1
00:01:41,399 --> 00:01:45,711
A Guerra dos Tronos

2
00:01:46,359 --> 00:01:51,900
Tradução e legendagem
paulostriker

3
00:02:24,681 --> 00:02:26,763
Perdoe-me, Sua Graça.

4
00:02:26,764 --> 00:02:29,341
Levantar-me-ia, mas...

5
00:02:29,376 --> 00:02:31,918
Sabe o que sua mulher fez?

6
00:02:32,656 --> 00:02:34,813
Ela não fez nada que
eu não tenha ordenado.

7
00:02:34,814 --> 00:02:36,548
Quem haveria de pensar
que ela faria uma coisa assim?

8
00:02:36,583 --> 00:02:38,999
Com que direito mexeu
com o meu sangue?

9
00:02:39,034 --> 00:02:42,977
- Eu sou Mão do Rei...
- Era Mão do Rei.

10
00:02:43,012 --> 00:02:46,921
- E agora será preso.
- Calem-se os dois!

11
00:02:48,196 --> 00:02:52,042
A Catelyn libertará Tyrion
e tu farás as pazes com Jaime.

12
00:02:52,077 --> 00:02:54,331
Ele massacrou
os meus homens.

13
00:02:54,366 --> 00:02:57,074
Lorde Stark estava a sair
bêbado de um bordel

14
00:02:57,109 --> 00:02:58,666
quando os seus homens
atacaram Jaime.

15
00:02:58,701 --> 00:03:02,157
- Cala-te, mulher.
- Jaime fugiu da cidade.

16
00:03:02,192 --> 00:03:05,683
Permita-me que o
traga à justiça.

17
00:03:07,200 --> 00:03:08,615
Pensei que fosses um Rei.

18
00:03:08,616 --> 00:03:10,285
Tem tento na língua.

19
00:03:10,320 --> 00:03:12,853
Ele atacou um dos meus irmãos
e raptou o outro.

20
00:03:12,887 --> 00:03:16,608
Eu é que deveria usar
a armadura e tu o vestido.

21
00:03:27,535 --> 00:03:30,673
Irei usar isto
como um crachá de honra.

22
00:03:32,773 --> 00:03:36,918
Usa-o em silêncio
ou honrar-te-ei novamente.

23
00:03:50,389 --> 00:03:53,001
Estás a ver o que
ela me faz?

24
00:03:53,036 --> 00:03:56,115
A minha adorável esposa.

25
00:04:01,000 --> 00:04:03,949
Não deveria ter-lhe batido.

26
00:04:03,984 --> 00:04:06,178
Não foi...

27
00:04:07,272 --> 00:04:09,936
Não foi digno de Rei.

28
00:04:10,411 --> 00:04:13,213
Se não agirmos,

29
00:04:14,092 --> 00:04:15,582
irá haver uma guerra.

30
00:04:15,583 --> 00:04:19,668
Então, manda a tua mulher
devolver o diabinho

31
00:04:19,703 --> 00:04:22,288
para Porto Real.

32
00:04:22,323 --> 00:04:25,541
Ela já se divertiu,
agora acaba com isso.

33
00:04:26,061 --> 00:04:29,653
Ouviste-me?
Manda um corvo e acaba com isso.

34
00:04:29,688 --> 00:04:32,287
E, Jaime Lannister?

35
00:04:34,202 --> 00:04:37,226
- E o Jaime?
- Tenho meio reino de dívida

36
00:04:37,261 --> 00:04:39,952
para com o maldito
pai dele.

37
00:04:39,987 --> 00:04:43,581
Não sei o que se passou contigo
e aqueles loiros de merda.

38
00:04:43,616 --> 00:04:46,562
Nem quero saber.
O que importa é o seguinte,

39
00:04:46,597 --> 00:04:48,553
eu não consigo
governar os reinos

40
00:04:48,588 --> 00:04:51,436
com os Starks e os Lannisters
a lutarem entre si.

41
00:04:51,471 --> 00:04:53,969
Por isso, basta.

42
00:04:55,292 --> 00:04:58,220
Como queira, Sua GraÃ§a.

43
00:04:58,255 --> 00:05:00,991
Com a sua dispensa,

44
00:05:01,026 --> 00:05:03,804
regressarei a Winterfell
e tratarei do assunto.

45
00:05:03,839 --> 00:05:05,469
Esquece isso.
Manda um corvo.

46
00:05:05,503 --> 00:05:07,137
Quero que tu fiques.

47
00:05:07,171 --> 00:05:10,241
Eu sou o Rei.
Consigo sempre aquilo que quero.

48
00:05:15,824 --> 00:05:18,773
Nunca amei os meus irmãos.

49
00:05:19,534 --> 00:05:23,051
É muito triste um homem
ter de admiti-lo, mas é verdade.

50
00:05:25,691 --> 00:05:28,724
Tu és o irmão que escolhi.

51
00:05:34,767 --> 00:05:37,987
Conversaremos quando
regressar da caçada.

52
00:05:39,138 --> 00:05:40,872
Caçada?

53
00:05:40,907 --> 00:05:44,856
Matar coisas
desanuvia-me a cabeça.

54
00:05:44,891 --> 00:05:48,035
Terás de te sentar no trono
enquanto eu estiver fora.

55
00:05:48,070 --> 00:05:49,816
Irás ainda mais detestar
do que eu.

56
00:05:49,850 --> 00:05:51,584
A miúda Targaryen...

57
00:05:51,619 --> 00:05:55,187
Sete infernos,
não comeces com ela outra vez.

58
00:05:55,221 --> 00:05:58,057
A miúda vai morrer
e não se fala mais disso.

59
00:05:58,091 --> 00:06:01,127
Põe o crachá.
E, se o tirares outra vez,

60
00:06:01,161 --> 00:06:06,049
juro que o entregarei
a Jaime Lannister.

61
00:07:26,569 --> 00:07:28,803
Khaleesi?

62
00:07:32,724 --> 00:07:34,850
Khaleesi!

63
00:07:44,321 --> 00:07:46,980
Magoaste-te.

64
00:08:39,609 --> 00:08:43,045
- Assim tão depressa não.
- Vamos, Dançarino.

65
00:08:43,079 --> 00:08:45,509
Quando é que lhe vais contar?

66
00:08:45,544 --> 00:08:47,082
Agora, não.

67
00:08:47,083 --> 00:08:48,851
- Sangue por sangue.
- Vá lá!

68
00:08:48,885 --> 00:08:51,386
Tens de fazer os Lannisters
pagarem pelo Jory e os outros.

69
00:08:51,420 --> 00:08:54,474
- Estás a falar em guerra.
- Estou a falar em justiça.

70
00:08:55,385 --> 00:08:56,570
Apenas o Lorde de Winterfell

71
00:08:56,571 --> 00:08:58,026
pode convocar os homens
e formar um exército.

72
00:08:58,027 --> 00:09:00,993
Um Lannister espetou uma
lança na perna do teu pai.

73
00:09:01,028 --> 00:09:03,546
O Regicida vai para o Rochedo
Casterly onde é intocável.

74
00:09:03,581 --> 00:09:05,235
Queres que marche
sobre o Rochedo Casterly?

75
00:09:05,269 --> 00:09:07,537
- Não és mais um miúdo.
- Vá lá.

76
00:09:07,571 --> 00:09:10,540
Eles atacaram o teu pai.
Eles já começaram a guerra.

77
00:09:10,574 --> 00:09:14,778
É teu dever representares a Casa
enquanto o teu pai não pode.

78
00:09:14,813 --> 00:09:19,561
E não é teu dever,
porque não é a tua Casa.

79
00:09:28,953 --> 00:09:31,143
Onde está o Bran?

80
00:09:32,797 --> 00:09:34,988
Não sei.

81
00:09:34,989 --> 00:09:37,395
Não é a minha Casa.

82
00:10:08,371 --> 00:10:10,495
Robb?

83
00:10:11,394 --> 00:10:15,162
Sozinho embrenhado no bosque.

84
00:10:17,141 --> 00:10:19,275
Não estou sozinho.
O meu irmão está comigo.

85
00:10:19,309 --> 00:10:21,010
Não estou a vê-lo.

86
00:10:21,458 --> 00:10:23,012
Tem-lo escondido
debaixo da capa?

87
00:10:23,603 --> 00:10:25,775
Que lindo alfinete.

88
00:10:25,810 --> 00:10:28,521
- É de prata.
- Ficamos com o alfinete

89
00:10:28,893 --> 00:10:32,092
e com o cavalo.
Desmonta.

90
00:10:32,823 --> 00:10:35,758
- Despacha-te.
- Não consigo.

91
00:10:35,792 --> 00:10:38,316
A sela, as correias.

92
00:10:41,297 --> 00:10:43,329
Qual é o teu problema?

93
00:10:43,330 --> 00:10:44,607
És algum aleijadinho?

94
00:10:44,608 --> 00:10:46,102
Sou Brandon Stark
de Winterfell.

95
00:10:46,103 --> 00:10:48,975
Se não me deixarem em paz,
ordenarei que os matem!

96
00:10:49,010 --> 00:10:51,626
Corta-lhe a minhoca
e cala-lhe a boca com ela.

97
00:10:51,661 --> 00:10:53,427
O miúdo não vale
nada morto.

98
00:10:53,444 --> 00:10:56,466
O próprio sangue
de Benjen Stark.

99
00:10:56,501 --> 00:10:58,949
Pensem no que Mance
nos daria.

100
00:10:58,983 --> 00:11:02,353
Que se lixe Mance Rayder
e que se lixe o norte.

101
00:11:02,787 --> 00:11:06,280
Vamos para sul tanto
quanto conseguirmos.

102
00:11:06,315 --> 00:11:09,159
Não há Outros em Dorne.

103
00:11:09,639 --> 00:11:11,749
Larga a faca!

104
00:11:11,784 --> 00:11:14,541
Soltem-no e
deixar-vos-ei viver.

105
00:11:34,484 --> 00:11:36,363
Robb.

106
00:11:37,500 --> 00:11:40,023
- Robb.
- Cala-te.

107
00:11:40,058 --> 00:11:41,757
Larga a espada!

108
00:11:41,792 --> 00:11:44,519
- Não, não largues.
- Fá-lo.

109
00:12:22,708 --> 00:12:24,897
Estás bem?

110
00:12:25,300 --> 00:12:27,943
Sim, não dói.

111
00:12:28,367 --> 00:12:29,971
És um miúdo rijo.

112
00:12:30,005 --> 00:12:34,020
Nas Ilhas de Ferro não se é homem
até se matar o primeiro inimigo.

113
00:12:34,400 --> 00:12:36,458
Bom trabalho.

114
00:12:36,493 --> 00:12:38,758
Perdeste a cabeça?

115
00:12:38,793 --> 00:12:40,705
E se tivesses falhado?

116
00:12:40,740 --> 00:12:42,636
Ele ter-te-ia matado
e cortado a garganta do Bran.

117
00:12:42,671 --> 00:12:45,445
- Não tinhas o direito...
- De quê, de lhe salvar a vida?

118
00:12:45,911 --> 00:12:48,948
Era a única coisa
a fazer, e fi-la.

119
00:12:50,183 --> 00:12:52,667
E, ela?

120
00:12:57,629 --> 00:13:01,422
Deixe-me viver, Milorde,
e serei sua.

121
00:13:02,773 --> 00:13:05,298
Deixamo-la viver.

122
00:13:28,507 --> 00:13:30,619
Mord!

123
00:13:30,654 --> 00:13:34,104
Turnkey!
Mord!

124
00:13:34,534 --> 00:13:36,669
Mord!

125
00:13:40,908 --> 00:13:43,560
O anãozinho
a fazer barulho!

126
00:13:45,766 --> 00:13:47,623
Gostarias de ser rico?

127
00:13:47,658 --> 00:13:50,179
O anãozinho ainda
a fazer barulho.

128
00:13:50,863 --> 00:13:52,053
A minha família é rica.

129
00:13:52,054 --> 00:13:53,788
Temos ouro, muito ouro.

130
00:13:53,823 --> 00:13:56,996
Estou preparado para
dar-te bastante ouro em...

131
00:13:58,861 --> 00:14:01,139
Não tens ouro!

132
00:14:01,174 --> 00:14:04,872
- Bem, não o trago comigo.
- Não tens ouro.

133
00:14:05,400 --> 00:14:07,500
Vai-te lixar.

134
00:14:33,303 --> 00:14:35,953
Hoje, não me apetece treinar.

135
00:14:35,988 --> 00:14:38,102
Não?

136
00:14:38,137 --> 00:14:40,327
Mataram o Jory.

137
00:14:40,362 --> 00:14:43,255
O meu pai está ferido.

138
00:14:43,290 --> 00:14:46,168
Não me interessam estúpidas
espadas de madeira.

139
00:14:46,203 --> 00:14:47,927
Estás com problemas.

140
00:14:47,962 --> 00:14:49,470
- Sim.
- Óptimo!

141
00:14:49,471 --> 00:14:51,772
Problemas é o timing
perfeito para se treinar.

142
00:14:51,807 --> 00:14:54,717
Quando estás a dançar no campo
com as bonecas e gatinhos,

143
00:14:54,752 --> 00:14:56,686
não é aí que a luta
acontece.

144
00:14:56,721 --> 00:14:59,873
Eu não gosto
de bonecas e...

145
00:14:59,908 --> 00:15:02,347
Não estás aqui.

146
00:15:02,894 --> 00:15:04,929
Estás com os teus
problemas.

147
00:15:04,963 --> 00:15:07,698
Se estiveres com problemas
quando a luta surgir...

148
00:15:11,804 --> 00:15:13,572
Será mais problemático
para ti.

149
00:15:14,485 --> 00:15:16,508
É assim.

150
00:15:17,176 --> 00:15:20,555
Como é que consegues
ser rápida como uma cobra...

151
00:15:23,816 --> 00:15:26,985
Ou silenciosa como
a sombra...

152
00:15:30,355 --> 00:15:33,478
Quando estás noutro lugar?

153
00:15:35,660 --> 00:15:37,795
Estás preocupada
com o teu pai?

154
00:15:40,382 --> 00:15:42,376
Isso é acertado.

155
00:15:42,411 --> 00:15:46,015
- Rezas aos Deuses?
- Aos velhos e aos novos.

156
00:15:47,512 --> 00:15:50,400
Só existe um Deus,

157
00:15:50,435 --> 00:15:53,292
e chama-se Morte.

158
00:15:53,327 --> 00:15:56,204
E só há uma coisa que
dizemos à Morte,

159
00:15:57,016 --> 00:15:59,428
"Hoje, não".

160
00:16:24,411 --> 00:16:26,478
Ela tem de comer
o coração todo?

161
00:16:27,447 --> 00:16:29,314
Espero que não seja
do meu cavalo.

162
00:16:29,349 --> 00:16:31,183
Está a sair-se bem.

163
00:16:31,217 --> 00:16:33,218
Não irá aguentar
aquilo lá dentro.

164
00:16:57,094 --> 00:16:58,779
Traduz o que
ela está a dizer.

165
00:16:58,814 --> 00:17:01,307
"O Príncipe está a cavalgar.

166
00:17:01,342 --> 00:17:04,116
Ouvi o ruído dos cascos.

167
00:17:04,151 --> 00:17:07,311
Cavalga veloz como o vento.

168
00:17:07,987 --> 00:17:11,117
Os seus inimigos irão
encolher-se diante dele,

169
00:17:12,324 --> 00:17:16,384
e as suas mulheres irão
chorar lágrimas de sangue".

170
00:17:19,960 --> 00:17:22,350
Ela vai ter um rapaz.

171
00:17:24,752 --> 00:17:27,438
Ele não irá ser
um Targaryen puro.

172
00:17:28,019 --> 00:17:30,332
Ele não irá ser
um verdadeiro dragão.

173
00:18:23,317 --> 00:18:26,001
"O garanhão que
monta o mundo".

174
00:18:26,036 --> 00:18:29,344
O garanhão
é o Khal dos Khals.

175
00:18:29,379 --> 00:18:32,174
Ele irá unir o povo
num único Khalasar.

176
00:18:32,209 --> 00:18:35,577
Todas as pessoas no mundo
pertencerão à sua horda.

177
00:18:41,518 --> 00:18:44,483
O príncipe cavalga
dentro de mim!

178
00:18:44,484 --> 00:18:48,699
E chamar-se-á Rhaego!

179
00:18:48,734 --> 00:18:52,663
Rhaego! Rhaego! Rhaego...

180
00:19:01,837 --> 00:19:04,438
Eles adoram-na.

181
00:19:29,104 --> 00:19:32,715
Ela hoje é verdadeiramente
uma Rainha.

182
00:20:00,180 --> 00:20:03,329
Não deixe que o vejam com
uma espada em Vaes Dothrak.

183
00:20:03,363 --> 00:20:05,497
Você conhece a lei.

184
00:20:05,531 --> 00:20:07,845
Não é a minha lei.

185
00:20:08,267 --> 00:20:12,332
- Eles não lhe pertencem.
- Tudo o que é dela é meu.

186
00:20:12,840 --> 00:20:14,608
Em tempos, talvez.

187
00:20:16,906 --> 00:20:19,664
Se eu vender um ovo terei o
suficiente para comprar um barco.

188
00:20:19,699 --> 00:20:22,039
Dois ovos, um barco
e um exército.

189
00:20:22,074 --> 00:20:25,175
- Você leva os três.
- Preciso de um exército grande.

190
00:20:26,289 --> 00:20:29,091
Sou a última esperança
de uma dinastia, Mormont.

191
00:20:29,125 --> 00:20:31,260
Tenho a maior dinastia que
o mundo já conheceu

192
00:20:31,294 --> 00:20:33,796
nos meus ombros
desde os cinco anos de idade,

193
00:20:33,830 --> 00:20:36,993
e nunca ninguém me deu
o que lhe deram naquela tenda.

194
00:20:37,028 --> 00:20:40,262
Nunca.
Nem sequer uma amostra.

195
00:20:41,037 --> 00:20:44,143
Como é que poderei cumprir
a minha missão sem isso?

196
00:20:45,699 --> 00:20:48,939
Quem consegue governar
sem riqueza, medo ou amor?

197
00:20:53,955 --> 00:20:56,827
Tu estás aí cheio
de nobreza e honra.

198
00:20:59,188 --> 00:21:02,499
Achas que não te vejo a olhar
para a minha irmãzinha?

199
00:21:02,534 --> 00:21:05,202
Achas que não sei
o que é que queres?

200
00:21:08,021 --> 00:21:11,069
Não me importa.
Podes ficar com ela.

201
00:21:11,104 --> 00:21:12,836
Ela pode ser Rainha
dos selvagens e comer

202
00:21:12,871 --> 00:21:14,805
as melhores partes
do cavalo,

203
00:21:14,839 --> 00:21:18,174
e tu podes comer
as partes dela que quiseres.

204
00:21:19,810 --> 00:21:21,993
Mas, deixa-me ir.

205
00:21:23,480 --> 00:21:25,014
Você pode ir,

206
00:21:25,015 --> 00:21:26,849
mas, não pode levar os ovos.

207
00:21:26,883 --> 00:21:29,207
Fizeste um juramento
para comigo.

208
00:21:29,242 --> 00:21:31,186
Será que lealdade
não significa nada para ti?

209
00:21:31,220 --> 00:21:33,388
Significa tudo para mim.

210
00:21:33,422 --> 00:21:35,423
E, ainda assim
estás aí.

211
00:21:35,457 --> 00:21:38,407
E, ainda assim
estou aqui.

212
00:21:54,091 --> 00:21:56,057
Mord!

213
00:21:57,324 --> 00:21:59,199
Mord!

214
00:22:00,782 --> 00:22:03,030
Mord!

215
00:22:06,355 --> 00:22:08,527
Mord!

216
00:22:09,796 --> 00:22:11,827
Mord!

217
00:22:12,127 --> 00:22:14,228
Barulho, outra vez!

218
00:22:16,632 --> 00:22:19,434
- Sobre o ouro...
- Não tens ouro!

219
00:22:19,469 --> 00:22:23,987
- Não tens ouro.
- Ouve-me! Ouve-me.

220
00:22:24,040 --> 00:22:28,905
Às vezes a posse
é um conceito abstracto.

221
00:22:30,709 --> 00:22:32,950
Quando me capturaram
tiraram-me a bolsa,

222
00:22:32,984 --> 00:22:36,496
- mas o ouro ainda é meu.
- Onde?

223
00:22:37,076 --> 00:22:38,650
Onde?
Não sei onde,

224
00:22:38,685 --> 00:22:40,385
mas quando
me libertarem...

225
00:22:40,420 --> 00:22:41,970
Queres liberdade?

226
00:22:42,593 --> 00:22:44,928
Vai e sê livre.

227
00:22:46,196 --> 00:22:48,364
Já ouviste a frase

228
00:22:48,398 --> 00:22:51,092
"Rico como um Lannister"?

229
00:22:53,278 --> 00:22:57,907
Claro que sim!
És um homem inteligente.

230
00:22:58,119 --> 00:23:01,348
Sabes quem são
os Lannisters.

231
00:23:01,679 --> 00:23:04,859
Eu sou um Lannister.

232
00:23:04,894 --> 00:23:08,391
Tyrion, filho de Tywin!

233
00:23:08,426 --> 00:23:12,905
E, claro que
já ouviste a frase,

234
00:23:12,940 --> 00:23:16,899
"Um Lannister paga sempre
as suas dívidas".

235
00:23:17,630 --> 00:23:20,496
Se entregares uma
mensagem minha

236
00:23:21,300 --> 00:23:25,738
a Lady Arryn,
ficarei em dívida para contigo.

237
00:23:26,940 --> 00:23:29,930
Ficarei a dever-te ouro.

238
00:23:30,597 --> 00:23:32,836
Se entregares a mensagem

239
00:23:32,871 --> 00:23:36,926
e se eu sobreviver,
que é o meu objectivo.

240
00:23:39,009 --> 00:23:41,550
Que mensagem?

241
00:23:47,653 --> 00:23:50,602
Diz-lhe que quero
confessar os meus crimes.

242
00:23:56,270 --> 00:23:59,305
Quer confessar
os seus crimes?

243
00:23:59,340 --> 00:24:02,542
Sim, Milady.
Quero, Milady.

244
00:24:03,536 --> 00:24:06,340
As celas do céu
quebram-nos sempre.

245
00:24:06,662 --> 00:24:08,655
Fale, diabinho.

246
00:24:08,690 --> 00:24:11,381
Vá conhecer os seus Deuses
como um homem honesto.

247
00:24:15,743 --> 00:24:19,306
Por onde começo,
Milordes e Miladys?

248
00:24:20,328 --> 00:24:23,819
Sou um homem vil, confesso-o.

249
00:24:24,165 --> 00:24:27,653
Os meus crimes e pecados
são mais que muitos.

250
00:24:28,232 --> 00:24:30,840
Menti e enganei...

251
00:24:31,672 --> 00:24:34,259
Joguei e paguei a putas.

252
00:24:35,974 --> 00:24:37,717
Não sou particularmente
bom em violência,

253
00:24:37,752 --> 00:24:42,045
mas sou bom a fazer com que
outros a pratiquem por mim.

254
00:24:43,586 --> 00:24:46,337
Suponho que quer
que especifique.

255
00:24:47,123 --> 00:24:50,039
Quando tinha sete anos
vi uma criada

256
00:24:50,074 --> 00:24:51,775
a tomar banho no rio.

257
00:24:51,810 --> 00:24:53,920
Roubei-lhe a túnica.

258
00:24:53,955 --> 00:24:55,930
Ela viu-se forçada
a regressar ao castelo

259
00:24:55,965 --> 00:24:58,662
nua e em lágrimas.

260
00:24:59,568 --> 00:25:01,301
Se fechar os olhos,

261
00:25:01,336 --> 00:25:04,538
ainda consigo ver
as mamas delas baloiçando.

262
00:25:06,807 --> 00:25:11,892
Aos dez, enchi as botas do meu
tio com bosta de cabra.

263
00:25:11,927 --> 00:25:13,479
Quando ele me confrontou
com o crime,

264
00:25:13,513 --> 00:25:16,472
culpei um escudeiro.
O pobre rapaz foi açoitado

265
00:25:16,507 --> 00:25:19,340
e eu livrei-me à justiça.

266
00:25:19,375 --> 00:25:24,196
Aos doze, ordenhei a minha enguia
para um ensopado de tartaruga.

267
00:25:24,231 --> 00:25:26,575
Bati na cobra de um olho...

268
00:25:26,610 --> 00:25:28,976
Depilei e minha salsicha...

269
00:25:29,011 --> 00:25:31,721
Fiz o careca chorar

270
00:25:31,756 --> 00:25:33,853
para o ensopado
de tartaruga,

271
00:25:33,888 --> 00:25:35,577
o qual acredito tenha
sido comido pela minha irmã.

272
00:25:35,612 --> 00:25:37,472
Pelo menos assim o espero.

273
00:25:37,506 --> 00:25:40,112
Uma vez levei um burro
e uma colmeia

274
00:25:40,147 --> 00:25:42,512
- para um bordel...
- Silêncio!

275
00:25:42,547 --> 00:25:44,097
O que aconteceu a seguir?

276
00:25:44,679 --> 00:25:47,843
O que acha que está a fazer?

277
00:25:47,878 --> 00:25:49,682
Estou a confessar
os meus crimes.

278
00:25:49,716 --> 00:25:52,251
Lorde Tyrion, você é acusado

279
00:25:52,285 --> 00:25:56,251
de ter contratado um homem para
matar o meu filho Bran no leito,

280
00:25:56,286 --> 00:25:59,497
e de ter conspirado para
assassinar o marido da minha irmã

281
00:25:59,532 --> 00:26:03,148
Lorde Jon Arryn,
Mão do Rei.

282
00:26:03,183 --> 00:26:04,832
Lamento muito.

283
00:26:06,001 --> 00:26:08,637
Não sei nada acerca disso.

284
00:26:09,072 --> 00:26:11,307
Já ouvimos as suas graçolas.

285
00:26:11,341 --> 00:26:14,001
Calculo que deva
ter gostado.

286
00:26:14,036 --> 00:26:16,779
Mord, leva-o de volta
para a masmorra.

287
00:26:16,814 --> 00:26:18,981
Mas, desta vez arranja
uma cela mais pequena,

288
00:26:19,016 --> 00:26:21,455
com chão íngreme.

289
00:26:21,490 --> 00:26:25,454
É assim que a justiça
é feita no Vale?

290
00:26:26,859 --> 00:26:29,149
Vocês acusam-me de crimes,

291
00:26:29,184 --> 00:26:31,959
eu nego-os e vocês
metem-me numa cela

292
00:26:31,994 --> 00:26:34,147
para congelar
e morrer à fome?

293
00:26:34,182 --> 00:26:37,000
Onde está a Justiça do Rei?

294
00:26:37,035 --> 00:26:39,903
Eu sou acusado
e exijo um julgamento!

295
00:26:41,639 --> 00:26:43,574
Se for julgado
e considerado culpado,

296
00:26:43,608 --> 00:26:46,711
então pelas próprias leis
do Rei pagará com a vida.

297
00:26:46,745 --> 00:26:49,848
Eu conheço a lei.

298
00:26:49,882 --> 00:26:52,450
Não temos nenhum carrasco
no Ninho da Águia.

299
00:26:52,485 --> 00:26:55,758
Aqui, é tudo mais elegante.

300
00:26:55,793 --> 00:26:58,468
Abram a porta da lua.

301
00:27:17,908 --> 00:27:20,877
Quer um julgamento,
Milorde Lannister.

302
00:27:20,911 --> 00:27:22,912
Muito bem.

303
00:27:23,194 --> 00:27:25,915
O meu filho irá ouvir
o que tiver para dizer,

304
00:27:25,950 --> 00:27:28,501
e você ouvirá o seu vaticínio.

305
00:27:28,536 --> 00:27:30,353
Então irá sair...

306
00:27:30,822 --> 00:27:33,144
Por uma porta
ou pela outra.

307
00:27:33,179 --> 00:27:35,758
Não precisa preocupar-se
Lorde Robin.

308
00:27:35,793 --> 00:27:39,014
Solicito um julgamento
por combate.

309
00:27:48,322 --> 00:27:50,631
Você tem esse direito.

310
00:27:51,008 --> 00:27:53,177
Milady, peço que
me conceda a honra.

311
00:27:53,212 --> 00:27:54,911
Deixe-me ser
o seu Campeão.

312
00:27:54,945 --> 00:27:57,346
A honra deveria ser minha.

313
00:27:57,381 --> 00:27:59,812
Pelo meu amor ao
seu marido,

314
00:27:59,847 --> 00:28:01,451
deixe-me vingar a sua morte.

315
00:28:01,485 --> 00:28:04,020
- Eu lutarei por si, Milady.
- Será uma honra.

316
00:28:04,054 --> 00:28:07,389
- A honra deveria ser minha.
- Façam o homem mau voar!

317
00:28:09,250 --> 00:28:11,360
Sor Vardis...

318
00:28:11,395 --> 00:28:13,563
Está silencioso.

319
00:28:13,597 --> 00:28:16,209
Não quer vingar
a morte do meu marido?

320
00:28:17,500 --> 00:28:20,069
De todo o coração, Milady.

321
00:28:20,517 --> 00:28:22,696
Mas o diabinho é metade
do meu tamanho.

322
00:28:22,731 --> 00:28:25,206
Seria vergonhoso matar um homem
desses e invocar justiça.

323
00:28:25,774 --> 00:28:27,687
Concordo.

324
00:28:27,722 --> 00:28:30,579
Você solicitou um
julgamento por combate.

325
00:28:30,614 --> 00:28:34,197
Agora solicito um Campeão.
Tenho esse direito, como você.

326
00:28:34,232 --> 00:28:39,494
Milady, defrontarei com prazer o
Campeão do diabinho pela Senhora.

327
00:28:39,529 --> 00:28:41,690
Eu não ficaria
tão feliz assim, Sor.

328
00:28:41,724 --> 00:28:44,925
Nomeio o meu irmão
Jaime Lannister.

329
00:28:45,885 --> 00:28:48,758
O Regicida está
a centenas de milhas daqui.

330
00:28:48,793 --> 00:28:51,632
Mande-lhe um corvo.
Não me importo de esperar.

331
00:28:52,359 --> 00:28:55,008
O julgamento será hoje.

332
00:28:57,107 --> 00:29:00,139
Há algum voluntário?

333
00:29:07,485 --> 00:29:09,609
Alguém?

334
00:29:10,088 --> 00:29:12,570
Alguém?

335
00:29:15,026 --> 00:29:17,327
Acho que podemos presumir que
ninguém estará disposto...

336
00:29:17,361 --> 00:29:20,127
Eu lutarei pelo anão.

337
00:29:31,314 --> 00:29:33,609
Mais vinho, Sua Graça?

338
00:29:34,911 --> 00:29:37,446
- Onde é que eu ia?
- Tempos mais simples.

339
00:29:37,481 --> 00:29:40,817
E, eram! E, eram. Eras demasiado
novo para te lembrares.

340
00:29:40,851 --> 00:29:42,552
Não eram mais simples, Selmy?

341
00:29:42,587 --> 00:29:46,056
- Eram sim, Sua Graça.
- O inimigo estava à vista,

342
00:29:46,091 --> 00:29:50,566
imorais como nós gostamos,
sem esses malditos convites.

343
00:29:50,601 --> 00:29:52,297
Nada como hoje.

344
00:29:52,331 --> 00:29:55,199
- Parece ser emocionante.
- Emocionante, sim.

345
00:29:55,233 --> 00:29:57,601
Não tão emocionante como
esses bailes

346
00:29:57,636 --> 00:30:00,687
de máscaras
que gostas de dar.

347
00:30:04,976 --> 00:30:07,443
Já alguma vez fodeste
uma miúda de Correrrio?

348
00:30:07,477 --> 00:30:09,111
Uma vez, acho.

349
00:30:09,145 --> 00:30:13,286
Achas?
Eu acho que te lembrarias.

350
00:30:13,321 --> 00:30:15,917
No nosso tempo,
não eras homem de verdade

351
00:30:15,952 --> 00:30:19,332
até teres fodido uma miúda
de cada um dos Sete Reinos

352
00:30:19,367 --> 00:30:20,856
e de Correrrio.

353
00:30:20,857 --> 00:30:22,746
Costumávamos dizer
"Dar as oito".

354
00:30:22,747 --> 00:30:26,505
- Que miúdas sortudas.
- Deste as oito, Barristan?

355
00:30:26,540 --> 00:30:28,663
Acho que não, Sua Graça.

356
00:30:29,387 --> 00:30:32,593
- Esses é que eram os tempos.
- Que tempos, exactamente?

357
00:30:32,628 --> 00:30:34,662
Aqueles em que metade de Westeros
lutou contra a outra metade

358
00:30:34,663 --> 00:30:36,509
e milhões morreram?
Ou antes disso

359
00:30:36,544 --> 00:30:38,675
quando o Rei Louco
chacinou mulheres e crianças

360
00:30:38,709 --> 00:30:41,611
porque as vozes na cabeça dele
disseram que mereciam isso?

361
00:30:41,645 --> 00:30:45,079
Ou ainda antes, quando os dragões
queimavam cidades inteiras?

362
00:30:45,114 --> 00:30:47,533
Acalma-te, rapaz.

363
00:30:47,568 --> 00:30:50,219
Podes ser meu irmão,
mas estás a falar com o Rei.

364
00:30:50,254 --> 00:30:52,668
Suponho que tenha sido
extremamente heróico...

365
00:30:52,703 --> 00:30:54,857
Bêbado e pagar a uma puta
de Correrrio

366
00:30:54,891 --> 00:30:57,987
para deixá-lo entrar dentro
dela e "dar as oito".

367
00:31:02,224 --> 00:31:04,292
Mais vinho, Sua Graça?

368
00:31:19,552 --> 00:31:23,968
Queimaram quase tudo
em Correrrio.

369
00:31:24,003 --> 00:31:28,011
Os nossos campos,
os nossos espigueiros,

370
00:31:28,046 --> 00:31:30,363
as nossas casas.

371
00:31:30,398 --> 00:31:34,409
Estupraram as nossas mulheres,
uma e outra vez.

372
00:31:34,444 --> 00:31:36,834
E quando terminaram,
chacinaram-nas

373
00:31:36,869 --> 00:31:38,974
como se fossem animais.

374
00:31:39,009 --> 00:31:42,929
Untaram as nossas
crianças com pez,

375
00:31:42,964 --> 00:31:45,888
e atearam-lhes fogo.

376
00:31:45,923 --> 00:31:47,932
O mais provável
é serem salteadores.

377
00:31:48,547 --> 00:31:51,018
Eles não eram ladrões.

378
00:31:51,053 --> 00:31:52,820
Não roubaram nada.

379
00:31:52,854 --> 00:31:56,797
Até deixaram umas coisas
para trás, Sua Graça.

380
00:31:56,832 --> 00:32:00,080
É a Mão do Rei com quem
estás as falar, não é o Rei.

381
00:32:00,115 --> 00:32:02,331
O Rei está a caçar.

382
00:32:09,152 --> 00:32:12,472
Peixe.
O sigilo da Casa Tully.

383
00:32:13,006 --> 00:32:16,776
Não é a Casa de sua esposa
Tully, Milorde Mão?

384
00:32:21,414 --> 00:32:24,850
Esses homens,
envergavam sigilo?

385
00:32:25,886 --> 00:32:28,654
- Um estandarte?
- Nenhum, Sua...

386
00:32:28,688 --> 00:32:30,651
Mão.

387
00:32:30,686 --> 00:32:32,710
O homem que os liderava...

388
00:32:32,745 --> 00:32:36,177
Era trinta centímetros mais alto
do que algum homem que já vi.

389
00:32:36,212 --> 00:32:39,441
Vi-o cortar o ferreiro
em dois.

390
00:32:39,476 --> 00:32:41,500
Vi-o cortar a cabeça
de um cavalo

391
00:32:41,535 --> 00:32:44,518
com um só movimento
da espada.

392
00:32:44,553 --> 00:32:46,606
Isso parece ser alguém que
conhecemos.

393
00:32:46,640 --> 00:32:49,141
O Montanha.

394
00:32:49,176 --> 00:32:52,549
Estás a descrever
Sor Gregor Clegane.

395
00:32:52,584 --> 00:32:54,848
Porque é que Sor Gregor
se tornaria salteador?

396
00:32:54,882 --> 00:32:57,049
O homem é um
cavaleiro ungido.

397
00:32:57,084 --> 00:33:00,152
Ouvi-o chamar a
Tywin Lannister "Cão Louco".

398
00:33:00,186 --> 00:33:02,746
Tenho certeza que
também deverá ter ouvido.

399
00:33:02,781 --> 00:33:04,457
Sabe de algum motivo

400
00:33:04,491 --> 00:33:06,292
que os Lannisters
possam ter

401
00:33:06,326 --> 00:33:08,589
para estarem zangados
com a sua esposa?

402
00:33:08,624 --> 00:33:13,317
Se os Lannisters ordenassem
ataques a aldeias

403
00:33:13,352 --> 00:33:16,775
sob a protecção do Rei,
isso seria...

404
00:33:16,810 --> 00:33:18,237
Seria quase tão descarado

405
00:33:18,238 --> 00:33:21,784
como atacar a Mão do Rei
nas ruas da capital.

406
00:33:21,819 --> 00:33:23,710
Bem...

407
00:33:27,745 --> 00:33:29,850
Eu não posso devolver
as vossas casas

408
00:33:29,884 --> 00:33:32,586
ou fazer renascer os mortos,

409
00:33:32,621 --> 00:33:35,319
mas talvez possa
conceder justiça

410
00:33:35,354 --> 00:33:37,874
em nome do nosso Rei,
Robert.

411
00:33:37,909 --> 00:33:40,753
Lorde Beric Dondarrion.

412
00:33:44,665 --> 00:33:48,880
O comando será seu.
Reúna cem homens

413
00:33:48,915 --> 00:33:50,742
e vá à fortaleza
de Sor Gregor.

414
00:33:50,743 --> 00:33:52,609
Às suas ordens.

415
00:33:59,709 --> 00:34:01,641
Em nome de Robert
da Casa Baratheon,

416
00:34:01,642 --> 00:34:04,768
primeiro da linhagem, Rei dos
Ândalos e dos Primeiros Homens,

417
00:34:04,803 --> 00:34:08,324
Lorde dos Sete Reinos
e Protector do Reino,

418
00:34:08,359 --> 00:34:10,758
encarrego-o de levar
a Justiça do Rei

419
00:34:10,793 --> 00:34:12,828
ao falso cavaleiro
Gregor Clegane

420
00:34:12,862 --> 00:34:15,330
e a todos os que
partilharam dos seus crimes.

421
00:34:15,365 --> 00:34:19,033
Eu denuncio-o e desonro-o.

422
00:34:19,302 --> 00:34:23,015
Retiro-lhe todas
as categorias e títulos,

423
00:34:23,050 --> 00:34:26,307
todas as terras
e pertences,

424
00:34:26,342 --> 00:34:29,926
- e condeno-o à morte.
- Milorde...

425
00:34:29,961 --> 00:34:32,713
Isto é uma acção drástica.

426
00:34:32,748 --> 00:34:35,516
Será preferível aguardar
o regresso do Rei Robert.

427
00:34:35,551 --> 00:34:37,985
- Grande Meistre Pycelle.
- Milorde.

428
00:34:38,020 --> 00:34:40,698
Mande um corvo
para o Rochedo Casterly.

429
00:34:40,733 --> 00:34:43,759
Informe Tywin Lannister que
foi convocado para vir à corte

430
00:34:43,794 --> 00:34:45,861
responder pelos crimes
dos seus homens.

431
00:34:45,896 --> 00:34:47,862
Terá de se apresentar
daqui a quinze dias

432
00:34:47,863 --> 00:34:50,597
ou será classificado
como inimigo da coroa

433
00:34:50,632 --> 00:34:53,736
e traidor ao reino.

434
00:35:06,851 --> 00:35:10,221
Uma decisão corajosa, Milorde,
e admirável.

435
00:35:10,256 --> 00:35:12,289
Mas será sensato
puxar a cauda do leão?

436
00:35:12,324 --> 00:35:15,826
Tywin Lannister é o homem
mais rico dos Sete Reinos.

437
00:35:17,403 --> 00:35:19,897
É o ouro que vence as guerras
e não os soldados.

438
00:35:19,931 --> 00:35:25,123
Então como é que Robert é Rei
e não Tywin Lannister?

439
00:35:47,316 --> 00:35:49,615
Lutem!

440
00:35:57,036 --> 00:36:00,639
Aguente!

441
00:36:00,673 --> 00:36:02,909
- Ataque, ataque!
- Vamos, Sor Vardis!

442
00:36:02,943 --> 00:36:04,493
Ataque!

443
00:36:09,149 --> 00:36:12,042
Levanta-se e lute, covarde!

444
00:37:13,509 --> 00:37:15,450
Isso!

445
00:37:17,709 --> 00:37:20,986
Chega, Sor Vardis.
Acabe com ele!

446
00:37:39,009 --> 00:37:41,777
O que está a fazer?
Levanta-se!

447
00:37:41,812 --> 00:37:44,880
Levante-se, levante-se,
levante-se!

448
00:37:46,916 --> 00:37:49,394
Erga a espada.
Erga-a!

449
00:37:52,827 --> 00:37:54,455
Levanta-se, homem!

450
00:37:54,490 --> 00:37:55,791
- De pé!
- Levante-se!

451
00:37:55,792 --> 00:37:58,427
Levante-se e lute,
Sor Vardis!

452
00:38:12,374 --> 00:38:15,209
Não! Tenha piedade!

453
00:38:40,439 --> 00:38:42,906
Acabou?

454
00:38:46,109 --> 00:38:49,899
Você não luta com honra!

455
00:38:52,054 --> 00:38:54,188
Não.

456
00:38:56,358 --> 00:38:58,466
Foi ele que lutou.

457
00:39:11,234 --> 00:39:13,945
Posso fazer agora
o anãozinho voar?

458
00:39:13,980 --> 00:39:15,499
Este anão, não.

459
00:39:15,500 --> 00:39:18,259
Este anão vai para casa.

460
00:39:19,576 --> 00:39:22,353
Creio ter algo que
me pertence.

461
00:39:41,531 --> 00:39:44,800
Um Lannister paga sempre
as suas dívidas.

462
00:40:02,550 --> 00:40:06,542
Usas o cabelo como
uma autêntica mulher do sul.

463
00:40:07,127 --> 00:40:09,563
Bem, e não deveria?
Estamos no sul.

464
00:40:09,598 --> 00:40:13,065
É importante lembrares-te
de onde vens.

465
00:40:13,426 --> 00:40:16,466
Acho que a tua mãe não
aprovaria esses novos estilos.

466
00:40:16,501 --> 00:40:19,379
A minha mãe
não é do norte.

467
00:40:19,972 --> 00:40:22,405
Eu sei.

468
00:40:22,440 --> 00:40:23,674
Porque é que te importas?

469
00:40:23,675 --> 00:40:25,560
Será que ainda tens cabelo
por baixo disso?

470
00:40:25,883 --> 00:40:29,215
Sim.
Tenho cabelo.

471
00:40:29,250 --> 00:40:32,783
- Nunca o vi.
- Gostarias de vê-lo?

472
00:40:33,268 --> 00:40:35,353
Não.

473
00:40:36,756 --> 00:40:40,201
De onde és?
Do norte ou do sul?

474
00:40:41,590 --> 00:40:45,130
- Eu venho de uma aldeiazinha...
- Espera...

475
00:40:45,164 --> 00:40:48,307
Percebia agora mesmo
que isso não me interessa.

476
00:40:48,342 --> 00:40:50,777
- Sansa...
- Septã...

477
00:40:51,114 --> 00:40:53,918
Agora estás a ser
indelicada.

478
00:40:59,044 --> 00:41:01,531
Meu Príncipe.

479
00:41:03,483 --> 00:41:05,450
Meu Príncipe.

480
00:41:05,732 --> 00:41:07,727
Milady.

481
00:41:08,321 --> 00:41:11,130
Receio ter-me comportado
como um monstro

482
00:41:11,165 --> 00:41:13,368
nestas últimas semanas.

483
00:41:15,961 --> 00:41:18,159
Com sua permissão...

484
00:41:30,140 --> 00:41:32,808
É lindo...

485
00:41:32,843 --> 00:41:34,910
É igual ao que
a sua mãe usa.

486
00:41:35,311 --> 00:41:36,912
Você um dia irá ser
Rainha.

487
00:41:36,946 --> 00:41:40,074
É justo que
assuma o seu papel.

488
00:41:44,388 --> 00:41:47,561
Vai perdoar
a minha indelicadeza?

489
00:41:47,596 --> 00:41:50,500
Não há nada a perdoar.

490
00:41:51,597 --> 00:41:54,299
Você é Milady.

491
00:41:54,333 --> 00:41:58,148
Um dia casaremos
na sala do trono.

492
00:41:58,183 --> 00:42:01,873
Lordes e Ladys de todos
os cantos dos Sete Reinos virão,

493
00:42:01,908 --> 00:42:04,201
desde o lar mais
recôndito no norte

494
00:42:04,236 --> 00:42:07,157
até à costa salgada no sul,

495
00:42:07,192 --> 00:42:10,716
e você será a Rainha
de todos eles.

496
00:42:13,251 --> 00:42:15,685
Nunca mais irei
desrespeitá-la.

497
00:42:15,720 --> 00:42:19,509
Nunca mais serei
cruel para você.

498
00:42:19,544 --> 00:42:22,458
Percebeu?

499
00:42:23,094 --> 00:42:25,329
Você agora é Milady,

500
00:42:26,118 --> 00:42:29,156
desde o dia de hoje

501
00:42:29,191 --> 00:42:32,258
até ao meu último dia.

502
00:42:54,601 --> 00:42:56,365
Pára.

503
00:42:56,400 --> 00:42:58,496
Pára!

504
00:42:59,799 --> 00:43:02,989
- O que é que estás a fazer?
- Estou a ir para Porto Real.

505
00:43:03,024 --> 00:43:04,763
Numa carroça de nabos?

506
00:43:04,798 --> 00:43:07,858
Há um barco que vai rumar
a sul em Porto Branco.

507
00:43:08,573 --> 00:43:10,374
E consegues pagar a viagem?

508
00:43:10,408 --> 00:43:13,623
Alguns amigos são mais
generosos do que outros.

509
00:43:13,658 --> 00:43:16,747
Há mil raparigas como tu
em Porto Real.

510
00:43:16,782 --> 00:43:18,148
Então, irei ter
muita companhia.

511
00:43:18,149 --> 00:43:20,400
Sim, irás ser
muito popular

512
00:43:20,435 --> 00:43:21,619
até um Lorde gordo
te visitar

513
00:43:21,620 --> 00:43:24,157
com uma grande barriga
e um pau pequeno,

514
00:43:24,192 --> 00:43:26,533
e quando não tiver tesão
irá partir-te os dentes todos.

515
00:43:26,568 --> 00:43:29,394
E o que irá acontecer-me
se ficar aqui?

516
00:43:29,429 --> 00:43:31,745
Irei ser a Lady Greyjoy,

517
00:43:31,780 --> 00:43:34,588
- Amante das Ilhas de Ferro?
- Não sejas idiota.

518
00:43:34,623 --> 00:43:37,079
Soube que o Jaime Lannister
atacou o Lorde Stark

519
00:43:37,114 --> 00:43:39,009
nas ruas de Porto Real.

520
00:43:39,044 --> 00:43:41,874
Todos os homens num raio de
160km irão para a guerra em breve,

521
00:43:41,908 --> 00:43:44,429
e a maioria não irá
regressar.

522
00:43:44,464 --> 00:43:46,807
Não sobrará nada
para mim aqui.

523
00:43:47,179 --> 00:43:49,247
Vamos, Stefon.

524
00:43:50,782 --> 00:43:53,826
Deixa-me vê-la
uma última vez!

525
00:43:53,861 --> 00:43:55,828
Ver o quê?

526
00:44:06,797 --> 00:44:08,898
Vou ter saudades tuas.

527
00:44:09,309 --> 00:44:11,722
Eu sei.

528
00:44:24,948 --> 00:44:26,615
Vou enviar-vos às duas
de volta a Winterfell.

529
00:44:26,649 --> 00:44:28,082
- O quê?
- Ouçam...

530
00:44:28,083 --> 00:44:29,441
E o Joffrey?

531
00:44:29,442 --> 00:44:31,642
Estás a morrer
por causa da perna?

532
00:44:31,677 --> 00:44:33,187
- É por isso que vamos regressar?
- O quê? Não.

533
00:44:33,188 --> 00:44:34,655
Por favor, pai.
Por favor, não.

534
00:44:34,656 --> 00:44:36,824
Não podes.
Tenho as aulas com Syrio.

535
00:44:36,858 --> 00:44:38,459
Estou finalmente
a melhorar.

536
00:44:38,493 --> 00:44:40,928
Isto não é um castigo.

537
00:44:41,372 --> 00:44:43,364
Quero vocês de volta a Winterfell
para vossa própria segurança.

538
00:44:43,398 --> 00:44:44,866
Podemos levar o Syrio
connosco?

539
00:44:44,867 --> 00:44:46,577
Quem é que se importa com
o teu estúpido professor de dança?

540
00:44:46,578 --> 00:44:49,638
Não posso ir. É suposto casar
com o Príncipe Joffrey.

541
00:44:49,672 --> 00:44:51,574
Eu amo-o e estou destinada
a ser a sua Rainha

542
00:44:51,608 --> 00:44:54,210
- e ter filhos dele.
- Sete infernos.

543
00:44:54,244 --> 00:44:56,260
Quando tiveres idade
suficiente,

544
00:44:56,295 --> 00:44:58,978
irei encontrar alguém que
seja digno de ti.

545
00:44:59,013 --> 00:45:01,317
Alguém corajoso,
gentil e forte...

546
00:45:01,351 --> 00:45:03,776
Eu não quero alguém
corajoso, gentil e forte.

547
00:45:03,777 --> 00:45:05,093
Quero-o a ele.

548
00:45:05,094 --> 00:45:07,424
Ele será o maior Rei de sempre,
um leão de ouro,

549
00:45:07,458 --> 00:45:10,675
e eu dar-lhe-ei filhos
com lindos cabelos loiros.

550
00:45:10,710 --> 00:45:14,764
O leão não é o sigilo, idiota.
Ele é um cervo, como o pai.

551
00:45:14,765 --> 00:45:18,587
Não é. Não é nada parecido
com aquele velho Rei bêbado.

552
00:45:21,552 --> 00:45:22,652
Vamos lá, meninas.
Chamem a septã

553
00:45:22,653 --> 00:45:24,527
- e comecem a arrumar as coisas.
- Espera!

554
00:45:24,562 --> 00:45:26,911
- Anda.
- Mas não é justo!

555
00:46:01,348 --> 00:46:04,771
"Lorde Orys Baratheon,
cabelo preto.

556
00:46:06,488 --> 00:46:09,257
Axel Baratheon,
cabelo preto.

557
00:46:10,359 --> 00:46:13,161
Lyonel Baraheon,
cabelo preto".

558
00:46:14,531 --> 00:46:17,299
Steffon Baratheon,
cabelo preto.

559
00:46:22,738 --> 00:46:25,339
Robert Baratheon,
cabelo preto.

560
00:46:27,342 --> 00:46:29,543
"Joffrey Baratheon...

561
00:46:30,611 --> 00:46:33,255
Cabelo loiro".

562
00:47:04,623 --> 00:47:06,706
Daenerys!

563
00:47:08,837 --> 00:47:11,686
- Onde está a minha irmã?
- Detém-no.

564
00:47:11,945 --> 00:47:13,864
Onde é que ela está?

565
00:47:18,069 --> 00:47:21,236
Onde é que ela está?
Vim para o festim.

566
00:47:21,697 --> 00:47:24,174
- O festim das putas?
- Venha.

567
00:47:24,209 --> 00:47:25,759
Tira as mãos
de cima de mim!

568
00:47:25,914 --> 00:47:28,875
Ninguém toca no dragão!

569
00:47:36,711 --> 00:47:39,179
Khal Drogo!

570
00:47:39,214 --> 00:47:41,682
Vim para o festim.

571
00:47:46,522 --> 00:47:48,890
Khal Drogo disse que
tem um lugar para você.

572
00:47:48,925 --> 00:47:51,126
Ali atrás.

573
00:47:53,363 --> 00:47:55,598
Ali não é o lugar
para um rei.

574
00:47:55,632 --> 00:47:59,179
Tu não és nenhum rei.

575
00:48:00,536 --> 00:48:02,703
Afasta-te de mim!

576
00:48:02,738 --> 00:48:05,548
Viserys, por favor.

577
00:48:07,130 --> 00:48:08,776
Ali está ela.

578
00:48:13,148 --> 00:48:16,365
Largue a espada.
Eles matam-nos a todos.

579
00:48:16,400 --> 00:48:18,652
Eles não podem matar-nos.

580
00:48:19,987 --> 00:48:23,246
Eles não podem verter sangue
na sua Cidade Sagrada.

581
00:48:29,765 --> 00:48:31,315
Mas, eu posso.

582
00:48:40,943 --> 00:48:43,872
Eu quero aquilo
pelo que vim.

583
00:48:43,907 --> 00:48:46,835
Quero a coroa que
ele me prometeu.

584
00:48:46,870 --> 00:48:50,751
Ele comprou-te.
Mas nunca te pagou.

585
00:48:55,957 --> 00:48:59,950
Diz-lhe que quero o combinado
ou levar-te-ei de volta.

586
00:49:00,095 --> 00:49:02,697
Ele pode ficar
com o bebé.

587
00:49:02,731 --> 00:49:06,157
Esventro-te, tiro-o
e deixo-o com ele.

588
00:49:20,158 --> 00:49:21,708
O que é que ele
está a dizer?

589
00:49:22,951 --> 00:49:25,167
Ele diz que sim.

590
00:49:26,121 --> 00:49:30,131
Terás uma coroa de ouro

591
00:49:30,659 --> 00:49:34,167
que ao contemplarem
os homens tremerão.

592
00:49:44,372 --> 00:49:47,063
Era tudo o que queria.

593
00:49:49,356 --> 00:49:51,560
Aquilo que tinha sido
prometido.

594
00:50:12,129 --> 00:50:14,635
Não! Não!

595
00:50:14,670 --> 00:50:17,236
Não podem tocar-me.
Eu sou o dragão.

596
00:50:17,271 --> 00:50:20,530
Eu sou o dragão!
Eu quero a minha coroa!

597
00:50:33,457 --> 00:50:35,974
- Desvie o olhar, Khaleesi.
- Não.

598
00:50:42,782 --> 00:50:44,926
Não, Dany.

599
00:50:44,961 --> 00:50:46,817
Dany, diz-lhes.

600
00:50:46,852 --> 00:50:49,137
Obriga-os!

601
00:50:49,172 --> 00:50:51,637
Obriga-os...

602
00:50:53,041 --> 00:50:55,142
Não, não podes!

603
00:50:55,676 --> 00:50:58,538
Por favor!

604
00:50:58,995 --> 00:51:01,857
Dany, por favor!

605
00:51:02,884 --> 00:51:05,386
Uma coroa para um Rei.

606
00:51:20,939 --> 00:51:23,165
Khaleesi?

607
00:51:23,200 --> 00:51:25,800
Ele não era
nenhum dragão.

608
00:51:26,142 --> 00:51:29,780
O fogo não pode matar
um dragão.

609
00:51:31,325 --> 00:51:36,700
Tradução e legendagem
paulostriker

