1
00:01:40,661 --> 00:01:45,262
A Guerra dos Tronos

2
00:01:46,199 --> 00:01:51,500
Tradução e legendagem
paulostriker

3
00:02:20,893 --> 00:02:23,372
Sor Hugh tem
família na capital?

4
00:02:23,407 --> 00:02:25,059
Não.

5
00:02:26,282 --> 00:02:29,150
Fiquei de vigília por ele
a noite passada.

6
00:02:29,843 --> 00:02:32,177
Ele não tinha mais
ninguém.

7
00:02:33,041 --> 00:02:35,242
Ele nunca tinha usado
esta armadura.

8
00:02:35,276 --> 00:02:37,511
Teve azar...

9
00:02:37,545 --> 00:02:39,713
Em ter-lhe calhado
a Montanha.

10
00:02:39,747 --> 00:02:42,114
Quem é que determina
o sorteio?

11
00:02:42,149 --> 00:02:44,603
Todos os cavaleiros
escolhem paus, Lorde Stark.

12
00:02:44,638 --> 00:02:46,418
Sim.

13
00:02:46,453 --> 00:02:49,183
Mas quem é que segura
nos paus?

14
00:02:50,483 --> 00:02:52,837
Fizeram um belo trabalho,
irmãs.

15
00:02:57,832 --> 00:03:00,868
A vida é estranha.
Há não muitos anos

16
00:03:00,903 --> 00:03:03,311
lutámos como inimigos
no Tridente.

17
00:03:03,346 --> 00:03:06,356
Ainda bem que nunca nos defrontámos
em combate Sor Barristan.

18
00:03:06,391 --> 00:03:07,676
Assim como a minha esposa,

19
00:03:07,677 --> 00:03:09,678
acho que a vida de viúva
não lhe assentaria bem.

20
00:03:10,119 --> 00:03:12,047
Você é demasiado
modesto.

21
00:03:12,081 --> 00:03:14,450
Já o vi abater uma dúzia
de grandes cavaleiros.

22
00:03:14,484 --> 00:03:16,118
O meu pai disse-me
uma vez

23
00:03:16,152 --> 00:03:18,353
que você era o melhor que
ele alguma vez tinha visto.

24
00:03:18,387 --> 00:03:21,223
Nunca o vi enganar-se
em questões de combate.

25
00:03:21,257 --> 00:03:23,559
O seu pai era
um homem bom.

26
00:03:24,668 --> 00:03:26,794
Aquilo que o Rei Louco lhe fez
foi um crime terrível.

27
00:03:26,829 --> 00:03:28,564
E aquele rapaz...

28
00:03:28,598 --> 00:03:30,633
Ele era apenas um escudeiro
até há uns meses.

29
00:03:30,668 --> 00:03:33,550
Como é que conseguiu comprar
uma armadura nova?

30
00:03:33,585 --> 00:03:36,390
Talvez o Lorde Arryn lhe tenha
deixado algum dinheiro?

31
00:03:37,841 --> 00:03:39,942
Ouvi dizer que o Rei quer
lutar na justa, hoje.

32
00:03:39,976 --> 00:03:42,288
Sim, isso nunca irá
acontecer.

33
00:03:42,323 --> 00:03:44,479
O Robert tem uma tendência
para fazer o que quer.

34
00:03:44,514 --> 00:03:47,149
Se o Rei tivesse sempre
tudo aquilo que quer,

35
00:03:47,183 --> 00:03:50,215
ainda estaria a lutar
uma rebelião danada.

36
00:03:54,524 --> 00:03:57,259
É demasiado pequena,
Sua Graça. Não serve.

37
00:03:57,529 --> 00:04:00,496
A tua mãe era uma puta
estúpida de cu grande.

38
00:04:00,531 --> 00:04:02,638
Sabias?

39
00:04:04,701 --> 00:04:08,170
Olha para este idiota!
Um testículo e sem miolos.

40
00:04:08,205 --> 00:04:10,940
Nem sequer consegue
vestir-me a armadura.

41
00:04:10,974 --> 00:04:12,794
Está demasiado gordo
para a sua armadura.

44
00:04:26,590 --> 00:04:28,911
Achas que teve graça?

45
00:04:30,627 --> 00:04:32,261
Não, Sua Graça.

46
00:04:32,296 --> 00:04:35,785
Não?
Não gostas das piadas da Mão?

47
00:04:36,400 --> 00:04:38,267
Está a torturar
o pobre rapaz.

48
00:04:38,301 --> 00:04:41,103
Ouviste a Mão. O Rei está
demasiado gordo para a armadura.

49
00:04:41,138 --> 00:04:44,240
Vai buscar o esticador
de peitorais, agora!

50
00:04:46,880 --> 00:04:49,312
O esticador de peitorais?

51
00:04:49,346 --> 00:04:51,680
Quanto tempo é que
ele vai demorar a perceber?

52
00:04:51,715 --> 00:04:53,409
Talvez devesse ter
inventado um.

53
00:04:53,434 --> 00:04:54,750
Está bem, está bem.

54
00:04:54,751 --> 00:04:57,519
Mas vai ver-me lá fora.
Ainda sei apontar uma lança.

55
00:04:57,554 --> 00:05:00,657
Você não deve competir.
Deixe isso para os mais novos.

56
00:05:00,691 --> 00:05:03,046
Porquê, porque sou Rei?
Que se lixe isso.

57
00:05:03,047 --> 00:05:04,476
Quero bater em alguém!

58
00:05:04,477 --> 00:05:06,429
- E quem irá ripostar?
- Quem puder.

59
00:05:06,463 --> 00:05:09,532
- E o último homem na sela...
- Será você.

60
00:05:09,566 --> 00:05:11,568
Não há um homem
nos Sete Reinos

61
00:05:11,603 --> 00:05:13,669
que arriscasse magoá-lo.

62
00:05:13,704 --> 00:05:16,605
Estás a dizer-me que aqueles
covardes deixar-me-iam ganhar?

63
00:05:16,640 --> 00:05:18,352
Sim.

64
00:05:23,580 --> 00:05:26,081
- Bebe.
- Não estou com sede.

65
00:05:26,115 --> 00:05:28,683
Bebe.
O Rei está a mandar.

66
00:05:32,454 --> 00:05:34,356
Deuses,

67
00:05:34,390 --> 00:05:37,361
demasiado gordo
para a minha armadura.

68
00:05:37,860 --> 00:05:40,461
O seu escudeiro...
Um Lannister?

69
00:05:41,201 --> 00:05:45,065
Um perfeito idiota,
mas Cersei insistiu.

70
00:05:45,484 --> 00:05:48,535
Tenho de agradecer
ao Jon Arryn por ela.

71
00:05:48,569 --> 00:05:51,705
"Cersei Lannister irá ser
boa para ti", ela disse-me.

72
00:05:51,740 --> 00:05:54,609
"Irás precisar do pai dela
do teu lado".

73
00:05:56,052 --> 00:05:59,882
Pensei que ser Rei significasse
poder fazer o que queria.

74
00:06:03,196 --> 00:06:05,455
Vamos acabar com isto.
Vamos vê-los cavalgar.

75
00:06:05,489 --> 00:06:08,224
Ao menos poderei cheirar
o sangue de outra pessoa.

76
00:06:08,258 --> 00:06:10,706
- Robert?
- O que foi?

77
00:06:13,964 --> 00:06:16,966
Uma vista inspiradora
para o povo, não?

78
00:06:17,000 --> 00:06:19,902
Vamos, ajoelhem-se diante do Rei!
Ajoelhem-se seus merdas!

79
00:06:33,484 --> 00:06:36,986
- Onde está a Arya?
- Nas aulas de dança.

80
00:06:39,223 --> 00:06:42,029
O Cavaleiro das Flores.

81
00:06:48,198 --> 00:06:50,533
Obrigada, Sor Loras.

82
00:07:21,331 --> 00:07:23,743
Não deixes o Sor Gregor
magoá-lo.

83
00:07:23,778 --> 00:07:27,103
- Ei.
- Não consigo olhar.

84
00:07:29,539 --> 00:07:33,145
- Cem dragões de ouro no Montanha.
- Aceito a aposta.

85
00:07:33,146 --> 00:07:35,686
O que vais comprar
com cem dragões de ouro?

86
00:07:35,721 --> 00:07:38,012
Uma dúzia de barris
de vinho Dornes?

87
00:07:38,046 --> 00:07:41,081
Ou uma miúda
dos bordéis de Lys?

88
00:07:41,115 --> 00:07:42,665
Ou até poderias
comprar um amigo.

89
00:07:42,723 --> 00:07:47,287
- Ele vai morrer.
- Sor Loras monta bem.

90
00:08:17,352 --> 00:08:19,219
Uma pena, Mindinho.

91
00:08:19,253 --> 00:08:21,554
Seria tão bom você
ter um amigo.

92
00:08:23,039 --> 00:08:24,824
E, diga-me, Lorde Renly,

93
00:08:24,858 --> 00:08:28,084
quando é que você
terá o seu amigo?

94
00:08:37,839 --> 00:08:39,674
Loras sabia que a égua
estava no cio.

95
00:08:39,708 --> 00:08:41,442
Na verdade,
é muito astuto.

96
00:08:41,982 --> 00:08:43,778
O Sor Loras
nunca faria isso.

97
00:08:43,813 --> 00:08:45,165
Não há honra em truques.

98
00:08:45,166 --> 00:08:48,076
Não há honra
e bastante ouro.

99
00:08:50,645 --> 00:08:52,228
Espada!

100
00:09:16,814 --> 00:09:18,915
Deixa-o em paz!

101
00:09:40,872 --> 00:09:44,141
Parem esta loucura
em nome do vosso Rei!

102
00:09:49,813 --> 00:09:52,081
Deixem-no ir!

103
00:10:00,524 --> 00:10:05,295
- Devo-lhe a minha vida, Sor.
- Não sou nenhum Sor.

104
00:10:28,784 --> 00:10:30,334
Tire-lhe o capuz.

105
00:10:42,157 --> 00:10:45,100
Esta não é a Estrada do Rei?
Disse que íamos para Winterfell.

106
00:10:45,135 --> 00:10:47,470
Disse, várias vezes
e em voz alta.

107
00:10:47,504 --> 00:10:49,806
Muito inteligente.

108
00:10:49,841 --> 00:10:51,642
Estarão em massa,

109
00:10:51,676 --> 00:10:53,676
à minha procura
no lugar errado.

110
00:10:53,711 --> 00:10:56,380
Provavelmente o meu pai
já sabe.

111
00:10:56,414 --> 00:10:59,216
Ele irá oferecer
uma bela recompensa.

112
00:10:59,250 --> 00:11:02,620
Todos sabem que um Lannister
paga sempre as suas dívidas.

113
00:11:02,654 --> 00:11:05,156
Poderia fazer a gentileza
de me desatar?

114
00:11:05,191 --> 00:11:08,326
- E porque haveria de fazer isso?
- E porque não?

115
00:11:08,360 --> 00:11:09,994
Vou fugir?

116
00:11:10,028 --> 00:11:11,929
As tribos das colinas
matar-me-iam pelas botas.

117
00:11:11,964 --> 00:11:13,731
A não ser que um gato-das-sombras
me comesse primeiro.

118
00:11:13,765 --> 00:11:15,482
Gatos-das-sombras
e tribos das colinas

119
00:11:15,483 --> 00:11:17,818
são a menor das suas
preocupações.

120
00:11:18,795 --> 00:11:21,104
A estrada que
segue para leste.

121
00:11:21,138 --> 00:11:23,340
Vamos para o Vale.

122
00:11:23,374 --> 00:11:25,375
Está a levar-me até
à sua irmã

123
00:11:25,409 --> 00:11:27,310
para responder pelos meus
imaginários crimes.

124
00:11:27,345 --> 00:11:29,056
Diga-me, Lady Stark,
quando é que foi a última vez

125
00:11:29,091 --> 00:11:31,106
que viu a sua irmã?

126
00:11:31,141 --> 00:11:34,510
- Foi há cinco anos.
- Ela mudou.

127
00:11:35,320 --> 00:11:37,287
Ela foi sempre um bocado
desequilibrada, mas agora,

128
00:11:37,322 --> 00:11:38,989
é preferível matarem-me
já aqui.

129
00:11:39,023 --> 00:11:41,959
- Não sou assassina, Lannister.
- Nem eu!

130
00:11:41,993 --> 00:11:44,728
Não tive nada a ver com
o atentado à vida do seu filho.

131
00:11:44,763 --> 00:11:46,647
- O punhal encontrado...
- Que tipo de imbecil

132
00:11:46,682 --> 00:11:48,532
arma um assassino
com o seu próprio punhal?

133
00:11:48,566 --> 00:11:50,767
- Amordaço-o?
- Porquê?

134
00:11:50,801 --> 00:11:52,669
Estou a começar
a fazer sentido?

135
00:11:54,698 --> 00:11:56,248
Rodrik!

136
00:11:59,150 --> 00:12:00,989
Milady, por aqui.

137
00:12:17,296 --> 00:12:19,097
Desamarre-me.

138
00:12:19,131 --> 00:12:21,499
Qual é o objectivo
se eu morrer?

139
00:13:13,277 --> 00:13:16,305
- Rodrik?
- Ficarei bem, Milady.

140
00:13:16,647 --> 00:13:19,364
Não há necessidade
de te ensanguentares.

141
00:13:20,524 --> 00:13:22,291
Foi o seu primeiro?

142
00:13:23,627 --> 00:13:25,561
Está a precisar
de uma mulher.

143
00:13:25,595 --> 00:13:28,531
Não há nada como uma mulher
depois de uma luta.

144
00:13:30,401 --> 00:13:32,469
Estou disposto
se ela também estiver.

145
00:13:44,950 --> 00:13:46,784
Bran.

146
00:13:46,818 --> 00:13:48,786
As Ilhas de Ferro.

147
00:13:48,820 --> 00:13:50,321
Sigilo: Um Kraken.

148
00:13:50,322 --> 00:13:53,056
Lema: Não semeamos.

149
00:13:53,091 --> 00:13:55,225
- Lordes?
- Os Greyjoys.

150
00:13:55,260 --> 00:13:56,893
Famosos pelas suas
habilidades no tiro com arco,

151
00:13:56,927 --> 00:13:59,101
navegação e fazer amor.

152
00:14:00,464 --> 00:14:02,731
E rebeliões falhadas.

153
00:14:04,367 --> 00:14:06,235
Sigilo: Um cervo...

154
00:14:06,269 --> 00:14:08,871
Um cervo coroado agora
que Robert é Rei.

155
00:14:08,905 --> 00:14:12,107
- Óptimo.
- Lema: Somos a fúria.

156
00:14:12,142 --> 00:14:14,510
Lordes: Os Baratheons.

157
00:14:14,845 --> 00:14:16,846
Os Reinos do Poente.

158
00:14:16,881 --> 00:14:18,670
Sigilo: Um leão.

159
00:14:18,983 --> 00:14:21,404
Lema: Um Lannister
paga sempre as suas dívidas.

160
00:14:21,439 --> 00:14:22,527
Não.

161
00:14:22,528 --> 00:14:25,190
Um ditado popular
mas não o seu mote oficial.

162
00:14:25,685 --> 00:14:27,708
Lordes: Os Lannisters.

163
00:14:27,743 --> 00:14:30,762
- Ainda estamos no lema.
- Não conheço.

164
00:14:30,796 --> 00:14:32,630
Conheces, sim.
Pensa.

165
00:14:32,664 --> 00:14:35,066
"Não vergados, não curvados,
inquebrados".

166
00:14:35,100 --> 00:14:37,734
- Essa é a Casa Martell.
- "Justo na ira".

167
00:14:37,769 --> 00:14:41,738
- Casa Hornwood.
- "Família, dever, honra".

168
00:14:41,773 --> 00:14:43,848
Essas são palavras de Tully,
tua mãe.

169
00:14:43,883 --> 00:14:46,876
- Estamos a jogar?
- Família, dever, honra...

170
00:14:46,910 --> 00:14:49,545
- É essa a ordem certa?
- Tu sabes que sim.

171
00:14:49,579 --> 00:14:51,914
A família vem em primeiro?

172
00:14:51,948 --> 00:14:54,550
A tua mãe teve
de sair de Winterfell

173
00:14:54,584 --> 00:14:56,218
para proteger a família.

174
00:14:56,252 --> 00:14:58,520
Como é que ela pode
proteger a família

175
00:14:58,555 --> 00:15:01,223
se não está
com a família?

176
00:15:02,240 --> 00:15:04,660
A tua mãe esteve sentada
junto à tua cabeceira

177
00:15:04,695 --> 00:15:07,363
durante três semanas
enquanto dormias...

178
00:15:07,397 --> 00:15:09,832
E depois foi-se embora!

179
00:15:11,435 --> 00:15:15,140
Quando nasceste fui eu que
te puxei de dentro da tua mãe.

180
00:15:15,740 --> 00:15:18,376
Pus-te nos braços dela.

181
00:15:18,410 --> 00:15:22,313
Desde esse momento
até ao momento que morrer,

182
00:15:22,798 --> 00:15:25,326
ela irá amar-te...

183
00:15:25,327 --> 00:15:27,975
Completamente.

184
00:15:28,755 --> 00:15:32,024
- Ferozmente.
- Porque que é que foi embora?

185
00:15:32,059 --> 00:15:33,993
Ainda não posso
dizer-te,

186
00:15:34,027 --> 00:15:36,981
- mas ela regressará em breve.
- Sabes onde é que ela está?

187
00:15:37,513 --> 00:15:39,376
- Hoje?
- Não, não sei.

188
00:15:39,401 --> 00:15:42,692
Então como é que podes prometer-me
que ela regressará em breve?

189
00:15:44,673 --> 00:15:48,342
Às vezes preocupa-me seres
assim tão inteligente.

190
00:15:49,444 --> 00:15:52,113
Nunca mais irei
disparar uma seta.

191
00:15:52,409 --> 00:15:55,384
E onde é que isso
está escrito?

192
00:15:55,544 --> 00:15:58,151
São precisas pernas para
disparar o arco.

193
00:15:58,186 --> 00:16:00,721
Se a sela que o Lorde Tyrion
desenhou funcionar,

194
00:16:00,755 --> 00:16:03,285
poderias aprender a disparar
o arco do dorso de um cavalo.

195
00:16:03,320 --> 00:16:05,101
Sério?

196
00:16:06,192 --> 00:16:08,627
Os rapazes Dothraki aprendem
aos quatro anos de idade.

197
00:16:08,661 --> 00:16:10,263
Porque não haverias
tu de aprender?

198
00:16:25,714 --> 00:16:27,882
Faz pouco barulho.

199
00:16:27,917 --> 00:16:30,485
Não é suposto estares
dentro do castelo.

200
00:16:30,520 --> 00:16:33,988
Pensei que era suposto seres
uma pessoa importante por aqui.

201
00:16:34,023 --> 00:16:36,791
Suficientemente importante
para te satisfazer.

202
00:16:37,154 --> 00:16:39,794
Não és o único nobre
na minha vida, sabias?

203
00:16:39,829 --> 00:16:41,763
Quem, o diabinho?

204
00:16:41,797 --> 00:16:43,138
Eu chamar-lhe-ia
meio nobre.

205
00:16:43,139 --> 00:16:45,533
Estás com ciúmes?

206
00:16:45,568 --> 00:16:47,502
Porque haveria
de estar ciumento?

207
00:16:47,536 --> 00:16:50,539
Qualquer um com uns cobres
no bolso pode ter-te.

208
00:16:50,870 --> 00:16:53,541
Como é que é um anão
lá em baixo?

209
00:16:53,576 --> 00:16:55,677
Sempre me interroguei.

210
00:16:55,712 --> 00:16:58,450
Talvez ficasses
surpreendido.

211
00:16:58,749 --> 00:17:01,762
Também é bom
com os dedos...

212
00:17:01,797 --> 00:17:03,927
E com a língua.

213
00:17:04,454 --> 00:17:06,254
Dá gorjetas generosas.

214
00:17:06,289 --> 00:17:09,366
Acho que o ouro sai barato
a um Lannister.

215
00:17:09,401 --> 00:17:11,059
Estás com ciúmes.

216
00:17:11,093 --> 00:17:12,761
Eu sou um Greyjoy.

217
00:17:12,795 --> 00:17:15,030
Somos lordes das Terras do Ferro
há trezentos anos.

218
00:17:15,064 --> 00:17:18,167
Não há nenhuma família em Westeros
que possa olhar-nos de cima,

219
00:17:18,201 --> 00:17:20,102
nem mesmo os Lannisters.

220
00:17:20,137 --> 00:17:22,538
E os Starks?

221
00:17:23,940 --> 00:17:26,575
Sou guarda do Lorde Stark
desde os meus oito anos de idade.

222
00:17:26,610 --> 00:17:29,694
Um guarda, que bela palavra
para descrevê-lo.

223
00:17:29,729 --> 00:17:31,680
O teu pai rebelou-se
contra o Rei Robert

224
00:17:31,714 --> 00:17:34,182
- e se o fizer novamente...
- O meu pai lutou

225
00:17:34,216 --> 00:17:36,351
pela liberdade
do seu povo.

226
00:17:36,385 --> 00:17:37,698
O que é que fez
o teu pai?

227
00:17:37,699 --> 00:17:40,005
Fodeu uma cozinheira
e engravidou uma prostituta.

228
00:17:40,040 --> 00:17:42,423
Tu és um rapazinho sério.

229
00:17:42,458 --> 00:17:46,470
- Não sou rapazinho.
- És, sim.

230
00:17:46,505 --> 00:17:50,608
Um rapazinho sério
com um pau sério.

231
00:17:50,643 --> 00:17:53,100
Não quero pagar por isto.

232
00:17:53,135 --> 00:17:55,984
Então, arranja uma mulher.

233
00:17:59,073 --> 00:18:00,839
Vem cá.

234
00:18:02,678 --> 00:18:04,752
Não vou magoar-te.

235
00:18:12,490 --> 00:18:15,015
Como está o seu filho,
Milorde?

236
00:18:15,090 --> 00:18:18,092
Ele nunca mais
irá andar.

237
00:18:19,578 --> 00:18:21,930
Mas a mente dele
está sã?

238
00:18:22,212 --> 00:18:26,601
- É o que dizem.
- Então, é uma bênção.

239
00:18:28,037 --> 00:18:31,607
Eu também sofri uma
mutilação enquanto jovem.

240
00:18:33,176 --> 00:18:35,778
Algumas portas
fecham-se para sempre...

241
00:18:35,813 --> 00:18:39,450
Outras abrem-se nos
lugares mais inesperados.

242
00:18:41,386 --> 00:18:43,154
Posso?

243
00:18:47,393 --> 00:18:50,250
Se os ouvidos errados ouvissem
o que lhe vou contar,

244
00:18:50,285 --> 00:18:52,831
ficaria sem cabeça.

245
00:18:52,865 --> 00:18:55,500
E quem iria então
chorar o pobre Varys?

246
00:18:55,535 --> 00:18:59,863
Norte ou Sul, não cantam
músicas para aranhas.

247
00:18:59,898 --> 00:19:01,773
Mas há coisas que
deve saber.

248
00:19:01,807 --> 00:19:05,424
Você é a Mão do Rei
e o Rei é um idiota.

249
00:19:05,459 --> 00:19:07,145
Seu amigo, eu sei,
mas um idiota,

250
00:19:07,179 --> 00:19:09,945
e perdido a não ser
que o salve.

251
00:19:09,980 --> 00:19:12,482
Estou há um mês
na capital.

252
00:19:13,718 --> 00:19:16,452
Porque é que esperou tanto
tempo para me contar isto?

253
00:19:16,487 --> 00:19:18,564
Eu não confiava em você.

254
00:19:18,599 --> 00:19:21,536
Então, porque é que
agora confia em mim?

255
00:19:21,571 --> 00:19:25,660
A Rainha não é a única
que o tem vigiado de perto.

256
00:19:25,694 --> 00:19:28,229
Há poucos homens
de honra na capital.

257
00:19:28,263 --> 00:19:29,930
Você é um deles.

258
00:19:29,965 --> 00:19:31,999
Gostaria de acreditar
que eu sou outro,

259
00:19:32,033 --> 00:19:34,001
por mais estranho que
isso possa parecer.

260
00:19:34,035 --> 00:19:36,704
Que tipo de perdição
enfrenta o Rei?

261
00:19:36,738 --> 00:19:39,707
Do mesmo tipo
de Jon Arryn.

262
00:19:40,943 --> 00:19:43,411
As Lágrimas de Lys,
como são conhecidas.

263
00:19:43,445 --> 00:19:46,047
Uma coisa rara e cara,

264
00:19:46,082 --> 00:19:47,816
tão clara e insípida
como a água.

265
00:19:47,850 --> 00:19:49,985
Não deixa vestígios.

266
00:19:58,897 --> 00:20:00,765
Quem é que lhe deu?

267
00:20:00,799 --> 00:20:03,702
Um amigo íntimo, sem dúvida.
Mas qual?

268
00:20:03,736 --> 00:20:05,404
Haviam muitos.

269
00:20:05,438 --> 00:20:08,140
Lorde Arryn era um homem
generoso e de confiança.

270
00:20:08,428 --> 00:20:10,542
Havia um rapaz.

271
00:20:10,576 --> 00:20:13,244
Tudo o que era
devia-o a Jon Arryn.

272
00:20:13,485 --> 00:20:16,434
O escudeiro, Sor Hugh?

273
00:20:18,251 --> 00:20:20,252
Uma pena o que
lhe aconteceu,

274
00:20:20,287 --> 00:20:23,356
justamente quando a vida
parecia estar a correr-lhe bem.

275
00:20:25,225 --> 00:20:27,893
Se Sor Hugh o envenenou,

276
00:20:28,820 --> 00:20:31,095
quem é que pagou
ao Sor Hugh?

277
00:20:32,097 --> 00:20:33,931
Alguém que conseguisse
fazê-lo.

278
00:20:33,965 --> 00:20:36,334
Jon era um homem
de paz

279
00:20:36,368 --> 00:20:38,335
Ele foi Mão durante
dezassete anos.

280
00:20:38,370 --> 00:20:42,339
Dezassete bons anos.
Para quê matá-lo?

281
00:20:42,481 --> 00:20:46,732
Ele começou
a fazer perguntas.

282
00:21:15,139 --> 00:21:17,975
Ele já encontrou
um bastardo.

283
00:21:18,009 --> 00:21:20,143
Ele tem o livro.

284
00:21:20,178 --> 00:21:22,179
O resto virá.

285
00:21:22,213 --> 00:21:24,782
E quando souber a verdade,
o que irá fazer?

286
00:21:24,816 --> 00:21:26,717
Só os Deuses sabem.

287
00:21:26,751 --> 00:21:29,386
Os idiotas tentaram
matar-lhe o filho.

288
00:21:29,420 --> 00:21:32,556
E o pior é que falharam.

289
00:21:35,026 --> 00:21:37,995
O lobo e o leão irão
lutar entre si.

290
00:21:38,030 --> 00:21:41,837
- Em breve estaremos em guerra.
- De que serve a guerra, agora?

291
00:21:41,872 --> 00:21:43,652
Não estamos preparados.

292
00:21:43,687 --> 00:21:46,137
Se uma Mão pode morrer,
porque não poderá a segunda?

293
00:21:46,171 --> 00:21:48,906
Esta Mão não é a outra.

294
00:21:48,941 --> 00:21:50,908
Precisamos de tempo.

295
00:21:50,943 --> 00:21:53,578
Khal Drogo não irá avançar
até o seu filho nascer.

296
00:21:53,612 --> 00:21:55,747
Tu sabes como é que
são estes selvagens.

297
00:21:55,781 --> 00:21:59,451
"Adiar", dizes tu.
"Agir rapidamente", respondo eu.

298
00:21:59,485 --> 00:22:02,787
Este não é mais um jogo
para dois jogadores.

299
00:22:02,822 --> 00:22:05,323
Nunca foi.

300
00:22:23,975 --> 00:22:27,578
O primeiro a chegar
e o último a partir.

301
00:22:29,147 --> 00:22:31,449
Admiro como ages.

302
00:22:31,483 --> 00:22:33,617
Moves-te silenciosamente.

303
00:22:33,652 --> 00:22:36,553
Todos temos as nossas
qualidades.

304
00:22:37,728 --> 00:22:39,823
Hoje pareces um bocado
solitário.

305
00:22:39,857 --> 00:22:42,125
Devias ir ao meu bordel
hoje à noite.

306
00:22:42,159 --> 00:22:43,646
O primeiro rapaz
é por conta da casa.

307
00:22:43,647 --> 00:22:45,794
Acho que estás a confundir
negócios com prazer.

308
00:22:45,996 --> 00:22:47,964
Estou?

309
00:22:49,299 --> 00:22:51,601
Todos esses pássaros
a segredarem-te ao ouvido,

310
00:22:51,635 --> 00:22:53,735
essas coisinhas
tão lindas.

311
00:22:54,771 --> 00:22:56,794
Acredita,

312
00:22:57,273 --> 00:23:00,508
nós atendemos
a todas as inclinações.

313
00:23:00,543 --> 00:23:01,843
Tenho certeza disso.

314
00:23:01,844 --> 00:23:05,012
Soube que o Lorde Redwyne
gosta dos rapazes novinhos.

315
00:23:05,046 --> 00:23:08,348
Sou fornecedor
de beleza e descrição,

316
00:23:08,383 --> 00:23:10,051
ambas igualmente
importantes.

317
00:23:10,085 --> 00:23:13,822
Embora suponha que a beleza
é uma qualidade subjectiva, não?

318
00:23:14,216 --> 00:23:16,968
É verdade que Sor
Marlon de Tumblestone

319
00:23:17,003 --> 00:23:19,168
prefere amputados?

320
00:23:19,203 --> 00:23:22,475
Todos os desejos são válidos
para um homem de bolsa cheia.

321
00:23:22,510 --> 00:23:25,735
E ouvi o mais asqueroso rumor
sobre um certo lorde

322
00:23:25,770 --> 00:23:27,771
com um fraco por
cadáveres frescos.

323
00:23:27,806 --> 00:23:32,176
Deve ser complicadíssimo
satisfazer essa inclinação.

324
00:23:32,210 --> 00:23:34,111
Só a logística

325
00:23:34,145 --> 00:23:37,514
para encontrar belos
corpos antes de apodrecerem.

326
00:23:37,549 --> 00:23:39,517
Estritamente falando,
tal situação

327
00:23:39,551 --> 00:23:41,819
não estaria de acordo
com as leis do Rei.

328
00:23:41,853 --> 00:23:44,421
Estritamente falando.

329
00:23:46,992 --> 00:23:49,526
Diz-me,
alguém nalgum lugar

330
00:23:49,561 --> 00:23:53,096
guardou os teus colhões
numa pequena caixa?

331
00:23:53,131 --> 00:23:55,565
Já muitas vezes
me interroguei.

332
00:23:56,901 --> 00:23:58,802
Sabes que não faço ideia
onde estejam?

333
00:23:58,836 --> 00:24:01,733
E temos estado
tão perto...

334
00:24:02,006 --> 00:24:03,433
Mas basta de falarmos
sobre mim.

335
00:24:03,434 --> 00:24:06,476
Como estás desde a última
vez que nos vimos?

336
00:24:06,510 --> 00:24:09,279
Desde a última vez que
me viste ou que eu te vi?

337
00:24:09,313 --> 00:24:10,863
Da última vez que te vi,

338
00:24:10,877 --> 00:24:12,502
estavas a falar com
a Mão do Rei.

339
00:24:12,683 --> 00:24:15,401
- Viste-me com os teus olhos?
- Olhos dos quais sou dono.

340
00:24:15,436 --> 00:24:17,285
Trabalhos do Conselho.

341
00:24:17,319 --> 00:24:20,388
Todos temos muita coisa
para falar com o Ned Stark.

342
00:24:20,422 --> 00:24:23,424
Todos sabem do teu
carinho de há muito

343
00:24:23,458 --> 00:24:25,359
pela mulher
do Lorde Stark.

344
00:24:25,802 --> 00:24:29,363
Se os Lannisters foram responsáveis
pelo atentado ao jovem Stark

345
00:24:29,397 --> 00:24:31,412
e se se descobrisse que
tu tinhas ajudado

346
00:24:31,437 --> 00:24:33,856
os Starks a chegarem
a essa conclusão...

347
00:24:35,237 --> 00:24:38,406
Só de pensar numa palavra
simples à Rainha...

348
00:24:38,441 --> 00:24:40,943
Nem quero imaginar...

349
00:24:40,978 --> 00:24:43,613
Mas, sabes?
Creio que te vi

350
00:24:43,647 --> 00:24:45,515
mais recentemente do que
tu me viste a mim.

351
00:24:45,549 --> 00:24:48,452
- Viste?
- Sim.

352
00:24:48,486 --> 00:24:50,287
Hoje cedo,
lembro-me claramente

353
00:24:50,322 --> 00:24:52,723
de te ver a conversar com
o Lorde Stark nos seus aposentos.

354
00:24:52,757 --> 00:24:54,959
Estavas debaixo da cama?

355
00:24:54,993 --> 00:24:56,861
E não muito depois disso

356
00:24:56,895 --> 00:24:59,864
vi-te a acompanhar
um certo

357
00:24:59,898 --> 00:25:02,566
dignitário estrangeiro...

358
00:25:03,162 --> 00:25:05,585
Trabalhos do Conselho?

359
00:25:05,620 --> 00:25:08,806
Claro que deves ter amigos
do outro lado do Mar Estreito.

360
00:25:08,840 --> 00:25:11,342
Afinal de contas,
és de lá.

361
00:25:11,376 --> 00:25:14,712
Nós somos amigos,
não somos, Lorde Varys?

362
00:25:15,048 --> 00:25:16,915
Gostaria de pensar que sim.

363
00:25:16,949 --> 00:25:19,318
Então, podes imaginar
o meu fardo,

364
00:25:19,352 --> 00:25:23,222
interrogando-me se o Rei pode
questionar as tuas amizades.

365
00:25:23,256 --> 00:25:25,655
Estar num cruzamento
onde virar à esquerda

366
00:25:25,656 --> 00:25:27,703
significa lealdade ao amigo
e virar à direita

367
00:25:27,738 --> 00:25:29,880
- lealdade ao reino.
- Por favor...

368
00:25:29,915 --> 00:25:31,637
Estar numa posição assim

369
00:25:31,672 --> 00:25:33,665
onde uma simples
palavra ao Rei...

370
00:25:33,699 --> 00:25:36,273
O que é que os dois
estão a conspirar?

371
00:25:36,308 --> 00:25:39,600
Bem, seja o que for,
será melhor apressares-te.

372
00:25:39,635 --> 00:25:40,940
O meu irmão está a chegar.

373
00:25:40,941 --> 00:25:42,608
Para uma pequena
reunião do Conselho?

374
00:25:42,642 --> 00:25:45,644
Notícias perturbadoras
de muito longe.

375
00:25:46,646 --> 00:25:48,935
Ainda não soubeste?

376
00:26:18,147 --> 00:26:20,215
Vai à tua vida.
Nada de pedinchices.

377
00:26:20,250 --> 00:26:23,036
Eu não sou nenhuma pedinte.
Eu vivo aqui.

378
00:26:23,071 --> 00:26:24,520
Queres um carolo para
ajudar-te na audição?

379
00:26:24,521 --> 00:26:26,422
Quero ver o meu pai.

380
00:26:26,457 --> 00:26:29,191
Eu quero foder a Rainha,
por todo gozo que me daria.

381
00:26:29,226 --> 00:26:31,059
Queres o teu pai, rapaz?

382
00:26:31,094 --> 00:26:33,261
Ele está deitado no chão
de alguma taberna,

383
00:26:33,296 --> 00:26:35,363
com os amigos
a mijarem-lhe em cima.

384
00:26:35,397 --> 00:26:37,532
O meu pai
é a Mão do Rei!

385
00:26:37,567 --> 00:26:40,435
Não sou nenhum rapaz.
Sou Arya Stark de Winterfell

386
00:26:40,469 --> 00:26:42,064
e se vocês me tocarem,
o meu pai

387
00:26:42,089 --> 00:26:43,639
irá espetar as vossas
cabeças em espigões.

388
00:26:44,006 --> 00:26:46,474
Agora, vão-me deixar passar
ou vou ter que lhes dar um carolo

389
00:26:46,508 --> 00:26:49,304
para ajudá-los
com a vossa audição?

390
00:26:51,113 --> 00:26:54,349
Sabes que mandei metade
da guarda à tua procura?

391
00:26:57,554 --> 00:26:59,321
Prometeste-me que
isto iria acabar.

392
00:26:59,356 --> 00:27:00,990
Eles disseram que
iam matar-te.

393
00:27:01,025 --> 00:27:03,493
- Quem?
- Não os vi,

394
00:27:03,528 --> 00:27:05,796
- mas acho que um era gordo.
- Arya.

395
00:27:05,831 --> 00:27:08,566
Não estou a mentir!
Disseram que encontraste o bastardo

396
00:27:08,600 --> 00:27:11,730
e que os lobos estão a lutar com
os leões e que os selvagens...

397
00:27:11,765 --> 00:27:13,304
Falaram algo sobre
os selvagens.

398
00:27:13,305 --> 00:27:15,672
- Onde é que ouviste isso?
- Nas masmorras,

399
00:27:15,706 --> 00:27:17,135
perto das caveiras
de dragão.

400
00:27:17,136 --> 00:27:18,686
O que é que estavas
a fazer nas masmorras?

401
00:27:20,525 --> 00:27:22,312
A perseguir um gato.

402
00:27:24,749 --> 00:27:26,116
Perdão, Milorde.

403
00:27:26,117 --> 00:27:28,251
Está aqui um Patrulheiro
da Noite solicitando uma palavra.

404
00:27:28,285 --> 00:27:29,835
Ele diz ser urgente.

405
00:27:36,526 --> 00:27:40,462
- O teu nome, amigo?
- Yoren, senhor.

406
00:27:40,496 --> 00:27:42,339
Este deve ser o seu filho.
Ele tem o olhar.

407
00:27:42,364 --> 00:27:44,949
- Sou uma rapariga!
- Foi o Benjen que te mandou?

408
00:27:44,966 --> 00:27:46,800
Ninguém me mandou,
Milorde.

409
00:27:46,834 --> 00:27:49,069
Estou aqui para recrutar
homens para a Muralha,

410
00:27:49,103 --> 00:27:50,865
para ver se há alguma
escumalha nas masmorras

411
00:27:50,890 --> 00:27:52,173
aptos para servirem.

412
00:27:52,174 --> 00:27:54,408
Nós veremos recrutas
para ti.

413
00:27:54,442 --> 00:27:55,943
Obrigado, Milorde.

414
00:27:55,944 --> 00:27:58,412
Mas não foi por isso
que o incomodei.

415
00:27:58,972 --> 00:28:02,350
O seu irmão Benjen,
tem sangue negro,

416
00:28:02,384 --> 00:28:04,452
fazendo dele tanto
meu irmão como seu.

417
00:28:04,486 --> 00:28:07,422
É pelo bem dele
que vim até aqui tão rápido

418
00:28:07,456 --> 00:28:10,058
quase matando
o meu cavalo.

419
00:28:10,092 --> 00:28:11,793
Há outros a caminho.

420
00:28:11,827 --> 00:28:13,896
A cidade ficará
a saber amanhã.

421
00:28:13,930 --> 00:28:15,631
Saber o quê?

422
00:28:17,134 --> 00:28:19,769
É melhor falarmos
em privado, Milorde.

423
00:28:25,010 --> 00:28:28,280
Vai lá.
Conversamos depois.

424
00:28:28,314 --> 00:28:30,915
Jory, leva-a em segurança
para o quarto.

425
00:28:30,950 --> 00:28:34,085
Acompanhe-me, Milady.
Ouviu o seu pai.

426
00:28:39,591 --> 00:28:41,525
Quantos guardas é que
tem o meu pai?

427
00:28:41,560 --> 00:28:43,761
Aqui em Porto Real?
Cinquenta.

428
00:28:44,600 --> 00:28:47,164
Não deixarias que ninguém
o matasse, pois não?

429
00:28:47,199 --> 00:28:50,434
Não tema por isso,
pequena senhora.

430
00:28:54,806 --> 00:28:58,075
- Então?
- É sobre a sua esposa, Milorde.

431
00:28:59,678 --> 00:29:02,047
Ela prendeu o diabinho.

432
00:29:18,408 --> 00:29:20,597
Está longe de casa,
Lady Stark.

433
00:29:20,631 --> 00:29:22,365
Com quem estou a falar?

434
00:29:22,400 --> 00:29:24,401
Sor Vardis Egan,
cavaleiro do Vale.

435
00:29:24,435 --> 00:29:26,957
Lady Arryn está esperando
a sua visita?

436
00:29:26,992 --> 00:29:28,705
Não tive tempo
de enviar mensagem.

437
00:29:28,981 --> 00:29:30,940
Permita-me que pergunte,
Milady,

438
00:29:30,975 --> 00:29:33,676
porque é que ele
está consigo?

439
00:29:33,711 --> 00:29:35,745
Foi por isso que
não houve tempo.

440
00:29:35,779 --> 00:29:38,681
- Ele é meu prisioneiro.
- Ele não parece prisioneiro.

441
00:29:38,715 --> 00:29:42,018
A minha irmã decidirá
o que ele é.

442
00:29:42,662 --> 00:29:46,182
Sim, Milady.
Ela decidirá.

443
00:29:52,296 --> 00:29:55,898
O Ninho da Águia.
Dizem ser impenetrável.

444
00:29:56,670 --> 00:29:59,234
Dê-me dez bons homens
e alguns picos de escalada

445
00:29:59,269 --> 00:30:01,136
e eu penetro a puta.

446
00:30:02,605 --> 00:30:04,739
Gosto de ti.

447
00:30:14,282 --> 00:30:16,516
Lord Stark, a sua presença
foi solicitada

448
00:30:16,551 --> 00:30:18,918
na sala pequena do Conselho.
Foi convocada uma reunião.

449
00:30:18,953 --> 00:30:21,120
Preciso de falar antes
com o Rei, sozinho.

450
00:30:21,154 --> 00:30:23,589
O Rei está na reunião,
Milorde.

451
00:30:23,623 --> 00:30:25,357
Ele convocou-o.

452
00:30:25,391 --> 00:30:28,561
- É sobre a minha mulher?
- Não, Milorde.

453
00:30:28,595 --> 00:30:31,531
Creio que tenha a ver com
Daenerys Targaryen.

454
00:30:31,565 --> 00:30:33,933
A puta está grávida.

455
00:30:33,968 --> 00:30:35,711
Está a falar de assassinar
uma criança.

456
00:30:35,746 --> 00:30:39,227
Avisei-te que isto iria acontecer.
Lá no norte avisei-te

457
00:30:39,262 --> 00:30:43,679
mas não quiseste ouvir.
Bem, ouve agora.

458
00:30:43,713 --> 00:30:46,983
Eu quero-os mortos,
a mãe e a criança.

459
00:30:47,017 --> 00:30:49,152
E aquele idiota do Viserys
também.

460
00:30:49,186 --> 00:30:51,220
Fui suficientemente claro
para ti?

461
00:30:51,254 --> 00:30:52,625
Eu quero-os mortos.

462
00:30:52,626 --> 00:30:54,750
Você irá desonrar-se
para sempre se fizer isso.

463
00:30:54,785 --> 00:30:56,459
Honra?

464
00:30:56,493 --> 00:30:58,653
Eu tenho os Sete Reinos
para governar!

465
00:30:58,688 --> 00:31:01,964
Um Rei, Sete Reinos.

466
00:31:01,998 --> 00:31:04,433
Achas que é a honra que
os mantém na linha?

467
00:31:04,467 --> 00:31:06,561
Achas que é a honra que
mantém a paz?

468
00:31:06,596 --> 00:31:09,277
É o medo.
Medo e sangue.

469
00:31:09,312 --> 00:31:10,847
Então não somos melhores
do que o Rei Louco.

470
00:31:10,848 --> 00:31:13,308
Cuidado, Ned.
Muito cuidado.

471
00:31:13,342 --> 00:31:15,310
Você quer assassinar
a miúda

472
00:31:15,344 --> 00:31:17,378
porque a Aranha
ouviu um rumor?

473
00:31:17,413 --> 00:31:20,156
Não é rumor, Milorde.
A princesa está grávida.

474
00:31:20,191 --> 00:31:22,116
Baseado na informação
de quem?

475
00:31:22,150 --> 00:31:23,507
Sor Jorah Mormont.

476
00:31:23,508 --> 00:31:25,881
Ele está como assessor
dos Targaryens.

477
00:31:25,916 --> 00:31:28,255
Mormont?
Você traz-nos os murmúrios

478
00:31:28,289 --> 00:31:31,992
de um traidor do outro lado
do mundo e considera-o um facto?

479
00:31:32,027 --> 00:31:34,960
Jorah Mormont é um traficante
de escravos e não um traidor.

480
00:31:34,995 --> 00:31:37,499
Uma diferença pequena, eu sei,
para um homem de honra.

481
00:31:37,533 --> 00:31:40,555
Ele violou a lei, traiu sua
família, fugiu da nossa terra.

482
00:31:40,590 --> 00:31:43,106
Vamos cometer homicídio
sob a palavra deste homem?

483
00:31:43,140 --> 00:31:45,108
E se ele estiver certo?

484
00:31:45,142 --> 00:31:47,177
Se ela tiver um filho?

485
00:31:47,211 --> 00:31:50,735
Um Targaryen na liderança
dum exército Dothraki.

486
00:31:50,770 --> 00:31:54,259
- E, então?
- O Mar Estreito ainda nos separa.

487
00:31:54,294 --> 00:31:56,219
Eu temerei os Dothraki

488
00:31:56,253 --> 00:31:58,688
no dia que ensinarem os cavalos
a correrem sobre as águas.

489
00:31:58,722 --> 00:32:00,677
Não fazermos nada?

490
00:32:00,712 --> 00:32:03,026
É esse o teu conselho
sensato?

491
00:32:03,060 --> 00:32:06,427
Fazermos nada até o nosso inimigo
estar nas nossas costas?

492
00:32:06,462 --> 00:32:09,031
Vocês são o meu Conselho.
Aconselhem!

493
00:32:09,066 --> 00:32:12,915
Metam juízo na cabeça
deste tonto.

494
00:32:12,950 --> 00:32:16,765
Eu percebo as suas
dúvidas, Milorde.

495
00:32:16,800 --> 00:32:17,992
De verdade, percebo.

496
00:32:17,993 --> 00:32:21,742
É hediondo termos de
considerar um acto vil.

497
00:32:21,777 --> 00:32:25,260
No entanto, quem governa
tem de às vezes

498
00:32:25,295 --> 00:32:28,581
coisas vis para
o bem do reino.

499
00:32:28,616 --> 00:32:31,818
Se os Deuses concederem
um filho a Daenerys,

500
00:32:31,852 --> 00:32:33,586
o reino irá sangrar.

501
00:32:33,621 --> 00:32:35,922
Eu não pretendo
mal algum para a jovem,

502
00:32:35,956 --> 00:32:37,846
mas se os Dothraki
nos invadirem,

503
00:32:37,881 --> 00:32:39,702
quantos inocentes
irão morrer?

504
00:32:39,737 --> 00:32:41,995
Quantas cidades irão
ser queimadas?

505
00:32:42,029 --> 00:32:45,231
Não será mais prudente,
até mesmo mais benevolente,

506
00:32:45,265 --> 00:32:47,667
que ela morra agora

507
00:32:47,701 --> 00:32:50,653
para que dezenas de milhar
possam viver?

508
00:32:50,688 --> 00:32:53,606
Já os deveríamos ter matado
há anos.

509
00:32:53,640 --> 00:32:56,074
Quando estamos na cama
com uma mulher feia,

510
00:32:56,109 --> 00:32:59,444
o melhor é fecharmos os olhos
e despacharmo-nos.

511
00:32:59,479 --> 00:33:02,881
Cortar a garganta dela.
Despachá-la.

512
00:33:08,787 --> 00:33:11,656
Eu segui-o para a guerra,

513
00:33:11,690 --> 00:33:13,739
duas vezes,

514
00:33:13,774 --> 00:33:15,961
sem dúvidas,

515
00:33:15,996 --> 00:33:17,930
sem segundos pensamentos.

516
00:33:18,440 --> 00:33:21,568
Mas, não irei segui-lo
agora.

517
00:33:21,716 --> 00:33:23,612
O Robert com quem cresci

518
00:33:23,647 --> 00:33:27,574
não tremia com a sombra
de uma criança por nascer.

519
00:33:29,544 --> 00:33:31,445
Ela morre.

520
00:33:32,614 --> 00:33:34,333
Eu não farei parte disso.

521
00:33:34,368 --> 00:33:37,017
És a Mão do Rei,
Lorde Stark.

522
00:33:37,051 --> 00:33:41,167
Fazes o que eu mando ou
eu encontro uma Mão que o faça.

523
00:33:48,895 --> 00:33:51,387
E boa sorte para ele.

524
00:33:51,798 --> 00:33:53,348
Eu julguei que
era um homem melhor.

525
00:33:53,366 --> 00:33:55,635
Sai.
Sai, maldito.

526
00:33:55,669 --> 00:33:58,305
Estou farto de ti.

527
00:33:58,339 --> 00:34:01,308
Vai, corre para
Winterfell!

528
00:34:01,343 --> 00:34:04,771
Vou mandar pôr a tua
cabeça num espigão!

529
00:34:05,481 --> 00:34:08,417
Eu mesmo a espetarei lá,
idiota!

530
00:34:08,451 --> 00:34:11,955
Achas-te demasiado bom?
Demasiado orgulhoso e honesto?

531
00:34:11,989 --> 00:34:13,756
Isto é uma guerra!

532
00:34:15,926 --> 00:34:17,761
Eu vou à frente
com as minhas filhas.

533
00:34:17,795 --> 00:34:19,363
Prepara-as.
Fá-lo tu próprio.

534
00:34:19,397 --> 00:34:21,833
- Não peças ajuda.
- Já de seguida, Milorde.

535
00:34:21,867 --> 00:34:24,002
O Lorde Baelish
está aqui para o ver.

536
00:34:26,139 --> 00:34:28,440
Sua Graça falou de ti

537
00:34:28,474 --> 00:34:30,709
depois da tua saída.

538
00:34:30,743 --> 00:34:33,312
A palavra traição
foi mencionada.

539
00:34:33,947 --> 00:34:35,448
O que posso fazer por ti?

540
00:34:35,449 --> 00:34:37,215
Quando vais regressar
a Winterfell?

541
00:34:37,250 --> 00:34:38,582
Porquê?
O que te interessa?

542
00:34:38,583 --> 00:34:40,268
Se ainda estiveres aqui
ao anoitecer,

543
00:34:40,453 --> 00:34:42,188
levar-te-ei à última pessoa
com quem Jon Arryn

544
00:34:42,213 --> 00:34:43,763
falou antes de adoecer.

545
00:34:43,822 --> 00:34:47,377
Caso isso te interesse

546
00:34:47,793 --> 00:34:49,494
Não tenho tempo.

547
00:34:49,528 --> 00:34:52,428
Não demorará mais de uma hora
Mas, como queiras.

548
00:34:58,103 --> 00:34:59,290
Reúne todos os
nossos homens

549
00:34:59,291 --> 00:35:01,612
e posiciona-os à porta
dos aposentos das miúdas.

550
00:35:01,647 --> 00:35:03,150
Quem são os teus dois
melhores espadas?

551
00:35:03,151 --> 00:35:05,590
- Heward e Wyl.
- Vai buscá-los

552
00:35:05,625 --> 00:35:08,030
e vem ter comigo
aos estábulos.

553
00:35:13,050 --> 00:35:15,585
Trá-lo aqui sem permissão?

554
00:35:15,620 --> 00:35:18,656
Poluis a minha casa
com a presença dele?

555
00:35:21,527 --> 00:35:23,461
A tua tia fez uma
maldade, Robin,

556
00:35:23,496 --> 00:35:25,436
uma maldade muito grande.

557
00:35:25,844 --> 00:35:28,178
Lembras-te dela,
não lembras?

558
00:35:29,103 --> 00:35:31,004
Não é lindo?

559
00:35:31,038 --> 00:35:33,648
E forte, também.
Jon conheceu-o.

560
00:35:33,683 --> 00:35:36,876
As suas últimas palavras foram
"A semente é forte".

561
00:35:36,910 --> 00:35:38,444
Ele queria que
todos soubessem

562
00:35:38,445 --> 00:35:42,153
o rapaz bom e forte que o seu
filho seria quando crescesse.

563
00:35:42,188 --> 00:35:45,587
Olha para ele,
o Lorde de todo o Vale.

564
00:35:45,622 --> 00:35:47,517
Lysa,

565
00:35:47,552 --> 00:35:50,036
escreveste-me sobre
os Lannisters,

566
00:35:50,071 --> 00:35:53,393
- avisando-me...
- Para ficares longe deles!

567
00:35:53,427 --> 00:35:56,397
Não para trazeres
um para cá!

568
00:35:56,431 --> 00:35:58,532
Mamã?

569
00:35:58,566 --> 00:36:01,884
- Ele é um homem mau?
- É, sim.

570
00:36:03,304 --> 00:36:06,263
É pequeno.

571
00:36:06,298 --> 00:36:09,158
É Tyrion, o diabinho
da Casa Lannister.

572
00:36:09,611 --> 00:36:11,011
Ele matou o teu pai.

573
00:36:11,012 --> 00:36:13,204
Ele assassinou
a Mão do Rei!

574
00:36:13,239 --> 00:36:15,082
Também o matei?

575
00:36:15,116 --> 00:36:16,951
Tenho sido um homem
muito ocupado.

576
00:36:16,985 --> 00:36:20,075
Cuidado com a língua!

577
00:36:20,110 --> 00:36:22,756
Estes homens são
Cavaleiros do Vale.

578
00:36:22,791 --> 00:36:24,892
Cada um deles amava
o Jon Arryn.

579
00:36:24,927 --> 00:36:26,994
Cada um deles
morreria por mim.

580
00:36:27,028 --> 00:36:28,457
Se algum mal me acontecer,

581
00:36:28,458 --> 00:36:30,606
o meu irmão Jaime
certificar-se-á que morrerão.

582
00:36:30,731 --> 00:36:31,829
Não podes magoar-nos.

583
00:36:31,830 --> 00:36:33,464
Ninguém pode magoar-nos aqui.
Diz-lhe, mamã!

584
00:36:33,735 --> 00:36:37,571
- Diz-lhe!
- Meu querido.

585
00:36:37,823 --> 00:36:40,107
Ele está só a tentar
assustar-nos.

586
00:36:40,141 --> 00:36:41,975
Os Lannisters são
todos mentirosos.

587
00:36:42,321 --> 00:36:44,979
Ninguém vai fazer mal
ao meu bebé.

588
00:36:45,013 --> 00:36:47,048
Mamã...

589
00:36:47,083 --> 00:36:50,418
Eu quero ver
o homem mau voar.

590
00:36:51,687 --> 00:36:53,488
Talvez vejas,
meu amor.

591
00:36:53,523 --> 00:36:55,657
Este homem é meu
prisioneiro.

592
00:36:56,017 --> 00:36:58,967
Não quero que
lhe façam mal.

593
00:37:00,731 --> 00:37:02,281
Sor Vardis,

594
00:37:02,619 --> 00:37:05,135
o convidado da minha
irmã está cansado.

595
00:37:05,446 --> 00:37:08,004
Leve-o lá para baixo
para que possa descansar.

596
00:37:08,326 --> 00:37:11,240
Apresente-o a Mord.

597
00:37:13,410 --> 00:37:14,960
Vai dormir, anão.

598
00:37:15,516 --> 00:37:17,980
Dorme bem, anãozinho!

599
00:37:53,316 --> 00:37:55,817
O Lorde Stark tem sorte
em ainda ter cabeça.

600
00:37:55,852 --> 00:37:58,754
Robert irá praguejar uns dias
mas não fará nada.

601
00:37:58,788 --> 00:38:00,338
Ele adora o homem.

602
00:38:00,356 --> 00:38:02,124
Estás com ciúmes.

603
00:38:02,935 --> 00:38:04,425
Tens certeza que
isto não irá doer?

604
00:38:04,426 --> 00:38:06,694
Só se escorregar.

605
00:38:09,798 --> 00:38:12,347
E tu preferes-me assim?

606
00:38:13,278 --> 00:38:15,435
Se queres sem pêlos talvez
devesses procurar um miúdo.

607
00:38:15,469 --> 00:38:17,237
Eu quero-te a ti.

608
00:38:18,906 --> 00:38:22,107
O meu irmão acha que quem não
esteve na guerra não é homem.

609
00:38:22,142 --> 00:38:24,877
Ele trata-me como
uma criancinha mimada.

610
00:38:26,639 --> 00:38:28,874
E tu não és?

611
00:38:28,909 --> 00:38:31,349
Loras Tyrell,
o Cavaleiro das Flores?

612
00:38:31,383 --> 00:38:33,551
Em quantas guerras
lutaste?

613
00:38:33,585 --> 00:38:36,898
E quanto é que o teu pai gastou
naquela tua armadura?

614
00:38:36,933 --> 00:38:39,658
Pára quieto.

615
00:38:39,926 --> 00:38:42,894
Tudo que ouvi do Robert e Stannis
é que não sou suficientemente duro,

616
00:38:42,928 --> 00:38:44,996
como me contorço
ao ver sangue...

617
00:38:45,031 --> 00:38:47,566
Vomitaste quando o olho do rapaz
foi arrancado na luta.

618
00:38:47,600 --> 00:38:49,530
O olho dele estava
pendurado!

619
00:38:49,555 --> 00:38:51,603
Ele não devia ter entrado na luta
se não sabia lutar.

620
00:38:51,672 --> 00:38:53,222
É fácil para ti
dizeres isso.

621
00:38:53,539 --> 00:38:55,474
Nem todos têm
o dom da espada.

622
00:38:55,508 --> 00:38:58,009
Não é um dom.
Ninguém mo concedeu.

623
00:38:58,044 --> 00:39:00,178
Sou bom porque
treino com ela

624
00:39:00,212 --> 00:39:02,947
todos os dias da minha vida
desde que seguro paus.

625
00:39:02,982 --> 00:39:05,316
Eu poderia treinar luta
todo dia, todos os dias,

626
00:39:05,351 --> 00:39:07,252
e ainda assim não ser
tão bom como tu.

627
00:39:07,286 --> 00:39:10,263
Sim, bem, acho que
nunca saberemos.

628
00:39:19,364 --> 00:39:21,800
- Em todo lado?
- Em todo lado.

629
00:39:22,136 --> 00:39:24,469
Então, como é que
acabou?

630
00:39:24,503 --> 00:39:26,103
A miúda Targaryen
vai morrer?

631
00:39:26,138 --> 00:39:29,728
Tem de ser feito,
por muito desagradável que seja.

632
00:39:29,763 --> 00:39:31,803
Robert tem particular
mau gosto acerca disso.

633
00:39:31,838 --> 00:39:33,164
Cada vez que ele fala
em matá-la,

634
00:39:33,165 --> 00:39:35,580
juro que a mesa
se eleva quinze centímetros.

635
00:39:35,614 --> 00:39:38,349
É uma pena que não consiga reunir
o mesmo entusiasmo pela mulher.

636
00:39:38,383 --> 00:39:41,403
Ele tem um profundo e permanente
desejo pelo dinheiro dela.

637
00:39:41,438 --> 00:39:43,254
Tens que conceder isso
aos Lannisters.

638
00:39:43,288 --> 00:39:45,189
Podem ser as conas mais
pomposos e pesadas

639
00:39:45,223 --> 00:39:46,754
que os Deuses criaram
no mundo,

640
00:39:46,755 --> 00:39:49,593
mas têm quantidades
ultrajantes de dinheiro.

641
00:39:50,829 --> 00:39:52,997
Eu tenho uma quantidade
ultrajante de dinheiro.

642
00:39:53,031 --> 00:39:55,447
Não tanto como
os Lannisters.

643
00:39:55,482 --> 00:39:58,155
Mas, muito mais do que tu.

644
00:39:58,602 --> 00:40:01,303
O Robert está a ameaçar
levar-me a caçar com ele.

645
00:40:01,338 --> 00:40:03,672
Da última vez estivemos
fora durante duas semanas.

646
00:40:03,706 --> 00:40:06,274
Vagueando através da árvores
à chuva, dia após dia,

647
00:40:06,308 --> 00:40:09,777
só para que ele pudesse
cravar a lança nalguma carne.

648
00:40:10,575 --> 00:40:13,350
Mas Robert adora matar.

649
00:40:13,385 --> 00:40:15,217
E ele é o Rei.

650
00:40:15,251 --> 00:40:18,554
- Como é que isso aconteceu?
- Porque ele adora matar.

651
00:40:18,588 --> 00:40:21,333
E costumava ser bom nisso.

652
00:40:21,368 --> 00:40:24,234
Sabes quem é que
devia ser o Rei?

653
00:40:24,862 --> 00:40:26,763
- Sê sério
- Estou a ser.

654
00:40:26,798 --> 00:40:29,099
O meu pai poderia ser
o teu banco.

655
00:40:29,133 --> 00:40:32,001
Nunca antes lutei numa guerra,
mas lutaria por ti.

656
00:40:32,036 --> 00:40:33,936
Eu sou o quarto
da linhagem.

657
00:40:33,971 --> 00:40:36,772
E qual era a posição do Robert na
linhagem da sucessão real?

658
00:40:36,807 --> 00:40:38,296
Joffrey é um monstro.

659
00:40:38,297 --> 00:40:40,008
- Tommen tem oito.
- Stannis?

660
00:40:40,070 --> 00:40:42,294
Stannis tem personalidade
de lagosta.

661
00:40:42,329 --> 00:40:44,518
Ele ainda é meu
irmão mais velho.

662
00:40:44,553 --> 00:40:46,481
- O que é que estás a fazer?
- Olha para ele.

663
00:40:46,515 --> 00:40:48,062
- Cortaste-me.
- É apenas sangue.

664
00:40:48,063 --> 00:40:49,183
Todos temos isso
cá dentro.

665
00:40:49,184 --> 00:40:51,452
Às vezes derrama-se
um bocado.

666
00:40:51,486 --> 00:40:54,889
Se te tornares Rei,
vais ver muito disso.

667
00:40:54,923 --> 00:40:56,724
Precisas de te ires
habituando.

668
00:40:56,758 --> 00:40:59,396
Vá lá, olha.

669
00:41:01,263 --> 00:41:03,497
As pessoas adoram-te.

670
00:41:04,799 --> 00:41:07,329
Adoram servir-te porque
és gentil com elas.

671
00:41:07,364 --> 00:41:09,430
Elas desejam estar
perto de ti.

672
00:41:11,440 --> 00:41:14,709
Estás disposto a fazer
o que precisa de ser feito,

673
00:41:14,743 --> 00:41:17,992
mas não te regozijas
por isso.

674
00:41:18,027 --> 00:41:20,398
Tu não gostas de matar.

675
00:41:22,284 --> 00:41:24,585
Onde está escrito que
o poder

676
00:41:24,619 --> 00:41:27,387
é a única província
do pior?

677
00:41:27,421 --> 00:41:29,489
Que os tronos são
apenas feitos

678
00:41:29,523 --> 00:41:32,533
para os odiados
e para os temidos?

679
00:41:35,329 --> 00:41:38,925
Tu darias um Rei
maravilhoso.

680
00:41:55,218 --> 00:41:58,910
Lamento que a tua união com
Ned Stark não tenha resultado.

681
00:41:58,945 --> 00:42:00,423
Pareciam tão bem juntos.

682
00:42:00,424 --> 00:42:03,973
Ainda bem que fiz algo que
te deixasse feliz.

683
00:42:07,230 --> 00:42:10,065
Sem uma Mão,
tudo ir-se-á desmoronar.

684
00:42:10,100 --> 00:42:12,067
Suponho que é aqui
que me dizes

685
00:42:12,102 --> 00:42:14,937
para entregar o cargo
ao teu irmão Jaime.

686
00:42:14,972 --> 00:42:16,318
Não.

687
00:42:16,319 --> 00:42:18,741
Ele não é suficientemente
sério.

688
00:42:19,098 --> 00:42:21,562
Eu digo isto
pelo Ned Stark,

689
00:42:21,597 --> 00:42:23,760
ele é suficientemente
sério.

690
00:42:23,795 --> 00:42:26,882
Valeu mesmo a pena?
Perdê-lo assim?

691
00:42:27,552 --> 00:42:29,686
Não sei.

692
00:42:31,655 --> 00:42:34,224
Mas sei o seguinte,

693
00:42:34,258 --> 00:42:39,157
se a miúda Targaryen convencer
o marido a invadir

694
00:42:39,192 --> 00:42:44,057
e a horda Dothraki atravessar
o Mar Estreito,

695
00:42:45,302 --> 00:42:47,136
não seremos capazes
de detê-los.

696
00:42:47,170 --> 00:42:49,672
Os Dothraki não navegam.
Todas as crianças sabem disso.

697
00:42:49,706 --> 00:42:52,873
Não têm disciplina
Não têm armaduras.

698
00:42:52,908 --> 00:42:56,478
- Não têm armas de cerco.
- É um belo truque que fazes,

699
00:42:56,513 --> 00:43:00,312
moves os lábios e é a voz
do teu pai que sai.

700
00:43:01,234 --> 00:43:03,762
E o meu pai está errado?

701
00:43:06,256 --> 00:43:09,158
Digamos que as terras de
Viserys Targaryen

702
00:43:09,192 --> 00:43:12,662
com quarenta mil Dothraki
aos berros atrás dele.

703
00:43:12,696 --> 00:43:15,197
Nós recolhemo-nos
nos nossos castelos.

704
00:43:15,232 --> 00:43:17,967
Uma jogada sensata.
Só um idiota

705
00:43:18,002 --> 00:43:21,271
defrontaria os Dothraki
em campo aberto.

706
00:43:21,306 --> 00:43:23,773
Eles deixam-nos
nos nossos castelos.

707
00:43:23,807 --> 00:43:27,310
Vão de cidade em cidade,
pilhando e queimando,

708
00:43:27,344 --> 00:43:31,408
matando os homens que
não estão atrás de muros,

709
00:43:31,443 --> 00:43:34,083
roubando as nossas
colheitas e o nosso gado,

710
00:43:34,117 --> 00:43:36,842
escravizando as nossas
mulheres e crianças.

711
00:43:36,877 --> 00:43:39,728
Quanto tempo as pessoas
dos Sete Reinos iriam apoiar

712
00:43:39,763 --> 00:43:43,058
o seu Rei ausente,
o seu Rei que covardemente

713
00:43:43,092 --> 00:43:45,526
se esconde atrás
de muros altos?

714
00:43:45,561 --> 00:43:48,396
Quando é que as pessoas
decidiriam que Viserys Targaryen

715
00:43:48,430 --> 00:43:51,065
apesar de tudo,
seria o legítimo monarca?

716
00:43:52,402 --> 00:43:54,934
Ainda somos mais
numerosos do que eles.

717
00:43:56,039 --> 00:43:59,542
Qual é o número maior,
cinco ou um?

718
00:44:00,615 --> 00:44:02,700
Cinco.

719
00:44:02,914 --> 00:44:04,682
Cinco...

720
00:44:06,118 --> 00:44:08,086
Um.

721
00:44:08,120 --> 00:44:11,089
Um exército,
um exército a sério

722
00:44:11,123 --> 00:44:15,102
unido atrás de um líder
com um objectivo.

723
00:44:16,543 --> 00:44:20,698
O nosso objectivo morreu
com o Rei Louco.

724
00:44:20,732 --> 00:44:22,933
Agora temos tantos
exércitos

725
00:44:22,968 --> 00:44:26,537
quantos homens ricos.

726
00:44:26,571 --> 00:44:29,039
E todos querem algo
diferente.

727
00:44:29,074 --> 00:44:31,308
O teu pai quer
ser dono do mundo.

728
00:44:31,343 --> 00:44:34,812
Ned Stark quer fugir
e enterrar a cabeça na neve.

729
00:44:34,847 --> 00:44:36,447
E o que é que
tu queres?

730
00:44:46,493 --> 00:44:50,229
Não tivemos uma verdadeira
batalha em nove anos.

731
00:44:50,263 --> 00:44:52,732
Uma facada nas costas
não te prepara para a luta.

732
00:44:52,766 --> 00:44:54,967
E é tudo o que
o reino é de momento,

733
00:44:55,002 --> 00:44:57,273
facadas nas costas
e esquemas

734
00:44:57,308 --> 00:45:00,874
e lambe-botas
e agiotagem.

735
00:45:00,908 --> 00:45:04,044
Às vezes nem sei o que
o mantém unido.

736
00:45:04,078 --> 00:45:07,277
O nosso casamento.

737
00:45:16,891 --> 00:45:19,510
Então, estamos aqui sentados

738
00:45:19,545 --> 00:45:21,811
dezassete anos depois

739
00:45:21,846 --> 00:45:24,843
a segurar as pontas.

740
00:45:25,132 --> 00:45:27,434
Nunca te cansas?

741
00:45:27,468 --> 00:45:29,569
Todos os dias.

742
00:45:30,772 --> 00:45:33,805
Quanto tempo pode o ódio
manter algo unido?

743
00:45:33,840 --> 00:45:38,644
Bem, dezassete anos
é bastante tempo.

744
00:45:38,679 --> 00:45:41,211
É, sim.

745
00:45:41,550 --> 00:45:43,417
É, sim.

746
00:45:48,523 --> 00:45:50,624
Como é que ela era?

747
00:45:52,960 --> 00:45:55,428
Nunca perguntaste sobre ela,
nem uma única vez.

748
00:45:55,463 --> 00:45:57,831
Porque não?

749
00:45:57,887 --> 00:46:01,201
No começo, dizer o nome
dela até mesmo em privado

750
00:46:01,236 --> 00:46:05,653
parecia que lhe estava
a devolver a vida.

751
00:46:05,688 --> 00:46:07,238
Pensei que se não
falasse dela,

752
00:46:07,241 --> 00:46:09,676
ela gradualmente
desapareceria para ti.

753
00:46:09,711 --> 00:46:12,413
Quando percebi que
isso não iria acontecer,

754
00:46:12,447 --> 00:46:15,149
recusei-me a perguntar
sobre quem odiava.

755
00:46:15,183 --> 00:46:17,351
Não quis dar-te
a satisfação

756
00:46:17,386 --> 00:46:20,655
de pensares que eu me importaria
o suficiente para perguntar.

757
00:46:20,690 --> 00:46:22,782
E, eventualmente ficou claro
que o meu ódio

758
00:46:22,783 --> 00:46:24,214
não significava nada para ti.

759
00:46:24,215 --> 00:46:26,996
Tanto quando poderia dizer,
tu até gostavas.

760
00:46:27,031 --> 00:46:29,232
Então, porquê agora?

761
00:46:30,768 --> 00:46:34,737
Que mal pode o fantasma
de Lyanna Stark fazer-nos

762
00:46:34,771 --> 00:46:38,879
que ainda não tenhamos feito um
ao outro centenas de vezes antes?

763
00:46:41,879 --> 00:46:45,306
Queres saber
a terrível verdade?

764
00:46:47,118 --> 00:46:50,581
Nem sequer me consigo
lembrar de como ela era.

765
00:46:53,021 --> 00:46:57,496
Só sei que ela foi a única
coisa que sempre desejei.

766
00:46:59,588 --> 00:47:03,102
Alguém ma roubou,

767
00:47:03,137 --> 00:47:08,788
e os Sete Reinos não conseguiram
preencher o vazio que ficou.

768
00:47:11,679 --> 00:47:14,381
Eu senti algo por ti
em tempos, sabias?

769
00:47:15,416 --> 00:47:17,283
Eu sei.

770
00:47:17,318 --> 00:47:20,822
Mesmo depois de termos
perdido o nosso primeiro filho.

771
00:47:22,121 --> 00:47:24,973
Na verdade, durante
ainda bastante tempo.

772
00:47:28,060 --> 00:47:30,095
Foi alguma vez possível
para nós?

773
00:47:30,129 --> 00:47:32,965
Terá havido algum tempo,
algum momento?

774
00:47:39,706 --> 00:47:41,374
Não.

775
00:47:45,380 --> 00:47:48,382
Isso faz-te sentir
melhor ou pior?

776
00:47:52,787 --> 00:47:55,488
Não me faz sentir nada.

777
00:48:10,035 --> 00:48:13,338
Ela parece-se com ele,
não é, Milorde?

778
00:48:13,738 --> 00:48:17,276
Ela tem o nariz dele,
o seu cabelo preto.

779
00:48:18,199 --> 00:48:19,813
Sim.

780
00:48:19,848 --> 00:48:21,447
Diga-lhe quando o vir,
Milorde.

781
00:48:21,481 --> 00:48:26,598
Se desejar, diga-lhe
quão linda ela é.

782
00:48:27,338 --> 00:48:28,826
Direi.

783
00:48:28,827 --> 00:48:31,351
E diga-lhe que não estive
com mais ninguém.

784
00:48:31,386 --> 00:48:34,628
Eu juro, Milorde,
pelos velhos e novos Deuses.

785
00:48:34,662 --> 00:48:38,898
Não quero jóias nem nada,
apenas ele.

786
00:48:38,933 --> 00:48:40,834
O Rei sempre foi bom
para mim.

787
00:48:40,868 --> 00:48:43,590
Quando Jon Arryn
veio visitar-te,

788
00:48:43,625 --> 00:48:44,971
o que é que
ele pretendia?

789
00:48:44,972 --> 00:48:47,072
Ele não era desse tipo
de homem, Milorde.

790
00:48:47,107 --> 00:48:52,477
Ele só queria saber se
a criança era feliz, saudável.

791
00:48:55,014 --> 00:48:57,733
Parece-me suficientemente
saudável.

792
00:48:59,018 --> 00:49:01,618
A rapariga que
nada quer.

793
00:49:07,260 --> 00:49:11,331
Os bordéis são um investimento
bem melhor do que barcos.

794
00:49:11,365 --> 00:49:14,861
As prostitutas
raramente se afundam.

795
00:49:18,140 --> 00:49:21,109
O que sabes dos bastardos
do Rei Robert?

796
00:49:21,143 --> 00:49:25,032
Bem, para começar,
ele tem mais do que tu.

797
00:49:25,067 --> 00:49:27,245
- Quantos?
- Isso importa?

798
00:49:27,280 --> 00:49:30,152
Se foderes bastantes mulheres,
algumas dar-te-ão presentes.

799
00:49:30,186 --> 00:49:32,321
E, Jon Arryn localizou-os
todos, porquê?

800
00:49:32,355 --> 00:49:33,689
Ele era a Mão do Rei.

801
00:49:33,690 --> 00:49:35,353
Talvez Robert quisesse que
olhasse por eles.

802
00:49:35,392 --> 00:49:39,096
Ele superava
o amor paternal.

803
00:49:41,532 --> 00:49:43,199
Vamos.

804
00:49:49,272 --> 00:49:51,440
- Jory!
- Milorde.

805
00:50:10,261 --> 00:50:12,628
Que pequena alcateia
de lobos.

806
00:50:14,498 --> 00:50:16,266
Afaste-se, Sor.
Ele é a Mão do Rei.

807
00:50:16,300 --> 00:50:18,334
Era a Mão do Rei.

808
00:50:18,369 --> 00:50:20,003
Agora, não tenho certeza
do que será.

809
00:50:20,037 --> 00:50:22,798
Lorde de algures
bem longe.

810
00:50:22,833 --> 00:50:24,908
O que significa isto,
Lannister?

811
00:50:24,942 --> 00:50:27,310
Volta para dentro
onde é seguro.

812
00:50:27,345 --> 00:50:29,045
Estou à procura
do meu irmão.

813
00:50:29,080 --> 00:50:31,114
Lembra-se do meu irmão,
não lembra, Lorde Stark?

814
00:50:31,148 --> 00:50:35,437
Cabelo louro,
língua afiada, baixo.

815
00:50:35,986 --> 00:50:37,536
Eu lembro-me bem dele.

816
00:50:37,554 --> 00:50:39,923
Parece que teve alguns
problemas na estrada.

817
00:50:39,958 --> 00:50:42,485
Por acaso não sabe o que
lhe terá acontecido, pois não?

818
00:50:42,520 --> 00:50:44,683
Ele foi levado
sob minha ordem

819
00:50:44,718 --> 00:50:47,028
para responder pelos
seus crimes.

820
00:50:47,063 --> 00:50:49,117
Milordes!

821
00:50:49,631 --> 00:50:52,276
Eu vou buscar
a Vigília da Cidade.

822
00:50:53,835 --> 00:50:55,636
Vamos, Stark.

823
00:50:55,671 --> 00:50:57,104
Prefiro que morra
de espada na mão.

824
00:50:57,105 --> 00:50:59,740
- Se ameaçar o Milorde de novo...
- Ameaçar?

825
00:50:59,775 --> 00:51:02,743
Como, "Vou abrir
o seu Lorde

826
00:51:02,777 --> 00:51:06,347
dos tomates à cabeça para
ver do que os Starks são feitos"?

827
00:51:06,381 --> 00:51:08,715
Se me matar,

828
00:51:08,750 --> 00:51:11,764
o seu irmão
é um homem morto.

829
00:51:11,799 --> 00:51:13,353
Tem razão.

830
00:51:13,387 --> 00:51:15,822
Capturem-no com vida.
Matem os homens dele.

831
00:52:50,987 --> 00:52:53,088
O meu irmão, Lorde Stark...

832
00:52:53,123 --> 00:52:55,733
Queremo-lo de volta.

833
00:53:05,853 --> 00:53:11,200
Tradução e legendagem
paulostriker

