --> 00:13:18,944
Só queria perder
algum peso

255
00:13:18,945 --> 00:13:20,450
para conseguir que as miúdas
gostem de mim.

256
00:13:20,451 --> 00:13:23,425
Agora vou ouvir
piadas de vampiros

257
00:13:23,426 --> 00:13:25,296
- para o resto da minha vida.
- Miles.

258
00:13:25,297 --> 00:13:26,845
Meu, vá lá.

259
00:13:28,646 --> 00:13:30,316
Quando uma miúda
gosta de mesmo ti...

260
00:13:30,317 --> 00:13:31,690
Gosta de ti...

261
00:13:31,691 --> 00:13:35,336
Não é porque és magro,
ou atraente ou atlético.

262
00:13:35,337 --> 00:13:37,578
É porque tu és tu.

263
00:13:37,579 --> 00:13:40,218
Tu és engraçado,
fixe, sincero.

264
00:13:40,219 --> 00:13:42,528
O tipo de sujeito
que passa uma manhã

265
00:13:42,529 --> 00:13:45,016
a escrever piadas na palma da mão
para animar um amigo.

266
00:13:47,717 --> 00:13:49,589
Olha.

267
00:13:49,590 --> 00:13:52,866
Eu sei que isto é suposto ser
um momento agradável de amizade.

268
00:13:52,867 --> 00:13:55,700
E não me interpretes mal.
Eu realmente aprecio isso, meu.

269
00:13:55,701 --> 00:13:58,553
De verdade.
Mas...

270
00:13:59,354 --> 00:14:02,902
Eu tinha sangue, do período
de uma miúda, na cara.

271
00:14:02,903 --> 00:14:05,645
Sim, é melhor esfregar mais.

272
00:14:05,646 --> 00:14:08,254
Escova com força!

273
00:14:15,214 --> 00:14:17,220
Cinco, seis, sete, oito.

274
00:14:17,221 --> 00:14:19,596
Levantar, um, dois,
três, quatro,

275
00:14:19,597 --> 00:14:22,239
cinco, seis, sete, oito.

276
00:14:22,240 --> 00:14:23,877
Chamas a isso de levantar,
medricas?

277
00:14:23,878 --> 00:14:25,181
Para de tremer!

278
00:14:25,182 --> 00:14:26,552
Não consigo.

279
00:14:26,553 --> 00:14:28,560
Os meus óculos estão embaciados,
não consigo ver nada.

280
00:14:28,561 --> 00:14:31,442
Sei que é difícil
elevar uma vaca ao ar,

281
00:14:31,443 --> 00:14:34,486
mas nós não queremos
deixa-la cair, não é?

282
00:14:36,525 --> 00:14:38,699
Continuem assim, meninas
Um, dois, três, quatro.

283
00:14:38,700 --> 00:14:40,606
Cinco, seis...

284
00:14:40,607 --> 00:14:43,416
Isso doeu!

285
00:14:43,417 --> 00:14:45,223
Estás a falar a sério?

286
00:14:45,224 --> 00:14:47,631
Ó não! Aleijaste-te, Jenny?

287
00:14:47,632 --> 00:14:49,132
Meu tornozelo.

288
00:14:51,748 --> 00:14:54,658
O que estás a fazer?
O treino não acabou.

289
00:14:54,659 --> 00:14:56,698
Vou levá-la para a enfermaria,
vaca psicopata!

290
00:14:56,699 --> 00:14:59,342
Faz isso, e os dois estão fora
do grupo para sempre.

291
00:14:59,343 --> 00:15:02,516
Vou mesmo sentir a falta do sangue
do período na minha cara toda!

292
00:15:02,517 --> 00:15:04,627
Tu estás acabada, Swanson!

293
00:15:04,628 --> 00:15:07,602
Deus. Desde o começo!
O que é que estão a olhar?

294
00:15:10,881 --> 00:15:14,023
- Olha para isto!
- Esta carne parece fantástica.

295
00:15:14,024 --> 00:15:16,000
Espere até veres a sobremesa.

296
00:15:17,340 --> 00:15:20,545
- Mãe.
- Surpresa, seu filho da p...

297
00:15:23,429 --> 00:15:26,100
- Pensei que você tinha...
- O quê, serviço comunitário?

298
00:15:26,101 --> 00:15:28,408
Sim, eu sei. Dei cinco dólares
a um drogado para

299
00:15:28,409 --> 00:15:31,552
limpar a sinagoga para mim.
Além disso, pensei que seria uma boa ideia

300
00:15:31,553 --> 00:15:34,731
passarmos algum tempo juntos.
Você sabe, como uma família.

301
00:15:34,732 --> 00:15:38,749
Tu não és a coisa mais doce?
Eu só quero...

302
00:15:40,764 --> 00:15:44,101
- Então, R.J., porque tu e...
- Desculpa-me.

303
00:15:44,102 --> 00:15:47,346
Mãe, treinador, esta é a Amy.

304
00:15:47,347 --> 00:15:48,647
- Amy.
- Olá.

305
00:15:48,648 --> 00:15:51,099
Então é a miúda mais velha
que o R.J. nos tem falado.

306
00:15:51,100 --> 00:15:52,652
Você é tão bonita
como uma botão de rosa.

307
00:15:52,653 --> 00:15:54,145
Posso ver
o que o R.J. quis dizer

308
00:15:54,146 --> 00:15:56,146
quando disse que tem as curvas
de uma "raposa" de um vídeo sexy.

309
00:15:56,147 --> 00:15:57,697
O quê? Não, eu estou...
Eu nunca disse isso.

310
00:15:57,698 --> 00:15:59,562
- Não, isso fui eu.
- Isso foi ele.

311
00:15:59,563 --> 00:16:00,966
- Treinador Sinclair.
- Olá.

312
00:16:00,967 --> 00:16:02,903
Como está você?
Pode chamar-me Jeriba.

313
00:16:02,904 --> 00:16:05,746
- Tudo bem.
- Tudo bem. Sentem-se.

314
00:16:05,747 --> 00:16:09,963
Eu fiz um receita do pai Sinclair,
um famoso filé macio,

315
00:16:09,964 --> 00:16:12,873
e trouxe algumas garrafas
de bom material para acompanhar.

316
00:16:12,874 --> 00:16:14,884
E R.J. se estiver tudo bem
para a sua mãe,

317
00:16:14,885 --> 00:16:16,894
você e a Amy podem beber
o quanto quiserem.

318
00:16:16,895 --> 00:16:18,233
Tudo bem, alguns golos.

319
00:16:18,234 --> 00:16:20,545
Vamos fingir que somos
franceses esta noite.

320
00:16:38,944 --> 00:16:41,953
Então o policia olhou para mim
com a morte nos olhos

321
00:16:41,954 --> 00:16:46,023
abaixou a sua lanterna e disse,
"Você chupou quantos?"

322
00:16:50,216 --> 00:16:52,524
Honestamente, esta história
fica mais engraçada

323
00:16:52,525 --> 00:16:54,025
de cada vez que a ouço.

324
00:17:16,882 --> 00:17:18,754
Não sabes como me sinto.

325
00:17:18,755 --> 00:17:20,269
Não posso acreditar!

326
00:17:26,085 --> 00:17:28,489
Estas são as lágrimas que não
me importo de chorar.

327
00:17:28,490 --> 00:17:31,602
Lágrimas de riso.
Sim, risos e camaradagem.

328
00:17:55,226 --> 00:17:58,329
<i>Lamentamos.
Sua conta do telemóvel foi suspensa</i>

329
00:17:58,330 --> 00:18:00,172
<i>por falta de pagamento.
Para falar...</i>

330
00:18:19,049 --> 00:18:20,917
<i>Não faças barulho!</i>

331
00:18:22,724 --> 00:18:24,495
Adoro isto,
como quando apanhei o R.J.

332
00:18:24,496 --> 00:18:26,303
comendo o seu
próprio cocó.

333
00:18:26,304 --> 00:18:28,477
- Mãe, basta.
- Comeste o teu cocó?

334
00:18:28,478 --> 00:18:30,483
- Isso não está certo.
- Era Acção de Graças,

335
00:18:30,484 --> 00:18:33,287
sabes, pensei que o comilão
só queria umas entradas.

336
00:18:33,288 --> 00:18:35,139
- Tudo bem, mãe.
- Deus me livre, filho.

337
00:18:35,140 --> 00:18:37,290
Bem, lembrem-me
para nunca mais o beijar.

338
00:18:37,291 --> 00:18:39,548
Sinceramente, que eu pensei
que era torta de abóbora.

339
00:18:39,549 --> 00:18:42,285
Mas o que você vai fazer?
onze anos de idade, você sabe!

340
00:18:42,286 --> 00:18:44,899
- Você tinha onze anos?
- Foi um péssimo ano.

341
00:18:44,900 --> 00:18:48,372
- Foi, foi realmente um péssimo ano.
- Bem, está a ficar um pouco tarde.

342
00:18:48,373 --> 00:18:51,318
- Nós devíamos...
- Abrir outra garrafa.

343
00:18:51,319 --> 00:18:52,819
Concordo plenamente.

344
00:18:59,218 --> 00:19:02,324
<i>Por favor, diga-me, que forma
estranha de se vestir é essa?</i>

345
00:19:03,205 --> 00:19:06,708
<i>Caramba! Acabei por vir parar
aos tempos antigos.</i>

346
00:19:10,062 --> 00:19:12,432
<i>Pare com isso! Não!</i>

347
00:19:19,398 --> 00:19:20,736
Eu atendo.

348
00:19:20,737 --> 00:19:22,642
Se for o vizinho
a pedir silêncio,

349
00:19:22,643 --> 00:19:25,553
vou chutar...
Eu vou dar-lhe um chuto no maldita cu!

350
00:19:25,554 --> 00:19:27,054
Aposto que vai.

351
00:19:30,470 --> 00:19:31,970
Pai?

352
00:19:33,562 --> 00:19:36,553
- Eu contava contigo, R.J..
- Filho da puta.

353
00:19:36,554 --> 00:19:39,234
Eu contava contigo,
e tu não estavas lá comigo.

354
00:19:39,235 --> 00:19:41,911
- Boa noite, Amy.
- Olá, Sr. Berger.

355
00:19:41,912 --> 00:19:45,955
Jeriba.
Adivinha quem veio para jantar.

356
00:19:45,956 --> 00:19:47,933
Tu estás bêbado, Rick.

357
00:19:48,534 --> 00:19:51,117
Agora, querida,
enterraste-te.

358
00:19:51,118 --> 00:19:52,418
Jeriba, por favor.

359
00:19:52,419 --> 00:19:54,158
Pai, eu sei que estás furioso.

360
00:19:54,159 --> 00:19:57,061
Eu não estou furioso.
Eu só estou... de coração despedaçado.

361
00:19:57,062 --> 00:19:59,362
Pai, eu vou contigo agora,
e vamos ver o filme.

362
00:19:59,363 --> 00:20:02,162
Não te incomodes. Tens
um novo cavaleiro castanho agora.

363
00:20:02,163 --> 00:20:05,338
Isso aí é alguma
merda racista, Berger.

364
00:20:05,339 --> 00:20:09,139
- Pai, não é assim.
- Aproveitem um ao outro.

365
00:20:14,641 --> 00:20:17,586
Bem, uma coisa pior do
que discutir com o seu pai bêbado.

366
00:20:17,587 --> 00:20:20,314
É uma discussão com seu pai
bêbado e um filé frio.

367
00:20:21,199 --> 00:20:22,699
<i>Meu nome é RJ Berger,</i>

368
00:20:22,700 --> 00:20:25,680
<i>e, por favor, deixem-me
acordar deste pesadelo.</i>

369
00:20:27,213 --> 00:20:30,213
www.darksite.tv
Twitter: @darklegenders

370
00:20:30,614 --> 00:20:33,014
<i>No próximo episódio de
The Hard Times of RJ Berger</i>

371
00:20:33,015 --> 00:20:34,115
Eu só preciso de independência.

372
00:20:34,116 --> 00:20:36,416
Preciso de poder sair.
Preciso de umas rodas!

373
00:20:37,817 --> 00:20:38,817
R.J., toca a andar.

374
00:20:39,418 --> 00:20:42,018
O meu pai dá-me lições
de condução rapidamente

375
00:20:42,019 --> 00:20:44,919
Se não tiveres rodas, então não
consegues curtir no banco de traz

376
00:20:44,920 --> 00:20:47,120
Mãos nos mamas, filho,
não no traseiro.

