1
00:00:02,677 --> 00:00:03,719
HÁ 22 ANOS
2
00:00:03,886 --> 00:00:05,596
- Anteriormente em Supernatural:
- Sammy.
3
00:00:05,846 --> 00:00:09,016
Leva o teu irmão lá para fora
o mais depressa possível! Vai!
4
00:00:09,850 --> 00:00:10,893
AGORA,
DOIS IRMÃOS...
5
00:00:11,560 --> 00:00:13,353
O pai foi caçar.
6
00:00:13,520 --> 00:00:15,188
E já está fora há alguns dias.
7
00:00:15,397 --> 00:00:16,773
...ESTÃO EM BUSCA
DE RESPOSTAS
8
00:00:16,940 --> 00:00:19,901
- Jurei que não caçava mais.
- Não posso fazer isto sozinho.
9
00:00:20,193 --> 00:00:22,195
Não! Jess!
10
00:00:22,737 --> 00:00:25,197
Acho que ele quer
que continuemos o trabalho dele.
11
00:00:25,364 --> 00:00:27,199
Salvar pessoas e caçar coisas.
12
00:00:27,366 --> 00:00:29,827
Tenho de encontrar o assassino
da Jessica.
13
00:00:36,166 --> 00:00:40,962
República Theta
Universidade de Eastern Iowa
14
00:00:44,715 --> 00:00:46,467
Pronto. O que achas?
15
00:00:49,470 --> 00:00:51,096
Meu Deus. Demasiado Martha Stewart?
16
00:00:58,520 --> 00:01:01,272
Toma. Veste isto.
17
00:01:02,648 --> 00:01:05,443
Não sei se tem que ver comigo.
18
00:01:05,609 --> 00:01:07,903
Lori, está uma miúda gira
escondida algures...
19
00:01:08,070 --> 00:01:10,614
Está bem, está bem.
20
00:01:21,791 --> 00:01:23,334
Então?
21
00:01:23,543 --> 00:01:26,670
Bem, miúda, ele não vai saber
o que lhe aconteceu.
22
00:01:28,172 --> 00:01:31,341
Está bem. Acho que ele deve estar
lá em baixo.
23
00:01:31,550 --> 00:01:34,803
- Vemo-nos depois.
- Não faças nada que eu não fizesse.
24
00:01:34,970 --> 00:01:37,764
Não há nada que não fizesses.
25
00:01:37,931 --> 00:01:40,099
É verdade.
26
00:01:54,279 --> 00:01:59,200
- Pensei que íamos à festa.
- Bom, não chegamos a tempo.
27
00:01:59,409 --> 00:02:02,829
Se não te conhecesse melhor, pensaria
que me trouxeste aqui de propósito.
28
00:02:02,995 --> 00:02:05,498
O quê? Sinto-me ofendido.
29
00:02:05,664 --> 00:02:07,124
Tenho a certeza disso.
30
00:02:17,467 --> 00:02:19,510
Pai a Ligar
31
00:02:19,886 --> 00:02:21,971
Queres atender?
32
00:02:23,389 --> 00:02:25,141
Decididamente, não.
33
00:02:41,906 --> 00:02:43,366
Não.
34
00:02:43,574 --> 00:02:45,242
Não faz mal.
35
00:03:02,133 --> 00:03:04,093
Estou a falar a sério.
36
00:03:04,343 --> 00:03:05,594
BECO SEM SAÍDA
37
00:03:06,762 --> 00:03:09,723
- Que foi aquilo?
- Não sei.
38
00:03:21,651 --> 00:03:23,194
O que é aquilo?
39
00:03:23,361 --> 00:03:25,613
- Não. Rich, não.
- Não, espera aqui.
40
00:03:41,335 --> 00:03:43,546
- O que raio?
- Rich, vamos embora.
41
00:03:50,052 --> 00:03:51,428
Rich?
44
00:04:51,441 --> 00:04:54,986
Pronto. Pronto.
45
00:05:20,718 --> 00:05:23,387
Muito bem. Obrigado pela atenção.
46
00:05:24,680 --> 00:05:28,851
O teu latte duplo de baunilha
está a arrefecer aqui, Frances.
47
00:05:29,018 --> 00:05:30,394
Não me chateies.
48
00:05:30,936 --> 00:05:33,230
Alguma coisa?
49
00:05:33,522 --> 00:05:36,024
Mandei-os ver a base de dados
de pessoas desaparecidas do FBI.
50
00:05:36,483 --> 00:05:38,485
Ninguém se encaixa
na descrição do pai.
51
00:05:38,651 --> 00:05:41,070
Até procurei matrículas
com infracções de trânsito.
52
00:05:41,279 --> 00:05:44,532
Sam, acredita no que te digo,
acho que o pai não quer ser encontrado.
53
00:05:44,990 --> 00:05:46,408
Ora, vê isto.
54
00:05:47,326 --> 00:05:49,828
É um artigo do Plains Courier,
Ankeny, Iowa.
55
00:05:49,995 --> 00:05:51,496
Fica a cerca de 160 quilómetros daqui.
56
00:05:51,663 --> 00:05:55,917
"O corpo mutilado foi encontrado perto
do carro da vítima na Nine-Mile Road."
57
00:05:56,293 --> 00:05:57,752
Continua a ler.
58
00:05:57,961 --> 00:06:01,506
"As autoridades não conseguem dar
uma descrição fidedigna do homicida.
59
00:06:01,672 --> 00:06:04,216
A única testemunha,
cujo nome não foi revelado...
60
00:06:04,383 --> 00:06:06,510
...diz que o agressor era invisível."
61
00:06:07,720 --> 00:06:09,888
- Pode ser algo interessante.
- Ou pode não ser nada.
62
00:06:10,055 --> 00:06:13,392
Uma testemunha não ter visto nada
não significa que seja o Homem Invisível.
63
00:06:13,558 --> 00:06:15,560
Mas, e se for?
64
00:06:15,769 --> 00:06:17,103
O pai iria confirmar.
65
00:06:55,680 --> 00:06:58,725
- Mais uma vez, por que estamos aqui?
- A vítima vivia aqui.
66
00:07:00,977 --> 00:07:02,812
Belo carro.
67
00:07:04,980 --> 00:07:07,942
Pertencemos à mesma república
que vocês. Do Ohio.
68
00:07:08,817 --> 00:07:12,237
Somos novos na cidade. Transferidos.
À procura de um sítio para ficar.
69
00:07:18,326 --> 00:07:21,412
- Quem são vocês?
- Os novos companheiros de quarto.
70
00:07:23,206 --> 00:07:27,334
Então, façam um favor, pintem-me
as costas. Grande jogo hoje.
71
00:07:28,002 --> 00:07:31,797
Ele é que é o artista.
As coisas que faz com um pincel...
72
00:07:35,634 --> 00:07:39,512
Então, Murph...
73
00:07:39,679 --> 00:07:42,098
...é verdade?
- O quê?
74
00:07:42,265 --> 00:07:45,768
Ouvimos dizer que um dos rapazes de cá
foi morto na semana passada.
75
00:07:45,935 --> 00:07:48,103
- Sim.
- Que aconteceu?
76
00:07:49,104 --> 00:07:53,525
Dizem que foi um maluco com uma faca.
Talvez um vagabundo de passagem.
77
00:07:53,692 --> 00:07:55,527
O Rich era bom rapaz.
78
00:07:55,735 --> 00:07:59,113
- O Rich estava com alguém?
- Não era com uma pessoa qualquer.
79
00:07:59,864 --> 00:08:02,366
Lori Sorenson.
80
00:08:02,617 --> 00:08:04,285
Quem é a Lori Sorenson?
81
00:08:04,452 --> 00:08:07,121
Falta ali num sítio.
Ali atrás.
82
00:08:10,624 --> 00:08:14,711
A Lori é uma caloira. É de cá.
Muito gira.
83
00:08:14,920 --> 00:08:18,298
E é a filha do reverendo.
84
00:08:20,883 --> 00:08:23,344
Não sabes de que igreja,
pois não?
85
00:08:23,803 --> 00:08:27,681
Os nossos corações estão com a família
de um jovem que faleceu.
86
00:08:27,848 --> 00:08:30,225
E as minhas orações de graças
também vão para eles...
87
00:08:30,434 --> 00:08:34,813
...pois acredito que morreu
ao tentar proteger a minha filha.
88
00:08:34,980 --> 00:08:38,900
E, agora, enquanto o tempo cicatriza
as nossas feridas...
89
00:08:39,067 --> 00:08:41,861
...devemos reflectir
sobre o que esta tragédia significa...
90
00:08:42,028 --> 00:08:44,071
...para nós, como igreja...
91
00:08:50,410 --> 00:08:52,037
...como comunidade...
92
00:08:52,496 --> 00:08:54,581
...e como família.
93
00:08:55,290 --> 00:08:59,377
A perda de um jovem
é particularmente trágica.
94
00:08:59,794 --> 00:09:04,757
Uma vida por viver é a mais triste
das mortes.
95
00:09:04,924 --> 00:09:06,717
Então, por favor, oremos.
96
00:09:06,884 --> 00:09:08,594
Pela paz...
97
00:09:08,761 --> 00:09:10,512
...pela orientação...
98
00:09:10,679 --> 00:09:12,806
...e pelo poder
para proteger as nossas crianças.
99
00:09:19,062 --> 00:09:21,898
- Não posso. É domingo à noite.
- Somos só nós, raparigas.
100
00:09:22,064 --> 00:09:24,942
Bebemos shots de tequila
e vemos Reality Bites.
101
00:09:25,151 --> 00:09:27,027
O meu pai faz o jantar
todos os domingos à noite.
102
00:09:27,194 --> 00:09:29,446
Anda lá, Lori.
Eu sei que tem sido difícil...
103
00:09:29,613 --> 00:09:33,325
...mas podes divertir-te.
- Vou tentar.
104
00:09:34,784 --> 00:09:36,453
Está bem.
105
00:09:37,954 --> 00:09:39,622
É bom que tentes.
106
00:09:44,752 --> 00:09:48,047
- És a Lori?
- Sou.
107
00:09:48,213 --> 00:09:50,132
Chamo-me Sam.
Este é o meu irmão, Dean.
108
00:09:51,008 --> 00:09:53,093
- Olá.
- Fomos transferidos para a universidade.
109
00:09:53,552 --> 00:09:55,428
Eu vi-os lá dentro.
110
00:09:55,595 --> 00:09:59,098
Não te queremos incomodar.
Soubemos o que aconteceu.
111
00:09:59,265 --> 00:10:02,894
- Queremos dizer que sentimos muito.
- Eu sei aquilo por que estás a passar.
112
00:10:03,060 --> 00:10:07,773
Já vi uma pessoa a ser magoada.
113
00:10:07,940 --> 00:10:10,275
É algo que não esquecemos.
114
00:10:12,444 --> 00:10:16,448
Pai, é o Sam e o Dean.
São alunos novos.
115
00:10:17,157 --> 00:10:21,285
É um prazer conhecê-lo. Tenho de dizer
que foi um sermão inspirador.
116
00:10:21,661 --> 00:10:23,621
Muito obrigado.
117
00:10:23,788 --> 00:10:27,499
É tão bom encontrar jovens
abertos à mensagem do Senhor.
118
00:10:30,878 --> 00:10:33,755
Ouça, somos novos na cidade,
na verdade...
119
00:10:34,256 --> 00:10:38,134
...e andamos à procura
de um grupo religioso.
120
00:10:38,301 --> 00:10:41,888
Diz-me, Lori,
o que diz a Polícia?
121
00:10:42,472 --> 00:10:44,473
Não têm muito por onde pegar.
122
00:10:44,932 --> 00:10:46,976
Acho que me culpam disso.
123
00:10:47,560 --> 00:10:49,103
Como assim?
124
00:10:49,937 --> 00:10:51,688
A minha versão.
125
00:10:51,897 --> 00:10:56,192
Eu fiquei tão assustada
que devo ter visto coisas.
126
00:10:57,110 --> 00:10:59,862
Isso não significa
que não tenham sido reais.
127
00:11:02,698 --> 00:11:04,867
- Então, acreditas nela?
- Acredito.
128
00:11:05,034 --> 00:11:08,662
- Sim, também a acho gira.
- Não, há qualquer coisa nos olhos dela.
129
00:11:08,829 --> 00:11:11,373
E ouve,
ela ouviu arranhadelas no tejadilho.
130
00:11:11,582 --> 00:11:15,126
Encontrou o corpo cheio de sangue
pendurado ao contrário sobre o carro.
131
00:11:15,293 --> 00:11:17,246
Um corpo cheio de sangue
pendurado faz lembrar...
132
00:11:17,247 --> 00:11:18,847
Eu sei. A Lenda do Homem do Gancho.
133
00:11:19,255 --> 00:11:22,300
É famosa. Achas que estamos
a lidar com o Homem do Gancho?
134
00:11:22,467 --> 00:11:25,803
Todas as lendas urbanas têm uma
origem. Um sítio onde tudo começou.
135
00:11:25,970 --> 00:11:29,681
E as arranhadelas do fantasma,
os furos do pneu e o assassino invisível?
136
00:11:30,057 --> 00:11:34,519
Talvez o Homem do Gancho não seja
homem. E se for algum espírito?
137
00:11:35,979 --> 00:11:41,734
Aqui têm.
Registos de detenção até 1851.
138
00:11:44,236 --> 00:11:46,739
- Obrigado.
- De nada.
139
00:11:49,575 --> 00:11:52,911
Então, foi assim que passaste
quatro bons anos da tua vida?
140
00:11:53,078 --> 00:11:55,872
Bem-vindo à educação superior.
141
00:12:00,793 --> 00:12:02,086
Vê isto.
142
00:12:02,253 --> 00:12:07,091
1862, um pastor chamado Jacob Carnes
foi preso por homicídio.
143
00:12:07,258 --> 00:12:10,052
Estava tão revoltado com a zona
de prostituição na cidade...
144
00:12:10,219 --> 00:12:12,346
...que, uma noite,
matou 13 prostitutas.
145
00:12:12,512 --> 00:12:15,056
"Algumas vítimas mortais
foram encontradas nas suas camas...
146
00:12:15,223 --> 00:12:18,434
...com os lençóis cheios de sangue,
outras penduradas nas árvores...
147
00:12:18,601 --> 00:12:21,354
...como um aviso
contra os pecados da carne."
148
00:12:21,521 --> 00:12:23,439
Vê isto. Arma do crime?
149
00:12:23,606 --> 00:12:28,277
O pastor perdeu a mão num acidente.
Substituiu-a por um gancho de prata.
150
00:12:29,236 --> 00:12:31,530
Olha onde tudo isto aconteceu.
151
00:12:31,697 --> 00:12:34,074
- Na Nine-Mile Road.
- Onde o tipo da república foi morto.
152
00:12:37,243 --> 00:12:40,705
Bom trabalho, Dr. Venkman.
Vamos ver.
153
00:12:53,508 --> 00:12:56,761
Eu sei que é a primeira vez que vives
sozinho desde que a mãe morreu.
154
00:12:56,970 --> 00:13:00,056
Não é isso. Preocupo-me contigo.
155
00:13:00,932 --> 00:13:03,392
Estão ali 22 raparigas.
Estou perfeitamente segura...
156
00:13:03,559 --> 00:13:06,729
É por isso que me preocupo.
Achas que não sei o que se passa ali?
157
00:13:06,896 --> 00:13:10,566
Temos de ter esta conversa outra vez?
Já fiz 18 anos. Posso viver a minha vida.
158
00:13:10,732 --> 00:13:13,485
O que significa beber, ir para a farra
com aquela tua colega de quarto.
159
00:13:13,652 --> 00:13:16,613
Sou adulta.
Posso cuidar de mim. Boa noite.
160
00:13:16,821 --> 00:13:19,324
Lori. Lori. Volta...
161
00:13:19,824 --> 00:13:21,576
Lori.
162
00:14:01,446 --> 00:14:03,698
Taylor, estás acordada?
163
00:14:39,647 --> 00:14:41,315
Toma.
164
00:14:42,692 --> 00:14:45,236
Se é um espírito,
chumbo grosso não adiantará nada.
165
00:14:45,403 --> 00:14:47,905
Pois. Sal-gema.
166
00:14:50,199 --> 00:14:54,619
- O sal afugenta os espíritos.
- Sim.
167
00:14:55,328 --> 00:14:59,040
Não o vai matar,
mas abranda-o.
168
00:14:59,207 --> 00:15:00,708
É bastante bom.
169
00:15:00,875 --> 00:15:04,253
- Tu e o pai pensaram nisto?
- Já te disse...
170
00:15:04,420 --> 00:15:07,673
...não é preciso ser licenciado
para se ser génio.
171
00:15:13,261 --> 00:15:14,721
Ali. Ali.
172
00:15:27,650 --> 00:15:29,902
Pousa já a arma! Já!
173
00:15:30,068 --> 00:15:32,529
- Ponham as mãos na nuca.
- Está bem, está bem!
174
00:15:32,696 --> 00:15:36,366
Ponham-se de joelhos.
Vamos lá. De joelhos.
175
00:15:36,533 --> 00:15:38,618
Agora, deitem-se de barriga.
Vamos, deitem-se!
176
00:15:38,826 --> 00:15:40,912
Ele é que tinha a arma.
177
00:16:39,007 --> 00:16:41,175
Meu Deus.
178
00:16:47,890 --> 00:16:50,767
NÃO ESTÁS SATISFEITA
POR NÃO TERES LIGADO A LUZ
179
00:17:00,818 --> 00:17:02,987
DEPTO. DO XERIFE DO CALUMET CO.
180
00:17:03,554 --> 00:17:08,058
Salvei-te a pele. Convenci o xerife
a passar só uma multa. Sou o Matlock.
181
00:17:08,225 --> 00:17:09,559
Mas como?
182
00:17:09,726 --> 00:17:12,145
Disse-lhe que estavas a ser praxado
e que te estávamos a ridicularizar.
183
00:17:12,312 --> 00:17:15,315
- E a caçadeira?
- Disse que andavas a caçar fantasmas...
184
00:17:15,481 --> 00:17:17,817
...e que os espíritos eram afugentados
por sal-gema.
185
00:17:17,984 --> 00:17:19,986
A típica partida da Semana do Inferno.
186
00:17:20,152 --> 00:17:23,989
- E ele acreditou em ti?
- Bom, parecias um totó na praxe.
187
00:18:06,653 --> 00:18:11,032
- Só a quero levar para casa.
- Eu entendo, reverendo.
188
00:18:11,199 --> 00:18:14,369
Mas a Lori está, agora, ligada a dois
homicídios, e não posso ignorar isso.
189
00:18:14,536 --> 00:18:17,121
Ouça. Prenda-a agora...
190
00:18:17,288 --> 00:18:19,540
...ou deixe-me levá-la para casa.
191
00:18:21,792 --> 00:18:24,962
- Ela que esteja disponível para questões.
- Obrigado.
192
00:18:27,047 --> 00:18:32,302
Querida, podes vir para casa.
Está bem? Vamos lá.
193
00:19:02,788 --> 00:19:05,749
Por que viria aqui o Homem do Gancho,
tão longe da Nine-Mile Road?
194
00:19:05,916 --> 00:19:09,753
Talvez não queira vir ao local do crime.
Talvez seja outra coisa.
195
00:19:16,342 --> 00:19:18,427
Miúdas de república.
196
00:19:18,594 --> 00:19:21,764
Achas que vamos ver uma luta
de almofadas com elas nuas?
197
00:19:52,292 --> 00:19:53,710
- Desculpa.
- Não faças barulho.
198
00:19:53,877 --> 00:19:56,379
Não faço barulho?
Tu é que não faças barulho.
199
00:20:23,821 --> 00:20:26,073
"Não estás satisfeita
por não teres ligado a luz?"
200
00:20:26,240 --> 00:20:30,076
- Faz parte da lenda.
- Sim, é o clássico Homem do Gancho.
201
00:20:30,911 --> 00:20:33,496
- E é, sem dúvida, um espírito.
- Sim.
202
00:20:33,830 --> 00:20:36,791
Nunca vi ozono com um cheiro
tão intenso.
203
00:20:38,918 --> 00:20:40,961
Anda cá.
204
00:20:43,797 --> 00:20:46,091
Isto é-te familiar?
205
00:20:51,179 --> 00:20:53,473
É o mesmo símbolo.
206
00:20:54,265 --> 00:20:57,018
Parece que é o espírito
de Jacob Carnes.
207
00:20:57,185 --> 00:21:01,021
Vamos procurar a campa dele,
pôr sal e queimar os ossos e descê-lo.
208
00:21:01,188 --> 00:21:06,026
"Depois da execução, Jacob Carnes foi
sepultado no Cemitério Old North...
209
00:21:06,193 --> 00:21:08,695
...numa campa não identificada."
210
00:21:09,613 --> 00:21:11,031
Óptimo.
211
00:21:11,197 --> 00:21:14,784
Muito bem, então, sabemos
que é Jacob Carnes...
212
00:21:14,951 --> 00:21:18,454
...mas ainda não sabemos onde
se manifestará a seguir nem porquê.
213
00:21:19,622 --> 00:21:21,540
Vou dar um palpite sobre o porquê.
214
00:21:21,749 --> 00:21:24,710
Acho que a tua amiguinha Lori
está envolvida nisto.
215
00:21:35,803 --> 00:21:39,348
Bem, não me tinhas contado isto.
Isto das faculdades é formidável.
216
00:21:39,473 --> 00:21:41,392
Esta não foi bem a minha experiência.
217
00:21:41,559 --> 00:21:46,230
Deixa-me adivinhar.
Biblioteca, estudo, notas 20.
218
00:21:47,397 --> 00:21:49,900
Que totó. Muito bem,
fizeste o trabalho de casa?
219
00:21:50,066 --> 00:21:53,403
Fiz. Estava a intrigar-me, sabes? Como
se liga o Homem do Gancho à Lori?
220
00:21:53,528 --> 00:21:55,989
Acho que encontrei uma coisa.
221
00:21:59,909 --> 00:22:04,079
"1932, Sacerdote
Preso por Homicídio."
222
00:22:05,247 --> 00:22:08,083
"1967, Seminarista Preso
em Manifestação Hippie."
223
00:22:08,250 --> 00:22:11,253
Um padrão. Em ambos os casos,
o suspeito era um homem religioso...
224
00:22:11,378 --> 00:22:15,006
...que pregava contra a imoralidade
e se viu procurado por homicídios...
225
00:22:15,173 --> 00:22:17,508
...que alegava serem obra
de uma força invisível.
226
00:22:17,675 --> 00:22:20,678
Homicídios cometidos, ouve isto,
com um instrumento pontiagudo.
227
00:22:20,845 --> 00:22:23,847
- Que ligação tem com a Lori?
- Um homem religioso...
228
00:22:24,014 --> 00:22:26,850
...que prega abertamente
contra a imoralidade?
229
00:22:27,017 --> 00:22:29,853
Só que, desta vez,
em vez de salvar toda a cidade...
230
00:22:30,020 --> 00:22:33,189
...está a tentar salvar a única filha.
- O reverendo Sorenson.
231
00:22:33,356 --> 00:22:36,692
- Achas que está a chamar o espírito?
- Talvez.
232
00:22:37,860 --> 00:22:41,447
Sabes como um poltergeist atormenta
uma pessoa e não um lugar?
233
00:22:41,780 --> 00:22:45,951
O espírito agarra-se às emoções reprimidas
do reverendo e alimenta-se delas.
234
00:22:47,035 --> 00:22:49,871
Sem que o reverendo dê por isso.
235
00:22:50,956 --> 00:22:53,958
Seja como for, esta noite,
deves manter a Lori debaixo de olho.
236
00:22:54,125 --> 00:22:56,210
E tu?
237
00:23:00,798 --> 00:23:03,967
Vou ver se encontro
a campa não identificada.
238
00:24:02,771 --> 00:24:05,274
Vamos lá.
239
00:24:41,974 --> 00:24:45,060
Pronto. Da próxima vez...
240
00:24:45,227 --> 00:24:47,980
...vejo eu a casa da miúda gira.
241
00:25:01,492 --> 00:25:03,494
Olá, pastor.
242
00:25:20,259 --> 00:25:23,178
Vi-te lá de cima.
243
00:25:24,346 --> 00:25:26,181
Que estás aqui a fazer?
244
00:25:27,599 --> 00:25:29,684
A vigiar este local.
245
00:25:32,187 --> 00:25:34,856
- Fiquei preocupado.
- Comigo?
246
00:25:35,023 --> 00:25:36,441
Sim. Desculpa.
247
00:25:38,276 --> 00:25:40,611
Não faz mal.
248
00:25:41,278 --> 00:25:43,530
Já chamei a Polícia.
249
00:25:45,032 --> 00:25:48,201
Não, a sério. Acho-te querido.
250
00:25:48,368 --> 00:25:53,039
E é por isso que deves fugir de mim
o mais que puderes.
251
00:25:54,290 --> 00:25:56,542
Por que dizes isso?
252
00:25:56,959 --> 00:25:59,378
É como se estivesse amaldiçoada
ou isso.
253
00:25:59,545 --> 00:26:01,630
As pessoas à minha volta não param
de morrer.
254
00:26:05,050 --> 00:26:07,469
Acho que sei como te sentes.
255
00:26:33,827 --> 00:26:35,244
Adeus, pastor.
256
00:26:48,090 --> 00:26:51,843
Ninguém mais fala comigo.
A não ser tu.
257
00:26:52,010 --> 00:26:54,846
O xerife acha que sou suspeita.
258
00:26:55,013 --> 00:26:58,266
E sabes o que o meu pai vai dizer?
"Reza. Tem fé."
259
00:26:58,599 --> 00:27:01,102
O que sabe ele de fé?
260
00:27:03,270 --> 00:27:05,772
Já ouvi-vos a discutirem.
261
00:27:06,773 --> 00:27:08,692
Ele anda com uma mulher.
262
00:27:08,859 --> 00:27:12,612
Uma mulher casada. Acabei de descobrir.
263
00:27:13,029 --> 00:27:17,366
Ela vem à nossa igreja com o marido.
Conheço os filhos dela.
264
00:27:17,533 --> 00:27:21,454
E ele fala-me de religião?
De moralidade?
265
00:27:22,788 --> 00:27:27,292
É como se, por um lado,
devesse fazer o que quero e ser feliz.
266
00:27:27,459 --> 00:27:31,379
Mas ele ensinou-me,
fez-me acreditar...
267
00:27:31,546 --> 00:27:34,382
...que, se fizéssemos algo errado,
iríamos ser castigados.
268
00:27:38,219 --> 00:27:41,055
Já não sei o que pensar.
269
00:28:09,664 --> 00:28:13,418
- Sam?
- Lori, não posso.
270
00:28:14,669 --> 00:28:16,337
Foi alguém que perdeste?
271
00:28:20,341 --> 00:28:22,009
Lamento.
272
00:28:22,176 --> 00:28:23,761
Lori.
273
00:28:25,262 --> 00:28:27,431
Entra. Por favor.
274
00:28:28,265 --> 00:28:30,183
Entro quando estiver pronta.
275
00:28:42,027 --> 00:28:43,779
Não! Não, por favor!
276
00:28:43,946 --> 00:28:46,365
Por favor! Não!
277
00:28:53,121 --> 00:28:54,539
Não! Não, não!
278
00:28:59,293 --> 00:29:01,128
Pai! Pai!
279
00:29:06,049 --> 00:29:10,053
Pronto. Pronto, pai, está tudo bem.
Está tudo bem.
280
00:29:15,308 --> 00:29:19,061
Só estávamos a conversar.
Depois o pai da Lori saiu...
281
00:29:19,312 --> 00:29:20,730
...e ele apareceu.
282
00:29:20,896 --> 00:29:24,566
Um homem grande. Trazia uma arma,
uma espécie de gancho.
283
00:29:24,733 --> 00:29:26,318
Sim.
284
00:29:26,485 --> 00:29:28,904
Já o tinhas visto?
285
00:29:29,321 --> 00:29:31,406
Não.
286
00:29:32,240 --> 00:29:35,410
Filho, sempre que me viro,
vejo-te.
287
00:29:36,244 --> 00:29:39,830
- Não te metas em sarilhos.
- Sim, senhor.
288
00:29:39,997 --> 00:29:42,499
- Espera lá, filho.
- Não faz mal. Estou com ele.
289
00:29:42,666 --> 00:29:45,002
É o meu irmão. É...
Mano.
290
00:29:49,589 --> 00:29:52,926
- Deixem-no passar.
- Obrigado.
291
00:29:54,510 --> 00:29:56,346
Vai lá.
292
00:30:00,099 --> 00:30:01,433
- Estás bem?
- Estou.
293
00:30:01,600 --> 00:30:04,103
- Que raio aconteceu?
- O Homem do Gancho.
294
00:30:04,269 --> 00:30:06,104
- Viste-o?
- Bem podes crer.
295
00:30:06,355 --> 00:30:08,607
- Por que não queimaste os ossos?
- O quê? Eu queimei.
296
00:30:08,774 --> 00:30:12,277
- É mesmo o espírito de Jacob Carnes?
- Parecia mesmo ele.
297
00:30:12,444 --> 00:30:15,697
Não é tudo. Acho que não se está
a agarrar ao reverendo.
298
00:30:15,863 --> 00:30:19,283
Pois. Ele não mandaria
o Homem do Gancho atrás dele próprio.
299
00:30:20,951 --> 00:30:22,953
Acho que se está a agarrar à Lori.
300
00:30:23,120 --> 00:30:26,456
Ontem à noite, descobriu que o pai
tem um caso com uma mulher casada.
301
00:30:26,623 --> 00:30:28,792
- E, então?
- Então, está revoltada.
302
00:30:28,959 --> 00:30:32,545
Está revoltada com a imoralidade.
Foi criada a acreditar...
303
00:30:32,712 --> 00:30:35,298
...que, se fizesse algo de errado,
seria castigada.
304
00:30:35,465 --> 00:30:37,216
Certo, então, está confusa.
305
00:30:37,383 --> 00:30:40,636
E o espírito de Carnes está a agarrar-se
às suas emoções reprimidas.
306
00:30:40,803 --> 00:30:42,346
- Talvez esteja a castigar por ela?
- Pois.
307
00:30:43,472 --> 00:30:47,142
O Rich atira-se a valer, a Taylor
tenta torná-la uma miúda de borga...
308
00:30:47,309 --> 00:30:48,727
...o pai tem um caso.
309
00:30:49,394 --> 00:30:51,896
Lembra-me de não a chatear.
310
00:30:53,064 --> 00:30:57,151
Mas eu queimei os ossos. Enterrei-os em
sal. Por que motivo isso não o deteve?
311
00:30:58,069 --> 00:31:00,154
Deve ter-te escapado qualquer coisa.
312
00:31:00,988 --> 00:31:03,907
Não. Queimei tudo o que estava
naquele caixão.
313
00:31:04,158 --> 00:31:05,909
Encontraste o gancho?
314
00:31:07,411 --> 00:31:09,329
O gancho?
315
00:31:09,913 --> 00:31:12,999
Foi a arma do crime.
E, de certa forma, fazia parte dele.
316
00:31:15,918 --> 00:31:19,171
Tal como os ossos,
o gancho é uma fonte do seu poder.
317
00:31:19,422 --> 00:31:21,340
Por isso, se encontrarmos o gancho...
318
00:31:21,507 --> 00:31:23,926
...detemos o Homem do Gancho.
- Detemos o Homem do Gancho.
319
00:31:31,182 --> 00:31:33,685
Acho que encontrei uma coisa.
320
00:31:33,852 --> 00:31:37,688
Registo da Prisão Estadual do Iowa.
"Carnes, Jacob. Bens pessoais...
321
00:31:37,939 --> 00:31:40,608
- ...e disposição."
- Menciona o gancho?
322
00:31:40,775 --> 00:31:44,028
Sim, talvez. "Na execução,
todos os bens terrenos serão dados...
323
00:31:44,194 --> 00:31:48,115
...à Casa de Culto dos Prisioneiros,
a Igreja de São Barnabé."
324
00:31:48,281 --> 00:31:51,368
- Não é aí que o pai da Lori é pastor?
- É.
325
00:31:51,534 --> 00:31:53,036
Onde mora a Lori?
326
00:31:53,369 --> 00:31:57,540
Talvez seja por isso que ele atormente
reverendos e filhas de reverendos.
327
00:31:57,707 --> 00:32:01,043
Se o gancho lá estivesse, não achas
que alguém o teria visto?
328
00:32:01,210 --> 00:32:03,879
Um gancho de prata cheio de sangue?
329
00:32:05,714 --> 00:32:08,550
Vamos ver os registos da igreja.
330
00:32:09,468 --> 00:32:11,636
"São Barnabé, donativos, 1862.
331
00:32:11,803 --> 00:32:15,973
Recebido: gancho de prata
da prisão estadual.
332
00:32:16,140 --> 00:32:18,392
Reforjado."
333
00:32:18,559 --> 00:32:22,313
Fundiram-no.
Transformaram-no noutra coisa.
334
00:32:36,325 --> 00:32:39,245
Não podemos correr riscos.
Queimamos tudo o que for de prata.
335
00:32:39,495 --> 00:32:41,413
Também acho.
336
00:32:41,580 --> 00:32:43,916
A Lori ainda está no hospital.
Temos de lá entrar à socapa.
337
00:32:44,083 --> 00:32:45,417
Está bem. Escolhe.
338
00:32:46,001 --> 00:32:48,754
- Escolho a casa.
- Está bem.
339
00:32:53,258 --> 00:32:55,426
Não mexas na gaveta de
roupa interior dela.
340
00:33:12,525 --> 00:33:16,279
- Peguei em tudo parecido com prata.
- Mais vale prevenir do que remediar.
341
00:33:30,125 --> 00:33:32,127
Anda. Anda.
342
00:34:05,073 --> 00:34:06,658
Lori.
343
00:34:07,826 --> 00:34:10,328
- Que estás aqui a fazer?
- O que foi?
344
00:34:11,079 --> 00:34:15,166
Tenho estado a tentar perceber
o que se passa. O motivo.
345
00:34:15,333 --> 00:34:18,502
Agora já sei, por isso,
estou a rezar para pedir perdão.
346
00:34:19,086 --> 00:34:20,838
Perdão porquê?
347
00:34:21,005 --> 00:34:25,008
Não vês?
Sou a culpada de tudo isto.
348
00:34:25,175 --> 00:34:27,594
Li na Bíblia o que dizia
sobre anjos vingadores.
349
00:34:27,928 --> 00:34:31,931
Confia em mim.
Este tipo não é anjo nenhum.
350
00:34:32,599 --> 00:34:35,685
Fiquei tão zangada com o meu pai.
351
00:34:35,852 --> 00:34:38,187
Parte de mim queria vê-lo castigado.
352
00:34:38,854 --> 00:34:41,273
Depois, ele veio
e castigou-o.
353
00:34:41,440 --> 00:34:44,610
- A culpa não é tua.
- É, sim.
354
00:34:44,860 --> 00:34:47,362
Não sei como, mas é.
355
00:34:48,864 --> 00:34:53,284
Eu matei o Rich. E a Taylor, também.
Por pouco, matava o meu pai.
356
00:34:53,451 --> 00:34:55,453
Lori.
357
00:34:56,537 --> 00:34:58,456
Agora já percebo.
358
00:34:58,623 --> 00:35:02,209
Não mereciam ser castigados.
Eu é que mereço.
359
00:35:16,121 --> 00:35:18,623
Vamos. Temos de ir.
360
00:35:26,881 --> 00:35:28,132
Vai!
361
00:35:28,382 --> 00:35:30,968
Vai! Vá lá!
362
00:35:51,070 --> 00:35:52,404
Não!
363
00:36:01,579 --> 00:36:04,082
Anda. Estás bem?
364
00:36:17,844 --> 00:36:19,221
Sam! Baixa-te!
365
00:36:25,018 --> 00:36:27,437
- Pensava que não havia mais prata.
- Também eu.
366
00:36:27,562 --> 00:36:30,856
- Então, por que ainda está aqui?
- Talvez nos tenha escapado algo.
367
00:36:32,608 --> 00:36:36,028
- Lori, onde arranjaste esse fio?
- Foi o meu pai que me deu.
368
00:36:36,195 --> 00:36:39,781
- Onde é que ele o arranjou?
- Disse que era uma relíquia da igreja.
369
00:36:39,948 --> 00:36:41,533
- É de prata?
- É!
370
00:36:58,465 --> 00:36:59,883
Sam!
371
00:38:12,783 --> 00:38:14,284
Também o viste?
372
00:38:14,451 --> 00:38:17,454
- Ao homem com o gancho.
- Sim, já lhe disse. Todos o vimos.
373
00:38:17,620 --> 00:38:20,540
- Lutámos contra ele, e depois ele fugiu.
- Só isso?
374
00:38:20,998 --> 00:38:22,917
Sim, só isso.
375
00:38:25,461 --> 00:38:30,174
- Ouve, tu e o teu irmão...
- Não se preocupe. Estamos de partida.
376
00:38:36,096 --> 00:38:39,307
- Ficas bem?
- Fico.
377
00:38:49,066 --> 00:38:51,360
Ainda não sei o que aconteceu...
378
00:38:51,526 --> 00:38:56,281
...mas sei que salvaste a minha vida.
A do meu pai, também.
379
00:38:56,740 --> 00:38:58,658
Obrigada.
380
00:39:23,222 --> 00:39:25,099
Podíamos ficar.