1
00:00:00,195 --> 00:00:02,258
Anteriormente
em Camelot...
2
00:00:02,552 --> 00:00:06,593
Existem forças nesse mundo
que precisam ser satisfeitas
3
00:00:06,692 --> 00:00:08,844
para que continuem
estáveis.
4
00:00:09,747 --> 00:00:13,267
Vejamos o que vai
no teu coração, irmão.
5
00:00:13,827 --> 00:00:15,632
Vivei e conhecei
apenas a verdade
6
00:00:15,633 --> 00:00:17,034
do amor eterno.
7
00:00:17,102 --> 00:00:19,743
Como é que fica agora?
Entre nós os dois?
8
00:00:19,744 --> 00:00:22,611
Eu comprometi-me.
9
00:00:23,968 --> 00:00:26,474
Não fiz nada
para prejudicar-te.
10
00:00:26,475 --> 00:00:28,878
Não fez nada quando
o meu pai me baniu.
11
00:00:29,169 --> 00:00:31,101
Dê graças por sair daqui
com vida.
12
00:00:31,502 --> 00:00:34,518
Estamos satisfeitos e felizes
sob o reinado de Arthur.
13
00:00:34,519 --> 00:00:35,869
Assim como eu.
14
00:00:36,163 --> 00:00:39,341
Posso aproximar-me de Arthur,
e matá-lo.
15
00:00:39,342 --> 00:00:41,743
- E depois?
- Depois fico com a coroa,
16
00:00:41,744 --> 00:00:43,343
que é minha por direito.
17
00:00:43,544 --> 00:00:45,844
Eu não serei desafiada!
18
00:00:48,400 --> 00:00:52,900
Legendas por:
J.C.S.M.
19
00:00:56,150 --> 00:00:59,650
Camelot
S01 E07
20
00:01:00,000 --> 00:01:03,500
Noite Longa
21
00:03:30,119 --> 00:03:32,821
Leva isso para baixo
e depois vai ajudar a Sybil.
22
00:03:32,822 --> 00:03:34,456
Sim, minha senhora.
23
00:03:36,602 --> 00:03:38,492
Apreciaste a vista?
24
00:03:41,231 --> 00:03:43,133
Minha senhora.
25
00:03:44,033 --> 00:03:45,870
Por favor, imploro-vos.
26
00:03:46,378 --> 00:03:48,631
O que estavas a fazer
com a mão antes de usá-la
27
00:03:48,632 --> 00:03:50,503
para manchar o meu vestido?
28
00:03:54,867 --> 00:03:56,781
Minha senhora, eu amo-vos.
29
00:03:58,119 --> 00:04:00,075
Amas?
30
00:04:01,816 --> 00:04:03,504
É assim que o provas?
31
00:04:06,727 --> 00:04:08,878
Farei qualquer coisa.
32
00:04:09,792 --> 00:04:11,333
Qualquer coisa.
33
00:04:15,409 --> 00:04:16,947
Anda comigo.
34
00:04:31,446 --> 00:04:33,393
Diz-lhe a ela o teu nome.
35
00:04:35,100 --> 00:04:36,584
Harwel.
36
00:04:36,585 --> 00:04:38,641
E o que é que me ofereceste,
Harwel?
37
00:04:41,105 --> 00:04:43,050
O que desejardes de mim.
38
00:04:44,525 --> 00:04:46,046
Preparem-no.
39
00:04:48,528 --> 00:04:51,010
- O resto já está pronto?
- Sim.
40
00:04:51,799 --> 00:04:53,795
Tens a certeza
de que o Arthur virá?
41
00:04:54,880 --> 00:04:57,804
O coração de bastardo dele
suplica por uma família.
44
00:05:04,380 --> 00:05:07,082
Salga duplamente a carne
e traz a cerveja mais forte.
45
00:05:07,083 --> 00:05:10,613
- Sim, minha senhora.
- Quero-os com sede e bêbados.
46
00:05:11,222 --> 00:05:13,889
Provaremos ao Arthur
quão leais
47
00:05:13,890 --> 00:05:16,730
e devotos nós somos.
48
00:05:20,697 --> 00:05:23,272
A Morgana era aliada do homem
que matou os nossos pais.
49
00:05:23,273 --> 00:05:26,279
- E agora somos os melhores amigos?
- Ela avisou-nos do ataque dele.
50
00:05:26,280 --> 00:05:28,286
Sem ela,
todos poderíamos ter morrido.
51
00:05:28,587 --> 00:05:30,139
Estou a avisar-te.
52
00:05:30,140 --> 00:05:32,049
Um banquete
no castelo dela é um risco.
53
00:05:32,050 --> 00:05:33,502
E como teu irmão, digo-te,
54
00:05:33,503 --> 00:05:35,522
algumas feridas
precisam sarar.
55
00:05:35,523 --> 00:05:39,646
Além disso, já parti pão
com ela e vivi para contar.
56
00:05:40,480 --> 00:05:41,830
O que acha?
57
00:05:41,851 --> 00:05:45,388
Acho uma ideia maravilhosa.
Estou ansioso.
58
00:05:45,389 --> 00:05:47,357
Se o Merlin não está preocupado,
eu também não estou.
59
00:05:47,358 --> 00:05:50,567
Se não formos, não saberei
o que a Morgana trama.
60
00:05:50,568 --> 00:05:52,196
Além disso,
sinto falta do lugar,
61
00:05:52,197 --> 00:05:54,285
e um banquete faria
bem a todos nós.
62
00:05:55,307 --> 00:05:58,185
Camelot pode ter
uma biblioteca e um arsenal,
63
00:05:58,186 --> 00:06:00,003
mas não temos
uma mesa para sentar.
64
00:06:00,004 --> 00:06:02,505
- Então deixamo-la indefesa?
- Temos recrutas.
65
00:06:02,506 --> 00:06:05,687
O Gawain treinou-os.
Não nos faltam bons soldados.
66
00:06:05,688 --> 00:06:07,277
Só cerveja.
67
00:06:07,278 --> 00:06:09,350
E o castelo Pendragon
está cheio dela.
68
00:06:09,351 --> 00:06:11,732
Vamos correr
antes que bebam toda!
69
00:06:37,077 --> 00:06:40,628
- Bem-vindo, meu rei.
- Teu irmão.
70
00:06:41,917 --> 00:06:43,895
Obrigado por nos convidares.
71
00:06:44,901 --> 00:06:47,131
Anda, rapaz,
ajuda com os cavalos.
72
00:06:48,394 --> 00:06:49,750
Senhora Igraine.
73
00:06:49,951 --> 00:06:51,682
Traz a água.
74
00:06:54,286 --> 00:06:56,194
Deve trazer lembranças.
75
00:06:57,956 --> 00:06:59,989
Sinto muito pelo modo
como partiu.
76
00:07:00,998 --> 00:07:02,504
A sério?
77
00:07:02,505 --> 00:07:05,248
Tive tempo para pensar
nalgumas das minhas decisões.
78
00:07:05,449 --> 00:07:07,483
Espero que possa
perdoar-me.
79
00:07:08,408 --> 00:07:10,383
Eu também.
80
00:07:12,880 --> 00:07:15,915
Por favor,
O refresco espera-vos!
81
00:07:17,440 --> 00:07:19,736
Merlin.
Fico feliz por ter vindo.
82
00:07:20,037 --> 00:07:22,471
Nunca perderia um convite
para a casa antiga.
83
00:07:22,472 --> 00:07:23,886
O que estás a preparar?
84
00:07:34,969 --> 00:07:37,554
Esse é o último lugar
em que gostaria de sentar-se.
85
00:07:39,905 --> 00:07:43,236
- O que quer dizer?
- Tem-me evitado há dias.
86
00:07:45,612 --> 00:07:47,653
Não consigo ouvir
o que estão a dizer.
87
00:07:53,633 --> 00:07:56,338
Ela tem alguém a transformar
água neste vinho todo?
88
00:07:56,339 --> 00:07:58,654
- Muito engraçado.
- Não vejo um banquete assim
89
00:07:58,655 --> 00:08:00,005
há sabe Deus quando.
90
00:08:00,022 --> 00:08:02,186
Sim, ele sabe, Brastias,
e está a vigiar.
91
00:08:06,247 --> 00:08:09,385
Todos nos reunimos aqui,
no castelo Pendragon,
92
00:08:09,907 --> 00:08:11,781
para sarar
antigas feridas,
93
00:08:11,782 --> 00:08:16,049
e promover um futuro novo
para o país, com o nosso rei,
94
00:08:16,050 --> 00:08:17,629
Arthur.
95
00:08:19,617 --> 00:08:22,219
Irmão e rei,
estou aqui
96
00:08:22,220 --> 00:08:24,428
como vossa irmã
e leal súbdita,
97
00:08:24,429 --> 00:08:27,660
a oferecer o meu amor
e devoção.
98
00:08:28,082 --> 00:08:32,833
- Ao rei!
- Ao rei!
99
00:08:33,859 --> 00:08:36,567
- Acredita nela?
- Adoraria.
100
00:08:36,568 --> 00:08:39,246
Ela tornaria a nossa empreitada
muito mais forte.
101
00:08:42,274 --> 00:08:44,592
Não posso trazer paz
a essa terra sozinho.
102
00:08:45,404 --> 00:08:47,918
Precisarei dos meus aliados
e da minha família.
103
00:08:48,119 --> 00:08:50,110
Eu te saúdo, Morgana,
104
00:08:50,111 --> 00:08:53,067
como irmã e como aliada.
105
00:08:53,987 --> 00:08:57,966
- À Morgana!
- À Morgana!
106
00:08:57,967 --> 00:09:00,160
Ela cobiça
o trono de Arthur.
107
00:09:00,861 --> 00:09:03,105
Ela alega que se deixou disso.
108
00:09:04,187 --> 00:09:06,079
Confia nela?
109
00:09:06,837 --> 00:09:08,430
E agora,
110
00:09:08,431 --> 00:09:10,455
para um pouco
de entretenimento!
111
00:10:21,473 --> 00:10:23,560
- Arthur!
- Alteza!
112
00:10:33,650 --> 00:10:35,100
Estás bem?
113
00:10:35,501 --> 00:10:37,218
Brilhante!
114
00:10:40,925 --> 00:10:44,427
Desfrutem a hospitalidade
do castelo Pendragon
115
00:10:44,428 --> 00:10:46,596
em todas as suas formas.
116
00:10:46,897 --> 00:10:48,382
Se desfrutarei.
117
00:10:48,517 --> 00:10:51,267
Gawain,
estás à espera de quê?
118
00:10:53,138 --> 00:10:54,679
Está tudo bem.
119
00:10:55,654 --> 00:10:57,888
Entenderá se eu...
recusar.
120
00:10:57,889 --> 00:11:01,177
- Claro.
- Mandem-nas para cá.
121
00:11:01,178 --> 00:11:03,129
Não iremos desperdiçá-las.
122
00:11:06,953 --> 00:11:09,682
O rei não deseja
companhia?
123
00:11:09,883 --> 00:11:12,614
Estou muito feliz
com a companhia nesta mesa.
124
00:11:14,461 --> 00:11:17,446
Esta mesa não pode saciar
todos os apetites de um homem.
125
00:11:18,938 --> 00:11:20,734
Vós não tendes uma rainha.
126
00:11:20,735 --> 00:11:22,790
Vós sois um rei,
não um padre.
127
00:11:25,338 --> 00:11:27,813
Eu invejo-a, Guinevere.
128
00:11:27,814 --> 00:11:30,242
Achou um homem a quem pode
dar todo o seu coração.
129
00:11:30,543 --> 00:11:32,310
E quem deu
o dele a ela.
130
00:11:34,146 --> 00:11:35,883
Tenho muita sorte.
131
00:11:50,496 --> 00:11:52,321
Dê o sinal.
132
00:11:58,503 --> 00:12:02,464
Cada castelo deveria
ter uma freira de estimação.
133
00:12:03,715 --> 00:12:05,818
Ela precisava
de um lar.
134
00:12:06,929 --> 00:12:09,646
Então a Morgana, protectora
dos doentes e necessitados,
135
00:12:09,647 --> 00:12:11,211
acolheu-a.
136
00:12:11,777 --> 00:12:14,332
A sua reputação cresceu.
137
00:12:14,333 --> 00:12:16,334
Aprendi a minha lição.
138
00:12:16,335 --> 00:12:19,422
Ambição por si só
é inútil.
139
00:12:20,223 --> 00:12:22,976
Preferes ser
a rainha de copas.
140
00:12:25,561 --> 00:12:29,965
- Camelot já tem uma.
- De facto.
141
00:12:42,276 --> 00:12:43,419
Acorda!
142
00:12:44,178 --> 00:12:45,733
Que se dane.
143
00:13:01,429 --> 00:13:03,310
Não devíamos
ter deixado o rei.
144
00:13:04,231 --> 00:13:06,365
Ou cagas
ou sais do penico.
145
00:13:06,366 --> 00:13:09,858
Ele está bem.
O Merlin e o Leontes estão com ele.
146
00:13:10,620 --> 00:13:12,360
Talvez noutra altura.
147
00:13:15,576 --> 00:13:17,878
Deixas a festa tão cedo,
Gawain?
148
00:13:17,879 --> 00:13:19,464
Fiquem com ela à vontade.
149
00:13:20,303 --> 00:13:22,138
Anda cá, então!
150
00:13:37,589 --> 00:13:40,148
Fogo!
151
00:13:40,858 --> 00:13:43,977
- O quê?
- O que foi isso?
152
00:13:43,978 --> 00:13:47,394
- Fogo! Água, depressa!
- Rápido, água!
153
00:13:53,717 --> 00:13:56,232
- O que é isto?
- Eu não sei.
154
00:13:57,422 --> 00:13:59,220
Vamos.
155
00:14:02,159 --> 00:14:03,721
Mais água!
156
00:14:03,722 --> 00:14:05,895
Precisamos
de mais água agora!
157
00:14:05,896 --> 00:14:08,312
- O fogo está a espalhar-se.
- Tragam água!
158
00:14:08,313 --> 00:14:10,810
- Tragam água!
- Água do poço!
159
00:14:10,811 --> 00:14:12,344
Todos, ajudem!
160
00:14:12,644 --> 00:14:14,238
Vamos!
161
00:14:14,539 --> 00:14:16,889
Ulfius, acorda!
Vamos, Ulfius!
162
00:14:16,890 --> 00:14:18,413
- Água!
- O que é isto?
163
00:14:18,414 --> 00:14:19,968
Mais entretenimento?
164
00:14:26,010 --> 00:14:28,561
Abaixa-te!
Abaixa-te!
165
00:14:28,961 --> 00:14:31,045
Arthur, ela está presa!
166
00:14:31,046 --> 00:14:32,693
Puxem a carroça!
Dêem a volta!
167
00:14:34,193 --> 00:14:36,865
- Vamos, Kay! Empurra!
- Por aqui!
168
00:14:36,866 --> 00:14:38,303
Levantem!
169
00:14:44,014 --> 00:14:46,455
- Puxem a carroça! Puxem!
- Parem!
170
00:14:46,456 --> 00:14:48,126
- Desçam-na!
- Ajudem-me a subir!
171
00:14:48,127 --> 00:14:49,477
Ajudem-me a subir!
172
00:14:51,522 --> 00:14:53,609
Por trás!
Por trás!
173
00:14:54,911 --> 00:14:56,415
Tu aí!
Ajuda-me!
174
00:14:56,416 --> 00:14:57,766
Ao três!
Ao três!
175
00:14:57,767 --> 00:14:59,326
- Estão prontos?
- Prontos!
176
00:14:59,683 --> 00:15:02,237
Um, dois, três!
177
00:15:03,247 --> 00:15:04,821
Arthur!
178
00:15:07,957 --> 00:15:10,472
Vamos. Vamos.
Girem a carroça!
179
00:15:10,473 --> 00:15:12,494
- Cuidado, Arthur!
- Virem a carroça!
180
00:15:12,495 --> 00:15:14,029
Virem para este lado!
181
00:15:15,597 --> 00:15:18,432
Empurrem! Empurrem agora!
Para frente!
182
00:15:19,669 --> 00:15:21,902
- Alguém a apanhe!
- Saltai!
183
00:15:21,903 --> 00:15:23,253
Pronta?
184
00:15:30,177 --> 00:15:31,743
Vamos, Sua Alteza.
185
00:15:33,414 --> 00:15:35,759
Foi a coisa mais corajosa
que já vi.
186
00:15:36,684 --> 00:15:38,218
Ou a mais estúpida.
187
00:15:38,286 --> 00:15:40,109
Geralmente,
são a mesma coisa.
188
00:15:40,355 --> 00:15:41,705
Estás a salvo.
189
00:15:43,158 --> 00:15:46,677
Quaisquer defesas que tenham,
preparem-nas. Agora!
190
00:15:46,678 --> 00:15:48,398
Aqui, Gawain!
Anda!
191
00:15:48,665 --> 00:15:50,231
Quem poderia
estar a atacar-nos?
192
00:15:50,266 --> 00:15:52,097
Alguém que sabe
que o rei está aqui.
193
00:15:52,847 --> 00:15:55,375
Alguém que conhece
bem este castelo.
194
00:15:55,872 --> 00:15:57,807
Que inimigo poderia ser?
195
00:15:58,274 --> 00:15:59,624
Mas quem?
196
00:16:01,011 --> 00:16:03,278
- Poderia ser o Aldwulf.
- Quem é o Aldwulf?
197
00:16:03,279 --> 00:16:06,320
Um rei guerreiro do leste,
velho inimigo de Uther.
198
00:16:06,321 --> 00:16:08,183
Lutamos várias vezes.
Vencemos sempre.
199
00:16:08,184 --> 00:16:10,418
- Por que viria agora?
- O Uther está morto.
200
00:16:10,419 --> 00:16:12,854
Talvez veja a oportunidade
de ter algo que sempre quis.
201
00:16:12,855 --> 00:16:14,428
O Castelo Pendragon?
202
00:16:15,229 --> 00:16:17,509
Território.
Controlo.
203
00:16:17,961 --> 00:16:20,425
Se tomar Pendragon,
pode ir à passagem Bardon
204
00:16:20,426 --> 00:16:22,801
e controlar a principal
entrada e saída do vale.
205
00:16:22,802 --> 00:16:24,160
E as rotas
de abastecimento.
206
00:16:24,161 --> 00:16:26,704
Não haveria comércio
sem a autorização dele.
207
00:16:26,705 --> 00:16:29,507
- Ele comandaria Camelot.
- Se ele detiver a passagem
208
00:16:29,508 --> 00:16:32,315
com muitos homens,
nunca o removeríamos.
209
00:16:32,345 --> 00:16:34,740
Temos alguém a defender
a passagem?
210
00:16:35,141 --> 00:16:37,306
Um agricultor, chamado Lucan,
com as cores de Pendragon.
211
00:16:37,307 --> 00:16:38,863
Só isso?
212
00:16:39,418 --> 00:16:42,453
Para tomar Bardon,
precisa passar por aqui.
213
00:16:42,454 --> 00:16:44,523
Se não conquistarem
o castelo Pendragon,
214
00:16:44,548 --> 00:16:46,757
toda a retaguarda deles
estaria desprotegida.
215
00:16:46,758 --> 00:16:49,526
- Querem testar a nossa força.
- Que está em Camelot.
216
00:16:49,527 --> 00:16:51,108
Os nossos homens
não estão connosco.
217
00:16:51,638 --> 00:16:54,278
Talvez ele pense que eu
não me meteria no caminho dele.
218
00:16:54,432 --> 00:16:56,642
As nossas divergências
são bem conhecidas.
219
00:16:56,743 --> 00:16:59,341
E sou uma mulher,
não ameaço o avanço dele.
220
00:16:59,342 --> 00:17:01,993
Então terá uma surpresa
quando nos encontrar à espera.
221
00:17:01,994 --> 00:17:03,344
Nós somos poucos.
222
00:17:03,409 --> 00:17:07,505
Arthur, tratai os meus homens
como se fossem vossos.
223
00:17:07,546 --> 00:17:09,817
- Obrigado.
- Quem são?
224
00:17:09,848 --> 00:17:12,350
Os homens leais a Uther
vieram connosco para Camelot.
225
00:17:12,351 --> 00:17:14,617
Estes guerreiros
são leais a mim.
226
00:17:14,618 --> 00:17:15,956
Quantos são?
227
00:17:15,989 --> 00:17:18,256
Uma guarnição de 40 homens
bem treinados.
228
00:17:18,257 --> 00:17:20,134
Tens andado ocupada.
229
00:17:20,135 --> 00:17:22,360
Nunca ninguém invadiu
o castelo Pendragon.
230
00:17:22,361 --> 00:17:24,068
- Não vamos abrir um precedente.
- Não,
231
00:17:24,069 --> 00:17:27,099
devemos ir agora,
levá-lo a Camelot em silêncio.
232
00:17:27,100 --> 00:17:29,418
Acabei de brindar à união,
e queres deixar
233
00:17:29,419 --> 00:17:31,102
a minha irmã em perigo
por um rumor?
234
00:17:31,103 --> 00:17:33,146
O Kay tem razão.
Vós deveis sobreviver.
235
00:17:33,147 --> 00:17:36,207
- O Aldwulf não está a atacar-vos.
- Mas esta é a minha terra.
236
00:17:36,208 --> 00:17:38,449
O Castelo Pendragon
está sob minha protecção.
237
00:17:38,677 --> 00:17:40,027
Leontes.
238
00:17:40,445 --> 00:17:42,947
Conheces bem o castelo.
Podes tratar da defesa?
239
00:17:42,948 --> 00:17:44,298
Deixai isso comigo.
240
00:17:45,918 --> 00:17:49,953
Descubram os atacantes,
avaliem as suas forças e retornem.
241
00:17:49,954 --> 00:17:51,389
Não lutem com eles.
242
00:17:51,390 --> 00:17:53,991
Aconteça o que acontecer,
estejam aqui ao amanhecer.
243
00:17:53,992 --> 00:17:55,988
- Pode contar connosco.
- Vão!
244
00:18:00,266 --> 00:18:02,467
Sexo e luta!
245
00:18:02,468 --> 00:18:04,720
Está a tornar-se
uma óptima noite.
246
00:18:07,307 --> 00:18:10,342
Os homens tratam isto
como se fosse um jogo.
247
00:18:10,343 --> 00:18:12,534
Guinevere,
são guerreiros.
248
00:18:12,535 --> 00:18:15,013
A perspectiva de batalha
excita-os.
249
00:18:15,081 --> 00:18:18,150
E devemos apenas
sentar e esperar?
250
00:18:18,217 --> 00:18:21,504
Com um exército de bárbaros
lá fora, que escolha temos?
251
00:18:23,557 --> 00:18:28,259
Neste momento, estão
cheios de planos e acção.
252
00:18:28,260 --> 00:18:32,386
Mas logo,
vão parar e pensar.
253
00:18:32,898 --> 00:18:36,118
E é quando virão até nós.
254
00:18:36,669 --> 00:18:40,496
Para lembrá-los
da razão para lutarem.
255
00:18:41,909 --> 00:18:43,917
E se duvidarmos deles,
256
00:18:45,339 --> 00:18:49,374
duvidarão deles mesmos,
e a batalha estará perdida.
257
00:18:51,817 --> 00:18:53,553
Os nossos campeões
são valentes,
258
00:18:53,621 --> 00:18:56,215
e este castelo é forte.
259
00:18:56,924 --> 00:18:58,848
Então, não temam.
260
00:19:01,162 --> 00:19:03,212
Elas confiam
em cada palavra dela.
261
00:19:04,599 --> 00:19:07,587
A Igraine foi-te dada
por alguma razão.
262
00:19:09,804 --> 00:19:11,596
Queria alguma coisa?
263
00:19:12,840 --> 00:19:14,934
O nosso pessoal
está a postos.
264
00:19:22,318 --> 00:19:24,244
Não, não!
São muito longas!
265
00:19:24,245 --> 00:19:26,794
Estas lanças são longas
para combate corpo a corpo.
266
00:19:26,795 --> 00:19:28,145
A sério?
267
00:19:28,559 --> 00:19:30,294
Eles vêm pelas escadas.
268
00:19:30,295 --> 00:19:33,327
Só podem mover as armas
de cima para baixo, assim.
269
00:19:35,134 --> 00:19:37,006
Assim que o fizerem,
270
00:19:38,237 --> 00:19:40,947
espetam-lhes
com a lança curta.
271
00:19:40,973 --> 00:19:42,622
E sem balanços.
272
00:19:42,623 --> 00:19:45,579
Cravem-na e a seguir levantem!
273
00:19:48,247 --> 00:19:49,779
Cortem-nas pela metade.
274
00:19:50,282 --> 00:19:52,034
E alinhem-nas nas paredes.
275
00:19:53,285 --> 00:19:56,354
- Sua Alteza.
- Parece estar a gostar disto.
276
00:19:56,422 --> 00:19:58,656
Prefiro lutar a dançar.
277
00:19:58,715 --> 00:20:00,065
Gawain, se acabaste aqui,
278
00:20:00,097 --> 00:20:01,957
preciso que verifiques
os homens a leste.
279
00:20:01,958 --> 00:20:03,795
Estás a dar-me
ordens agora, Leontes?
280
00:20:03,796 --> 00:20:05,638
Já defendeste
este castelo antes?
281
00:20:05,931 --> 00:20:08,030
- Então estou a dar-te ordens.
- Leontes!
282
00:20:09,165 --> 00:20:10,553
Devias estar lá dentro.
283
00:20:10,554 --> 00:20:12,404
Não me posso sentar
e não fazer nada.
284
00:20:12,405 --> 00:20:16,143
Leontes, deixa-nos ser úteis.
Deve haver algo para fazermos.
285
00:20:16,375 --> 00:20:18,309
Precisamos
de ligaduras e remédios.
286
00:20:18,310 --> 00:20:20,795
Encontra-os.
E Guinevere...
287
00:20:24,350 --> 00:20:26,422
Alguém já te disse
o quão linda és?
288
00:20:26,586 --> 00:20:29,176
Tu.
Todos os dias.
289
00:20:30,999 --> 00:20:33,286
Vamos precisar
de ligaduras e remédios.
290
00:20:33,860 --> 00:20:35,628
Eu digo-te onde estão.
291
00:20:35,629 --> 00:20:38,464
Excelente. Muito bem.
Continuem.
292
00:20:38,947 --> 00:20:40,297
Não!
Todas aí não.
293
00:20:40,334 --> 00:20:43,623
Espalhem-nas pela parede!
Precisamos de armas à mão
294
00:20:43,624 --> 00:20:45,672
onde quer que os nossos
guerreiros estejam.
295
00:20:45,673 --> 00:20:48,208
Então, ainda acha
que devíamos ter vindo?
296
00:20:48,276 --> 00:20:49,710
Por que estás tão preocupado?
297
00:20:49,711 --> 00:20:51,345
Foste treinado para isso,
não foste?
298
00:20:51,413 --> 00:20:54,607
- Devias estar grato pelo desafio.
- Não estamos preparados.
299
00:20:55,282 --> 00:20:57,221
Então preparem-se.
300
00:20:57,718 --> 00:20:59,775
Quais homens
devem ficar lá?
301
00:21:03,857 --> 00:21:07,727
Então é só você aqui,
sozinha neste castelo.
302
00:21:07,795 --> 00:21:09,629
Não me sinto só.
303
00:21:09,697 --> 00:21:13,985
- Não pensa em ter um marido?
- Já pensei sobre isso.
304
00:21:14,535 --> 00:21:16,402
O que eu ganharia
com isso?
305
00:21:17,639 --> 00:21:21,607
Amor.
Não é o que todos desejam?
306
00:21:21,675 --> 00:21:25,444
Não é um fardo ter o coração
de outro nas mãos?
307
00:21:25,812 --> 00:21:27,852
É um privilégio.
308
00:21:28,281 --> 00:21:31,773
- E se o estragar?
- Bem, não se deve.
309
00:21:32,219 --> 00:21:34,241
Eis a confiança.
310
00:21:36,357 --> 00:21:38,137
Como se sente
em relação ao Rei?
311
00:21:41,629 --> 00:21:42,979
Como assim?
312
00:21:43,700 --> 00:21:45,461
Ele dará um bom governante?
313
00:21:46,293 --> 00:21:49,161
O seu marido confia nele
como confiava no meu pai?
314
00:21:49,739 --> 00:21:52,774
Acho que sim.
Ele é um bom homem.
315
00:21:52,809 --> 00:21:54,579
E lindo!
316
00:21:55,110 --> 00:21:58,131
- É?
- Você sabe que é.
317
00:21:59,047 --> 00:22:01,247
Suponho que sim.
318
00:22:01,315 --> 00:22:03,857
Mas sou casada,
então não olho.
319
00:22:05,486 --> 00:22:08,072
Alguém terá muita sorte.
320
00:22:08,355 --> 00:22:11,223
Tenho a certeza que não ficará
muito tempo sem uma rainha.
321
00:22:19,100 --> 00:22:20,894
A freira de Pendragon.
322
00:22:21,503 --> 00:22:24,239
Tenho esperado
para esbarrar consigo.
323
00:22:24,540 --> 00:22:26,274
Deveria estar aqui
em cima?
324
00:22:27,142 --> 00:22:28,492
Por quê?
325
00:22:28,544 --> 00:22:30,788
Há lugares onde não
devesse estar?
326
00:22:31,180 --> 00:22:33,749
Soube que conhece
este castelo há tempos.
327
00:22:33,817 --> 00:22:36,351
Nunca são as construções.
328
00:22:36,419 --> 00:22:39,662
É o que as pessoas fazem
dentro delas que importa.
329
00:22:41,724 --> 00:22:45,243
Lugar estranho
para uma mulher de fé.
330
00:22:45,278 --> 00:22:47,869
A fé é necessária
em todo lado.
331
00:22:48,197 --> 00:22:51,670
Acho que sua senhora
coloca mais a fé dela em...
332
00:22:54,170 --> 00:22:57,014
forças primitivas.
333
00:23:00,042 --> 00:23:02,611
Ela voltou do convento
com alguns
334
00:23:02,612 --> 00:23:07,147
talentos interessantes,
não exactamente cristãos.
335
00:23:07,148 --> 00:23:10,727
E agora,
aqui está você.
336
00:23:15,027 --> 00:23:17,045
Fez voto de silêncio?
337
00:23:18,452 --> 00:23:22,469
Eu precisava de refúgio,
e a Morgana deu-mo.
338
00:23:27,839 --> 00:23:30,542
E o que é que ela recebeu
em troca?
339
00:23:49,828 --> 00:23:51,378
Está alguém a chegar.
340
00:24:02,474 --> 00:24:05,707
- Parece estar ferido.
- Abram os portões!
341
00:24:08,881 --> 00:24:10,649
Ajudem-me a descê-lo!
342
00:24:13,786 --> 00:24:16,355
- Ulfius!
- Levem-no para dentro.
343
00:24:17,025 --> 00:24:19,889
- Levem-no para dentro! Andem!
- Voltem aos vossos postos!
344
00:24:27,699 --> 00:24:30,143
- Quem é?
- O batedor.
345
00:24:30,502 --> 00:24:31,852
O que aconteceu?
346
00:24:32,504 --> 00:24:35,327
Muitos homens a prepararem-se
para um ataque.
347
00:24:35,328 --> 00:24:36,678
De quem?
348
00:24:38,654 --> 00:24:40,783
- Homens de quem?
- De Aldwulf.
349
00:24:40,978 --> 00:24:42,328
Onde?
350
00:24:42,579 --> 00:24:44,833
Ao leste.
Eles virão em breve.
351
00:24:45,649 --> 00:24:46,999
Quantos?
352
00:24:47,483 --> 00:24:49,233
O castelo será esmagado.
353
00:24:50,976 --> 00:24:54,071
Estamos preparados.
Nada mudou.
354
00:24:54,991 --> 00:24:56,541
Estiveste bem.
355
00:25:00,397 --> 00:25:02,421
- Abram!
- Vamos!
356
00:25:02,789 --> 00:25:05,384
- Não! Esperem!
- O que estão a fazer?
357
00:25:06,304 --> 00:25:08,504
Quem deu a ordem
para eles saírem?
358
00:25:10,105 --> 00:25:11,455
Eu.
359
00:25:12,208 --> 00:25:14,736
Se os atacarmos antes
de completarem os planos,
360
00:25:14,737 --> 00:25:16,906
os meus homens terão
o elemento surpresa.
361
00:25:16,907 --> 00:25:19,072
Foi a maior estupidez
que poderia ter feito!
362
00:25:19,073 --> 00:25:20,578
Não sabemos
quais são os planos.
363
00:25:20,603 --> 00:25:23,092
- É suicídio puro!
- Gawain, basta!
364
00:25:35,187 --> 00:25:36,737
Desculpe, Arthur.
365
00:25:39,774 --> 00:25:41,976
Agora assumiremos
uma estratégia diferente.
366
00:25:42,043 --> 00:25:43,842
Planear e trabalhar juntos.
367
00:25:45,448 --> 00:25:47,792
- Voltem aos vossos postos.
- Voltem para dentro.
368
00:25:50,085 --> 00:25:51,607
Fechem os portões.
369
00:25:54,890 --> 00:25:58,393
Então temos uns 20,
25 homens capazes.
370
00:25:58,394 --> 00:26:00,594
Não chegam para defender
o perímetro inteiro.
371
00:26:00,595 --> 00:26:01,945
Certo.
372
00:26:01,946 --> 00:26:03,484
Digamos que vem pela frente.
373
00:26:03,485 --> 00:26:06,467
Concentramos forças no portão,
para aparentar serem mais do que são.
374
00:26:06,468 --> 00:26:10,249
- E se ele atacar por trás?
- Então corremos para lá.
375
00:26:11,273 --> 00:26:13,313
Merlin,
algo a acrescentar?
376
00:26:15,476 --> 00:26:17,013
Certo.
Vamos a isto.
377
00:26:17,347 --> 00:26:19,224
Existe outra táctica.
378
00:26:22,419 --> 00:26:25,469
O meu ataque irá distraí-los
e podereis ir para casa.
379
00:26:25,470 --> 00:26:27,390
Deixando-te
completamente indefesa.
380
00:26:27,391 --> 00:26:29,725
Se eu fugir, tudo pelo
que trabalhamos acabará.
381
00:26:29,726 --> 00:26:32,594
Está acabado se a vossa cabeça
estiver numa lança.
382
00:26:33,196 --> 00:26:37,128
Talvez deveis aceitar
a gentil oferta da Morgana.
383
00:26:38,402 --> 00:26:41,471
Se 25 homens é tudo o que temos,
teremos de lidar com isso.
384
00:26:41,539 --> 00:26:44,808
Tende-nos a nós.
Podemos lutar.
385
00:26:46,367 --> 00:26:48,240
Não.
Isso não vai acontecer.
386
00:26:48,747 --> 00:26:51,818
E se vocês caírem?
Qual será o nosso destino?
387
00:26:52,852 --> 00:26:55,086
A batalha não é lugar
para mulheres.
388
00:26:55,454 --> 00:26:59,431
Não me esconderei
à espera de ser violada.
389
00:26:59,892 --> 00:27:02,165
Prefiro morrer
com uma espada na mão.
390
00:27:03,069 --> 00:27:06,831
Ela está certa.
Estamos todos juntos nisso.
391
00:27:06,832 --> 00:27:09,285
Deixemo-las decidirem o
seu próprio destino.
392
00:27:10,135 --> 00:27:13,438
Se podem usar um arco ou jogar
uma lança, precisamos delas.
393
00:27:19,706 --> 00:27:22,988
Tem a ver com a posição.
Têm de manter a firmeza.
394
00:27:23,289 --> 00:27:26,841
Puxar para trás,
e saber quando soltar.
395
00:27:26,842 --> 00:27:29,117
Ele não leva nada a sério?
396
00:27:29,118 --> 00:27:31,669
Posso morrer a rir,
ou morrer a chorar.
397
00:27:31,987 --> 00:27:34,455
A única coisa certa
é que vou morrer.
398
00:27:34,857 --> 00:27:37,291
O Merlin estava
a perguntar sobre mim.
399
00:27:38,714 --> 00:27:42,485
Suspeita que tenho algo a ver
com os teus poderes.
400
00:27:44,686 --> 00:27:46,036
Ele é esperto.
401
00:27:47,342 --> 00:27:49,574
Mas o Arthur quer
acreditar no meu amor.
402
00:27:50,996 --> 00:27:54,576
E eu a pensar:
"vai a um banquete!"
403
00:27:54,577 --> 00:27:56,679
"Dança,
conhece um homem,"
404
00:27:56,680 --> 00:27:59,882
"um decente, com boas maneiras".
Agora olhe para mim.
405
00:27:59,883 --> 00:28:02,885
Tendo que salvar-me
de um destino pior que a morte.
406
00:28:03,120 --> 00:28:04,754
Eu cuidarei de si.
407
00:28:05,122 --> 00:28:08,215
Deixe seu braço esquerdo esticado
quando abaixar a seta...
408
00:28:10,861 --> 00:28:13,362
- Ela é boa.
- Não estamos a caçar coelhos.
409
00:28:13,363 --> 00:28:17,576
Não, homens.
E eles são maiores e mais lentos.
410
00:28:24,540 --> 00:28:26,601
Para que serve isto tudo?
411
00:28:27,202 --> 00:28:29,845
Quando o Aldwulf chegar
com os seus homens, acabou.
412
00:28:29,846 --> 00:28:31,428
Talvez.
Vamos esperar e ver.
413
00:28:31,648 --> 00:28:34,649
Se os mantivermos todos aqui dentro
até ao amanhecer,
414
00:28:34,717 --> 00:28:36,952
os outros terão certeza
de minha lealdade.
415
00:28:37,020 --> 00:28:40,055
- E o Merlin?
- Não importará.
416
00:28:40,123 --> 00:28:41,892
Achará que não somos
uma ameaça militar,
417
00:28:41,893 --> 00:28:43,698
sejam quais forem
as minhas ambições.
418
00:28:44,361 --> 00:28:45,862
Homens...
419
00:28:46,329 --> 00:28:50,272
Até o mais esperto acha
que exércitos decidem tudo.
420
00:28:51,468 --> 00:28:53,103
Esperemos que sim.
421
00:28:55,506 --> 00:28:59,309
Esperar não é
uma estratégia de guerra.
422
00:29:07,751 --> 00:29:10,919
- Não vai se juntar?
- Não.
423
00:29:10,987 --> 00:29:13,221
Sei que eu não
faria diferença.
424
00:29:13,289 --> 00:29:15,224
Mas se isso as faz
esquecer do que
425
00:29:15,292 --> 00:29:18,827
pode acontecer,
então, óptimo.
426
00:29:18,895 --> 00:29:22,568
Tenho fé em Arthur
e nos campeões dele.
427
00:29:24,434 --> 00:29:25,784
Você acha...
428
00:29:26,837 --> 00:29:30,339
que é possível superar
as suas origens?
429
00:29:30,407 --> 00:29:32,597
Ser melhor
que o seu sangue?
430
00:29:36,447 --> 00:29:39,199
Você realmente mudou,
Morgana?
431
00:29:43,988 --> 00:29:46,990
Sabe melhor que qualquer um
que não podemos mudar o passado,
432
00:29:46,991 --> 00:29:48,998
apenas repará-lo.
433
00:29:50,396 --> 00:29:54,648
Provarei isso a todos.
Prometo.
434
00:30:19,124 --> 00:30:21,925
- Como me saí?
- Estiveste bem.
435
00:30:27,030 --> 00:30:29,064
Uma marca da minha lealdade.
436
00:30:41,979 --> 00:30:44,547
Um símbolo
da minha gratidão.
437
00:30:51,388 --> 00:30:52,922
Estás de partida?
438
00:30:54,824 --> 00:30:57,559
Eu vou partir
e achar o Aldwulf.
439
00:30:58,900 --> 00:31:00,795
E matá-lo eu mesmo.
440
00:31:00,863 --> 00:31:03,531
É a coisa mais estúpida
que já ouvi.
441
00:31:03,532 --> 00:31:05,832
Preferes esperar até que
o Aldwulf esteja aos portões?
442
00:31:05,900 --> 00:31:09,403
O rei deu-nos as suas ordens.
É nosso dever cumpri-las.
443
00:31:09,470 --> 00:31:12,171
Tu e o teu dever...
444
00:31:12,239 --> 00:31:17,077
com o rei, a tua esposa,
com Deus.
445
00:31:17,778 --> 00:31:19,413
Como é que tens tempo para tudo?
446
00:31:19,481 --> 00:31:21,749
- Parecem ciúmes.
- De ti?
447
00:31:21,817 --> 00:31:24,786
Por que fazes tanta questão em ir?
É uma missão suicida.
448
00:31:24,853 --> 00:31:26,621
Suicida?
449
00:31:28,191 --> 00:31:30,729
Esperar é suicídio.
450
00:31:31,561 --> 00:31:33,814
E prefiro lutar a esperar.
451
00:31:34,564 --> 00:31:38,822
Se vou morrer,
será à minha maneira.
452
00:31:39,001 --> 00:31:41,503
Não vais a lugar nenhum.
É uma ordem.
453
00:31:44,272 --> 00:31:46,474
Já conversamos
sobre dar-me ordens.
454
00:31:48,341 --> 00:31:51,067
- Agora, deixa-me em paz.
- Não deixarei que vás.
455
00:31:53,347 --> 00:31:54,886
Não pode deter-me.
456
00:31:55,617 --> 00:31:58,452
Por que tudo para ti tem
que ser um confronto?
457
00:31:58,520 --> 00:32:00,065
O rei precisa
de ti aqui.
458
00:32:01,356 --> 00:32:03,453
Falas demais,
Leontes.
459
00:32:04,526 --> 00:32:08,333
Como a tua bíblia,
palavras demais.
460
00:32:13,471 --> 00:32:15,405
Volta para dentro.
461
00:32:19,644 --> 00:32:21,845
Sabes que não podes vencer-me.
462
00:32:24,215 --> 00:32:25,565
Não preciso.
463
00:32:39,799 --> 00:32:42,634
Dizes que não precisas de ninguém,
mas não é verdade?
464
00:32:42,635 --> 00:32:44,699
- Cala-te.
- A verdade é...
465
00:32:45,906 --> 00:32:48,057
não consegues suportar
a tua própria companhia.
466
00:32:53,113 --> 00:32:54,913
Não me conheces.
467
00:33:04,356 --> 00:33:07,626
Conheço, porque quando olhei
para ti, vi-me a mim mesmo.
468
00:33:11,496 --> 00:33:13,530
Que raio está a acontecer?
469
00:33:13,531 --> 00:33:17,589
- Encontrei-o a tentar partir!
- É verdade?
470
00:33:18,637 --> 00:33:20,504
Responde ao teu rei!
471
00:33:20,539 --> 00:33:22,743
Queria desafiar
o Aldwulf eu mesmo.
472
00:33:23,608 --> 00:33:25,409
Tu treinaste-nos.
473
00:33:25,477 --> 00:33:27,523
Eu ouvi-te,
agora ouve-me a mim.
474
00:33:28,280 --> 00:33:30,810
Não lutarás por conta própria.
475
00:33:34,986 --> 00:33:36,920
Somos uma equipa aqui.
476
00:33:36,921 --> 00:33:39,136
Somos como um só.
Sem excepções.
477
00:33:39,156 --> 00:33:41,400
Sem excepções.
478
00:33:42,059 --> 00:33:45,347
Agora voltem para a muralha
e continuem a vigiar.
479
00:33:45,661 --> 00:33:47,755
Anda, campeão.
480
00:33:58,574 --> 00:34:00,639
Acredita nela?
481
00:34:02,077 --> 00:34:03,912
Você obviamente acredita.
482
00:34:03,913 --> 00:34:06,816
Sei que é o auto nomeado
fonte de todo o conhecimento,
483
00:34:06,817 --> 00:34:09,046
mas não viu que isto
aconteceria, viu?
484
00:34:09,953 --> 00:34:13,774
Não sabemos o que isto é.
Ainda não.
485
00:34:14,525 --> 00:34:17,227
Então duvida que
o Aldwulf esteja lá fora?
486
00:34:17,228 --> 00:34:19,249
Duvido de tudo.
487
00:34:20,946 --> 00:34:23,927
Sim, e de todos.
488
00:34:24,882 --> 00:34:26,421
Por quê?
489
00:34:28,205 --> 00:34:30,752
Quer entrar na
minha cabeça?
490
00:34:30,774 --> 00:34:34,134
- Ver o que eu vejo?
- Sim!
491
00:34:34,444 --> 00:34:36,168
Acha que conhecimento
é poder.
492
00:34:36,169 --> 00:34:38,468
Conhecimento é dor.
493
00:34:38,982 --> 00:34:40,812
Você quer isso?
494
00:34:42,084 --> 00:34:44,113
Partilhe o seu fardo.
495
00:34:46,422 --> 00:34:48,543
A Morgana matou o Uther.
496
00:34:49,492 --> 00:34:51,305
Envenenou-o.
497
00:34:51,693 --> 00:34:55,233
Ele rejeitou-a,
então ela matou-o.
498
00:35:02,142 --> 00:35:03,492
Ajudem!
499
00:35:06,176 --> 00:35:07,910
Isso não pode
ser verdade.
500
00:35:07,978 --> 00:35:10,572
A expressão na sua cara, diz
que sabe que é.
501
00:35:13,317 --> 00:35:17,054
Escondeu-me isso?
O que mais está a esconder?
502
00:35:17,821 --> 00:35:19,666
Muito.
503
00:35:20,958 --> 00:35:23,195
Mas não pode contar ao Arthur.
504
00:35:24,894 --> 00:35:27,462
- Ele está em perigo.
- Se a Morgana quisesse matá-lo,
505
00:35:27,463 --> 00:35:29,321
ela já o teria feito
a esta altura.
506
00:35:30,266 --> 00:35:33,105
Nós somos a força
e a protecção dele.
507
00:35:33,535 --> 00:35:35,894
Nenhum bem virá
se ele souber.
508
00:35:49,386 --> 00:35:51,655
Deus Pai...
509
00:35:51,722 --> 00:35:54,189
envie os seus anjos
para estar connosco nesta noite.
510
00:35:55,092 --> 00:35:56,627
Guardai o nosso...
511
00:35:57,194 --> 00:36:01,078
Desculpe.
Quer ficar sozinho?
512
00:36:03,335 --> 00:36:07,581
É a última coisa que queremos
esta noite, não é?
513
00:36:18,482 --> 00:36:22,034
- A sua fé conforta-o?
- Sim.
514
00:36:24,221 --> 00:36:26,756
Uma coisa boa
numa noite como esta,
515
00:36:26,791 --> 00:36:29,401
quando dúvidas
nos assolam.
516
00:36:29,527 --> 00:36:31,768
Deus tem me dado tudo
o que podia querer.
517
00:36:32,096 --> 00:36:34,566
Ele poderia tirar-me tudo
com a mesma facilidade.
518
00:36:34,599 --> 00:36:38,185
Por que faria isso?
Você é tão devoto.
519
00:36:39,002 --> 00:36:41,704
E se essa devoção
fosse testada?
520
00:36:42,205 --> 00:36:44,706
Se amanhã eu perder amigos,
e pessoas queridas?
521
00:36:44,741 --> 00:36:48,843
Não é essa a definição
de fé verdadeira?
522
00:36:48,844 --> 00:36:51,872
Teme que algo lhe seja tirado?
523
00:36:52,247 --> 00:36:53,737
Acordo à noite, frio,
524
00:36:53,738 --> 00:36:55,763
a temer que a Guinevere
seja tirada de mim.
525
00:36:56,252 --> 00:36:58,813
Um castigo
pelos meus pecados.
526
00:37:05,530 --> 00:37:09,354
Não é a sua fé em Deus
que me preocuparia,
527
00:37:09,835 --> 00:37:12,370
mas a sua fé no homem.
528
00:37:19,511 --> 00:37:23,237
Escutai-me.
Tendes campeões.
529
00:37:23,315 --> 00:37:25,549
O Kay, o Leontes.
530
00:37:25,550 --> 00:37:28,653
- Não tendes de fazer isto sozinho.
- Não posso esconder-me atrás deles.
531
00:37:28,654 --> 00:37:31,682
Não é esconder-se
deixar que cuidem de vós.
532
00:37:31,923 --> 00:37:33,795
Que vos amem.
533
00:37:35,727 --> 00:37:38,496
Levei tanto tempo
para achar-vos.
534
00:37:38,731 --> 00:37:40,732
Não suportaria
perder-vos agora.
535
00:37:40,800 --> 00:37:43,644
Não precisa provar
o seu amor por mim.
536
00:37:44,136 --> 00:37:47,335
Eu conheço-o,
e vou retribuí-lo.
537
00:37:52,678 --> 00:37:55,721
Não é só uma mãe para mim,
mas para Camelot inteira.
538
00:38:00,052 --> 00:38:03,283
Arthur,
aonde ides?
539
00:38:03,689 --> 00:38:06,757
Esta não é a noite
para deixar coisas por dizer.
540
00:38:34,022 --> 00:38:36,463
Sabes que eu queria
matar-te à bocado?
541
00:38:37,993 --> 00:38:39,569
Reparei nisso.
542
00:38:41,830 --> 00:38:43,425
Lutaste bem.
543
00:38:44,733 --> 00:38:48,147
- Não consegui vencer-te.
- É algo bom, na verdade.
544
00:38:49,372 --> 00:38:51,589
Consegui sempre, antes.
545
00:38:54,043 --> 00:38:56,582
É isso o que a fé te oferece?
546
00:38:57,312 --> 00:38:59,513
Passei anos
banhado em sangue.
547
00:38:59,581 --> 00:39:03,114
Homem contra homem.
Faz sentir que se tem honra.
548
00:39:04,152 --> 00:39:06,719
E então, um dia fomos
para a batalha.
549
00:39:08,923 --> 00:39:11,491
Entrámos numa vila
ao amanhecer, a luta foi feroz,
550
00:39:11,559 --> 00:39:13,493
e eu cortei os braços
de um guerreiro.
551
00:39:13,494 --> 00:39:15,027
Assim que eu o atirei
ao chão,
552
00:39:15,095 --> 00:39:16,923
outro saltou-me
para as costas.
553
00:39:17,798 --> 00:39:21,334
Nem pensei.
Atirei-o ao chão
554
00:39:21,335 --> 00:39:23,342
e atravessei-o com a
minha espada.
555
00:39:29,879 --> 00:39:32,668
Mas o guerreiro não era
um homem, era um rapaz,
556
00:39:33,339 --> 00:39:35,142
não tinha mais de 12 anos.
557
00:39:35,351 --> 00:39:37,590
Ele mal podia erguer
a espada que segurava.
558
00:39:40,723 --> 00:39:44,546
E vi a mãe dele com toda
a dor e sofrimento
559
00:39:44,960 --> 00:39:46,772
pelo filho dela.
560
00:39:51,366 --> 00:39:52,944
Naquela noite,
comemoramos
561
00:39:52,945 --> 00:39:55,875
a vitória como sempre
e não senti nada.
562
00:40:02,443 --> 00:40:04,869
Mais tarde,
a meio da noite, eu...
563
00:40:06,413 --> 00:40:07,763
Eu rezei.
564
00:40:09,348 --> 00:40:11,268
Pedi a Deus
que me perdoasse.
565
00:40:15,789 --> 00:40:17,378
E ele perdoou?
566
00:40:35,709 --> 00:40:38,388
- Posso falar contigo?
- Não devíeis estar aqui.
567
00:40:38,612 --> 00:40:41,171
O que tenho para dizer
não pode ser dito em público.
568
00:40:42,483 --> 00:40:45,217
Então não devíeis estar
a dizer-me a mim.
569
00:40:45,819 --> 00:40:47,620
O que aconteceu...
570
00:40:49,056 --> 00:40:51,591
entre nós, nunca me tinha
acontecido antes.
571
00:40:52,785 --> 00:40:54,617
Nunca me senti assim.
572
00:40:55,215 --> 00:40:57,239
- Parai.
- Por favor...
573
00:41:01,402 --> 00:41:03,927
Não sei se podemos vencer,
amanhã.
574
00:41:05,372 --> 00:41:06,887
Arthur...
575
00:41:07,776 --> 00:41:10,277
Amanhã pode ser o fim
para todos nós,
576
00:41:10,278 --> 00:41:12,791
e não quero morrer
sem ter dito isto.
577
00:41:16,252 --> 00:41:18,290
O Leontes é o meu campeão.
578
00:41:20,656 --> 00:41:24,807
Eu honro-o e nunca faria nada
para quebrar o seu casamento.
579
00:41:27,630 --> 00:41:29,184
Mas preciso que saibas...
580
00:41:33,803 --> 00:41:35,303
que eu amo-te.
581
00:41:46,117 --> 00:41:49,387
Ide.
Por favor.
582
00:42:05,804 --> 00:42:09,006
Aldwulf,
tu que vives na lama!
583
00:42:09,007 --> 00:42:11,175
Quando terminares
de te meteres com a tua irmã,
584
00:42:11,176 --> 00:42:13,677
anda encarar os homens
de Pendragon!
585
00:42:13,745 --> 00:42:15,617
- Covardes!
- Há muito tempo atrás
586
00:42:15,688 --> 00:42:17,998
- Aldwulf!
- nesta terra antiga,
587
00:42:19,398 --> 00:42:23,798
uma batalha foi travada,
nestas duas colinas estamos
588
00:42:23,833 --> 00:42:26,763
e na planície...
589
00:42:26,798 --> 00:42:29,998
estende-se a morte no além.
590
00:42:31,198 --> 00:42:35,298
E a batalha não foi
ganha por ninguém.
591
00:42:41,306 --> 00:42:45,508
O Leontes ama a Guinevere
mais do que a própria vida.
592
00:42:45,676 --> 00:42:49,926
Ela é o futuro em que ele deposita
todas as suas esperanças.
593
00:42:49,927 --> 00:42:53,167
E as esperanças de Camelot
estão na honra de Arthur.
594
00:42:53,283 --> 00:42:55,985
Uma fenda entre Arthur
e o seu campeão
595
00:42:56,053 --> 00:42:58,096
pode trazer tudo abaixo.
596
00:42:58,122 --> 00:43:03,260
E todos confiam
na senhora Igraine.
597
00:43:20,748 --> 00:43:23,030
Eu tenho o que preciso.
598
00:43:23,317 --> 00:43:25,518
Estás certa
de quereres isto?
599
00:43:28,154 --> 00:43:30,690
Você disse que recebi
o dom por um motivo.
600
00:43:33,194 --> 00:43:36,418
Agora, sei qual é.
601
00:43:53,282 --> 00:43:57,551
Cavaleiros!
Cavaleiros a chegarem!
602
00:43:58,199 --> 00:43:59,741
Os homens retornaram!
603
00:44:05,928 --> 00:44:07,278
O que aconteceu?
604
00:44:08,031 --> 00:44:09,752
Onde estão os outros?
605
00:44:11,698 --> 00:44:14,769
Mortos.
Só restamos nós.
606
00:44:14,770 --> 00:44:16,664
Eu disse-lhe que era loucura.
607
00:44:17,013 --> 00:44:19,203
E quanto ao inimigo?
A que distancia estão?
608
00:44:19,204 --> 00:44:20,554
Eles partiram.
609
00:44:20,555 --> 00:44:22,944
- Para onde? Para a passagem Bardon?
- Deixe-o falar.
610
00:44:22,945 --> 00:44:25,511
Eles partiram.
Nós derrotamo-los.
611
00:44:26,179 --> 00:44:27,529
Vocês o quê?
612
00:44:27,530 --> 00:44:30,612
Nós surpreendemo-los.
A luta foi cruel.
613
00:44:30,613 --> 00:44:34,764
- Onde estão os outros?
- Caídos no campo de batalha.
614
00:44:34,765 --> 00:44:36,291
Todos eles?
615
00:44:37,260 --> 00:44:40,539
O Aldwulf está morto?
Trouxeste o seu corpo?
616
00:44:40,830 --> 00:44:42,798
Os últimos fugiram.
617
00:44:42,866 --> 00:44:44,886
Não tínhamos
mais homens para segui-los.
618
00:44:45,736 --> 00:44:47,504
Portaram-se bem.
619
00:44:47,572 --> 00:44:50,359
O sacrifício
que fizeram é enorme.
620
00:44:50,360 --> 00:44:53,607
Os meus homens têm orgulho
de lutar por Pendragon.
621
00:44:54,779 --> 00:44:56,129
Irmã.
622
00:44:57,181 --> 00:44:58,715
Estamos em dívida
contigo.
623
00:44:58,716 --> 00:45:00,448
Mas com os teus homens
tão enfraquecidos,
624
00:45:00,449 --> 00:45:02,735
talvez devesses acompanhar-nos
de volta a Camelot.
625
00:45:05,656 --> 00:45:08,165
Temos homens bravos
para enterrar.
626
00:45:09,959 --> 00:45:11,898
O meu lugar é aqui.
627
00:45:12,061 --> 00:45:14,261
- Que brincadeira.
- Está a dizer
628
00:45:14,262 --> 00:45:16,530
que estás desapontado
por não termos morrido?
629
00:45:16,531 --> 00:45:18,932
Só estou triste por ter
perdido a luta toda.
630
00:45:18,933 --> 00:45:21,501
Os homens de Morgana
conseguiram uma boa vitória.
631
00:45:21,502 --> 00:45:24,580
- A sua lenda cresce.
- Duvida dela?
632
00:45:26,773 --> 00:45:29,330
Ele duvida de todos.
Ele é assim.
633
00:45:30,376 --> 00:45:34,219
Mantenha esse tipo de homem
mistério da magia.
634
00:45:34,220 --> 00:45:36,981
Só quero ver
os cadáveres.
635
00:45:43,521 --> 00:45:46,731
Fico aliviada por termos
sobrevivido a esta noite.
636
00:45:47,158 --> 00:45:49,093
Sim.
637
00:45:49,161 --> 00:45:51,629
Eles estão à espera,
então...
638
00:45:51,630 --> 00:45:53,707
O que há em si?
639
00:45:53,899 --> 00:45:56,783
O que há no seu rosto
que enfraquece os homens?
640
00:46:04,777 --> 00:46:07,147
- Estamos prontos?
- Sim.
641
00:46:07,182 --> 00:46:11,192
Eu só queria dar uma última
olhadela no lugar.
642
00:46:12,485 --> 00:46:15,759
- Sente falta dele?
- Não.
643
00:46:16,355 --> 00:46:20,356
Tenho um novo lar agora.
Camelot.
644
00:46:32,670 --> 00:46:35,683
- Quais são as ordens?
- Deve recrutar alguns homens.
645
00:46:35,684 --> 00:46:39,743
Não nossos.
Outros descontentes com Arthur.
646
00:46:39,744 --> 00:46:43,804
Vão atacar o posto avançado
em Bardon Pass.
647
00:46:43,849 --> 00:46:46,126
Isso vai atrair o rei.
648
00:46:46,953 --> 00:46:49,101
Deixá-lo sem saída.
649
00:46:50,487 --> 00:46:52,490
Quero ouvir isso
da própria Morgana.
650
00:46:52,558 --> 00:46:54,847
Está a ouvir de mim.
651
00:46:55,727 --> 00:46:58,562
Ou devo dizer-lhe
que recusou?
652
00:47:00,031 --> 00:47:01,381
Eu o farei.
653
00:47:14,010 --> 00:47:15,552
Está bem?
654
00:47:15,945 --> 00:47:19,147
Estou óptima.
Apenas cansada.
655
00:47:19,148 --> 00:47:20,949
Foi uma noite longa.
656
00:47:39,602 --> 00:47:41,363
Irmã...
657
00:47:41,736 --> 00:47:44,204
Sei que isto é a mando
da Morgana.
658
00:47:44,205 --> 00:47:47,723
Solte-me e certificar-me-ei
de que não será punida.
659
00:47:51,078 --> 00:47:55,829
Acha mesmo que o rei
não se perguntará onde estou?
660
00:47:55,850 --> 00:47:57,688
Eu sei que não.
661
00:48:03,659 --> 00:48:06,380
- Bem-vindos.
- Tratem dos cavalos.
662
00:48:06,462 --> 00:48:07,812
Bem-vindo, minha majestade.
663
00:48:08,198 --> 00:48:10,039
É bom estar em casa.
664
00:48:11,267 --> 00:48:13,156
Sim.
665
00:48:18,675 --> 00:48:20,420
É mesmo.
666
00:48:23,300 --> 00:48:27,300
Legendas por:
J.C.S.M.