1
00:00:00,764 --> 00:00:03,327
Ele atacou um dos meus irmãos
e raptou o outro.

2
00:00:03,328 --> 00:00:06,515
Manda a tua mulher
devolver o diabinho

3
00:00:06,516 --> 00:00:09,559
- para Porto Real.
- E, Jaime Lannister?

4
00:00:09,560 --> 00:00:13,229
Tenho meio reino de dívida
para com o maldito pai dele.

5
00:00:13,230 --> 00:00:15,303
Conversaremos quando
regressar da caçada.

6
00:00:15,304 --> 00:00:17,200
- Caçada?
- Terás de te sentar no trono

7
00:00:17,201 --> 00:00:19,371
- na minha ausência.
- Você foi acusado

8
00:00:19,406 --> 00:00:22,864
de ter contratado um homem para
matar o meu filho Bran no leito.

9
00:00:22,865 --> 00:00:24,572
Exijo um julgamento
por combate.

10
00:00:24,573 --> 00:00:27,796
- Você tem esse direito.
- Há algum voluntário?

11
00:00:27,797 --> 00:00:30,596
Eu lutarei pelo anão.

12
00:00:30,928 --> 00:00:32,434
Grande Meistre Pycelle.

13
00:00:32,435 --> 00:00:34,194
Mande um corvo
para o Rochedo Casterly.

14
00:00:34,195 --> 00:00:37,207
Informe Tywin Lannister que
foi convocado para vir à corte

15
00:00:37,208 --> 00:00:39,377
para responder pelos crimes
de Gregor Clegane,

16
00:00:39,378 --> 00:00:41,817
ou será classificado
como inimigo da coroa

17
00:00:41,818 --> 00:00:43,737
e traidor ao reino.

18
00:00:43,738 --> 00:00:46,344
Lutem!

19
00:00:53,502 --> 00:00:55,427
Vou enviar-vos às duas
de volta a Winterfell.

20
00:00:55,428 --> 00:00:57,818
O quê? É suposto casar
com o Príncipe Joffrey.

21
00:00:57,819 --> 00:01:00,643
Ele será o maior Rei de sempre,
um leão de ouro,

22
00:01:00,644 --> 00:01:03,372
e eu dar-lhe-ei filhos
com lindos cabelos loiros.

23
00:01:03,373 --> 00:01:05,864
"Lorde Orys Baratheon,
cabelo preto.

24
00:01:05,865 --> 00:01:08,154
Axel Baratheon,
cabelo preto.

25
00:01:08,155 --> 00:01:10,697
Robert Baratheon,
cabelo preto.

26
00:01:10,698 --> 00:01:13,923
Joffrey Baratheon,
cabelo loiro".

27
00:01:14,197 --> 00:01:15,567
Eu quero aquilo
pelo que vim.

28
00:01:15,568 --> 00:01:18,198
Quero a coroa que
ele me prometeu.

29
00:01:19,196 --> 00:01:22,976
- Não! Dany, por favor!
- Uma coroa para um Rei.

30
00:01:25,110 --> 00:01:28,313
O fogo não pode matar
um dragão.

31
00:03:11,500 --> 00:03:15,676
A Guerra dos Tronos

32
00:03:16,307 --> 00:03:21,900
Tradução e legendagem
paulostriker

33
00:03:32,636 --> 00:03:34,889
Convocado à corte
para responder pelos crimes

34
00:03:34,890 --> 00:03:38,030
do seu porta estandarte
Gregor Clegane, o Montanha.

35
00:03:39,087 --> 00:03:40,633
Apresente-se no prazo
de quinze dias

36
00:03:40,634 --> 00:03:44,405
ou será rotulado
como inimigo da coroa.

37
00:03:45,347 --> 00:03:46,693
Pobre Stark.

38
00:03:46,694 --> 00:03:49,692
Um homem corajoso
com péssimo julgamento.

39
00:03:53,908 --> 00:03:56,960
Atacá-lo foi uma
estupidez.

40
00:04:04,407 --> 00:04:09,359
Os Lannisters não agem
como idiotas.

41
00:04:14,490 --> 00:04:17,090
Vais dizer algo inteligente?

44
00:04:29,856 --> 00:04:31,492
Porque é que ele
ainda está vivo?

45
00:04:31,493 --> 00:04:34,770
- Quem?
- O Ned Stark.

46
00:04:35,616 --> 00:04:37,401
Um dos nossos homens
interferiu.

47
00:04:37,402 --> 00:04:40,398
A lança trespassou-lhe a perna
antes que pudesse matá-lo.

48
00:04:41,455 --> 00:04:44,492
Porque é que ainda
está vivo?

49
00:04:44,493 --> 00:04:46,509
Não seria limpo.

50
00:04:46,510 --> 00:04:49,231
Limpo...

51
00:04:49,835 --> 00:04:51,581
Passas demasiado tempo
preocupado com o que

52
00:04:51,582 --> 00:04:53,502
o que as outras pessoas
pensam de ti.

53
00:04:53,503 --> 00:04:56,258
Eu não poderia importar-me
menos com o que pensam de mim.

54
00:04:56,259 --> 00:04:58,681
É isso que queres que
as pessoas pensem de ti.

55
00:04:58,682 --> 00:05:00,848
É a verdade.

56
00:05:01,309 --> 00:05:04,212
Quandos os ouves sussurarem
Regicida nas tuas costas,

57
00:05:04,213 --> 00:05:07,011
não te incomoda?

58
00:05:08,357 --> 00:05:10,977
Claro que incomoda.

59
00:05:10,978 --> 00:05:15,042
Um leão não se preocupa
com a opinião do rebanho.

60
00:05:17,724 --> 00:05:19,835
Suponho que devo estar grato
que a tua vaidade

61
00:05:19,836 --> 00:05:22,711
se tenha sobreposto
à tua imprudência.

62
00:05:24,681 --> 00:05:26,925
Vou dar-te metade
das nossas forças,

63
00:05:26,926 --> 00:05:29,267
trinta mil homens.

64
00:05:29,268 --> 00:05:32,581
Irás comandá-los até
à Casa de Catelyn Stark

65
00:05:32,582 --> 00:05:37,368
e lembrá-la que os Lannisters
pagam as suas dívidas.

66
00:05:38,132 --> 00:05:41,947
Não sabia que prezava assim
tanto a vida do meu irmão.

67
00:05:41,948 --> 00:05:43,837
Ele é um Lannister.

68
00:05:43,838 --> 00:05:45,682
Pode ser o mais pequeno
dos Lannisters,

69
00:05:45,683 --> 00:05:47,421
mas é um de nós.

70
00:05:47,422 --> 00:05:49,573
E, quanto mais tempo
permanecer aprisionado,

71
00:05:49,574 --> 00:05:52,818
menor respeitado
será o nosso nome.

72
00:05:52,819 --> 00:05:55,161
Então o leão sempre
se importa com a opinião...

73
00:05:55,162 --> 00:05:58,328
Não, não é uma opinião,
é um facto.

74
00:06:00,052 --> 00:06:02,508
Se uma Casa detém
um de nós,

75
00:06:02,509 --> 00:06:05,394
mantendo-o prisioneiro
com impunidade,

76
00:06:05,395 --> 00:06:08,593
deixaremos de ser
uma Casa a ser temida.

77
00:06:12,373 --> 00:06:14,615
A tua mão morreu...

78
00:06:14,616 --> 00:06:16,802
Eu irei morrer em breve...

79
00:06:16,803 --> 00:06:20,873
E tu, e o teu irmão,
e a tua irmã,

80
00:06:20,874 --> 00:06:22,534
e todos os filhos dela...

81
00:06:22,535 --> 00:06:27,180
Todos morrerão,
todos apodrecendo na terra.

82
00:06:27,181 --> 00:06:30,457
É o nome da família que
perdura.

83
00:06:30,458 --> 00:06:32,892
É só isso que perdura.

84
00:06:32,893 --> 00:06:36,054
Não é a tua glória pessoal,
não é a tua honra,

85
00:06:36,089 --> 00:06:38,325
mas a família.

86
00:06:38,824 --> 00:06:40,849
Percebeste?

87
00:06:52,569 --> 00:06:55,967
Foste abençoado com habilidades
que poucos homens possuem.

88
00:06:56,332 --> 00:07:00,491
Foste abençoado em pertencer à
família mais poderosa dos Reinos.

89
00:07:00,492 --> 00:07:03,523
E, ainda és abençoado
pela juventude.

90
00:07:03,524 --> 00:07:06,649
E, o que é que fizeste
com todas estas bênçãos?

91
00:07:06,986 --> 00:07:10,753
Serviste dois reis como
guarda-costas glorificado.

92
00:07:10,788 --> 00:07:14,905
Um era louco e o outro
é um bêbado.

93
00:07:19,043 --> 00:07:20,577
O futuro da nossa
família

94
00:07:20,578 --> 00:07:22,989
será decidido nestes
próximos meses.

95
00:07:22,990 --> 00:07:24,358
Poderemos estabelecer
uma Dinastia

96
00:07:24,359 --> 00:07:26,961
que irá durar milhares
de anos.

97
00:07:26,962 --> 00:07:31,212
Ou poderemos ruir,
como os Targaryen.

98
00:07:33,673 --> 00:07:38,186
Eu preciso que te tornes no homem
que foste predestinado a ser.

99
00:07:38,187 --> 00:07:41,052
Não no próximo ano,
não amanhã...

100
00:07:41,406 --> 00:07:43,830
Agora.

101
00:08:12,552 --> 00:08:15,021
Você está com dores.

102
00:08:19,758 --> 00:08:22,855
Já estive pior, Milady.

103
00:08:22,856 --> 00:08:25,547
Talvez tenha chegado a hora
de regressar a casa.

104
00:08:25,548 --> 00:08:27,464
O sul não parece
combinar nada com você.

105
00:08:27,465 --> 00:08:30,894
Eu sei a verdade que levou
à morte do Jon Arryn.

106
00:08:30,895 --> 00:08:33,787
Sabe, Lorde Stark?

107
00:08:33,788 --> 00:08:36,725
Foi por isso que me chamou aqui,
para colocar-me enigmas?

108
00:08:37,931 --> 00:08:41,373
Ele já lhe tinha
feito isso antes?

109
00:08:41,374 --> 00:08:43,819
Jaime tê-lo-ia matado.

110
00:08:44,385 --> 00:08:46,829
O meu irmão vale mil
do seu amigo.

111
00:08:46,830 --> 00:08:50,444
O seu irmão...
Ou o seu amante?

112
00:08:54,673 --> 00:08:57,442
Os Targaryen casaram irmãos
e irmãs durante trezentos anos

113
00:08:57,443 --> 00:08:59,812
para manterem
a linhagem pura.

114
00:09:00,118 --> 00:09:02,346
O Jaime e eu somos mais
do que irmão e irmã.

115
00:09:02,347 --> 00:09:04,236
Partilhámos um ventre.

116
00:09:04,237 --> 00:09:07,293
Chegámos juntos a este mundo.
O nosso lugar é juntos.

117
00:09:08,170 --> 00:09:11,307
O meu filho
viu você com ele.

118
00:09:17,063 --> 00:09:19,121
- Você ama os seus filhos?
- De todo o coração...

119
00:09:19,122 --> 00:09:22,007
- Não mais do que eu amo os meus.
- E são todos do Jaime.

120
00:09:22,413 --> 00:09:23,693
Graças aos Deuses.

121
00:09:23,694 --> 00:09:25,266
E nas raras ocasiões que
Robert deixa as suas putas

122
00:09:25,267 --> 00:09:27,250
tempo suficiente para se deitar
bêbado na minha cama,

123
00:09:27,251 --> 00:09:29,018
acabo com ele
de outras formas.

124
00:09:29,019 --> 00:09:32,189
- De manhã ele não se lembra.
- Você sempre o odiou.

125
00:09:32,190 --> 00:09:34,155
Odiei?

126
00:09:34,156 --> 00:09:35,690
Eu venerava-o.

127
00:09:35,691 --> 00:09:37,686
Todas as raparigas dos
Sete Reinos sonhavam com ele,

128
00:09:37,687 --> 00:09:40,208
mas ele era meu
por juramento.

129
00:09:40,209 --> 00:09:42,238
E, quando finalmente
o vi no dia do casamento

130
00:09:42,239 --> 00:09:43,847
a caminho do altar,

131
00:09:43,848 --> 00:09:45,985
magro e feroz,
com a barba negra,

132
00:09:45,986 --> 00:09:48,888
foi o momento mais feliz
da minha vida.

133
00:09:49,979 --> 00:09:52,219
E nessa noite foi para cima
de mim tresandando a álcool

134
00:09:52,220 --> 00:09:55,238
e fez o que fez e que
mais tarde passou a fazer.

135
00:09:57,100 --> 00:10:00,385
E sussurou-me ao ouvido,
Lyanna.

136
00:10:01,595 --> 00:10:03,774
Sua irmã era um cadáver
e eu estava viva,

137
00:10:03,775 --> 00:10:06,351
e ele amava-a mais
do que a mim.

138
00:10:08,116 --> 00:10:11,291
Quando o Rei regressar da caçada
contar-lhe-ei a verdade.

139
00:10:11,292 --> 00:10:12,923
Nessa altura,
já deverá ter partido.

140
00:10:12,924 --> 00:10:14,756
Você e os seus filhos.

141
00:10:14,757 --> 00:10:17,364
Não vou querer ter
sangue deles nas minhas mãos.

142
00:10:17,365 --> 00:10:20,222
Vá para o mais longe
que conseguir.

143
00:10:20,223 --> 00:10:22,555
Leve o máximo de homens
que conseguir.

144
00:10:22,556 --> 00:10:24,931
Porque para
onde quer que vá,

145
00:10:24,932 --> 00:10:27,486
a ira do Robert
irá persegui-la.

146
00:10:27,487 --> 00:10:30,062
E a minha ira,
Lorde Stark?

147
00:10:30,063 --> 00:10:32,645
Você deveria ter
ficado com a coroa.

148
00:10:32,646 --> 00:10:35,678
Jaime contou-me sobre o dia
em que Porto Real caíu.

149
00:10:35,679 --> 00:10:37,085
Ele estava sentado
no Trono de Ferro

150
00:10:37,086 --> 00:10:38,586
e você obrigou-o
a abdicar.

151
00:10:38,587 --> 00:10:41,128
Bastaria que tivesse subido
você mesmo os degraus.

152
00:10:41,129 --> 00:10:43,474
Um erro lamentável.

153
00:10:43,475 --> 00:10:46,726
Cometi muitos erros
na minha vida.

154
00:10:47,088 --> 00:10:50,809
- Mas esse não foi um deles.
- Foi, sim.

155
00:10:51,645 --> 00:10:55,848
Quando se joga a Guerra
dos Tronos ganha-se ou morre-se.

156
00:10:56,313 --> 00:10:59,556
Não há meio-termo.

157
00:11:37,833 --> 00:11:40,343
Isso, isso.

158
00:11:41,245 --> 00:11:42,872
Isso.

159
00:11:43,220 --> 00:11:44,770
Vai.

160
00:11:45,805 --> 00:11:49,031
Não, não, não, não.

161
00:11:50,249 --> 00:11:53,654
É isso que te ensinam
no norte?

162
00:11:54,222 --> 00:11:57,702
E a ti, de onde quer
que venhas.

163
00:11:58,072 --> 00:12:01,596
Tens ideia do quão
ridículo soaste?

164
00:12:02,024 --> 00:12:05,844
Será que estão a perceber
o que estou a dizer?

165
00:12:06,298 --> 00:12:08,354
Sim, Milorde.

166
00:12:08,355 --> 00:12:11,692
Vamos recomeçar,
está bem?

167
00:12:12,014 --> 00:12:16,208
Tu farás de homem
e tu de mulher.

168
00:12:20,634 --> 00:12:22,849
Continuem.

169
00:12:24,499 --> 00:12:27,105
Devagar.

170
00:12:34,689 --> 00:12:36,454
Não estão a enganá-los.

171
00:12:36,455 --> 00:12:40,508
Eles acabaram de vos pagar.
Sabem o que vocês são.

172
00:12:40,509 --> 00:12:42,792
Sabem que tudo não passa
de representação.

173
00:12:42,793 --> 00:12:45,875
O vosso trabalho é fazerem-nos
esquecer aquilo que são.

174
00:12:45,876 --> 00:12:48,658
E, isso leva tempo.

175
00:12:48,659 --> 00:12:53,817
Precisam de ser
doces e gentis.

176
00:12:55,180 --> 00:12:57,557
Continuem.

177
00:12:57,558 --> 00:13:00,801
Sejam doces e gentis.

178
00:13:09,071 --> 00:13:12,281
Ele está a ganhar-te
apesar de seres quem és.

179
00:13:12,282 --> 00:13:15,414
Estás a começar
a gostar disto.

180
00:13:15,415 --> 00:13:17,205
Ele quer acreditar em ti.

181
00:13:17,206 --> 00:13:19,704
Gosta do seu pau desde que
tem idade para brincar com ele.

182
00:13:19,705 --> 00:13:21,278
E, porque não haverias
de gostar também?

183
00:13:21,279 --> 00:13:24,443
Ele sabe que é melhor
do que os outros homens.

184
00:13:24,444 --> 00:13:26,858
Sempre soube lá
no seu íntimo.

185
00:13:26,859 --> 00:13:28,525
Agora tem provas.

186
00:13:28,526 --> 00:13:30,335
Ele é tão bom,

187
00:13:30,336 --> 00:13:33,078
que está a tocar em
algo profundo dentro de ti

188
00:13:33,079 --> 00:13:35,478
que ninguém sabia sequer
da sua existência.

189
00:13:35,479 --> 00:13:38,675
Superando a tua própria
natureza.

190
00:13:40,231 --> 00:13:43,416
Não gostaria de juntar-se
a nós, Milorde?

191
00:13:43,842 --> 00:13:46,835
Estou a poupar-me
para outra.

192
00:13:46,836 --> 00:13:48,896
O quê, ela não sabe
que a deseja?

193
00:13:48,897 --> 00:13:51,082
Um ditado estúpido...

194
00:13:51,083 --> 00:13:54,356
O que não sabemos é normalmente
o que nos leva à morte.

195
00:13:55,621 --> 00:13:57,480
Ela deve ser muito bela.

196
00:13:57,481 --> 00:14:01,145
Não, nem por isso.
No entanto, linhagem impecável.

197
00:14:01,478 --> 00:14:03,604
Creio que Milorde
esteja apaixonado.

198
00:14:03,605 --> 00:14:06,678
Há muitos anos. Durante
a maior parte da minha vida.

199
00:14:06,914 --> 00:14:10,412
Brinque com o cu dela.
E ela também me amava.

200
00:14:11,103 --> 00:14:13,739
Eu era o seu pequeno
confidente.

201
00:14:14,213 --> 00:14:16,307
O seu brinquedo.
Podia contar-me qualquer coisa.

202
00:14:16,308 --> 00:14:18,396
Qualquer coisa mesmo.

203
00:14:18,397 --> 00:14:22,273
Ela contou-me tudo
sobre os cavalos que gostava,

204
00:14:22,274 --> 00:14:24,583
o castelo onde
gostaria de viver,

205
00:14:24,584 --> 00:14:27,432
o homem com quem
desejava casar.

206
00:14:27,433 --> 00:14:31,773
Um nortenho com queixo
de bigorna.

207
00:14:31,774 --> 00:14:34,195
Então, desafiei-o
para um duelo.

208
00:14:34,196 --> 00:14:36,528
E, porque não?
Tinha lido todas as histórias.

209
00:14:37,322 --> 00:14:41,059
O pequeno herói derrota sempre
o grande vilão nas histórias.

210
00:14:41,453 --> 00:14:45,428
No final, nem sequer
deixou que me matasse.

211
00:14:45,429 --> 00:14:48,274
"Ele é só um rapaz",
disse ela.

212
00:14:48,275 --> 00:14:50,597
"Por favor não o magoes".

213
00:14:50,912 --> 00:14:55,134
Ele deixou-me uma cicatriz
de recordação e foram embora.

214
00:14:55,135 --> 00:14:57,843
- Ela ainda está casada com ele?
- Não...

215
00:14:57,844 --> 00:15:00,833
Ele foi morto
antes do casamento.

216
00:15:01,982 --> 00:15:03,575
E, ela acabou com
o irmão dele.

217
00:15:03,576 --> 00:15:06,144
Um espécimen ainda
mais impressionante.

218
00:15:06,145 --> 00:15:08,957
Ela ama-o.

219
00:15:08,958 --> 00:15:10,422
E, porque não haveria
de amá-lo?

220
00:15:10,423 --> 00:15:12,091
Quem se pode
comparar a ele?

221
00:15:12,092 --> 00:15:15,195
Ele é apenas tão...

222
00:15:20,638 --> 00:15:23,022
Bom.

223
00:15:24,203 --> 00:15:27,308
Sabem o que aprendi
ao perder aquele duelo?

224
00:15:27,547 --> 00:15:29,838
Aprendi que nunca
irei ganhar,

225
00:15:29,873 --> 00:15:33,261
não daquela forma.
Aquilo é jogo limpo.

226
00:15:33,262 --> 00:15:35,499
As regras deles.

227
00:15:35,781 --> 00:15:40,007
Eu não vou lutar contra elas,
vou fodê-las.

228
00:15:40,008 --> 00:15:43,189
É isso que sei.
É isso que sou.

229
00:15:43,190 --> 00:15:45,024
E, apenas admitindo
o que somos

230
00:15:45,025 --> 00:15:47,542
conseguimos aquilo que
queremos.

231
00:15:48,151 --> 00:15:50,351
E o que é que
você quer?

232
00:15:50,962 --> 00:15:53,585
Tudo, minha querida.

233
00:15:53,586 --> 00:15:56,345
Tudo o que houver.

234
00:15:58,512 --> 00:16:01,939
Agora, vão-se lavar.
Irão trabalhar esta noite.

235
00:16:32,373 --> 00:16:35,189
És uma miúda cheia
de sorte, sabias?

236
00:16:38,326 --> 00:16:41,529
De onde eu venho não
temos piedade de criminosos.

237
00:16:41,754 --> 00:16:43,265
De onde eu venho,
se alguém como tu

238
00:16:43,266 --> 00:16:45,698
atacasse um pequeno Lorde,

239
00:16:45,699 --> 00:16:49,039
a maré baixa molhar-te-ia
as costas, na praia.

240
00:16:49,040 --> 00:16:52,226
As mãos e os pés seriam
substituídos por estacas.

241
00:16:52,227 --> 00:16:55,148
O mar iria aproximar-se.

242
00:16:55,149 --> 00:16:58,938
Verias a morte invadir-te
uns centímetros de cada vez.

243
00:17:00,555 --> 00:17:02,621
De onde é?

244
00:17:02,622 --> 00:17:04,412
Das Ilhas do Ferro.

245
00:17:04,413 --> 00:17:06,277
Ficam longe?

246
00:17:06,278 --> 00:17:08,321
Nunca ouviste falar
das Ilhas do Ferro?

247
00:17:08,322 --> 00:17:12,809
Acredite, você também nunca
ouviu falar de onde eu sou.

248
00:17:13,168 --> 00:17:16,752
Acredite, Milorde.

249
00:17:18,488 --> 00:17:20,841
Não estás mais a viver
no deserto.

250
00:17:20,842 --> 00:17:23,130
E, nos terrirórios civilizados
diriges-te aos teus superiores

251
00:17:23,131 --> 00:17:25,072
pelo título adequado.

252
00:17:25,348 --> 00:17:27,107
E, qual será?

253
00:17:27,108 --> 00:17:29,306
- Lorde.
- Porquê?

254
00:17:31,039 --> 00:17:32,516
Porquê?

255
00:17:32,517 --> 00:17:34,414
O que queres dizer
com "porquê"?

256
00:17:34,449 --> 00:17:36,312
O meu pai chama-se
Balon Greyjoy,

257
00:17:36,313 --> 00:17:38,084
Lorde das Ilhas de Ferro.

258
00:17:38,085 --> 00:17:40,576
O que é que isso
tem a ver contigo?

259
00:17:40,898 --> 00:17:45,263
Se seu pai é Lorde como é que
também pode sê-lo?

260
00:17:45,617 --> 00:17:47,361
Eu irei ser Lorde
depois do meu pai...

261
00:17:47,362 --> 00:17:48,862
Então, agora não é Lorde?

262
00:17:48,863 --> 00:17:51,188
Não, tu...

263
00:17:52,806 --> 00:17:56,085
Estás a gozar comigo?
É isso?

264
00:17:56,185 --> 00:17:59,100
Só estava a tentar compreender
como é que os sulistas agem.

265
00:17:59,101 --> 00:18:00,694
Eu não sou sulista.

266
00:18:00,695 --> 00:18:03,402
Você é do sul da Muralha.

267
00:18:03,403 --> 00:18:06,275
Isso faz de você
um sulista para mim.

268
00:18:07,820 --> 00:18:11,155
És uma puta impudente,
não és?

269
00:18:11,617 --> 00:18:13,500
Não sei dizer, Milorde.

270
00:18:13,501 --> 00:18:15,585
Não sei o significado
de "imponente".

271
00:18:15,586 --> 00:18:17,510
Impudente...

272
00:18:17,511 --> 00:18:19,715
Significa indelicada.

273
00:18:19,716 --> 00:18:22,133
Irreverente.

274
00:18:25,073 --> 00:18:28,486
Queres ficar
sem a corrente?

275
00:18:29,579 --> 00:18:32,206
Theon Greyjoy!

276
00:18:32,207 --> 00:18:34,660
A senhora é nossa
convidada.

277
00:18:34,661 --> 00:18:36,267
Pensei que fosse
nossa prisioneira.

278
00:18:36,268 --> 00:18:40,679
São mutuamente exclusivos
na vossa experiência?

279
00:18:50,181 --> 00:18:53,349
As hipóteses são que não esteja
por perto da próxima vez.

280
00:18:53,350 --> 00:18:55,954
Estou habituada
a pior do que ele.

281
00:18:56,539 --> 00:18:59,108
Estou habituada a homens que
poderiam mastigar aquele rapaz

282
00:18:59,109 --> 00:19:02,086
e partir-lhe os ossos
com os dentes.

283
00:19:07,964 --> 00:19:11,305
- Porque é que vieste para cá?
- Não tive intenção de vir.

284
00:19:12,348 --> 00:19:14,783
Queria ter ido muito
mais para sul.

285
00:19:14,784 --> 00:19:17,448
O mais longe possível
para sul.

286
00:19:17,747 --> 00:19:20,601
Antes de chegar
a longa noite.

287
00:19:20,602 --> 00:19:23,757
Porquê?
O que é que receias?

288
00:19:23,758 --> 00:19:28,801
Umas coisas que dormem
durante o dia e caçam à noite.

289
00:19:28,802 --> 00:19:31,429
- Corujas e gatos-das-sombras.
- Não estou a falar de corujas

290
00:19:31,430 --> 00:19:33,611
nem de gatos-das-sombras.

291
00:19:37,222 --> 00:19:40,159
As coisas de que falas,

292
00:19:40,160 --> 00:19:42,857
desapareceram
há milhares de anos.

293
00:19:42,858 --> 00:19:45,078
Eles não desapareceram,
velhote.

294
00:19:45,939 --> 00:19:49,030
Estiveram a dormir.

295
00:19:49,031 --> 00:19:52,345
E, já deixaram de dormir.

296
00:20:00,312 --> 00:20:02,444
Tenho saudades de miúdas.

297
00:20:03,052 --> 00:20:05,977
Não de falar com elas.
Nunca falei mesmo.

298
00:20:07,654 --> 00:20:09,630
É de olhar para elas.

299
00:20:09,631 --> 00:20:11,993
Ouvi-las dar risadinhas.

300
00:20:16,736 --> 00:20:19,435
Tu não sentes
saudades de miúdas?

301
00:20:23,832 --> 00:20:25,418
Cavaleiros.

302
00:20:25,804 --> 00:20:28,922
O corno.
Temos de soprar o corno.

303
00:20:29,578 --> 00:20:32,204
Porque é que vem
sozinho?

304
00:20:33,465 --> 00:20:36,138
Um sopro para o regresso
de um Ranger.

305
00:20:36,139 --> 00:20:38,404
Dois para Selvagens.

306
00:20:38,405 --> 00:20:40,191
Não traz cavaleiro.

307
00:21:14,769 --> 00:21:17,502
É o cavalo do meu
tio Benjen.

308
00:21:24,491 --> 00:21:26,869
Onde é que está
o meu tio?

309
00:21:29,847 --> 00:21:31,834
Ned!

310
00:21:33,376 --> 00:21:36,419
É o Robert.
Estávamos a caçar...

311
00:21:36,420 --> 00:21:38,207
O arco...

312
00:21:44,667 --> 00:21:48,445
Deveria ter passado
mais tempo contigo.

313
00:21:48,446 --> 00:21:51,236
Ensinar-te a seres um homem.

314
00:21:54,849 --> 00:21:58,524
Nunca fui predestinado
a ser pai.

315
00:22:17,337 --> 00:22:19,522
Vai lá.

316
00:22:19,523 --> 00:22:22,798
Não irás querer ver isto.

317
00:22:35,850 --> 00:22:38,040
A culpa foi minha.

318
00:22:38,041 --> 00:22:41,890
Bebi demasiado.
Falhei ao puxar.

319
00:22:50,847 --> 00:22:53,835
Tresanda.

320
00:22:53,836 --> 00:22:56,453
Tresanda a morte.

321
00:22:56,454 --> 00:22:59,565
Acho que não suporto
cheirá-la.

322
00:23:01,984 --> 00:23:05,628
Matei o filho da puta, Ned.

323
00:23:05,629 --> 00:23:07,889
Espetei-lhe a faca
nos miolos.

324
00:23:07,924 --> 00:23:10,528
Pergunta-lhe se foi assim ou não.
Pergunta-lhe!

325
00:23:12,025 --> 00:23:13,522
Quero que os festejos
do funeral

326
00:23:13,523 --> 00:23:17,401
sejam os maiores que
o reino já viu.

327
00:23:17,906 --> 00:23:22,151
E quero que todos provem
do javali que me matou.

328
00:23:25,245 --> 00:23:29,007
Agora saiam todos.
Preciso de falar com o Ned.

329
00:23:29,449 --> 00:23:32,242
- Robert, querido...
- Rua, todos!

330
00:23:51,949 --> 00:23:54,304
Seu grande idiota...

331
00:23:54,305 --> 00:23:56,695
Papel, pena com tinta e mesa.

332
00:23:56,696 --> 00:23:59,426
Escreve o que te vou ditar.

333
00:24:06,406 --> 00:24:10,702
Em nome de Robert
da Casa Baratheon,

334
00:24:10,703 --> 00:24:13,532
primeiro da...
Tu sabes como é.

335
00:24:13,533 --> 00:24:16,525
Preenche os malditos
títulos.

336
00:24:16,526 --> 00:24:19,558
Ordeno que Eddard,

337
00:24:20,000 --> 00:24:23,297
da Casa Stark...
Títulos, títulos...

338
00:24:24,090 --> 00:24:27,625
sirva como Lorde Regente
e Protector do Reino

339
00:24:27,626 --> 00:24:29,926
após a minha morte,

340
00:24:29,927 --> 00:24:32,625
afim de governar
no meu lugar

341
00:24:32,626 --> 00:24:37,173
até que o meu filho
Joffrey tenha idade.

342
00:24:42,205 --> 00:24:48,205
"até que o meu legítimo
herdeiro"...

343
00:24:53,885 --> 00:24:56,295
Dá cá.

344
00:25:11,276 --> 00:25:13,177
Entrega isso ao Conselho,

345
00:25:13,178 --> 00:25:16,124
após a minha morte.

346
00:25:16,125 --> 00:25:18,080
Pelo menos dirão que tomei
a decisão acertada,

347
00:25:18,115 --> 00:25:21,181
pelo menos esta decisão.

348
00:25:21,182 --> 00:25:24,051
Agora, tu irás governar.

349
00:25:24,052 --> 00:25:26,800
Irás odiar isso mais
do que eu odiava.

350
00:25:26,801 --> 00:25:30,331
Mas, irás fazê-lo bem.

351
00:25:33,141 --> 00:25:35,606
A miúda...

352
00:25:35,607 --> 00:25:38,193
Daenerys...

353
00:25:38,686 --> 00:25:40,299
Tinhas razão.

354
00:25:40,300 --> 00:25:44,915
Varys, Mindinho e o meu irmão
são uns inúteis.

355
00:25:45,303 --> 00:25:48,228
Ninguém me avisou
senão tu.

356
00:25:49,619 --> 00:25:52,125
Só tu.

357
00:25:55,099 --> 00:25:57,305
Deixa-a viver.

358
00:25:58,158 --> 00:26:00,621
Acaba com isso se
não for demasiado tarde.

359
00:26:00,622 --> 00:26:02,444
Acabarei.

360
00:26:02,445 --> 00:26:05,177
O meu filho...

361
00:26:05,466 --> 00:26:08,414
Ajuda-o Ned.

362
00:26:08,415 --> 00:26:10,957
Fá-lo ser melhor do que eu.

363
00:26:11,431 --> 00:26:14,099
Eu...

364
00:26:14,100 --> 00:26:17,461
Irei fazer todos os possíveis
para honrar a sua memória.

365
00:26:17,462 --> 00:26:19,854
A minha memória.

366
00:26:22,409 --> 00:26:25,522
Rei Robert Baratheon,

367
00:26:25,523 --> 00:26:29,243
assassinado por um javali.

368
00:26:31,863 --> 00:26:34,049
Dá-me algo para
aliviar a dor

369
00:26:34,050 --> 00:26:36,484
e deixa-me morrer.

370
00:26:50,068 --> 00:26:53,111
Dêem-lhe o leite
do cachorro.

371
00:27:00,040 --> 00:27:03,073
Foi mesmo derivado
ao vinho.

372
00:27:03,921 --> 00:27:07,877
Ordenou para
nos afastarmos, mas...

373
00:27:08,994 --> 00:27:11,968
Eu falhei.

374
00:27:12,931 --> 00:27:16,026
Nenhum homem podia
protegê-lo dele mesmo.

375
00:27:17,570 --> 00:27:23,570
Eu pergunto-me, Sor Barristan,
quem deu ao Rei este vinho?

376
00:27:23,732 --> 00:27:26,590
O seu escudeiro.
Da própria família do Rei.

377
00:27:26,591 --> 00:27:29,852
O escudeiro dele.
O jovem Lannister?

378
00:27:29,853 --> 00:27:32,596
Que rapaz tão atencioso
não deixando Sua Graça

379
00:27:32,597 --> 00:27:35,134
privado de refresco.

380
00:27:35,135 --> 00:27:39,268
Espero que o rapaz
não se culpabilize.

381
00:27:46,590 --> 00:27:48,599
Sua Graça mudou
de opinião

382
00:27:48,600 --> 00:27:51,620
em relação
a Daenerys Targaryen.

383
00:27:52,387 --> 00:27:57,716
Todas as providências
que fez, desfaça-as...

384
00:27:57,717 --> 00:27:59,490
Imediatamente.

385
00:27:59,491 --> 00:28:03,030
Lamento mas os pássaros
já voaram.

386
00:28:03,031 --> 00:28:05,680
É provável que a miúda
já esteja morta.

387
00:28:14,829 --> 00:28:19,603
O garanhão que monta o mundo
não precisa de cadeiras de ferro.

388
00:28:19,638 --> 00:28:21,088
De acordo com a profecia,

389
00:28:21,089 --> 00:28:24,142
o garanhão cavalgará
até aos confins da terra.

390
00:28:24,143 --> 00:28:26,474
A terra acaba
no mar negro de sal.

391
00:28:26,475 --> 00:28:28,511
Nenhum cavalo pode atravessar
a água venenosa.

392
00:28:28,512 --> 00:28:30,773
A terra não acaba no mar,

393
00:28:30,774 --> 00:28:33,249
há muita poeira além mar.

394
00:28:33,309 --> 00:28:35,898
A poeira onde nasci.

395
00:28:37,951 --> 00:28:41,174
Não é poeira.
São terras.

396
00:28:41,175 --> 00:28:43,911
Isso, terras...

397
00:28:45,386 --> 00:28:47,723
Nas Cidades Livres há
milhares de navios.

398
00:28:47,724 --> 00:28:49,653
Cavalos de madeira que
voam pelo mar...

399
00:28:49,654 --> 00:28:53,368
Não falemos mais de cavalos
de madeira e cadeiras de ferro.

400
00:28:53,369 --> 00:28:55,876
Não é uma cadeira.
É...

401
00:28:56,651 --> 00:28:58,593
É...

402
00:28:59,108 --> 00:29:01,122
Um trono.

403
00:29:02,510 --> 00:29:04,445
Um trono?

404
00:29:04,480 --> 00:29:08,113
Uma cadeira para
um Rei se sentar,

405
00:29:08,114 --> 00:29:10,216
ou...

406
00:29:10,217 --> 00:29:12,231
Uma Rainha.

407
00:29:19,936 --> 00:29:22,986
Um Rei não precisa
de uma cadeira para se sentar.

408
00:29:22,987 --> 00:29:25,997
Ele só precisa de um cavalo.

409
00:29:46,011 --> 00:29:48,343
Podes ajudar-me a tentar
fazê-lo compreender?

410
00:29:48,344 --> 00:29:50,122
Os Dothrakis fazem tudo
no seu próprio tempo

411
00:29:50,157 --> 00:29:52,566
e pelas suas razões.
Tem paciência Khaleesi.

412
00:29:52,567 --> 00:29:54,869
Tu irás para casa,
prometo.

413
00:29:54,870 --> 00:29:57,433
O meu irmão era
um idiota, eu sei,

414
00:29:57,434 --> 00:30:00,167
mas, era o legítimo herdeiro
dos Sete Reinos.

415
00:30:01,656 --> 00:30:03,167
Disse alguma coisa
com piada, Sor?

416
00:30:03,168 --> 00:30:05,244
Desculpa-me, Khaleesi,
mas o teu antepassado

417
00:30:05,245 --> 00:30:07,627
Aegon, o Conquistador não
conseguiu que seis dos Reinos

418
00:30:07,662 --> 00:30:10,010
lhe deliberassem direitos.
Não tinha nehum direito a eles.

419
00:30:10,045 --> 00:30:11,828
Ficou com eles
porque podia.

420
00:30:11,829 --> 00:30:13,781
E porque tinha dragões.

421
00:30:13,782 --> 00:30:16,381
Ter alguns dragões
facilita as coisas.

422
00:30:17,251 --> 00:30:20,806
- Você não acredita.
- Já viu algum dragão, Khaleesi?

423
00:30:20,807 --> 00:30:23,764
Eu acredito no que os meus
olhos e ouvidos relatam.

424
00:30:24,097 --> 00:30:26,924
Relativamente ao resto,
passou-se há trezentos anos,

425
00:30:26,925 --> 00:30:28,505
quem sabe o que
realmente aconteceu?

426
00:30:28,506 --> 00:30:31,165
Se me permite vou procurar
o Capitão dos mercadores.

427
00:30:31,166 --> 00:30:32,894
Ver se ele tem correspondência
para mim.

428
00:30:32,895 --> 00:30:35,663
- Bem, eu acompanho-o.
- Não, não te maces.

429
00:30:35,664 --> 00:30:37,020
Desfruta o mercado.

430
00:30:37,021 --> 00:30:39,501
Eu não demoro muito.

431
00:30:47,573 --> 00:30:49,795
Jorah, o Ândalo.

432
00:30:51,599 --> 00:30:53,523
A Aranha envia saudações

433
00:30:53,524 --> 00:30:55,741
e os seus parabéns.

434
00:30:57,953 --> 00:31:01,508
Um perdão real.
Já pode regressar a casa.

435
00:31:15,164 --> 00:31:17,103
Tintos doces...

436
00:31:17,104 --> 00:31:23,104
Tenho tintos doces
de Lys, Volantis e da Árvore!

437
00:31:23,806 --> 00:31:26,696
Aguardente de pêra Tyroshi!
Amargos dos Ândalos!

438
00:31:26,697 --> 00:31:28,952
Tenho de tudo!
Tenho de tudo!

439
00:31:29,472 --> 00:31:31,575
A Khaleesi deseja
uma prova?

440
00:31:32,116 --> 00:31:35,021
Tenho um tinto doce
de Dorne, Milady.

441
00:31:35,022 --> 00:31:39,071
Bastará prová-lo, e darei
ao seu filho o meu nome.

442
00:31:41,221 --> 00:31:44,660
O meu filho já tem nome,
mas provarei o vinho de verão.

443
00:31:44,661 --> 00:31:46,656
Só um gole.

444
00:31:46,657 --> 00:31:49,090
Milady, você é de Westeros.

445
00:31:49,091 --> 00:31:52,808
Tem a honra de se dirigir
a Daenerys da Casa Targaryen.

446
00:31:52,809 --> 00:31:57,235
Khaleesi dos homens a cavalo
e Princesa dos Sete Reinos.

447
00:31:57,537 --> 00:32:00,147
- Princesa.
- Erga-se.

448
00:32:00,148 --> 00:32:02,172
Ainda gostaria de provar
esse vinho.

449
00:32:02,537 --> 00:32:04,343
Este?

450
00:32:04,344 --> 00:32:07,376
Zurrapa de Dorne.
Não é digno de uma Princesa.

451
00:32:07,377 --> 00:32:10,287
Tenho um tinto seco,
da Árvore.

452
00:32:10,288 --> 00:32:12,274
Um néctar dos Deuses.

453
00:32:12,275 --> 00:32:14,373
Deixe-me oferecer-lhe
um barril.

454
00:32:14,374 --> 00:32:16,899
- Um presente.
- Você honra-me, Sor.

455
00:32:16,900 --> 00:32:19,559
A honra, a honra
é toda minha.

456
00:32:24,780 --> 00:32:26,131
Sabe que há muita gente
na sua pátria

457
00:32:26,132 --> 00:32:27,975
rezando pelo seu regresso,
Princesa.

458
00:32:27,976 --> 00:32:29,955
Espero, um dia, poder retribuir
a sua bondade.

459
00:32:29,990 --> 00:32:33,121
Rakharo, pousa o barril.

460
00:32:35,158 --> 00:32:37,599
- Há algum problema?
- Estou com sede.

461
00:32:37,600 --> 00:32:40,051
Abra-o.

462
00:32:40,052 --> 00:32:42,414
O vinho é para a Khaleesi
e não para você.

463
00:32:42,415 --> 00:32:44,307
Abra-o.

464
00:32:55,096 --> 00:32:57,042
Sirva.

465
00:32:57,043 --> 00:33:00,498
Seria um crime beber um vinho
tão rico sem deixá-lo respirar.

466
00:33:00,499 --> 00:33:02,672
Faça o que ele mandou.

467
00:33:02,673 --> 00:33:05,498
Às ordens da princesa.

468
00:33:17,199 --> 00:33:19,634
É doce, não é?

469
00:33:19,635 --> 00:33:22,248
Conseguiu sentir
o aroma da fruta, Sor?

470
00:33:22,696 --> 00:33:24,800
Prove-o, Milorde.

471
00:33:24,801 --> 00:33:26,858
Diga-me se não é
o mais fino vinho

472
00:33:26,859 --> 00:33:29,582
que alguma vez
tocou a vossa língua.

473
00:33:32,096 --> 00:33:34,339
Você, primeiro.

474
00:33:35,641 --> 00:33:37,450
Eu?

475
00:33:37,451 --> 00:33:40,139
Eu não sou digno
de um vintage.

476
00:33:40,140 --> 00:33:41,725
Além disso, só um pobre
mercador de vinhos

477
00:33:41,726 --> 00:33:43,259
é que bebe da própria
mercadoria.

478
00:33:43,260 --> 00:33:46,335
Você irá beber.

479
00:34:01,403 --> 00:34:04,066
Khaleesi!
Detenham-no!

480
00:34:17,652 --> 00:34:19,747
Vem.

481
00:34:26,082 --> 00:34:29,321
Chegaram até nós como
foras-da-lei.

482
00:34:29,322 --> 00:34:32,749
Caçadores furtivos,
estupradores,

483
00:34:32,750 --> 00:34:34,822
assassinos e ladrões.

484
00:34:34,823 --> 00:34:38,721
Chegaram acorrentados.

485
00:34:38,722 --> 00:34:42,354
Sem amigos nem honra.

486
00:34:42,355 --> 00:34:46,697
Chegaram até nós ricos
e chegaram até nós pobres.

487
00:34:46,698 --> 00:34:51,196
Alguns ostentam o nome
de Casas orgulhosas.

488
00:34:51,197 --> 00:34:53,029
Outros têm apenas
nomes de bastardos

489
00:34:53,030 --> 00:34:56,246
ou não têm nome algum.
Não interessa.

490
00:34:56,247 --> 00:35:00,239
Tudo isso pertence
ao passado.

491
00:35:00,240 --> 00:35:03,884
Aqui, na Muralha,

492
00:35:04,601 --> 00:35:07,770
somos todos uma Casa.

493
00:35:08,056 --> 00:35:11,555
- Esta noite, ao pôr do sol...
- É permitido olhares para cima.

494
00:35:12,453 --> 00:35:15,158
Vais ser um Ranger.

495
00:35:15,159 --> 00:35:18,158
Não foi isso que
sempre desejaste?

496
00:35:18,159 --> 00:35:20,674
Eu quero encontrar
o meu tio.

497
00:35:20,675 --> 00:35:22,895
Eu sei que ele está vivo
algures lá fora.

498
00:35:22,896 --> 00:35:24,700
Eu sei que está.

499
00:35:25,316 --> 00:35:28,832
Gostava de te puder ajudar,
mas, não sou Ranger.

500
00:35:28,833 --> 00:35:31,531
É uma vida de camareiro
para mim.

501
00:35:32,206 --> 00:35:35,083
É uma honra ser
camareiro.

502
00:35:35,084 --> 00:35:37,018
Nem por isso.

503
00:35:37,019 --> 00:35:39,211
Mas, há comida.

504
00:35:41,883 --> 00:35:46,590
Aqui começam de novo.

505
00:35:53,007 --> 00:35:56,728
Um homem
da Patrulha da Noite,

506
00:35:57,838 --> 00:36:01,400
vive a sua vida
pelo Reino.

507
00:36:02,215 --> 00:36:05,403
Não por um Rei
nem por um Lorde,

508
00:36:05,647 --> 00:36:09,999
nem pela honra desta
ou daquela Casa,

509
00:36:10,000 --> 00:36:12,849
nem por ouro
ou pela glória,

510
00:36:12,850 --> 00:36:15,188
ou pelo amor
de uma mulher,

511
00:36:15,189 --> 00:36:17,383
mas pelo Reino

512
00:36:17,384 --> 00:36:20,320
e por todas as pessoas
que há nele.

513
00:36:20,321 --> 00:36:24,256
Todos aprenderam
as palavras do voto.

514
00:36:24,257 --> 00:36:27,553
Reflitam cuidadosamente
antes de as dizerem.

515
00:36:27,554 --> 00:36:30,514
O castigo pela deserção

516
00:36:30,515 --> 00:36:32,717
é a morte.

517
00:36:37,779 --> 00:36:39,978
Podem fazer os vossos
votos aqui,

518
00:36:39,979 --> 00:36:43,093
esta noite, ao pôr do sol.

519
00:36:44,108 --> 00:36:46,703
Algum de vocês ainda é fiel
aos velhos Deuses?

520
00:36:48,761 --> 00:36:50,429
Eu sou, Milorde.

521
00:36:50,430 --> 00:36:53,919
Deseja fazer os votos diante de
uma árvore-coração, como seu tio?

522
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Sim, Milorde.

523
00:36:55,297 --> 00:36:57,986
Encontrarás a Floresta Assombrada
dois km a norte da Muralha.

524
00:36:57,987 --> 00:37:00,978
E talvez até os teus
próprios Deuses.

525
00:37:01,916 --> 00:37:03,841
Milorde,

526
00:37:03,842 --> 00:37:05,458
poderei também ir?

527
00:37:05,459 --> 00:37:07,535
A Casa Tarly também
é fiel dos velhos Deuses?

528
00:37:07,536 --> 00:37:10,021
Não, Milorde.

529
00:37:10,022 --> 00:37:12,116
Recebi o nome
à luz dos Sete,

530
00:37:12,117 --> 00:37:15,081
tal como meu pai
e o pai dele.

531
00:37:15,082 --> 00:37:16,494
Porque é que hás-de
querer abandonar

532
00:37:16,495 --> 00:37:19,240
os Deuses do teu pai
e da tua Casa?

533
00:37:21,226 --> 00:37:23,968
A Patrulha da Noite
é agora a minha Casa.

534
00:37:23,969 --> 00:37:26,390
Os Sete nunca responderam
às minhas preces.

535
00:37:26,940 --> 00:37:29,953
Talvez os Deuses antigos
o façam.

536
00:37:30,679 --> 00:37:32,937
Como queiras, rapaz.

537
00:37:33,195 --> 00:37:36,379
A todos ser-lhes-á atribuída
uma Ordem

538
00:37:36,380 --> 00:37:39,177
de acordo com as nossas
necessidades

539
00:37:39,178 --> 00:37:41,476
e as vossas forças.

540
00:37:41,477 --> 00:37:44,382
Halder, construtores.

541
00:37:44,383 --> 00:37:46,488
Pyp, amareiros.

542
00:37:46,636 --> 00:37:48,101
Toad, construtores.

543
00:37:48,102 --> 00:37:49,450
Grenn, rangers.

544
00:37:49,451 --> 00:37:51,782
Samwell, camareiros.

545
00:37:51,783 --> 00:37:55,103
Matthar, rangers.
Dareon, camareiros.

546
00:37:55,104 --> 00:37:57,207
Balian, rangers.

547
00:37:57,208 --> 00:37:58,996
Rast, rangers.

548
00:37:58,997 --> 00:38:00,821
Jon, camareiros.

549
00:38:00,822 --> 00:38:02,624
Rancer, construtores.

550
00:38:02,625 --> 00:38:05,588
Echiel, construtores.
Gordo, para os camareiros.

551
00:38:05,589 --> 00:38:07,162
Niko, Rangers.

552
00:38:07,163 --> 00:38:09,225
Escan, rangers.

553
00:38:09,226 --> 00:38:12,048
Vorkoy, construtores.
Joby, estábulos.

554
00:38:12,049 --> 00:38:13,902
Mink, cozinhas.

555
00:38:13,903 --> 00:38:15,438
Allo, construtores.

556
00:38:15,439 --> 00:38:18,202
Nelugo, rangers.

557
00:38:18,203 --> 00:38:21,626
Que todos os Deuses
vos preservem.

558
00:38:26,565 --> 00:38:29,700
Rangers, comigo.

559
00:38:29,701 --> 00:38:31,914
Construtores!

560
00:38:50,186 --> 00:38:51,824
Samwell,

561
00:38:51,825 --> 00:38:54,998
vais-me assistir no viveiro
dos corvos e na biblioteca.

562
00:38:54,999 --> 00:38:59,225
Pyp, irás reportar
a Bowen Marsh na cozinha.

563
00:38:59,226 --> 00:39:03,734
Luke, reporta ao
Joe Zarolho, nos estábulos.

564
00:39:03,735 --> 00:39:07,563
Dareon vamos enviar-te
para Atalaialeste.

565
00:39:07,564 --> 00:39:10,470
Apresenta-te a Borcas
quando chegares.

566
00:39:10,471 --> 00:39:14,505
Não faças nenhum comentário
sobre o nariz dele.

567
00:39:15,399 --> 00:39:16,904
Jon Snow,

568
00:39:16,905 --> 00:39:19,192
o Lorde Comandante
Mormont requisitou-o

569
00:39:19,193 --> 00:39:21,557
para seu camareiro pessoal.

570
00:39:22,634 --> 00:39:24,310
Vou servir as refeições
do Lorde Comandante

571
00:39:24,311 --> 00:39:26,181
e ir buscar água quente
para o seu banho?

572
00:39:26,182 --> 00:39:27,331
Com certeza.

573
00:39:27,332 --> 00:39:29,938
E manter uma lareira
acesa nos seus aposentos,

574
00:39:29,939 --> 00:39:32,805
mudar os seus lençóis
e cobertores, diariamente,

575
00:39:32,806 --> 00:39:37,112
e fazer tudo o que o Lorde
Comandante te solicitar.

576
00:39:39,441 --> 00:39:41,306
Toma-me por um criado?

577
00:39:41,307 --> 00:39:44,151
Tomámo-lo por um homem
da Patrulha da Noite.

578
00:39:44,152 --> 00:39:47,518
Mas, talvez nos tenhamos
enganado.

579
00:39:47,519 --> 00:39:50,591
- Posso-me retirar?
- Como queiras.

580
00:39:56,256 --> 00:39:58,875
Jon! Espera!

581
00:39:58,876 --> 00:40:00,211
Não percebes
o que estão a fazer?

582
00:40:00,212 --> 00:40:02,206
Eu vejo a vingança
de Sor Allister. Só isso.

583
00:40:02,207 --> 00:40:04,318
Ele queria-a e conseguiu-a.

584
00:40:04,319 --> 00:40:06,586
Camareiros não passam
de criados.

585
00:40:06,587 --> 00:40:09,364
Sou melhor espadachim e cavaleiro
que qualquer um de vocês.

586
00:40:09,365 --> 00:40:10,954
Não é justo.

587
00:40:10,955 --> 00:40:12,347
Justo?

588
00:40:12,348 --> 00:40:14,892
Estava a cantar para um Lorde
na Fortaleza Acorn

589
00:40:14,927 --> 00:40:16,361
quando ele pôs
a mão na minha perna

590
00:40:16,362 --> 00:40:17,864
e quis ver o meu pau.

591
00:40:17,865 --> 00:40:20,535
Eu empurrei-o e ele disse que
me mandaria cortar as mãos

592
00:40:20,536 --> 00:40:22,964
por tentar roubar-lhe a prata.
Agora, estou aqui,

593
00:40:22,999 --> 00:40:24,818
no fim do mundo
sem mais nada para ver

594
00:40:24,819 --> 00:40:26,964
a não ser velhotes
e merdinhas como tu.

595
00:40:26,965 --> 00:40:28,606
Nunca mais irei ver
a minha família.

596
00:40:28,607 --> 00:40:30,804
Nunca mais estarei dentro
de uma mulher.

597
00:40:30,805 --> 00:40:32,274
Não me fales
do que é justo.

598
00:40:32,275 --> 00:40:34,276
Pensei que tivesses sido
apanhado a roubar queijo

599
00:40:34,277 --> 00:40:36,246
para a tua irmã faminta.

600
00:40:36,247 --> 00:40:37,635
Quem é que diria a um bando
de estranhos

601
00:40:37,636 --> 00:40:40,138
que o nosso Lorde tinha
tentado agarrar-me o pau?

602
00:40:40,139 --> 00:40:44,733
Cantas-me uma canção, Pyp?

603
00:40:44,734 --> 00:40:47,321
Gostaria de ouvir
uma canção.

604
00:40:51,190 --> 00:40:53,469
Agora, ouve-me...

605
00:40:53,470 --> 00:40:56,742
O velhote é o Lorde Comandante
da Patrulha da Noite.

606
00:40:56,743 --> 00:40:58,788
Estarás com ele dia e noite.

607
00:40:58,789 --> 00:41:01,509
Sim, vais limpar-lhe
as roupas.

608
00:41:01,510 --> 00:41:03,925
Mas, também transportarás
as suas cartas,

609
00:41:03,926 --> 00:41:07,213
assessoriá-lo nas reuniões,
ser o seu escudeiro em batalha...

610
00:41:07,214 --> 00:41:10,874
Saberás tudo.
Farás parte de tudo.

611
00:41:10,875 --> 00:41:13,397
E, foi ele próprio que
te requisitou.

612
00:41:13,398 --> 00:41:17,145
Ele quer preparar-te
para o comando.

613
00:41:21,770 --> 00:41:23,932
Eu só...

614
00:41:23,933 --> 00:41:26,427
Sempre desejei
ser um Ranger.

615
00:41:28,255 --> 00:41:31,251
Eu sempre quis ser
um feiticeiro.

616
00:41:33,836 --> 00:41:36,676
O que foi?
Não, estou a falar sério.

617
00:41:37,018 --> 00:41:40,488
Vais ficas e vais
interceder por mim.

618
00:41:46,269 --> 00:41:48,325
Lorde Stark!

619
00:41:48,326 --> 00:41:49,988
Um momento.

620
00:41:50,644 --> 00:41:53,253
Sós, se me permite.

621
00:42:02,250 --> 00:42:05,259
Ele nomeou-o
Protector do Reino.

622
00:42:06,027 --> 00:42:07,646
Nomeou.

623
00:42:07,647 --> 00:42:09,356
Ela não quer saber.

624
00:42:09,357 --> 00:42:12,005
Dê-me uma hora e colocarei
cem soldados sob seu comando.

625
00:42:12,770 --> 00:42:15,022
E, o que é que deverei fazer
com cem soldados?

626
00:42:15,023 --> 00:42:18,654
Atacar, esta noite,
enquanto o castelo dorme.

627
00:42:18,655 --> 00:42:20,621
Temos de afastar
o Joffrey da mãe

628
00:42:20,622 --> 00:42:22,275
e tomá-lo sob custódia.

629
00:42:22,276 --> 00:42:23,723
Protector do Reino
ou não,

630
00:42:23,724 --> 00:42:26,497
aquele que detém o Rei
detém o Reino.

631
00:42:26,832 --> 00:42:30,137
Quanto mais demorar mais tempo
terá Cersei para se preparar.

632
00:42:30,138 --> 00:42:33,458
Quando Robert morrer,
será demasiado tarde para ambos.

633
00:42:33,459 --> 00:42:35,187
E, Stannis?

634
00:42:35,188 --> 00:42:39,015
Salvar os Sete Reinos de Cersei
e entregá-los a Stannis?

635
00:42:39,016 --> 00:42:41,505
Você tem noções bizarras
de como proteger o Reino.

636
00:42:41,506 --> 00:42:43,167
Stannis é o seu
irmão mais velho.

637
00:42:43,168 --> 00:42:45,546
Isto não se trata da maldita
linha de sucessão.

638
00:42:45,973 --> 00:42:48,100
Isso não importou quando
se revoltou contra o Rei Louco

639
00:42:48,101 --> 00:42:50,537
e não deverá importar,
agora.

640
00:42:51,487 --> 00:42:53,602
O que é melhor
para os Reinos?

641
00:42:53,986 --> 00:42:57,161
O que é melhor para
as pessoas que governamos?

642
00:42:57,894 --> 00:43:00,812
Todos sabemos
o que é o Stannis.

643
00:43:00,813 --> 00:43:03,874
Ele não inspira amor
ou lealdade.

644
00:43:03,875 --> 00:43:06,351
Ele não é um Rei...

645
00:43:06,701 --> 00:43:08,776
Eu sou.

646
00:43:14,990 --> 00:43:17,633
Stannis é um Comandante.

647
00:43:17,634 --> 00:43:20,132
Ele liderou homens
na guerra, duas vezes.

648
00:43:20,133 --> 00:43:21,838
Ele destruíu
a Armada Greyjoy.

649
00:43:21,839 --> 00:43:23,723
Sim, ele é um bom soldado.
Todos sabem isso.

650
00:43:23,724 --> 00:43:25,725
Assim como o Robert.

651
00:43:26,167 --> 00:43:27,442
Diga-me uma coisa...

652
00:43:27,443 --> 00:43:30,593
Ainda acredita que
bons soldados dão bons Reis?

653
00:43:35,550 --> 00:43:37,610
Não irei desonrar
as últimas horas do Robert

654
00:43:37,611 --> 00:43:39,439
derramando sangue
nos seus salões,

655
00:43:40,265 --> 00:43:43,771
e arrancando crianças
assustadas das suas camas.

656
00:43:56,445 --> 00:43:59,165
Irás até Pedra do Dragão
esta noite.

657
00:43:59,166 --> 00:44:02,434
Entregarás isto em mão
a Stannis Baratheon.

658
00:44:03,440 --> 00:44:06,286
Nem ao camareiro,

659
00:44:06,287 --> 00:44:08,385
nem ao
Capitão da Guarda,

660
00:44:08,386 --> 00:44:11,135
e nem à esposa.

661
00:44:16,392 --> 00:44:18,903
Apenas ao próprio Stannis.

662
00:44:19,308 --> 00:44:21,585
Sim, Milorde.

663
00:44:23,159 --> 00:44:25,474
Agora, deixa-nos.

664
00:44:34,066 --> 00:44:36,982
Milorde Protector.

665
00:44:41,767 --> 00:44:44,776
O Rei não tem
filhos legítimos.

666
00:44:44,777 --> 00:44:49,091
Joffrey e Tommen são
bastardos de Jaime Lannister.

667
00:44:49,604 --> 00:44:54,004
- Então, quando o Rei morrer...
- O trono passa para o irmão,

668
00:44:55,449 --> 00:44:57,840
Lorde Stannis.

669
00:44:57,841 --> 00:45:00,874
Assim parece...

670
00:45:00,875 --> 00:45:03,839
- Salvo...
- Não há nenhum "salvo".

671
00:45:03,840 --> 00:45:06,022
Ele é o legítimo herdeiro.
Nada pode mudar isso.

672
00:45:06,023 --> 00:45:08,245
E ele não pode tomar
o trono sem a sua ajuda.

673
00:45:08,246 --> 00:45:09,982
Seria sensato
negá-lo a ele

674
00:45:09,983 --> 00:45:12,792
e certificar-se que
Joffrey tenha êxito.

675
00:45:15,296 --> 00:45:17,890
Será que tens um pingo
de honra?

676
00:45:17,891 --> 00:45:21,566
Você é agora Mão do Rei
e Protector do Reino.

677
00:45:21,567 --> 00:45:24,329
Todos os poderes
são seus, apenas precisa

678
00:45:24,364 --> 00:45:27,273
de estender o braço
e recolhê-los.

679
00:45:27,274 --> 00:45:30,734
Faça as pazes com os Lannisters.
Liberte o diabinho.

680
00:45:30,769 --> 00:45:32,926
case sua filha com Joffrey.

681
00:45:33,333 --> 00:45:35,302
Temos muito tempo
para nos livrarmos do Stannis

682
00:45:35,303 --> 00:45:37,521
e é pouco provável que o Joffrey
cause problemas.

683
00:45:37,522 --> 00:45:40,396
Quando assumir o trono
simplesmente revelamos-lhe

684
00:45:40,397 --> 00:45:43,315
os seus pequenos segredos
e sentaremos lá o Lorde Renly.

685
00:45:43,316 --> 00:45:45,179
- Nós?
- Vai precisa de alguém

686
00:45:45,180 --> 00:45:47,880
para dividir estes fardos
e eu asseguro-lhe,

687
00:45:48,308 --> 00:45:51,150
o meu preço será modesto.

688
00:45:51,151 --> 00:45:53,901
O que estás a sugerir
é traição.

689
00:45:54,482 --> 00:45:56,883
Só se perdermos.

690
00:45:58,377 --> 00:46:01,259
"Faça as pazes com os
Lannisters", disseste tu.

691
00:46:02,934 --> 00:46:04,975
Com as pessoas que
tentaram assassinar o meu filho.

692
00:46:04,976 --> 00:46:07,955
Só fazemos as pazes
com os inimigos, Milorde.

693
00:46:07,956 --> 00:46:10,568
É por isso que se chama
fazer as pazes.

694
00:46:10,569 --> 00:46:14,627
Não, não o farei.

695
00:46:14,628 --> 00:46:16,995
Então, será Stannis
e guerra.

696
00:46:16,996 --> 00:46:19,272
Não há outra escolha...

697
00:46:19,651 --> 00:46:21,805
Ele é o herdeiro.

698
00:46:22,519 --> 00:46:24,329
Então porque é que
me chamou aqui?

699
00:46:24,330 --> 00:46:26,771
Não foi, evidentemente,
pela minha sabedoria.

700
00:46:27,690 --> 00:46:30,227
Prometeste a Catelyn
que me ajudarias.

701
00:46:30,228 --> 00:46:31,445
A Rainha tem uma dúzia
de cavaleiros

702
00:46:31,446 --> 00:46:32,985
e uma centena
de homens de armas.

703
00:46:32,986 --> 00:46:36,580
O suficiente para esmagarem o que
resta da guarda de minha casa.

704
00:46:36,909 --> 00:46:39,596
Preciso dos homens
de manto dourado.

705
00:46:39,597 --> 00:46:42,419
A Patrulha da Cidade
tem dois mil homens

706
00:46:42,420 --> 00:46:45,348
que juraram defender
a paz do Rei.

707
00:46:47,885 --> 00:46:50,538
Olhe para você.

708
00:46:50,539 --> 00:46:52,785
Você sabe o que
quer que eu faça.

709
00:46:52,786 --> 00:46:55,038
Sabe o que tem
de ser feito.

710
00:46:55,039 --> 00:46:57,753
Mas não é honroso
e por isso

711
00:46:57,754 --> 00:47:00,595
a palavra fica presa
na sua garganta.

712
00:47:00,596 --> 00:47:02,952
Quando a Rainha
proclama um Rei

713
00:47:02,953 --> 00:47:04,808
e a Mão proclama outro,

714
00:47:04,809 --> 00:47:08,075
que paz os homens de
manto dourado irão proteger?

715
00:47:09,283 --> 00:47:12,253
Quem irão seguir?

716
00:47:16,133 --> 00:47:19,105
O homem que lhes pagar.

717
00:48:03,418 --> 00:48:07,904
Ouça as minhas palavras
e testemunhe os meus votos.

718
00:48:07,905 --> 00:48:11,463
A noite chega, e agora
começa a minha vigia.

719
00:48:11,464 --> 00:48:14,655
Não terminará até
a minha morte.

720
00:48:14,656 --> 00:48:18,723
Não tomarei esposa,
não possuirei terras,

721
00:48:18,724 --> 00:48:20,482
não gerarei filhos.

722
00:48:20,483 --> 00:48:24,451
Não usarei coroas
e não conquistarei glórias.

723
00:48:24,452 --> 00:48:27,991
Viverei e morrerei
no meu posto.

724
00:48:27,992 --> 00:48:31,007
Eu sou a espada
na escuridão.

725
00:48:31,008 --> 00:48:33,922
Eu sou o vigilante
nas muralhas.

726
00:48:33,957 --> 00:48:37,844
Eu sou escudo que defende
os Reinos dos homens.

727
00:48:37,879 --> 00:48:40,568
Dou a minha vida e honra

728
00:48:40,603 --> 00:48:43,568
à Patrulha da Noite,
por esta noite

729
00:48:43,603 --> 00:48:45,855
e por todas as noites que
estão para vir.

730
00:48:45,856 --> 00:48:47,945
Ajoelharam como rapazes,

731
00:48:47,946 --> 00:48:51,108
erguam-se agora como homens
da Patrulha da Noite.

732
00:49:04,017 --> 00:49:06,237
- Muito bem.
- Muito bem.

733
00:49:13,300 --> 00:49:16,267
- O que é que ele traz ali?
- A mim, Fantasma.

734
00:49:16,268 --> 00:49:18,939
Traz aqui.

735
00:49:19,459 --> 00:49:22,398
Que os Deuses sejam bons.

736
00:49:28,746 --> 00:49:31,007
O que é que lhe vão fazer?

737
00:49:33,596 --> 00:49:36,489
Quando o Khalasar viajar
será preso a uma sela

738
00:49:36,490 --> 00:49:39,887
e forçado a correr para seguir os
cavalos até conseguir aguentar.

739
00:49:39,888 --> 00:49:41,674
E, quando cair?

740
00:49:42,866 --> 00:49:46,502
Uma vez, vi um homem durar
quinze quilómetros.

741
00:49:47,392 --> 00:49:49,546
O Rei Robert ainda
quer ver-me morta.

742
00:49:49,547 --> 00:49:52,703
O veneno dele foi a primeira
mas não será a última.

743
00:49:52,704 --> 00:49:54,616
Pensei que ele
me deixaria em paz...

744
00:49:55,007 --> 00:49:58,842
- Agora que o meu irmão morreu.
- Ele nunca te deixará em paz.

745
00:49:58,843 --> 00:50:00,888
Se decidires esconder-te,

746
00:50:00,889 --> 00:50:02,429
os assassinos dele
irão seguir-te.

747
00:50:02,430 --> 00:50:04,974
Se viajares até
às Ilhas Basiliscas

748
00:50:04,975 --> 00:50:06,188
os espiões dir-lhe-íam.

749
00:50:06,189 --> 00:50:09,474
Ele nunca irá abandonar
a caçada.

750
00:50:09,711 --> 00:50:11,850
És uma Targaryen,

751
00:50:11,851 --> 00:50:13,593
a última Targaryen.

752
00:50:13,594 --> 00:50:15,443
O teu filho irá ter
sangue Targaryen

753
00:50:15,444 --> 00:50:18,407
com quarenta mil
cavaleiros atrás dele.

754
00:50:19,456 --> 00:50:22,419
Ele não irá matar
o meu filho.

755
00:50:22,420 --> 00:50:25,817
Nem te irá matar
a ti, Khaleesi.

756
00:50:57,439 --> 00:50:59,583
Lua da minha vida.

757
00:50:59,935 --> 00:51:02,135
Estás ferida?

758
00:51:11,790 --> 00:51:13,607
Jorah, o Ândalo,

759
00:51:13,608 --> 00:51:16,989
soube o que fez.

760
00:51:16,990 --> 00:51:20,220
Escolha o cavalo que quiser.
Será seu.

761
00:51:24,398 --> 00:51:28,751
Considere-o um presente meu
para você.

762
00:51:34,144 --> 00:51:38,127
E para o meu filho,
o garanhão que montará o mundo,

763
00:51:38,128 --> 00:51:42,496
também o vou brindar
com um presente.

764
00:51:42,497 --> 00:51:46,550
Irei oferecer-lhe
a cadeira de ferro

765
00:51:46,551 --> 00:51:51,081
onde o seu avô se sentou.

766
00:51:51,615 --> 00:51:54,578
Irei oferecer-lhe
os Sete Reinos.

767
00:51:56,255 --> 00:52:00,533
Eu, Drogo, irei fazer isto.

768
00:52:01,263 --> 00:52:04,612
Levarei o meu Khalasar
para ocidente onde o mundo acaba,

769
00:52:04,613 --> 00:52:09,874
e cavalgarei em cavalos de
madeira sobre o mar negro de sal,

770
00:52:10,135 --> 00:52:13,456
como nenhum Khal
antes fez.

771
00:52:15,917 --> 00:52:19,949
Matarei os homens
de uniformes de ferro

772
00:52:19,984 --> 00:52:23,981
e arrasarei as suas
casas de pedra.

773
00:52:25,961 --> 00:52:29,305
Estuprarei as suas mulheres,

774
00:52:29,306 --> 00:52:32,544
e tomarei os seus filhos
como escravos

775
00:52:32,545 --> 00:52:36,020
e trarei os seus Deuses desfeitos
para Vaes Dothrak.

776
00:52:39,447 --> 00:52:42,008
Este é o meu voto.

777
00:52:42,009 --> 00:52:45,489
Eu, Drogo,
filho de Bharbo,

778
00:52:46,093 --> 00:52:51,200
juro perante a
Mãe das Montanhas,

779
00:52:51,201 --> 00:52:53,871
testemunhado pelo
olhar das estrelas.

780
00:52:53,872 --> 00:52:57,582
Testemunhado pelo
olhar das estrelas.

781
00:53:27,183 --> 00:53:28,989
Lorde Stark!

782
00:53:29,082 --> 00:53:31,497
- Pára!
- Tudo bem.

783
00:53:31,532 --> 00:53:33,708
- Tudo bem, deixem-no passar.
- Lorde Stark,

784
00:53:33,743 --> 00:53:35,189
o Rei Joffrey
e a Rainha Regente

785
00:53:35,190 --> 00:53:37,401
solicitam a sua presença
na sala do trono.

786
00:53:37,436 --> 00:53:39,613
- O Rei Joffrey?
- O Rei Robert morreu.

787
00:53:40,020 --> 00:53:42,603
Os Deuses concederam-lhe
descanço.

788
00:53:53,970 --> 00:53:56,697
Está tudo tratado.
A Patrulha da Cidade é sua.

789
00:53:56,698 --> 00:53:59,071
Óptimo.

790
00:53:59,072 --> 00:54:01,346
O Lorde Renly vai
juntar-se a nós?

791
00:54:02,200 --> 00:54:06,224
Receio que o Lorde Renly
tenha deixado a cidade.

792
00:54:06,225 --> 00:54:09,608
Ele saíu pela Porta da Traição
uma hora antes da alvorada

793
00:54:09,609 --> 00:54:13,523
com Sor Loras Tyrell
e cinquenta criados.

794
00:54:13,524 --> 00:54:18,127
Foi visto pela última vez
galopando para sul com pressa.

795
00:54:37,822 --> 00:54:40,280
Estamos na sua retaguarda,
Lorde Stark.

796
00:54:49,459 --> 00:54:51,148
Saúdem Sua Graça,

797
00:54:51,183 --> 00:54:54,332
Joffrey das Casas Baratheon
e Lannister.

798
00:54:54,333 --> 00:54:55,898
o Primeiro da linhagem,

799
00:54:55,899 --> 00:54:58,131
Rei dos Ândalos
e dos Primeiros Homens,

800
00:54:58,132 --> 00:55:00,956
Senhor dos Sete Reinos

801
00:55:03,760 --> 00:55:05,310
e Protector do Reino.

802
00:55:21,511 --> 00:55:24,342
Ordeno ao Conselho que faça
todos os preparativos necessários

803
00:55:24,343 --> 00:55:25,844
para a minha coroação.

804
00:55:25,845 --> 00:55:28,674
Desejo ser coroado
nesta quinzena.

805
00:55:28,675 --> 00:55:31,367
Hoje, aceitarei juramentos
de fidelidade

806
00:55:31,368 --> 00:55:34,363
dos meus leais Conselheiros.

807
00:55:37,388 --> 00:55:39,258
Sor Barristan,

808
00:55:39,259 --> 00:55:42,608
creio que ninguém aqui
poderá questionar a sua honra.

809
00:55:53,665 --> 00:55:57,297
O selo do Rei Robert,
intacto.

810
00:56:04,723 --> 00:56:07,126
O Lorde Eddard Stark
é pela presente nomeado

811
00:56:07,161 --> 00:56:10,812
Protector do Reino.

812
00:56:10,813 --> 00:56:15,949
Servindo como Regente
até o herdeiro ter idade.

813
00:56:16,844 --> 00:56:19,597
Posso ver essa carta
Sor Barristan?

814
00:56:27,912 --> 00:56:30,206
Protector do Reino.

815
00:56:33,622 --> 00:56:36,982
Isto pretendia ser o seu escudo,
Lorde Stark?

816
00:56:36,983 --> 00:56:39,521
Um pedaço de papel?

817
00:56:42,189 --> 00:56:43,919
Essas eram
as palavras do Rei.

818
00:56:43,920 --> 00:56:46,325
Agora, temos um novo Rei.

819
00:56:47,658 --> 00:56:49,892
Lorde Eddard, da última vez
que conversámos

820
00:56:49,893 --> 00:56:52,120
deu-me um conselho.

821
00:56:52,121 --> 00:56:54,811
Permita-me que lhe devolva
a cortesia.

822
00:56:54,846 --> 00:56:56,773
Dobre o joelho, Milorde.

823
00:56:56,774 --> 00:57:00,674
Dobre o joelho e jure
fidelidade ao meu filho,

824
00:57:00,675 --> 00:57:06,195
e aceitaremos o seu retorno ao
deserto cinzento a que chama casa.

825
00:57:06,310 --> 00:57:09,023
O seu filho não tem
direito ao trono.

826
00:57:09,024 --> 00:57:10,736
- Mentiroso!
- Você autocondena-se

827
00:57:10,737 --> 00:57:12,739
com suas próprias palavras,
Lorde Stark.

828
00:57:12,740 --> 00:57:15,049
Sor Barristan prenda
este traidor.

829
00:57:15,832 --> 00:57:17,480
Sor Barristan é um homem
bom, um homem leal,

830
00:57:19,162 --> 00:57:20,712
não lhe façam mal.

831
00:57:22,056 --> 00:57:24,549
Acha que ele está sozinho?

832
00:57:26,501 --> 00:57:30,062
Matem-no! Matem-nos
a todos! Eu ordeno!

833
00:57:30,063 --> 00:57:33,881
Comandante, prenda
a Rainha e os filhos.

834
00:57:34,117 --> 00:57:36,016
Escolte-os até aos
aposentos reais

835
00:57:36,017 --> 00:57:38,234
e mantenha-os lá
sob vigilância.

836
00:57:38,235 --> 00:57:40,962
Patrulha da Cidade!

837
00:57:44,313 --> 00:57:46,620
Não quero derramamento
de sangue.

838
00:57:46,621 --> 00:57:49,164
Diga aos seus homens
para largarem as espadas.

839
00:57:49,165 --> 00:57:51,915
Ninguém precisa morrer.

840
00:57:53,228 --> 00:57:55,279
Agora!

841
00:58:05,731 --> 00:58:09,582
Eu avisei-o para
não confiar em mim.

842
00:58:11,809 --> 00:58:17,500
Tradução e legendagem
paulostriker

