1
00:00:01,667 --> 00:00:06,546
Estes eram dias de paz e
prosperidade na Terceira Terra.
2
00:00:07,027 --> 00:00:10,297
Quando um império
se sobrepôs a todos os outros.
3
00:00:10,557 --> 00:00:14,879
Governando com um
coração justo e garras de lâmina.
4
00:00:14,999 --> 00:00:19,102
E apesar dos presságios profetizados
no livro serem ignorados,
5
00:00:19,170 --> 00:00:23,436
a tragédia que estava por vir
era necessária,
6
00:00:23,504 --> 00:00:26,847
pois estava escrito
que ele nasceria do fogo,
7
00:00:26,914 --> 00:00:30,232
um rei para liderar
o seu povo à vitória
8
00:00:30,300 --> 00:00:34,479
contra ancestrais espíritos do mal.
9
00:01:01,135 --> 00:01:02,469
Tem calma, Snarf.
10
00:01:02,536 --> 00:01:04,039
Achas que vamos ser mortos
11
00:01:04,107 --> 00:01:06,110
sempre que
vimos a esta parte da cidade.
12
00:01:06,178 --> 00:01:08,680
Onde pensas que vais, rafeiro?
13
00:01:11,119 --> 00:01:14,121
É isso mesmo.
Paga ou vais-te aleijar.
14
00:01:18,094 --> 00:01:20,128
Não, eles não são gatos, Snarf.
15
00:01:20,196 --> 00:01:22,297
Mas ninguém deve ser tratado assim.
16
00:01:22,365 --> 00:01:24,766
Para onde estás a olhar?
17
00:01:24,833 --> 00:01:26,834
Whiskers.
18
00:01:32,172 --> 00:01:33,707
Tu também tens de pagar.
19
00:01:33,774 --> 00:01:35,975
Nos bairros de lata, todos são cães.
20
00:01:36,043 --> 00:01:38,611
Tenho uma sensação
de que és tu quem vai pagar.
21
00:01:56,265 --> 00:01:57,699
Obrigado, Snarf.
22
00:02:01,706 --> 00:02:05,109
Agora vou estripar-te
que nem um peixe.
23
00:02:12,952 --> 00:02:14,387
Não que eu precisasse,
24
00:02:14,454 --> 00:02:16,356
mas a quem
posso agradecer pela ajuda?
25
00:02:16,424 --> 00:02:18,725
Cheetara.
26
00:02:20,595 --> 00:02:21,862
Olá...
27
00:02:21,930 --> 00:02:23,464
Olá.
28
00:02:23,532 --> 00:02:25,867
Tenho a certeza de que
o rei não iria ficar feliz em saber
29
00:02:25,935 --> 00:02:28,270
que o seu filho anda
a combater contra gatos de beco.
30
00:02:31,173 --> 00:02:33,208
Ele é o príncipe?
31
00:02:33,276 --> 00:02:36,278
Desapareçam!
32
00:02:37,600 --> 00:02:40,582
É a minha capa mais suja
e continua a ser um mau disfarce.
33
00:02:40,650 --> 00:02:44,219
O que é tão importante
para vires aqui arriscar a vida?
34
00:02:44,287 --> 00:02:47,456
Isso depende.
Sabes guardar um segredo?
35
00:02:55,699 --> 00:02:57,801
Ele sabe o quão
importante é o dia de hoje.
36
00:02:57,869 --> 00:03:00,872
Onde está aquele rapaz, Jaga?
37
00:03:00,939 --> 00:03:03,407
Não seja tão
severo com ele, Claudus.
38
00:03:03,475 --> 00:03:05,509
Lembre-se,
quando era da idade dele,
39
00:03:05,577 --> 00:03:08,346
o seu pai também não
estava sempre agradado consigo.
40
00:03:08,413 --> 00:03:12,117
Eu nunca negligenciei os meus
deveres de príncipe como ele faz.
41
00:03:12,185 --> 00:03:14,586
Por que não pode
ele ser mais como tu, Tygra?
42
00:03:14,654 --> 00:03:18,892
Está a pedir o impossÃvel, pai.
43
00:03:24,866 --> 00:03:26,801
Lion-O. Entra, entra.
44
00:03:26,869 --> 00:03:28,870
Tenho algo para ti.
45
00:03:30,673 --> 00:03:34,409
O Jorma vende certos objectos...
difíceis de encontrar.
46
00:03:34,477 --> 00:03:36,879
Queres dizer
artigos de mercado negro.
47
00:03:36,946 --> 00:03:39,649
São mais do que isso.
48
00:03:39,716 --> 00:03:41,851
O que é tudo isto?
49
00:03:41,919 --> 00:03:45,889
É o que está lá fora,
além das muralhas de Thundera.
50
00:03:49,194 --> 00:03:52,596
O que o Livro dos Presságios
chama tecnologia.
51
00:03:52,664 --> 00:03:55,867
Não pensam todos que essas histórias
são apenas contos de fadas?
52
00:03:58,203 --> 00:04:01,605
Achas que isto é um conto de fadas?
53
00:04:03,909 --> 00:04:05,743
Acho que é provavelmente
outra falsificação
54
00:04:05,810 --> 00:04:08,579
que as pessoas gostam
de vender a pessoas como ele.
55
00:04:08,646 --> 00:04:11,849
Enquanto crias acreditávamos em
contos sobre naves que podiam voar.
56
00:04:11,916 --> 00:04:14,318
Talvez todos os restantes tenham
deixado de acreditar, mas eu não.
57
00:04:14,386 --> 00:04:17,154
Sei que há um mundo maior lá fora.
58
00:04:19,357 --> 00:04:21,358
Achas que sou maluco, não achas?
59
00:04:21,426 --> 00:04:24,428
Acho que és... diferente.
60
00:04:28,700 --> 00:04:30,868
Estou atrasado! Vou levá-lo.
61
00:04:30,936 --> 00:04:35,106
Talvez para a próxima possa
ser eu a livrar-te de sarilhos.
62
00:04:55,127 --> 00:04:57,295
Desculpem.
Desculpem, desculpem.
63
00:04:59,031 --> 00:05:02,567
Comecemos este ritual
sagrado de passagem, Jaga.
64
00:05:04,670 --> 00:05:07,105
Guardiões da coroa,
65
00:05:07,172 --> 00:05:10,674
tragam a Espada dos Presságios.
66
00:05:30,429 --> 00:05:32,564
Estás a namoriscar?
67
00:05:32,632 --> 00:05:36,569
Enquanto tu um dia
irás envergar a coroa, Lion-O,
68
00:05:36,637 --> 00:05:40,574
apenas o olho de Thundera,
a fonte do nosso poder,
69
00:05:40,641 --> 00:05:44,578
sabe se existe, de facto,
um rei dentro de ti.
70
00:05:44,646 --> 00:05:48,816
Pega na espada
e torna-te uno com ela.
71
00:05:50,585 --> 00:05:53,921
Seguras nas tuas mãos o que
construiu o império dos Thundercats.
72
00:05:53,989 --> 00:05:57,825
Mas apenas aquele considerado digno
pode utilizar o seu poder fenomenal.
73
00:05:59,327 --> 00:06:03,463
Deixa-me mostrar-te do
que ela é capaz nas mãos certas.
74
00:06:08,200 --> 00:06:09,302
Apanha!
75
00:06:14,174 --> 00:06:17,109
O livro contou que foram os
Thundercats, os nossos antepassados,
76
00:06:17,177 --> 00:06:19,111
quem primeiro derrotou Mumm-Ra.
77
00:06:19,179 --> 00:06:21,780
Foram os Thundercats
que trouxeram a lei e a ordem
78
00:06:21,847 --> 00:06:24,048
a um mundo de animais em guerra.
79
00:06:24,116 --> 00:06:26,918
E são agora os Thundercats
fortes o suficiente
80
00:06:26,985 --> 00:06:29,854
para manter esta frágil paz.
81
00:06:57,416 --> 00:07:00,184
É isso. Concentra-te.
82
00:07:40,890 --> 00:07:43,225
Lion-O, porque paraste?
83
00:07:43,292 --> 00:07:46,561
Eu... eu vi algo.
84
00:07:46,628 --> 00:07:49,063
Conta-nos.
85
00:07:52,600 --> 00:07:54,200
Aquilo...
86
00:07:57,950 --> 00:07:59,575
Miau.
87
00:08:03,981 --> 00:08:08,318
A espada está pronta, Lion-O,
mas tu não estás.
88
00:08:15,026 --> 00:08:17,060
O que foi?
Eu não vi nada.
89
00:08:17,128 --> 00:08:19,796
E eu não disse nada.
90
00:08:26,371 --> 00:08:29,138
Aproxima-se algo! Soa o alarme!
91
00:08:39,883 --> 00:08:41,884
Não pode ser!
92
00:08:42,100 --> 00:08:45,900
Não pode ser!
Finalmente!
93
00:09:14,116 --> 00:09:15,383
Grune!
94
00:09:15,451 --> 00:09:17,685
Voltei com oferendas.
95
00:09:17,753 --> 00:09:19,420
Sei que não é muito agora,
96
00:09:19,488 --> 00:09:22,590
mas esperem até que os pedreiros
thunderianos tratem delas.
97
00:09:24,660 --> 00:09:28,463
És uma bela vista para
olhos cansados, velho amigo!
98
00:09:30,700 --> 00:09:33,668
E onde está o
nosso querido amigo Panthro?
99
00:09:37,372 --> 00:09:39,741
Ele lutou valorosamente.
100
00:09:39,808 --> 00:09:41,476
Contudo, enfrentou uma força
101
00:09:41,543 --> 00:09:44,479
que era demasiado poderosa
mesmo para ele vencer.
102
00:09:44,547 --> 00:09:49,550
É apenas por causa do seu sacrifício
que estou aqui hoje perante vocês.
103
00:09:51,619 --> 00:09:54,554
Amanhã iremos fazer
o luto por esta grande perda.
104
00:09:54,622 --> 00:09:57,457
Mas hoje iremos celebrar
105
00:09:57,525 --> 00:10:00,794
o regresso do
maior general de Thundera.
106
00:10:06,401 --> 00:10:07,867
Foi há muitas estações atrás
107
00:10:07,935 --> 00:10:10,270
quando eu enviei
os generais Grune e Panthro
108
00:10:10,337 --> 00:10:12,139
para encontrar o
lendário Livro dos Presságios.
109
00:10:12,207 --> 00:10:13,908
Enquanto permanece perdido,
110
00:10:13,975 --> 00:10:16,611
Grune regressou
com contos de aventura,
111
00:10:16,678 --> 00:10:19,481
grandes tesouros
e novas terras a conquistar.
112
00:10:19,549 --> 00:10:23,986
Hoje, nós mostramos-lhe
o nosso agradecimento.
113
00:10:40,871 --> 00:10:42,305
Bom dia, senhor.
114
00:10:42,372 --> 00:10:44,340
Wilykat e Kit ao seu serviço.
115
00:10:44,408 --> 00:10:48,511
Talvez a minha irmã e eu possamos
interessá-lo numa melódica melodia?
116
00:10:48,579 --> 00:10:51,748
Afastem-se de mim,
suas crianças de rua imundas.
117
00:10:51,816 --> 00:10:53,684
Mas eu sou muito boa,
118
00:10:53,752 --> 00:10:55,186
e você só tem de pagar
119
00:10:55,253 --> 00:10:58,823
se a minha bela canção
lhe tocar no seu coração atencioso.
120
00:11:00,700 --> 00:11:02,500
Eu disse...
121
00:11:04,130 --> 00:11:08,434
A vossa música é tão encantadora
como a duração de um dia.
122
00:11:13,300 --> 00:11:15,708
O que tem ele aqui dentro?
123
00:11:17,650 --> 00:11:19,300
Aqui as temos.
124
00:11:20,947 --> 00:11:23,615
Eu disse para se pirarem, putos!
125
00:11:23,683 --> 00:11:27,218
Claro. Desculpe incomodá-lo.
126
00:11:34,427 --> 00:11:36,061
Parem com isso.
127
00:11:40,334 --> 00:11:44,103
Por favor, Vossa Majestade,
mostre piedade.
128
00:11:44,171 --> 00:11:46,172
Porque deveria fazê-lo?
Se os papéis fossem ao contrário,
129
00:11:46,240 --> 00:11:48,108
vocês já me tinham cortado a cabeça.
130
00:11:48,175 --> 00:11:50,943
Estávamos apenas à procura de comida
131
00:11:51,011 --> 00:11:53,045
quando fomos
capturados como escravos.
132
00:11:53,113 --> 00:11:54,947
Esquece.
133
00:11:55,014 --> 00:11:57,182
Procurar piedade de gatos
134
00:11:57,250 --> 00:12:00,685
é como tentar espremer
água de uma pedra.
135
00:12:00,753 --> 00:12:03,387
Cuidado com a tua língua, idiota!
Ele mata-nos.
136
00:12:03,455 --> 00:12:05,556
Não. Eu quero ouvir isto.
137
00:12:05,623 --> 00:12:06,890
O que queres dizer?
138
00:12:06,958 --> 00:12:09,426
Nós apenas atacamos para sobreviver.
139
00:12:09,494 --> 00:12:12,396
Vocês controlam as
melhores terras e recursos,
140
00:12:12,464 --> 00:12:16,901
deixando o resto dos animais
para lutar por sobras.
141
00:12:16,969 --> 00:12:19,237
Se roubamos as vossas colheitas,
142
00:12:19,305 --> 00:12:21,540
é para alimentar as nossas crianças.
143
00:12:24,311 --> 00:12:26,979
Não estás a levar
este criminoso a sério, pois não?
144
00:12:27,047 --> 00:12:28,500
Criminoso?
145
00:12:29,851 --> 00:12:34,120
O único crime dos lagartos
é serem mais fracos do que os gatos.
146
00:12:34,187 --> 00:12:37,422
E é o mesmo para todos os animais.
147
00:12:39,325 --> 00:12:43,128
Vamos. Está na hora dos jogos.
148
00:12:46,165 --> 00:12:48,433
Estes jogos são dedicados à vida
149
00:12:48,500 --> 00:12:51,836
de um soberbo general e amigo leal
150
00:12:51,903 --> 00:12:55,072
que deu tudo o que
tinha em nome de Thundera.
151
00:12:55,140 --> 00:12:58,142
Ao Panthro!
152
00:12:58,210 --> 00:12:59,577
Ao Panthro.
153
00:13:29,700 --> 00:13:32,979
São mesmo as coisas mais pequenas
de que temos mais saudades.
154
00:13:33,047 --> 00:13:36,281
Imaginei que fosse
a experiência de uma vida.
155
00:13:36,349 --> 00:13:39,551
Quando estava lá fora,
viu alguma... tecnologia?
156
00:13:39,619 --> 00:13:42,787
Não lhe faças
perguntas parvas, Lion-O.
157
00:13:42,855 --> 00:13:44,555
Vejo que nada mudou, Claudus.
158
00:13:44,623 --> 00:13:46,390
Um filho com a cabeça nos ombros,
159
00:13:46,458 --> 00:13:48,659
o outro ainda com a sua nas nuvens.
160
00:13:48,727 --> 00:13:52,698
Temo, Lion-O, que tenha encontrado
todo o tipo de seres e guerreiros,
161
00:13:52,765 --> 00:13:55,401
mas nada que
se assemelhe a tecnologia.
162
00:13:55,469 --> 00:13:57,737
Fizemos tudo o que
pudemos para encontrar o livro.
163
00:13:57,805 --> 00:14:00,173
Talvez o que os
cépticos dizem seja verdade.
164
00:14:00,241 --> 00:14:02,409
A existência
do livro não é mais real
165
00:14:02,477 --> 00:14:04,778
do que as suas histórias
de tecnologia ou de Mumm-Ra.
166
00:14:04,846 --> 00:14:07,615
Vejo tanto de mim em ti.
167
00:14:07,683 --> 00:14:09,917
Terias sido um grande rei.
168
00:14:09,985 --> 00:14:12,787
Mas tais honras devem
ser reservadas à linha de sangue.
169
00:14:12,855 --> 00:14:15,790
O Lion-O também será um grande rei.
170
00:14:15,857 --> 00:14:17,291
Claro que será.
171
00:14:17,359 --> 00:14:18,925
Eu simplesmente teria
sido um melhor.
172
00:14:20,461 --> 00:14:23,129
És tão perfeito, não és, Tygra?
173
00:14:23,197 --> 00:14:24,997
Obrigado, Lion-O.
174
00:14:25,065 --> 00:14:28,567
É pena que estejas com medo de levar
uma sova em frente do teu herói.
175
00:14:28,635 --> 00:14:29,835
Agora não é o momento.
176
00:14:29,903 --> 00:14:32,705
Eu diria que
agora é o momento perfeito.
177
00:14:40,681 --> 00:14:43,850
Vou fazer tocar aquele sino.
178
00:14:43,917 --> 00:14:46,419
E eu vou fazer tocar o teu.
179
00:15:00,234 --> 00:15:02,235
Estou mesmo atrás de ti, Lion-O.
180
00:15:23,960 --> 00:15:26,561
Em relação a tudo excepto a coroa,
181
00:15:26,629 --> 00:15:28,897
irás ficar sempre em segundo lugar.
182
00:15:42,176 --> 00:15:44,644
Quando é que vais aprender,
irmãozinho?
183
00:16:00,078 --> 00:16:03,347
É oficial.
Eles acham que sou um falhado.
184
00:16:03,414 --> 00:16:04,514
E irão sempre achar,
a não ser que eu possa provar
185
00:16:04,582 --> 00:16:06,416
que não estou a
perseguir um sonho infantil.
186
00:16:07,751 --> 00:16:10,653
Mas como posso fazer isso
quando até mesmo o Grune disse que
187
00:16:10,721 --> 00:16:12,455
não existe tecnologia lá fora?
188
00:16:12,523 --> 00:16:14,458
Não deixes que o
que o Grune falhou em ver
189
00:16:14,525 --> 00:16:16,961
fique no caminho do que acreditas.
190
00:16:18,400 --> 00:16:22,450
O livro diz que o nosso
maior rei irá possuir a habilidade
191
00:16:22,502 --> 00:16:25,838
de visão além da visão.
192
00:16:25,906 --> 00:16:28,341
Quer dizer tipo como ter visões?
193
00:16:28,409 --> 00:16:30,911
Mais do que isso, Lion-O.
194
00:16:30,979 --> 00:16:34,348
É a habilidade
de liderar com clareza.
195
00:16:34,415 --> 00:16:38,553
Pois a visão é inútil sem acção.
196
00:16:40,356 --> 00:16:43,992
Há algo que
preciso de falar consigo, Jaga.
197
00:16:44,059 --> 00:16:46,460
Haverá tempo para falar mais tarde.
198
00:16:46,528 --> 00:16:48,596
Há uma festa ainda a decorrer.
199
00:16:48,664 --> 00:16:50,364
Desfruta.
200
00:16:50,432 --> 00:16:53,000
Obrigado, Jaga.
201
00:17:10,553 --> 00:17:12,887
O jantar está servido.
202
00:17:12,955 --> 00:17:15,724
Muito obrigada, gentil senhor.
203
00:17:26,401 --> 00:17:29,400
Sabes, mana,
não vai ser sempre assim.
204
00:17:29,404 --> 00:17:33,307
Assim que eu conseguir o mapa,
vou levar-te à cidade do tesouro,
205
00:17:33,375 --> 00:17:34,575
El Darra.
206
00:17:34,643 --> 00:17:36,177
A sério?
207
00:17:36,244 --> 00:17:38,513
Teremos mais comida
do que sabemos fazer com ela
208
00:17:38,580 --> 00:17:42,084
e tanto dinheiro que as pessoas
irão pedir-nos esmolas.
209
00:17:43,586 --> 00:17:47,524
El Darra, aqui vamos nós.
210
00:17:55,367 --> 00:17:58,135
Não podemos deixar isto acontecer.
211
00:17:59,400 --> 00:18:02,400
Porquê? Eles são
o nosso maior inimigo, Lion-O.
212
00:18:02,500 --> 00:18:04,875
Talvez não tenham de o ser.
213
00:18:07,111 --> 00:18:09,446
Estes lagartos não nos fizeram mal.
214
00:18:09,514 --> 00:18:10,981
Não merecem isto.
215
00:18:11,049 --> 00:18:13,383
Tem razão, príncipe Lion-O.
216
00:18:13,451 --> 00:18:16,386
Estes bárbaros merecem a morte!
217
00:18:18,455 --> 00:18:20,857
Não vou deixar ninguém
meter uma pata neles.
218
00:18:20,925 --> 00:18:22,692
Sai da frente, amante de lagartos!
219
00:18:24,027 --> 00:18:26,550
Ou irás acabar tu mesmo aí preso!
220
00:18:28,531 --> 00:18:31,566
É melhor que tenham mesmo
a certeza de que querem fazer isto
221
00:18:31,634 --> 00:18:33,468
porque eu vou defendê-lo.
222
00:18:35,704 --> 00:18:38,240
Todos nós contra vocês dois?
223
00:18:40,600 --> 00:18:42,645
Passamos a ser três.
224
00:18:42,713 --> 00:18:44,247
Duas vezes num dia.
225
00:18:44,315 --> 00:18:45,982
Agora sei que me andas a seguir.
226
00:18:46,050 --> 00:18:48,786
Sim, direito a sarilhos...
outra vez.
227
00:18:57,828 --> 00:19:00,429
Vamos dar-lhes uma lição!
228
00:19:00,496 --> 00:19:02,030
Agora vêem-me...
229
00:19:02,098 --> 00:19:04,198
... agora não vêem!
230
00:19:11,808 --> 00:19:13,241
Atrás dela!
231
00:19:13,309 --> 00:19:14,676
Tentem apanhar-me!
232
00:19:27,600 --> 00:19:29,488
Lion-O!
233
00:19:32,560 --> 00:19:35,929
O que se passa aqui?
A proteger lagartos?
234
00:19:35,997 --> 00:19:38,665
Não. Estou a proteger-nos a nós
235
00:19:38,733 --> 00:19:42,003
de nos tornarmos nas mesmas
criaturas de sangue frio que tememos.
236
00:19:42,071 --> 00:19:44,940
Estes lagartos não fizeram nada
e devem ser libertados.
237
00:19:45,008 --> 00:19:47,843
Libertá-los? Não sejas tolo.
238
00:19:47,911 --> 00:19:49,345
Como senhor dos Thundercats,
239
00:19:49,413 --> 00:19:51,848
é meu dever manter
o nosso povo em segurança.
240
00:19:51,916 --> 00:19:53,717
E um dia será o teu.
241
00:19:53,785 --> 00:19:56,553
Queria que eu começasse
a agir como um rei.
242
00:19:56,621 --> 00:19:57,989
É o que estou a fazer.
243
00:19:58,056 --> 00:20:00,458
E não acho que a única forma
de governar seja com uma espada.
244
00:20:00,526 --> 00:20:02,327
Talvez tivéssemos
menos problemas com os lagartos
245
00:20:02,394 --> 00:20:04,296
se não os estivéssemos
sempre a reprimir.
246
00:20:17,376 --> 00:20:18,576
Desapareçam daqui.
247
00:20:18,644 --> 00:20:20,578
Meu senhor.
248
00:20:20,645 --> 00:20:24,815
Considerem isto um acto
de boa-fé entre as espécies.
249
00:20:27,418 --> 00:20:30,353
Talvez agora possas
mostrar tu mesmo um pouco de boa-fé
250
00:20:30,420 --> 00:20:34,256
e assumir as responsabilidades
de príncipe mais seriamente.
251
00:20:56,513 --> 00:20:59,749
Estás a ver? É como eu disse.
252
00:20:59,817 --> 00:21:02,252
Há algo de diferente em ti.
253
00:21:02,320 --> 00:21:04,200
É por isso que
andas sempre a seguir-me?
254
00:21:04,222 --> 00:21:05,723
Talvez.
255
00:21:56,731 --> 00:21:59,166
Agora não é altura
de andar a brincar com lixo.
256
00:21:59,234 --> 00:22:01,035
As pessoas já acham que és maluco.
257
00:22:01,103 --> 00:22:03,171
Não é lixo. É tecnologia.
258
00:22:03,239 --> 00:22:05,240
Não quero saber o que acham.
259
00:22:05,308 --> 00:22:06,742
Talvez devesses.
260
00:22:06,810 --> 00:22:09,178
As pessoas andam a falar
de teres perdoado aqueles lagartos.
261
00:22:09,246 --> 00:22:11,414
Dizem que é outro exemplo
de tu não levares
262
00:22:11,482 --> 00:22:14,351
a tua posição de
herdeiro da coroa a sério.
263
00:22:14,419 --> 00:22:16,486
Estamos em guerra
com os lagartos há gerações.
264
00:22:16,554 --> 00:22:19,189
Talvez seja tempo de
ver as coisas de forma diferente.
265
00:22:19,257 --> 00:22:20,957
É esse o teu problema.
266
00:22:21,025 --> 00:22:22,893
Olhas para lagartos e vês vítimas.
267
00:22:22,961 --> 00:22:25,128
Olhas para lixo
e vês tecnologia mítica.
268
00:22:25,196 --> 00:22:26,997
Quando é que vais crescer?
269
00:22:28,266 --> 00:22:30,800
Quando o fizer,
espero ser muito diferente de ti.
270
00:22:41,512 --> 00:22:43,546
O que é aquilo?
271
00:22:46,717 --> 00:22:50,320
Mesmo a esta distância
consigo cheirá-los... lagartos!
272
00:22:50,388 --> 00:22:52,155
E são muitos.
273
00:22:52,223 --> 00:22:53,657
Soa o alarme!
274
00:23:09,040 --> 00:23:10,407
Este ataque chega nem um dia depois
275
00:23:10,474 --> 00:23:13,376
de eu ter perdoado
aquelas duas criaturas imundas.
276
00:23:15,613 --> 00:23:19,383
Estás a ver os
resultados da benevolência?
277
00:23:19,451 --> 00:23:22,219
Só estava a
tentar agir como um príncipe.
278
00:23:22,286 --> 00:23:25,956
Tu subverteste o nosso poder
e fizeste os gatos parecerem fracos.
279
00:23:26,024 --> 00:23:29,793
Não é de admirar que todos pensem
que o teu irmão devia ser rei.
280
00:23:31,529 --> 00:23:33,129
Grune, Tygra, venham comigo.
281
00:23:33,197 --> 00:23:34,964
Precisamos de
preparar as nossas defesas.
282
00:23:35,032 --> 00:23:37,400
Jaga, prepare os seus clérigos.
283
00:23:38,100 --> 00:23:39,500
E eu?
284
00:23:40,200 --> 00:23:42,300
Tu ficas aqui.
285
00:23:46,442 --> 00:23:48,910
Ele perdeu
toda a sua fé em mim, Jaga.
286
00:23:48,978 --> 00:23:54,148
O que é importante é
que tu não percas a fé em ti mesmo.
287
00:24:19,377 --> 00:24:22,478
Despachem-se, para
o abrigo subterrâneo. Rápido!
288
00:24:23,400 --> 00:24:25,681
Vamos, Kit. Temos de sair daqui.
289
00:24:35,100 --> 00:24:37,024
Aquilo poderia
ter-nos acontecido a nós!
290
00:25:00,700 --> 00:25:04,488
Thundera volta de novo a necessitar
do vocês, nobres guerreiros,
291
00:25:04,555 --> 00:25:05,822
para a defender.
292
00:25:05,890 --> 00:25:07,991
Esta noite,
enquanto vamos para a batalha,
293
00:25:08,059 --> 00:25:11,994
eu apenas vos
peço que lutem como gatos
294
00:25:12,062 --> 00:25:14,997
pelos nossos antepassados,
pelos gatos.
295
00:25:32,185 --> 00:25:33,819
Disparem!
296
00:26:01,779 --> 00:26:04,882
Estava a ficar um pouco rançoso
ali dentro, general Slithe.
297
00:26:04,950 --> 00:26:06,784
Uma noite nessa pedra não é nada
298
00:26:06,851 --> 00:26:08,619
comparado com
o muito tempo que esperei
299
00:26:08,686 --> 00:26:13,957
para meter os meus pés dentro
do castelo impenetrável dos gatos.
300
00:26:30,200 --> 00:26:33,977
Desta vez irás
finalmente cair, Claudus.
301
00:26:39,700 --> 00:26:41,600
Pelos gatos!
302
00:26:46,450 --> 00:26:50,000
É isso mesmo. Vamos correr com
estes covardes de uma vez por todas.
303
00:27:44,516 --> 00:27:48,553
Por Thundera!
Que feitiçaria é esta?
304
00:28:26,848 --> 00:28:29,849
Não posso acreditar, Snarf.
305
00:28:29,917 --> 00:28:31,918
A tecnologia era o meu sonho.
306
00:28:31,985 --> 00:28:34,853
Como se tornou no meu pesadelo?
307
00:28:56,342 --> 00:28:58,300
Todos estes
anos em que tive de ouvir
308
00:28:58,305 --> 00:29:00,312
as pessoas dizerem-me
que era louco por acreditar nisto.
309
00:29:00,380 --> 00:29:03,000
Bem, Snarf,
estão prestes a compensar.
310
00:29:13,425 --> 00:29:16,326
Rápido, para trás das muralhas!
Para trás das muralhas!
311
00:29:25,237 --> 00:29:28,172
Quão rápido as
coisas mudam para os gatos...
312
00:29:28,240 --> 00:29:30,843
De predador de topo
313
00:29:30,910 --> 00:29:33,179
a espécie ameaçada
314
00:29:33,246 --> 00:29:34,947
num único dia.
315
00:29:47,900 --> 00:29:49,863
Será que nada os pára?
316
00:29:49,931 --> 00:29:53,033
Creio que há uma coisa, meu senhor.
317
00:30:12,423 --> 00:30:15,025
Grune! O que está a acontecer?
318
00:30:28,372 --> 00:30:31,641
Enviaste-me para encontrar
o Livro dos Presságios, Claudus.
319
00:30:31,708 --> 00:30:34,309
No seu lugar, encontrei isto.
320
00:30:34,377 --> 00:30:36,678
O poder derradeiro.
321
00:30:44,421 --> 00:30:47,857
Tu trairias a tua própria espécie?
322
00:30:47,924 --> 00:30:51,194
A minha lealdade a ti
não me deu nada a ganhar.
323
00:30:51,262 --> 00:30:54,365
Portanto,
juntei-me a uma força superior.
324
00:30:54,432 --> 00:30:57,200
E irei tomar o que quero.
325
00:30:57,900 --> 00:30:59,450
Nunca!
326
00:31:01,240 --> 00:31:04,008
Não há necessidade de fazer
uso da violência.
327
00:31:04,076 --> 00:31:07,212
Estou disposto a
fazer uma proposta pela espada.
328
00:31:07,279 --> 00:31:10,281
Não há nada
que tenhas que eu queira.
329
00:31:15,054 --> 00:31:17,656
Tragam o prisioneiro.
330
00:31:25,300 --> 00:31:28,466
Panthro! Estás vivo!
331
00:31:28,534 --> 00:31:30,135
Temos negócio?
332
00:31:34,875 --> 00:31:37,476
Não acreditei que aceitasses.
333
00:31:37,544 --> 00:31:40,479
Acho que vou ter simplesmente
de tirar a espada de ti.
334
00:31:40,547 --> 00:31:43,649
Estás a esquecer-te de
uma coisa, Grune.
335
00:31:43,717 --> 00:31:45,651
Dos clérigos do Jaga.
336
00:32:18,986 --> 00:32:21,421
Vou atrás do Panthro!
337
00:32:21,489 --> 00:32:23,757
Não pode deixar
a protecção dos clérigos!
338
00:32:23,825 --> 00:32:27,327
E não posso deixar o
meu amigo com aqueles monstros!
339
00:32:45,913 --> 00:32:50,183
O teu reinado chegou a
um fim há muito adiado, Claudus.
340
00:32:50,251 --> 00:32:52,452
Agora baixem
as vossas armas inferiores!
341
00:32:52,519 --> 00:32:57,558
Como podem derrotar a tecnologia
se nem sequer a compreendem?
342
00:33:02,000 --> 00:33:05,800
Felizmente eu sei uma coisa
ou duas sobre ela, seu traidor!
343
00:33:34,398 --> 00:33:36,132
Onde vai?
344
00:33:36,200 --> 00:33:38,668
Mostrar aos lagartos
que a Espada dos Presságios
345
00:33:38,736 --> 00:33:40,870
é a maior arma de todas.
346
00:33:41,600 --> 00:33:44,607
Thundercats, ho!
347
00:34:18,039 --> 00:34:19,907
Vieste por mim.
348
00:34:19,975 --> 00:34:22,143
Eu lutaria contra um
exército com o dobro do tamanho
349
00:34:22,211 --> 00:34:24,578
para te salvar, velho amigo.
350
00:34:26,881 --> 00:34:28,749
Agora ajuda-me!
351
00:34:35,390 --> 00:34:37,558
Pai!
352
00:34:40,395 --> 00:34:42,745
Não!
353
00:35:16,500 --> 00:35:18,249
Pai...
354
00:35:18,600 --> 00:35:21,318
Não importa o que aconteça,
355
00:35:21,386 --> 00:35:24,788
hoje deixaste-me orgulhoso.
356
00:35:33,000 --> 00:35:36,550
Tu... também és um traidor, Panthro?
357
00:35:37,000 --> 00:35:37,849
Não é bem isso.
358
00:35:37,917 --> 00:35:40,486
Já pensaste
que se a tecnologia é real
359
00:35:40,553 --> 00:35:44,357
então também o são as
coisas dos teus piores pesadelos?
360
00:35:51,399 --> 00:35:54,001
Mumm-Ra...
361
00:35:59,909 --> 00:36:02,844
O dia que sempre temi chegou.
362
00:36:02,912 --> 00:36:05,679
Clérigos, para a morte!
363
00:36:10,851 --> 00:36:15,288
Vocês não passam de insectos
para o poder de Mumm-Ra!
364
00:36:15,356 --> 00:36:18,858
O imortal!
365
00:36:41,751 --> 00:36:44,352
Thundera caiu!
366
00:36:56,714 --> 00:36:59,382
Perdemos o nosso reino,
o nosso pai
367
00:36:59,450 --> 00:37:00,950
e a espada.
368
00:37:01,018 --> 00:37:02,351
Perdemos tudo.
369
00:37:02,419 --> 00:37:03,987
A culpa é minha, Tygra.
370
00:37:04,054 --> 00:37:06,723
Não soube o
que significava na altura,
371
00:37:06,791 --> 00:37:09,827
mas eu vi mesmo uma
visão através da espada: o Mumm-Ra.
372
00:37:09,894 --> 00:37:11,462
E não contaste a ninguém?
373
00:37:11,530 --> 00:37:13,965
É exactamente por
isto que não és digno de ser rei.
374
00:37:14,033 --> 00:37:16,835
As tuas decisões
trazem sempre desastre.
375
00:37:16,903 --> 00:37:21,039
Hora do jantar. Trouxe-vos uma
refeição muito especial.
376
00:37:21,550 --> 00:37:23,074
Lembras-te de mim?
377
00:37:23,142 --> 00:37:26,743
Tive piedade de ti, uma hipótese
de paz entre as nossas espécies
378
00:37:26,811 --> 00:37:28,679
e é assim que me agradeces?
379
00:37:28,746 --> 00:37:30,513
Nem sequer
és capaz de olhar para mim!
380
00:37:30,581 --> 00:37:32,949
Come o teu jantar.
381
00:37:38,355 --> 00:37:39,956
O que é?
382
00:37:41,825 --> 00:37:44,494
Às vezes as minhas decisões
trazem desastre,
383
00:37:44,562 --> 00:37:47,130
e às vezes elas trazem uma chave.
384
00:37:59,545 --> 00:38:01,546
Estes dois são tudo o que resta
385
00:38:01,614 --> 00:38:04,048
dos lendários guardiões da coroa.
386
00:38:10,388 --> 00:38:13,223
Tu és Jaga...
387
00:38:13,290 --> 00:38:16,359
... o feiticeiro do rei morto.
388
00:38:16,426 --> 00:38:19,562
E tu és ainda mais grotesco
389
00:38:19,629 --> 00:38:22,365
do que as histórias sugeriam.
390
00:38:22,433 --> 00:38:25,235
As tuas histórias
esqueceram-se de te dizer
391
00:38:25,303 --> 00:38:28,105
que a gema nessa espada é minha?
392
00:38:34,647 --> 00:38:36,315
Quero-a de volta.
393
00:38:36,383 --> 00:38:40,086
Temo que um feitiço ancestral
impede que a espada
394
00:38:40,153 --> 00:38:43,322
seja tocada pelas mãos do mal.
395
00:38:43,390 --> 00:38:46,850
É por isso
que vais retirar o feitiço.
396
00:38:47,100 --> 00:38:48,500
Nunca!
397
00:38:48,529 --> 00:38:52,266
Então vou ter
de encontrar outra forma.
398
00:39:35,900 --> 00:39:37,850
Eu poderia habituar-me a isto.
399
00:39:50,560 --> 00:39:52,294
Tu tiraste a vida ao meu pai,
400
00:39:52,362 --> 00:39:54,330
mas não irás tirar a sua espada!
401
00:39:54,398 --> 00:39:56,332
Thunder...
402
00:39:56,400 --> 00:39:57,900
Thunder...
403
00:39:57,968 --> 00:39:59,535
Thunder...
404
00:39:59,603 --> 00:40:03,073
Thundercats, ho!
405
00:40:20,300 --> 00:40:24,128
Não podes compreender
as forças com que estás a lidar.
406
00:40:24,195 --> 00:40:26,830
Antigos espíritos do mal,
407
00:40:26,898 --> 00:40:29,667
transformem esta forma decrépita
408
00:40:29,734 --> 00:40:33,170
em Mumm-Ra, o imor...
409
00:40:49,254 --> 00:40:50,955
Cheetara?
410
00:40:52,224 --> 00:40:53,924
Ela é um clérigo?
411
00:40:55,927 --> 00:40:57,600
Vamos!
412
00:41:09,341 --> 00:41:11,909
Rápido, por aqui.
413
00:41:13,446 --> 00:41:15,180
Atrás deles!
414
00:41:25,600 --> 00:41:27,700
Destruam a porta.
415
00:41:30,699 --> 00:41:32,634
Antes de irmos mais longe,
416
00:41:32,702 --> 00:41:35,304
há algo que deve ser feito.
417
00:41:35,372 --> 00:41:37,306
Pode esperar.
418
00:41:37,374 --> 00:41:39,541
Tem de ser agora!
419
00:41:41,077 --> 00:41:43,400
Estamos quase prontos.
420
00:41:44,400 --> 00:41:46,400
O teu braço esquerdo.
421
00:41:56,600 --> 00:42:01,100
Pelo Olho de Thundera
e pela Espada dos Presságios.
422
00:42:07,400 --> 00:42:09,140
Agora, Lion-O,
423
00:42:09,173 --> 00:42:12,276
senhor dos Thundercats, vai.
424
00:42:12,344 --> 00:42:14,912
Você vai connosco, Jaga.
425
00:42:16,181 --> 00:42:17,948
Eu irei apenas atrasá-los.
426
00:42:18,016 --> 00:42:21,286
Pelo menos desta forma posso ganhar
tempo para se meterem em segurança.
427
00:42:21,354 --> 00:42:25,123
O Livro dos Presságios
encontra-se no sopé do sol poente.
428
00:42:25,450 --> 00:42:29,427
Tens de o encontrar antes que
Mumm-Ra o faça.
429
00:42:29,495 --> 00:42:31,663
Não consigo fazer isto sozinho.
430
00:42:31,731 --> 00:42:33,298
Não terás de o fazer.
431
00:42:33,365 --> 00:42:35,367
Tens tudo o que precisas, Lion-O.
432
00:42:35,434 --> 00:42:37,302
Quaisquer perguntas que restem,
433
00:42:37,369 --> 00:42:40,100
as respostas
estão no Livro dos Presságios.
434
00:42:40,105 --> 00:42:43,400
Encontra-o. Agora vai!
435
00:42:44,000 --> 00:42:46,100
Saiam do meu caminho!
436
00:42:54,200 --> 00:42:55,700
Vão!
437
00:43:26,585 --> 00:43:28,700
Isto é apenas o início.
438
00:43:31,081 --> 00:43:35,081
Tradução: True_Pliskin
Sincronização original: Gatto
439
00:00:00,500 --> 00:00:02,000
www.tvsubtitles.net