1
00:00:08,400 --> 00:00:12,900
Legendas por: J.C.S.M.
sincronizadas por: D3nnis
2
00:00:16,150 --> 00:00:19,650
Camelot
S01 E07
3
00:00:20,000 --> 00:00:23,500
Noite Longa
4
00:02:50,119 --> 00:02:52,821
Leva isso para baixo
e depois vai ajudar a Sybil.
5
00:02:52,822 --> 00:02:54,456
Sim, minha senhora.
6
00:02:56,602 --> 00:02:58,492
Apreciaste a vista?
7
00:03:01,231 --> 00:03:03,133
Minha senhora.
8
00:03:04,033 --> 00:03:05,870
Por favor, imploro-vos.
9
00:03:06,378 --> 00:03:08,631
O que estavas a fazer
com a mão antes de usá-la
10
00:03:08,632 --> 00:03:10,503
para manchar o meu vestido?
11
00:03:14,867 --> 00:03:16,781
Minha senhora, eu amo-vos.
12
00:03:18,119 --> 00:03:20,075
Amas?
13
00:03:21,816 --> 00:03:23,504
É assim que o provas?
14
00:03:26,727 --> 00:03:28,878
Farei qualquer coisa.
15
00:03:29,792 --> 00:03:31,333
Qualquer coisa.
16
00:03:35,409 --> 00:03:36,947
Anda comigo.
17
00:03:51,446 --> 00:03:53,393
Diz-lhe a ela o teu nome.
18
00:03:55,100 --> 00:03:56,584
Harwel.
19
00:03:56,585 --> 00:03:58,641
E o que é que me ofereceste,
Harwel?
20
00:04:01,105 --> 00:04:03,050
O que desejardes de mim.
21
00:04:04,525 --> 00:04:06,046
Preparem-no.
22
00:04:08,528 --> 00:04:11,010
- O resto já está pronto?
- Sim.
23
00:04:11,799 --> 00:04:13,795
Tens a certeza
de que o Arthur virá?
24
00:04:14,880 --> 00:04:17,804
O coração de bastardo dele
suplica por uma família.
25
00:04:17,805 --> 00:04:20,273
E o que sou eu,
se não família?
26
00:04:20,374 --> 00:04:23,068
Qual é a melhor maneira
de entrar na mente dele?
27
00:04:24,380 --> 00:04:27,082
Salga duplamente a carne
e traz a cerveja mais forte.
28
00:04:27,083 --> 00:04:30,613
- Sim, minha senhora.
- Quero-os com sede e bêbados.
29
00:04:31,222 --> 00:04:33,889
Provaremos ao Arthur
quão leais
30
00:04:33,890 --> 00:04:36,730
e devotos nós somos.
31
00:04:40,697 --> 00:04:43,272
A Morgana era aliada do homem
que matou os nossos pais.
32
00:04:43,273 --> 00:04:46,279
- E agora somos os melhores amigos?
- Ela avisou-nos do ataque dele.
33
00:04:46,280 --> 00:04:48,286
Sem ela,
todos poderíamos ter morrido.
34
00:04:48,587 --> 00:04:50,139
Estou a avisar-te.
35
00:04:50,140 --> 00:04:52,049
Um banquete
no castelo dela é um risco.
36
00:04:52,050 --> 00:04:53,502
E como teu irmão, digo-te,
37
00:04:53,503 --> 00:04:55,522
algumas feridas
precisam sarar.
38
00:04:55,523 --> 00:04:59,646
Além disso, já parti pão
com ela e vivi para contar.
39
00:05:00,480 --> 00:05:01,830
O que acha?
40
00:05:01,851 --> 00:05:05,388
Acho uma ideia maravilhosa.
Estou ansioso.
41
00:05:05,389 --> 00:05:07,357
Se o Merlin não está preocupado,
eu também não estou.
44
00:05:12,197 --> 00:05:14,285
e um banquete faria
bem a todos nós.
45
00:05:15,307 --> 00:05:18,185
Camelot pode ter
uma biblioteca e um arsenal,
46
00:05:18,186 --> 00:05:20,003
mas não temos
uma mesa para sentar.
47
00:05:20,004 --> 00:05:22,505
- Então deixamo-la indefesa?
- Temos recrutas.
48
00:05:22,506 --> 00:05:25,687
O Gawain treinou-os.
Não nos faltam bons soldados.
49
00:05:25,688 --> 00:05:27,277
Só cerveja.
50
00:05:27,278 --> 00:05:29,350
E o castelo Pendragon
está cheio dela.
51
00:05:29,351 --> 00:05:31,732
Vamos correr
antes que bebam toda!
52
00:05:57,077 --> 00:06:00,628
- Bem-vindo, meu rei.
- Teu irmão.
53
00:06:01,917 --> 00:06:03,895
Obrigado por nos convidares.
54
00:06:04,901 --> 00:06:07,131
Anda, rapaz,
ajuda com os cavalos.
55
00:06:08,394 --> 00:06:09,750
Senhora Igraine.
56
00:06:09,951 --> 00:06:11,682
Traz a água.
57
00:06:14,286 --> 00:06:16,194
Deve trazer lembranças.
58
00:06:17,956 --> 00:06:19,989
Sinto muito pelo modo
como partiu.
59
00:06:20,998 --> 00:06:22,504
A sério?
60
00:06:22,505 --> 00:06:25,248
Tive tempo para pensar
nalgumas das minhas decisões.
61
00:06:25,449 --> 00:06:27,483
Espero que possa
perdoar-me.
62
00:06:28,408 --> 00:06:30,383
Eu também.
63
00:06:32,880 --> 00:06:35,915
Por favor,
O refresco espera-vos!
64
00:06:37,440 --> 00:06:39,736
Merlin.
Fico feliz por ter vindo.
65
00:06:40,037 --> 00:06:42,471
Nunca perderia um convite
para a casa antiga.
66
00:06:42,472 --> 00:06:43,886
O que estás a preparar?
67
00:06:54,969 --> 00:06:57,554
Esse é o último lugar
em que gostaria de sentar-se.
68
00:06:59,905 --> 00:07:03,236
- O que quer dizer?
- Tem-me evitado há dias.
69
00:07:05,612 --> 00:07:07,653
Não consigo ouvir
o que estão a dizer.
70
00:07:13,633 --> 00:07:16,338
Ela tem alguém a transformar
água neste vinho todo?
71
00:07:16,339 --> 00:07:18,654
- Muito engraçado.
- Não vejo um banquete assim
72
00:07:18,655 --> 00:07:20,005
há sabe Deus quando.
73
00:07:20,022 --> 00:07:22,186
Sim, ele sabe, Brastias,
e está a vigiar.
74
00:07:26,247 --> 00:07:29,385
Todos nos reunimos aqui,
no castelo Pendragon,
75
00:07:29,907 --> 00:07:31,781
para sarar
antigas feridas,
76
00:07:31,782 --> 00:07:36,049
e promover um futuro novo
para o país, com o nosso rei,
77
00:07:36,050 --> 00:07:37,629
Arthur.
78
00:07:39,617 --> 00:07:42,219
Irmão e rei,
estou aqui
79
00:07:42,220 --> 00:07:44,428
como vossa irmã
e leal súbdita,
80
00:07:44,429 --> 00:07:47,660
a oferecer o meu amor
e devoção.
81
00:07:48,082 --> 00:07:52,833
- Ao rei!
- Ao rei!
82
00:07:53,859 --> 00:07:56,567
- Acredita nela?
- Adoraria.
83
00:07:56,568 --> 00:07:59,246
Ela tornaria a nossa empreitada
muito mais forte.
84
00:08:02,274 --> 00:08:04,592
Não posso trazer paz
a essa terra sozinho.
85
00:08:05,404 --> 00:08:07,918
Precisarei dos meus aliados
e da minha família.
86
00:08:08,119 --> 00:08:10,110
Eu te saúdo, Morgana,
87
00:08:10,111 --> 00:08:13,067
como irmã e como aliada.
88
00:08:13,987 --> 00:08:17,966
- À Morgana!
- À Morgana!
89
00:08:17,967 --> 00:08:20,160
Ela cobiça
o trono de Arthur.
90
00:08:20,861 --> 00:08:23,105
Ela alega que se deixou disso.
91
00:08:24,187 --> 00:08:26,079
Confia nela?
92
00:08:26,837 --> 00:08:28,430
E agora,
93
00:08:28,431 --> 00:08:30,455
para um pouco
de entretenimento!
94
00:09:41,473 --> 00:09:43,560
- Arthur!
- Alteza!
95
00:09:53,650 --> 00:09:55,100
Estás bem?
96
00:09:55,501 --> 00:09:57,218
Brilhante!
97
00:10:00,925 --> 00:10:04,427
Desfrutem a hospitalidade
do castelo Pendragon
98
00:10:04,428 --> 00:10:06,596
em todas as suas formas.
99
00:10:06,897 --> 00:10:08,382
Se desfrutarei.
100
00:10:08,517 --> 00:10:11,267
Gawain,
estás à espera de quê?
101
00:10:13,138 --> 00:10:14,679
Está tudo bem.
102
00:10:15,654 --> 00:10:17,888
Entenderá se eu...
recusar.
103
00:10:17,889 --> 00:10:21,177
- Claro.
- Mandem-nas para cá.
104
00:10:21,178 --> 00:10:23,129
Não iremos desperdiçá-las.
105
00:10:26,953 --> 00:10:29,682
O rei não deseja
companhia?
106
00:10:29,883 --> 00:10:32,614
Estou muito feliz
com a companhia nesta mesa.
107
00:10:34,461 --> 00:10:37,446
Esta mesa não pode saciar
todos os apetites de um homem.
108
00:10:38,938 --> 00:10:40,734
Vós não tendes uma rainha.
109
00:10:40,735 --> 00:10:42,790
Vós sois um rei,
não um padre.
110
00:10:45,338 --> 00:10:47,813
Eu invejo-a, Guinevere.
111
00:10:47,814 --> 00:10:50,242
Achou um homem a quem pode
dar todo o seu coração.
112
00:10:50,543 --> 00:10:52,310
E quem deu
o dele a ela.
113
00:10:54,146 --> 00:10:55,883
Tenho muita sorte.
114
00:11:10,496 --> 00:11:12,321
Dê o sinal.
115
00:11:18,503 --> 00:11:22,464
Cada castelo deveria
ter uma freira de estimação.
116
00:11:23,715 --> 00:11:25,818
Ela precisava
de um lar.
117
00:11:26,929 --> 00:11:29,646
Então a Morgana, protectora
dos doentes e necessitados,
118
00:11:29,647 --> 00:11:31,211
acolheu-a.
119
00:11:31,777 --> 00:11:34,332
A sua reputação cresceu.
120
00:11:34,333 --> 00:11:36,334
Aprendi a minha lição.
121
00:11:36,335 --> 00:11:39,422
Ambição por si só
é inútil.
122
00:11:40,223 --> 00:11:42,976
Preferes ser
a rainha de copas.
123
00:11:45,561 --> 00:11:49,965
- Camelot já tem uma.
- De facto.
124
00:12:02,276 --> 00:12:03,419
Acorda!
125
00:12:04,178 --> 00:12:05,733
Que se dane.
126
00:12:21,429 --> 00:12:23,310
Não devíamos
ter deixado o rei.
127
00:12:24,231 --> 00:12:26,365
Ou cagas
ou sais do penico.
128
00:12:26,366 --> 00:12:29,858
Ele está bem.
O Merlin e o Leontes estão com ele.
129
00:12:30,620 --> 00:12:32,360
Talvez noutra altura.
130
00:12:35,576 --> 00:12:37,878
Deixas a festa tão cedo,
Gawain?
131
00:12:37,879 --> 00:12:39,464
Fiquem com ela à vontade.
132
00:12:40,303 --> 00:12:42,138
Anda cá, então!
133
00:12:57,589 --> 00:13:00,148
Fogo!
134
00:13:00,858 --> 00:13:03,977
- O quê?
- O que foi isso?
135
00:13:03,978 --> 00:13:07,394
- Fogo! Água, depressa!
- Rápido, água!
136
00:13:13,717 --> 00:13:16,232
- O que é isto?
- Eu não sei.
137
00:13:17,422 --> 00:13:19,220
Vamos.
138
00:13:22,159 --> 00:13:23,721
Mais água!
139
00:13:23,722 --> 00:13:25,895
Precisamos
de mais água agora!
140
00:13:25,896 --> 00:13:28,312
- O fogo está a espalhar-se.
- Tragam água!
141
00:13:28,313 --> 00:13:30,810
- Tragam água!
- Água do poço!
142
00:13:30,811 --> 00:13:32,344
Todos, ajudem!
143
00:13:32,644 --> 00:13:34,238
Vamos!
144
00:13:34,539 --> 00:13:36,889
Ulfius, acorda!
Vamos, Ulfius!
145
00:13:36,890 --> 00:13:38,413
- Água!
- O que é isto?
146
00:13:38,414 --> 00:13:39,968
Mais entretenimento?
147
00:13:46,010 --> 00:13:48,561
Abaixa-te!
Abaixa-te!
148
00:13:48,961 --> 00:13:51,045
Arthur, ela está presa!
149
00:13:51,046 --> 00:13:52,693
Puxem a carroça!
Dêem a volta!
150
00:13:54,193 --> 00:13:56,865
- Vamos, Kay! Empurra!
- Por aqui!
151
00:13:56,866 --> 00:13:58,303
Levantem!
152
00:14:04,014 --> 00:14:06,455
- Puxem a carroça! Puxem!
- Parem!
153
00:14:06,456 --> 00:14:08,126
- Desçam-na!
- Ajudem-me a subir!
154
00:14:08,127 --> 00:14:09,477
Ajudem-me a subir!
155
00:14:11,522 --> 00:14:13,609
Por trás!
Por trás!
156
00:14:14,911 --> 00:14:16,415
Tu aí!
Ajuda-me!
157
00:14:16,416 --> 00:14:17,766
Ao três!
Ao três!
158
00:14:17,767 --> 00:14:19,326
- Estão prontos?
- Prontos!
159
00:14:19,683 --> 00:14:22,237
Um, dois, três!
160
00:14:23,247 --> 00:14:24,821
Arthur!
161
00:14:27,957 --> 00:14:30,472
Vamos. Vamos.
Girem a carroça!
162
00:14:30,473 --> 00:14:32,494
- Cuidado, Arthur!
- Virem a carroça!
163
00:14:32,495 --> 00:14:34,029
Virem para este lado!
164
00:14:35,597 --> 00:14:38,432
Empurrem! Empurrem agora!
Para frente!
165
00:14:39,669 --> 00:14:41,902
- Alguém a apanhe!
- Saltai!
166
00:14:41,903 --> 00:14:43,253
Pronta?
167
00:14:50,177 --> 00:14:51,743
Vamos, Sua Alteza.
168
00:14:53,414 --> 00:14:55,759
Foi a coisa mais corajosa
que já vi.
169
00:14:56,684 --> 00:14:58,218
Ou a mais estúpida.
170
00:14:58,286 --> 00:15:00,109
Geralmente,
são a mesma coisa.
171
00:15:00,355 --> 00:15:01,705
Estás a salvo.
172
00:15:03,158 --> 00:15:06,677
Quaisquer defesas que tenham,
preparem-nas. Agora!
173
00:15:06,678 --> 00:15:08,398
Aqui, Gawain!
Anda!
174
00:15:08,665 --> 00:15:10,231
Quem poderia
estar a atacar-nos?
175
00:15:10,266 --> 00:15:12,097
Alguém que sabe
que o rei está aqui.
176
00:15:12,847 --> 00:15:15,375
Alguém que conhece
bem este castelo.
177
00:15:15,872 --> 00:15:17,807
Que inimigo poderia ser?
178
00:15:18,274 --> 00:15:19,624
Mas quem?
179
00:15:21,011 --> 00:15:23,278
- Poderia ser o Aldwulf.
- Quem é o Aldwulf?
180
00:15:23,279 --> 00:15:26,320
Um rei guerreiro do leste,
velho inimigo de Uther.
181
00:15:26,321 --> 00:15:28,183
Lutamos várias vezes.
Vencemos sempre.
182
00:15:28,184 --> 00:15:30,418
- Por que viria agora?
- O Uther está morto.
183
00:15:30,419 --> 00:15:32,854
Talvez veja a oportunidade
de ter algo que sempre quis.
184
00:15:32,855 --> 00:15:34,428
O Castelo Pendragon?
185
00:15:35,229 --> 00:15:37,509
Território.
Controlo.
186
00:15:37,961 --> 00:15:40,425
Se tomar Pendragon,
pode ir à passagem Bardon
187
00:15:40,426 --> 00:15:42,801
e controlar a principal
entrada e saída do vale.
188
00:15:42,802 --> 00:15:44,160
E as rotas
de abastecimento.
189
00:15:44,161 --> 00:15:46,704
Não haveria comércio
sem a autorização dele.
190
00:15:46,705 --> 00:15:49,507
- Ele comandaria Camelot.
- Se ele detiver a passagem
191
00:15:49,508 --> 00:15:52,315
com muitos homens,
nunca o removeríamos.
192
00:15:52,345 --> 00:15:54,740
Temos alguém a defender
a passagem?
193
00:15:55,141 --> 00:15:57,306
Um agricultor, chamado Lucan,
com as cores de Pendragon.
194
00:15:57,307 --> 00:15:58,863
Só isso?
195
00:15:59,418 --> 00:16:02,453
Para tomar Bardon,
precisa passar por aqui.
196
00:16:02,454 --> 00:16:04,523
Se não conquistarem
o castelo Pendragon,
197
00:16:04,548 --> 00:16:06,757
toda a retaguarda deles
estaria desprotegida.
198
00:16:06,758 --> 00:16:09,526
- Querem testar a nossa força.
- Que está em Camelot.
199
00:16:09,527 --> 00:16:11,108
Os nossos homens
não estão connosco.
200
00:16:11,638 --> 00:16:14,278
Talvez ele pense que eu
não me meteria no caminho dele.
201
00:16:14,432 --> 00:16:16,642
As nossas divergências
são bem conhecidas.
202
00:16:16,743 --> 00:16:19,341
E sou uma mulher,
não ameaço o avanço dele.
203
00:16:19,342 --> 00:16:21,993
Então terá uma surpresa
quando nos encontrar à espera.
204
00:16:21,994 --> 00:16:23,344
Nós somos poucos.
205
00:16:23,409 --> 00:16:27,505
Arthur, tratai os meus homens
como se fossem vossos.
206
00:16:27,546 --> 00:16:29,817
- Obrigado.
- Quem são?
207
00:16:29,848 --> 00:16:32,350
Os homens leais a Uther
vieram connosco para Camelot.
208
00:16:32,351 --> 00:16:34,617
Estes guerreiros
são leais a mim.
209
00:16:34,618 --> 00:16:35,956
Quantos são?
210
00:16:35,989 --> 00:16:38,256
Uma guarnição de 40 homens
bem treinados.
211
00:16:38,257 --> 00:16:40,134
Tens andado ocupada.
212
00:16:40,135 --> 00:16:42,360
Nunca ninguém invadiu
o castelo Pendragon.
213
00:16:42,361 --> 00:16:44,068
- Não vamos abrir um precedente.
- Não,
214
00:16:44,069 --> 00:16:47,099
devemos ir agora,
levá-lo a Camelot em silêncio.
215
00:16:47,100 --> 00:16:49,418
Acabei de brindar à união,
e queres deixar
216
00:16:49,419 --> 00:16:51,102
a minha irmã em perigo
por um rumor?
217
00:16:51,103 --> 00:16:53,146
O Kay tem razão.
Vós deveis sobreviver.
218
00:16:53,147 --> 00:16:56,207
- O Aldwulf não está a atacar-vos.
- Mas esta é a minha terra.
219
00:16:56,208 --> 00:16:58,449
O Castelo Pendragon
está sob minha protecção.
220
00:16:58,677 --> 00:17:00,027
Leontes.
221
00:17:00,445 --> 00:17:02,947
Conheces bem o castelo.
Podes tratar da defesa?
222
00:17:02,948 --> 00:17:04,298
Deixai isso comigo.
223
00:17:05,918 --> 00:17:09,953
Descubram os atacantes,
avaliem as suas forças e retornem.
224
00:17:09,954 --> 00:17:11,389
Não lutem com eles.
225
00:17:11,390 --> 00:17:13,991
Aconteça o que acontecer,
estejam aqui ao amanhecer.
226
00:17:13,992 --> 00:17:15,988
- Pode contar connosco.
- Vão!
227
00:17:20,266 --> 00:17:22,467
Sexo e luta!
228
00:17:22,468 --> 00:17:24,720
Está a tornar-se
uma óptima noite.
229
00:17:27,307 --> 00:17:30,342
Os homens tratam isto
como se fosse um jogo.
230
00:17:30,343 --> 00:17:32,534
Guinevere,
são guerreiros.
231
00:17:32,535 --> 00:17:35,013
A perspectiva de batalha
excita-os.
232
00:17:35,081 --> 00:17:38,150
E devemos apenas
sentar e esperar?
233
00:17:38,217 --> 00:17:41,504
Com um exército de bárbaros
lá fora, que escolha temos?
234
00:17:43,557 --> 00:17:48,259
Neste momento, estão
cheios de planos e acção.
235
00:17:48,260 --> 00:17:52,386
Mas logo,
vão parar e pensar.
236
00:17:52,898 --> 00:17:56,118
E é quando virão até nós.
237
00:17:56,669 --> 00:18:00,496
Para lembrá-los
da razão para lutarem.
238
00:18:01,909 --> 00:18:03,917
E se duvidarmos deles,
239
00:18:05,339 --> 00:18:09,374
duvidarão deles mesmos,
e a batalha estará perdida.
240
00:18:11,817 --> 00:18:13,553
Os nossos campeões
são valentes,
241
00:18:13,621 --> 00:18:16,215
e este castelo é forte.
242
00:18:16,924 --> 00:18:18,848
Então, não temam.
243
00:18:21,162 --> 00:18:23,212
Elas confiam
em cada palavra dela.
244
00:18:24,599 --> 00:18:27,587
A Igraine foi-te dada
por alguma razão.
245
00:18:29,804 --> 00:18:31,596
Queria alguma coisa?
246
00:18:32,840 --> 00:18:34,934
O nosso pessoal
está a postos.
247
00:18:42,318 --> 00:18:44,244
Não, não!
São muito longas!
248
00:18:44,245 --> 00:18:46,794
Estas lanças são longas
para combate corpo a corpo.
249
00:18:46,795 --> 00:18:48,145
A sério?
250
00:18:48,559 --> 00:18:50,294
Eles vêm pelas escadas.
251
00:18:50,295 --> 00:18:53,327
Só podem mover as armas
de cima para baixo, assim.
252
00:18:55,134 --> 00:18:57,006
Assim que o fizerem,
253
00:18:58,237 --> 00:19:00,947
espetam-lhes
com a lança curta.
254
00:19:00,973 --> 00:19:02,622
E sem balanços.
255
00:19:02,623 --> 00:19:05,579
Cravem-na e a seguir levantem!
256
00:19:08,247 --> 00:19:09,779
Cortem-nas pela metade.
257
00:19:10,282 --> 00:19:12,034
E alinhem-nas nas paredes.
258
00:19:13,285 --> 00:19:16,354
- Sua Alteza.
- Parece estar a gostar disto.
259
00:19:16,422 --> 00:19:18,656
Prefiro lutar a dançar.
260
00:19:18,715 --> 00:19:20,065
Gawain, se acabaste aqui,
261
00:19:20,097 --> 00:19:21,957
preciso que verifiques
os homens a leste.
262
00:19:21,958 --> 00:19:23,795
Estás a dar-me
ordens agora, Leontes?
263
00:19:23,796 --> 00:19:25,638
Já defendeste
este castelo antes?
264
00:19:25,931 --> 00:19:28,030
- Então estou a dar-te ordens.
- Leontes!
265
00:19:29,165 --> 00:19:30,553
Devias estar lá dentro.
266
00:19:30,554 --> 00:19:32,404
Não me posso sentar
e não fazer nada.
267
00:19:32,405 --> 00:19:36,143
Leontes, deixa-nos ser úteis.
Deve haver algo para fazermos.
268
00:19:36,375 --> 00:19:38,309
Precisamos
de ligaduras e remédios.
269
00:19:38,310 --> 00:19:40,795
Encontra-os.
E Guinevere...
270
00:19:44,350 --> 00:19:46,422
Alguém já te disse
o quão linda és?
271
00:19:46,586 --> 00:19:49,176
Tu.
Todos os dias.
272
00:19:50,999 --> 00:19:53,286
Vamos precisar
de ligaduras e remédios.
273
00:19:53,860 --> 00:19:55,628
Eu digo-te onde estão.
274
00:19:55,629 --> 00:19:58,464
Excelente. Muito bem.
Continuem.
275
00:19:58,947 --> 00:20:00,297
Não!
Todas aí não.
276
00:20:00,334 --> 00:20:03,623
Espalhem-nas pela parede!
Precisamos de armas à mão
277
00:20:03,624 --> 00:20:05,672
onde quer que os nossos
guerreiros estejam.
278
00:20:05,673 --> 00:20:08,208
Então, ainda acha
que devíamos ter vindo?
279
00:20:08,276 --> 00:20:09,710
Por que estás tão preocupado?
280
00:20:09,711 --> 00:20:11,345
Foste treinado para isso,
não foste?
281
00:20:11,413 --> 00:20:14,607
- Devias estar grato pelo desafio.
- Não estamos preparados.
282
00:20:15,282 --> 00:20:17,221
Então preparem-se.
283
00:20:17,718 --> 00:20:19,775
Quais homens
devem ficar lá?
284
00:20:23,857 --> 00:20:27,727
Então é só você aqui,
sozinha neste castelo.
285
00:20:27,795 --> 00:20:29,629
Não me sinto só.
286
00:20:29,697 --> 00:20:33,985
- Não pensa em ter um marido?
- Já pensei sobre isso.
287
00:20:34,535 --> 00:20:36,402
O que eu ganharia
com isso?
288
00:20:37,639 --> 00:20:41,607
Amor.
Não é o que todos desejam?
289
00:20:41,675 --> 00:20:45,444
Não é um fardo ter o coração
de outro nas mãos?
290
00:20:45,812 --> 00:20:47,852
É um privilégio.
291
00:20:48,281 --> 00:20:51,773
- E se o estragar?
- Bem, não se deve.
292
00:20:52,219 --> 00:20:54,241
Eis a confiança.
293
00:20:56,357 --> 00:20:58,137
Como se sente
em relação ao Rei?
294
00:21:01,629 --> 00:21:02,979
Como assim?
295
00:21:03,700 --> 00:21:05,461
Ele dará um bom governante?
296
00:21:06,293 --> 00:21:09,161
O seu marido confia nele
como confiava no meu pai?
297
00:21:09,739 --> 00:21:12,774
Acho que sim.
Ele é um bom homem.
298
00:21:12,809 --> 00:21:14,579
E lindo!
299
00:21:15,110 --> 00:21:18,131
- É?
- Você sabe que é.
300
00:21:19,047 --> 00:21:21,247
Suponho que sim.
301
00:21:21,315 --> 00:21:23,857
Mas sou casada,
então não olho.
302
00:21:25,486 --> 00:21:28,072
Alguém terá muita sorte.
303
00:21:28,355 --> 00:21:31,223
Tenho a certeza que não ficará
muito tempo sem uma rainha.
304
00:21:39,100 --> 00:21:40,894
A freira de Pendragon.
305
00:21:41,503 --> 00:21:44,239
Tenho esperado
para esbarrar consigo.
306
00:21:44,540 --> 00:21:46,274
Deveria estar aqui
em cima?
307
00:21:47,142 --> 00:21:48,492
Por quê?
308
00:21:48,544 --> 00:21:50,788
Há lugares onde não
devesse estar?
309
00:21:51,180 --> 00:21:53,749
Soube que conhece
este castelo há tempos.
310
00:21:53,817 --> 00:21:56,351
Nunca são as construções.
311
00:21:56,419 --> 00:21:59,662
É o que as pessoas fazem
dentro delas que importa.
312
00:22:01,724 --> 00:22:05,243
Lugar estranho
para uma mulher de fé.
313
00:22:05,278 --> 00:22:07,869
A fé é necessária
em todo lado.
314
00:22:08,197 --> 00:22:11,670
Acho que sua senhora
coloca mais a fé dela em...
315
00:22:14,170 --> 00:22:17,014
forças primitivas.
316
00:22:20,042 --> 00:22:22,611
Ela voltou do convento
com alguns
317
00:22:22,612 --> 00:22:27,147
talentos interessantes,
não exactamente cristãos.
318
00:22:27,148 --> 00:22:30,727
E agora,
aqui está você.
319
00:22:35,027 --> 00:22:37,045
Fez voto de silêncio?
320
00:22:38,452 --> 00:22:42,469
Eu precisava de refúgio,
e a Morgana deu-mo.
321
00:22:47,839 --> 00:22:50,542
E o que é que ela recebeu
em troca?
322
00:23:09,828 --> 00:23:11,378
Está alguém a chegar.
323
00:23:22,474 --> 00:23:25,707
- Parece estar ferido.
- Abram os portões!
324
00:23:28,881 --> 00:23:30,649
Ajudem-me a descê-lo!
325
00:23:33,786 --> 00:23:36,355
- Ulfius!
- Levem-no para dentro.
326
00:23:37,025 --> 00:23:39,889
- Levem-no para dentro! Andem!
- Voltem aos vossos postos!
327
00:23:47,699 --> 00:23:50,143
- Quem é?
- O batedor.
328
00:23:50,502 --> 00:23:51,852
O que aconteceu?
329
00:23:52,504 --> 00:23:55,327
Muitos homens a prepararem-se
para um ataque.
330
00:23:55,328 --> 00:23:56,678
De quem?
331
00:23:58,654 --> 00:24:00,783
- Homens de quem?
- De Aldwulf.
332
00:24:00,978 --> 00:24:02,328
Onde?
333
00:24:02,579 --> 00:24:04,833
Ao leste.
Eles virão em breve.
334
00:24:05,649 --> 00:24:06,999
Quantos?
335
00:24:07,483 --> 00:24:09,233
O castelo será esmagado.
336
00:24:10,976 --> 00:24:14,071
Estamos preparados.
Nada mudou.
337
00:24:14,991 --> 00:24:16,541
Estiveste bem.
338
00:24:20,397 --> 00:24:22,421
- Abram!
- Vamos!
339
00:24:22,789 --> 00:24:25,384
- Não! Esperem!
- O que estão a fazer?
340
00:24:26,304 --> 00:24:28,504
Quem deu a ordem
para eles saírem?
341
00:24:30,105 --> 00:24:31,455
Eu.
342
00:24:32,208 --> 00:24:34,736
Se os atacarmos antes
de completarem os planos,
343
00:24:34,737 --> 00:24:36,906
os meus homens terão
o elemento surpresa.
344
00:24:36,907 --> 00:24:39,072
Foi a maior estupidez
que poderia ter feito!
345
00:24:39,073 --> 00:24:40,578
Não sabemos
quais são os planos.
346
00:24:40,603 --> 00:24:43,092
- É suicídio puro!
- Gawain, basta!
347
00:24:55,187 --> 00:24:56,737
Desculpe, Arthur.
348
00:24:59,774 --> 00:25:01,976
Agora assumiremos
uma estratégia diferente.
349
00:25:02,043 --> 00:25:03,842
Planear e trabalhar juntos.
350
00:25:05,448 --> 00:25:07,792
- Voltem aos vossos postos.
- Voltem para dentro.
351
00:25:10,085 --> 00:25:11,607
Fechem os portões.
352
00:25:14,890 --> 00:25:18,393
Então temos uns 20,
25 homens capazes.
353
00:25:18,394 --> 00:25:20,594
Não chegam para defender
o perímetro inteiro.
354
00:25:20,595 --> 00:25:21,945
Certo.
355
00:25:21,946 --> 00:25:23,484
Digamos que vem pela frente.
356
00:25:23,485 --> 00:25:26,467
Concentramos forças no portão,
para aparentar serem mais do que são.
357
00:25:26,468 --> 00:25:30,249
- E se ele atacar por trás?
- Então corremos para lá.
358
00:25:31,273 --> 00:25:33,313
Merlin,
algo a acrescentar?
359
00:25:35,476 --> 00:25:37,013
Certo.
Vamos a isto.
360
00:25:37,347 --> 00:25:39,224
Existe outra táctica.
361
00:25:42,419 --> 00:25:45,469
O meu ataque irá distraí-los
e podereis ir para casa.
362
00:25:45,470 --> 00:25:47,390
Deixando-te
completamente indefesa.
363
00:25:47,391 --> 00:25:49,725
Se eu fugir, tudo pelo
que trabalhamos acabará.
364
00:25:49,726 --> 00:25:52,594
Está acabado se a vossa cabeça
estiver numa lança.
365
00:25:53,196 --> 00:25:57,128
Talvez deveis aceitar
a gentil oferta da Morgana.
366
00:25:58,402 --> 00:26:01,471
Se 25 homens é tudo o que temos,
teremos de lidar com isso.
367
00:26:01,539 --> 00:26:04,808
Tende-nos a nós.
Podemos lutar.
368
00:26:06,367 --> 00:26:08,240
Não.
Isso não vai acontecer.
369
00:26:08,747 --> 00:26:11,818
E se vocês caírem?
Qual será o nosso destino?
370
00:26:12,852 --> 00:26:15,086
A batalha não é lugar
para mulheres.
371
00:26:15,454 --> 00:26:19,431
Não me esconderei
à espera de ser violada.
372
00:26:19,892 --> 00:26:22,165
Prefiro morrer
com uma espada na mão.
373
00:26:23,069 --> 00:26:26,831
Ela está certa.
Estamos todos juntos nisso.
374
00:26:26,832 --> 00:26:29,285
Deixemo-las decidirem o
seu próprio destino.
375
00:26:30,135 --> 00:26:33,438
Se podem usar um arco ou jogar
uma lança, precisamos delas.
376
00:26:39,706 --> 00:26:42,988
Tem a ver com a posição.
Têm de manter a firmeza.
377
00:26:43,289 --> 00:26:46,841
Puxar para trás,
e saber quando soltar.
378
00:26:46,842 --> 00:26:49,117
Ele não leva nada a sério?
379
00:26:49,118 --> 00:26:51,669
Posso morrer a rir,
ou morrer a chorar.
380
00:26:51,987 --> 00:26:54,455
A única coisa certa
é que vou morrer.
381
00:26:54,857 --> 00:26:57,291
O Merlin estava
a perguntar sobre mim.
382
00:26:58,714 --> 00:27:02,485
Suspeita que tenho algo a ver
com os teus poderes.
383
00:27:04,686 --> 00:27:06,036
Ele é esperto.
384
00:27:07,342 --> 00:27:09,574
Mas o Arthur quer
acreditar no meu amor.
385
00:27:10,996 --> 00:27:14,576
E eu a pensar:
"vai a um banquete!"
386
00:27:14,577 --> 00:27:16,679
"Dança,
conhece um homem,"
387
00:27:16,680 --> 00:27:19,882
"um decente, com boas maneiras".
Agora olhe para mim.
388
00:27:19,883 --> 00:27:22,885
Tendo que salvar-me
de um destino pior que a morte.
389
00:27:23,120 --> 00:27:24,754
Eu cuidarei de si.
390
00:27:25,122 --> 00:27:28,215
Deixe seu braço esquerdo esticado
quando abaixar a seta...
391
00:27:30,861 --> 00:27:33,362
- Ela é boa.
- Não estamos a caçar coelhos.
392
00:27:33,363 --> 00:27:37,576
Não, homens.
E eles são maiores e mais lentos.
393
00:27:44,540 --> 00:27:46,601
Para que serve isto tudo?
394
00:27:47,202 --> 00:27:49,845
Quando o Aldwulf chegar
com os seus homens, acabou.
395
00:27:49,846 --> 00:27:51,428
Talvez.
Vamos esperar e ver.
396
00:27:51,648 --> 00:27:54,649
Se os mantivermos todos aqui dentro
até ao amanhecer,
397
00:27:54,717 --> 00:27:56,952
os outros terão certeza
de minha lealdade.
398
00:27:57,020 --> 00:28:00,055
- E o Merlin?
- Não importará.
399
00:28:00,123 --> 00:28:01,892
Achará que não somos
uma ameaça militar,
400
00:28:01,893 --> 00:28:03,698
sejam quais forem
as minhas ambições.
401
00:28:04,361 --> 00:28:05,862
Homens...
402
00:28:06,329 --> 00:28:10,272
Até o mais esperto acha
que exércitos decidem tudo.
403
00:28:11,468 --> 00:28:13,103
Esperemos que sim.
404
00:28:15,506 --> 00:28:19,309
Esperar não é
uma estratégia de guerra.
405
00:28:27,751 --> 00:28:30,919
- Não vai se juntar?
- Não.
406
00:28:30,987 --> 00:28:33,221
Sei que eu não
faria diferença.
407
00:28:33,289 --> 00:28:35,224
Mas se isso as faz
esquecer do que
408
00:28:35,292 --> 00:28:38,827
pode acontecer,
então, óptimo.
409
00:28:38,895 --> 00:28:42,568
Tenho fé em Arthur
e nos campeões dele.
410
00:28:44,434 --> 00:28:45,784
Você acha...
411
00:28:46,837 --> 00:28:50,339
que é possível superar
as suas origens?
412
00:28:50,407 --> 00:28:52,597
Ser melhor
que o seu sangue?
413
00:28:56,447 --> 00:28:59,199
Você realmente mudou,
Morgana?
414
00:29:03,988 --> 00:29:06,990
Sabe melhor que qualquer um
que não podemos mudar o passado,
415
00:29:06,991 --> 00:29:08,998
apenas repará-lo.
416
00:29:10,396 --> 00:29:14,648
Provarei isso a todos.
Prometo.
417
00:29:39,124 --> 00:29:41,925
- Como me saí?
- Estiveste bem.
418
00:29:47,030 --> 00:29:49,064
Uma marca da minha lealdade.
419
00:30:01,979 --> 00:30:04,547
Um símbolo
da minha gratidão.
420
00:30:11,388 --> 00:30:12,922
Estás de partida?
421
00:30:14,824 --> 00:30:17,559
Eu vou partir
e achar o Aldwulf.
422
00:30:18,900 --> 00:30:20,795
E matá-lo eu mesmo.
423
00:30:20,863 --> 00:30:23,531
É a coisa mais estúpida
que já ouvi.
424
00:30:23,532 --> 00:30:25,832
Preferes esperar até que
o Aldwulf esteja aos portões?
425
00:30:25,900 --> 00:30:29,403
O rei deu-nos as suas ordens.
É nosso dever cumpri-las.
426
00:30:29,470 --> 00:30:32,171
Tu e o teu dever...
427
00:30:32,239 --> 00:30:37,077
com o rei, a tua esposa,
com Deus.
428
00:30:37,778 --> 00:30:39,413
Como é que tens tempo para tudo?
429
00:30:39,481 --> 00:30:41,749
- Parecem ciúmes.
- De ti?
430
00:30:41,817 --> 00:30:44,786
Por que fazes tanta questão em ir?
É uma missão suicida.
431
00:30:44,853 --> 00:30:46,621
Suicida?
432
00:30:48,191 --> 00:30:50,729
Esperar é suicídio.
433
00:30:51,561 --> 00:30:53,814
E prefiro lutar a esperar.
434
00:30:54,564 --> 00:30:58,822
Se vou morrer,
será à minha maneira.
435
00:30:59,001 --> 00:31:01,503
Não vais a lugar nenhum.
É uma ordem.
436
00:31:04,272 --> 00:31:06,474
Já conversamos
sobre dar-me ordens.
437
00:31:08,341 --> 00:31:11,067
- Agora, deixa-me em paz.
- Não deixarei que vás.
438
00:31:13,347 --> 00:31:14,886
Não pode deter-me.
439
00:31:15,617 --> 00:31:18,452
Por que tudo para ti tem
que ser um confronto?
440
00:31:18,520 --> 00:31:20,065
O rei precisa
de ti aqui.
441
00:31:21,356 --> 00:31:23,453
Falas demais,
Leontes.
442
00:31:24,526 --> 00:31:28,333
Como a tua bíblia,
palavras demais.
443
00:31:33,471 --> 00:31:35,405
Volta para dentro.
444
00:31:39,644 --> 00:31:41,845
Sabes que não podes vencer-me.
445
00:31:44,215 --> 00:31:45,565
Não preciso.
446
00:31:59,799 --> 00:32:02,634
Dizes que não precisas de ninguém,
mas não é verdade?
447
00:32:02,635 --> 00:32:04,699
- Cala-te.
- A verdade é...
448
00:32:05,906 --> 00:32:08,057
não consegues suportar
a tua própria companhia.
449
00:32:13,113 --> 00:32:14,913
Não me conheces.
450
00:32:24,356 --> 00:32:27,626
Conheço, porque quando olhei
para ti, vi-me a mim mesmo.
451
00:32:31,496 --> 00:32:33,530
Que raio está a acontecer?
452
00:32:33,531 --> 00:32:37,589
- Encontrei-o a tentar partir!
- É verdade?
453
00:32:38,637 --> 00:32:40,504
Responde ao teu rei!
454
00:32:40,539 --> 00:32:42,743
Queria desafiar
o Aldwulf eu mesmo.
455
00:32:43,608 --> 00:32:45,409
Tu treinaste-nos.
456
00:32:45,477 --> 00:32:47,523
Eu ouvi-te,
agora ouve-me a mim.
457
00:32:48,280 --> 00:32:50,810
Não lutarás por conta própria.
458
00:32:54,986 --> 00:32:56,920
Somos uma equipa aqui.
459
00:32:56,921 --> 00:32:59,136
Somos como um só.
Sem excepções.
460
00:32:59,156 --> 00:33:01,400
Sem excepções.
461
00:33:02,059 --> 00:33:05,347
Agora voltem para a muralha
e continuem a vigiar.
462
00:33:05,661 --> 00:33:07,755
Anda, campeão.
463
00:33:18,574 --> 00:33:20,639
Acredita nela?
464
00:33:22,077 --> 00:33:23,912
Você obviamente acredita.
465
00:33:23,913 --> 00:33:26,816
Sei que é o auto nomeado
fonte de todo o conhecimento,
466
00:33:26,817 --> 00:33:29,046
mas não viu que isto
aconteceria, viu?
467
00:33:29,953 --> 00:33:33,774
Não sabemos o que isto é.
Ainda não.
468
00:33:34,525 --> 00:33:37,227
Então duvida que
o Aldwulf esteja lá fora?
469
00:33:37,228 --> 00:33:39,249
Duvido de tudo.
470
00:33:40,946 --> 00:33:43,927
Sim, e de todos.
471
00:33:44,882 --> 00:33:46,421
Por quê?
472
00:33:48,205 --> 00:33:50,752
Quer entrar na
minha cabeça?
473
00:33:50,774 --> 00:33:54,134
- Ver o que eu vejo?
- Sim!
474
00:33:54,444 --> 00:33:56,168
Acha que conhecimento
é poder.
475
00:33:56,169 --> 00:33:58,468
Conhecimento é dor.
476
00:33:58,982 --> 00:34:00,812
Você quer isso?
477
00:34:02,084 --> 00:34:04,113
Partilhe o seu fardo.
478
00:34:06,422 --> 00:34:08,543
A Morgana matou o Uther.
479
00:34:09,492 --> 00:34:11,305
Envenenou-o.
480
00:34:11,693 --> 00:34:15,233
Ele rejeitou-a,
então ela matou-o.
481
00:34:22,142 --> 00:34:23,492
Ajudem!
482
00:34:26,176 --> 00:34:27,910
Isso não pode
ser verdade.
483
00:34:27,978 --> 00:34:30,572
A expressão na sua cara, diz
que sabe que é.
484
00:34:33,317 --> 00:34:37,054
Escondeu-me isso?
O que mais está a esconder?
485
00:34:37,821 --> 00:34:39,666
Muito.
486
00:34:40,958 --> 00:34:43,195
Mas não pode contar ao Arthur.
487
00:34:44,894 --> 00:34:47,462
- Ele está em perigo.
- Se a Morgana quisesse matá-lo,
488
00:34:47,463 --> 00:34:49,321
ela já o teria feito
a esta altura.
489
00:34:50,266 --> 00:34:53,105
Nós somos a força
e a protecção dele.
490
00:34:53,535 --> 00:34:55,894
Nenhum bem virá
se ele souber.
491
00:35:09,386 --> 00:35:11,655
Deus Pai...
492
00:35:11,722 --> 00:35:14,189
envie os seus anjos
para estar connosco nesta noite.
493
00:35:15,092 --> 00:35:16,627
Guardai o nosso...
494
00:35:17,194 --> 00:35:21,078
Desculpe.
Quer ficar sozinho?
495
00:35:23,335 --> 00:35:27,581
É a última coisa que queremos
esta noite, não é?
496
00:35:38,482 --> 00:35:42,034
- A sua fé conforta-o?
- Sim.
497
00:35:44,221 --> 00:35:46,756
Uma coisa boa
numa noite como esta,
498
00:35:46,791 --> 00:35:49,401
quando dúvidas
nos assolam.
499
00:35:49,527 --> 00:35:51,768
Deus tem me dado tudo
o que podia querer.
500
00:35:52,096 --> 00:35:54,566
Ele poderia tirar-me tudo
com a mesma facilidade.
501
00:35:54,599 --> 00:35:58,185
Por que faria isso?
Você é tão devoto.
502
00:35:59,002 --> 00:36:01,704
E se essa devoção
fosse testada?
503
00:36:02,205 --> 00:36:04,706
Se amanhã eu perder amigos,
e pessoas queridas?
504
00:36:04,741 --> 00:36:08,843
Não é essa a definição
de fé verdadeira?
505
00:36:08,844 --> 00:36:11,872
Teme que algo lhe seja tirado?
506
00:36:12,247 --> 00:36:13,737
Acordo à noite, frio,
507
00:36:13,738 --> 00:36:15,763
a temer que a Guinevere
seja tirada de mim.
508
00:36:16,252 --> 00:36:18,813
Um castigo
pelos meus pecados.
509
00:36:25,530 --> 00:36:29,354
Não é a sua fé em Deus
que me preocuparia,
510
00:36:29,835 --> 00:36:32,370
mas a sua fé no homem.
511
00:36:39,511 --> 00:36:43,237
Escutai-me.
Tendes campeões.
512
00:36:43,315 --> 00:36:45,549
O Kay, o Leontes.
513
00:36:45,550 --> 00:36:48,653
- Não tendes de fazer isto sozinho.
- Não posso esconder-me atrás deles.
514
00:36:48,654 --> 00:36:51,682
Não é esconder-se
deixar que cuidem de vós.
515
00:36:51,923 --> 00:36:53,795
Que vos amem.
516
00:36:55,727 --> 00:36:58,496
Levei tanto tempo
para achar-vos.
517
00:36:58,731 --> 00:37:00,732
Não suportaria
perder-vos agora.
518
00:37:00,800 --> 00:37:03,644
Não precisa provar
o seu amor por mim.
519
00:37:04,136 --> 00:37:07,335
Eu conheço-o,
e vou retribuí-lo.
520
00:37:12,678 --> 00:37:15,721
Não é só uma mãe para mim,
mas para Camelot inteira.
521
00:37:20,052 --> 00:37:23,283
Arthur,
aonde ides?
522
00:37:23,689 --> 00:37:26,757
Esta não é a noite
para deixar coisas por dizer.
523
00:37:54,022 --> 00:37:56,463
Sabes que eu queria
matar-te à bocado?
524
00:37:57,993 --> 00:37:59,569
Reparei nisso.
525
00:38:01,830 --> 00:38:03,425
Lutaste bem.
526
00:38:04,733 --> 00:38:08,147
- Não consegui vencer-te.
- É algo bom, na verdade.
527
00:38:09,372 --> 00:38:11,589
Consegui sempre, antes.
528
00:38:14,043 --> 00:38:16,582
É isso o que a fé te oferece?
529
00:38:17,312 --> 00:38:19,513
Passei anos
banhado em sangue.
530
00:38:19,581 --> 00:38:23,114
Homem contra homem.
Faz sentir que se tem honra.
531
00:38:24,152 --> 00:38:26,719
E então, um dia fomos
para a batalha.
532
00:38:28,923 --> 00:38:31,491
Entrámos numa vila
ao amanhecer, a luta foi feroz,
533
00:38:31,559 --> 00:38:33,493
e eu cortei os braços
de um guerreiro.
534
00:38:33,494 --> 00:38:35,027
Assim que eu o atirei
ao chão,
535
00:38:35,095 --> 00:38:36,923
outro saltou-me
para as costas.
536
00:38:37,798 --> 00:38:41,334
Nem pensei.
Atirei-o ao chão
537
00:38:41,335 --> 00:38:43,342
e atravessei-o com a
minha espada.
538
00:38:49,879 --> 00:38:52,668
Mas o guerreiro não era
um homem, era um rapaz,
539
00:38:53,339 --> 00:38:55,142
não tinha mais de 12 anos.
540
00:38:55,351 --> 00:38:57,590
Ele mal podia erguer
a espada que segurava.
541
00:39:00,723 --> 00:39:04,546
E vi a mãe dele com toda
a dor e sofrimento
542
00:39:04,960 --> 00:39:06,772
pelo filho dela.
543
00:39:11,366 --> 00:39:12,944
Naquela noite,
comemoramos
544
00:39:12,945 --> 00:39:15,875
a vitória como sempre
e não senti nada.
545
00:39:22,443 --> 00:39:24,869
Mais tarde,
a meio da noite, eu...
546
00:39:26,413 --> 00:39:27,763
Eu rezei.
547
00:39:29,348 --> 00:39:31,268
Pedi a Deus
que me perdoasse.
548
00:39:35,789 --> 00:39:37,378
E ele perdoou?
549
00:39:55,709 --> 00:39:58,388
- Posso falar contigo?
- Não devíeis estar aqui.
550
00:39:58,612 --> 00:40:01,171
O que tenho para dizer
não pode ser dito em público.
551
00:40:02,483 --> 00:40:05,217
Então não devíeis estar
a dizer-me a mim.
552
00:40:05,819 --> 00:40:07,620
O que aconteceu...
553
00:40:09,056 --> 00:40:11,591
entre nós, nunca me tinha
acontecido antes.
554
00:40:12,785 --> 00:40:14,617
Nunca me senti assim.
555
00:40:15,215 --> 00:40:17,239
- Parai.
- Por favor...
556
00:40:21,402 --> 00:40:23,927
Não sei se podemos vencer,
amanhã.
557
00:40:25,372 --> 00:40:26,887
Arthur...
558
00:40:27,776 --> 00:40:30,277
Amanhã pode ser o fim
para todos nós,
559
00:40:30,278 --> 00:40:32,791
e não quero morrer
sem ter dito isto.
560
00:40:36,252 --> 00:40:38,290
O Leontes é o meu campeão.
561
00:40:40,656 --> 00:40:44,807
Eu honro-o e nunca faria nada
para quebrar o seu casamento.
562
00:40:47,630 --> 00:40:49,184
Mas preciso que saibas...
563
00:40:53,803 --> 00:40:55,303
que eu amo-te.
564
00:41:06,117 --> 00:41:09,387
Ide.
Por favor.
565
00:41:25,804 --> 00:41:29,006
Aldwulf,
tu que vives na lama!
566
00:41:29,007 --> 00:41:31,175
Quando terminares
de te meteres com a tua irmã,
567
00:41:31,176 --> 00:41:33,677
anda encarar os homens
de Pendragon!
568
00:41:33,745 --> 00:41:35,617
- Covardes!
- Há muito tempo atrás
569
00:41:35,688 --> 00:41:37,998
- Aldwulf!
- nesta terra antiga,
570
00:41:39,398 --> 00:41:43,798
uma batalha foi travada,
nestas duas colinas estamos
571
00:41:43,833 --> 00:41:46,763
e na planície...
572
00:41:46,798 --> 00:41:49,998
estende-se a morte no além.
573
00:41:51,198 --> 00:41:55,298
E a batalha não foi
ganha por ninguém.
574
00:42:01,306 --> 00:42:05,508
O Leontes ama a Guinevere
mais do que a própria vida.
575
00:42:05,676 --> 00:42:09,926
Ela é o futuro em que ele deposita
todas as suas esperanças.
576
00:42:09,927 --> 00:42:13,167
E as esperanças de Camelot
estão na honra de Arthur.
577
00:42:13,283 --> 00:42:15,985
Uma fenda entre Arthur
e o seu campeão
578
00:42:16,053 --> 00:42:18,096
pode trazer tudo abaixo.
579
00:42:18,122 --> 00:42:23,260
E todos confiam
na senhora Igraine.
580
00:42:40,748 --> 00:42:43,030
Eu tenho o que preciso.
581
00:42:43,317 --> 00:42:45,518
Estás certa
de quereres isto?
582
00:42:48,154 --> 00:42:50,690
Você disse que recebi
o dom por um motivo.
583
00:42:53,194 --> 00:42:56,418
Agora, sei qual é.
584
00:43:13,282 --> 00:43:17,551
Cavaleiros!
Cavaleiros a chegarem!
585
00:43:18,199 --> 00:43:19,741
Os homens retornaram!
586
00:43:25,928 --> 00:43:27,278
O que aconteceu?
587
00:43:28,031 --> 00:43:29,752
Onde estão os outros?
588
00:43:31,698 --> 00:43:34,769
Mortos.
Só restamos nós.
589
00:43:34,770 --> 00:43:36,664
Eu disse-lhe que era loucura.
590
00:43:37,013 --> 00:43:39,203
E quanto ao inimigo?
A que distancia estão?
591
00:43:39,204 --> 00:43:40,554
Eles partiram.
592
00:43:40,555 --> 00:43:42,944
- Para onde? Para a passagem Bardon?
- Deixe-o falar.
593
00:43:42,945 --> 00:43:45,511
Eles partiram.
Nós derrotamo-los.
594
00:43:46,179 --> 00:43:47,529
Vocês o quê?
595
00:43:47,530 --> 00:43:50,612
Nós surpreendemo-los.
A luta foi cruel.
596
00:43:50,613 --> 00:43:54,764
- Onde estão os outros?
- Caídos no campo de batalha.
597
00:43:54,765 --> 00:43:56,291
Todos eles?
598
00:43:57,260 --> 00:44:00,539
O Aldwulf está morto?
Trouxeste o seu corpo?
599
00:44:00,830 --> 00:44:02,798
Os últimos fugiram.
600
00:44:02,866 --> 00:44:04,886
Não tínhamos
mais homens para segui-los.
601
00:44:05,736 --> 00:44:07,504
Portaram-se bem.
602
00:44:07,572 --> 00:44:10,359
O sacrifício
que fizeram é enorme.
603
00:44:10,360 --> 00:44:13,607
Os meus homens têm orgulho
de lutar por Pendragon.
604
00:44:14,779 --> 00:44:16,129
Irmã.
605
00:44:17,181 --> 00:44:18,715
Estamos em dívida
contigo.
606
00:44:18,716 --> 00:44:20,448
Mas com os teus homens
tão enfraquecidos,
607
00:44:20,449 --> 00:44:22,735
talvez devesses acompanhar-nos
de volta a Camelot.
608
00:44:25,656 --> 00:44:28,165
Temos homens bravos
para enterrar.
609
00:44:29,959 --> 00:44:31,898
O meu lugar é aqui.
610
00:44:32,061 --> 00:44:34,261
- Que brincadeira.
- Está a dizer
611
00:44:34,262 --> 00:44:36,530
que estás desapontado
por não termos morrido?
612
00:44:36,531 --> 00:44:38,932
Só estou triste por ter
perdido a luta toda.
613
00:44:38,933 --> 00:44:41,501
Os homens de Morgana
conseguiram uma boa vitória.
614
00:44:41,502 --> 00:44:44,580
- A sua lenda cresce.
- Duvida dela?
615
00:44:46,773 --> 00:44:49,330
Ele duvida de todos.
Ele é assim.
616
00:44:50,376 --> 00:44:54,219
Mantenha esse tipo de homem
mistério da magia.
617
00:44:54,220 --> 00:44:56,981
Só quero ver
os cadáveres.
618
00:45:03,521 --> 00:45:06,731
Fico aliviada por termos
sobrevivido a esta noite.
619
00:45:07,158 --> 00:45:09,093
Sim.
620
00:45:09,161 --> 00:45:11,629
Eles estão à espera,
então...
621
00:45:11,630 --> 00:45:13,707
O que há em si?
622
00:45:13,899 --> 00:45:16,783
O que há no seu rosto
que enfraquece os homens?
623
00:45:24,777 --> 00:45:27,147
- Estamos prontos?
- Sim.
624
00:45:27,182 --> 00:45:31,192
Eu só queria dar uma última
olhadela no lugar.
625
00:45:32,485 --> 00:45:35,759
- Sente falta dele?
- Não.
626
00:45:36,355 --> 00:45:40,356
Tenho um novo lar agora.
Camelot.
627
00:45:52,670 --> 00:45:55,683
- Quais são as ordens?
- Deve recrutar alguns homens.
628
00:45:55,684 --> 00:45:59,743
Não nossos.
Outros descontentes com Arthur.
629
00:45:59,744 --> 00:46:03,804
Vão atacar o posto avançado
em Bardon Pass.
630
00:46:03,849 --> 00:46:06,126
Isso vai atrair o rei.
631
00:46:06,953 --> 00:46:09,101
Deixá-lo sem saída.
632
00:46:10,487 --> 00:46:12,490
Quero ouvir isso
da própria Morgana.
633
00:46:12,558 --> 00:46:14,847
Está a ouvir de mim.
634
00:46:15,727 --> 00:46:18,562
Ou devo dizer-lhe
que recusou?
635
00:46:20,031 --> 00:46:21,381
Eu o farei.
636
00:46:34,010 --> 00:46:35,552
Está bem?
637
00:46:35,945 --> 00:46:39,147
Estou óptima.
Apenas cansada.
638
00:46:39,148 --> 00:46:40,949
Foi uma noite longa.
639
00:46:59,602 --> 00:47:01,363
Irmã...
640
00:47:01,736 --> 00:47:04,204
Sei que isto é a mando
da Morgana.
641
00:47:04,205 --> 00:47:07,723
Solte-me e certificar-me-ei
de que não será punida.
642
00:47:11,078 --> 00:47:15,829
Acha mesmo que o rei
não se perguntará onde estou?
643
00:47:15,850 --> 00:47:17,688
Eu sei que não.
644
00:47:23,659 --> 00:47:26,380
- Bem-vindos.
- Tratem dos cavalos.
645
00:47:26,462 --> 00:47:27,812
Bem-vindo, minha majestade.
646
00:47:28,198 --> 00:47:30,039
É bom estar em casa.
647
00:47:31,267 --> 00:47:33,156
Sim.
648
00:47:38,675 --> 00:47:40,420
É mesmo.
649
00:47:43,300 --> 00:47:47,300
Legendas por: J.C.S.M.
sincronizadas por: D3nnis