1
00:00:00,515 --> 00:00:03,295
<i>Daqui fala a Gossip Girl,
a vossa única fonte</i>

2
00:00:03,361 --> 00:00:05,505
<i>sobre as vidas escandalosas
da elite de Manhattan.</i>

3
00:00:05,986 --> 00:00:06,970
Que tal uma visita guiada?

4
00:00:06,971 --> 00:00:08,061
Sim, claro.

5
00:00:08,161 --> 00:00:10,325
Estou em minha casa.
Não achas que tu é que devias sair?

6
00:00:10,450 --> 00:00:11,598
Por acaso, é a minha casa.

7
00:00:11,599 --> 00:00:13,850
- Prazer em conhecer-te, já agora...
- Nate.

8
00:00:13,851 --> 00:00:15,410
Gostarias de continuar
a trabalhar para mim?

9
00:00:15,411 --> 00:00:16,381
Adorava.

10
00:00:16,382 --> 00:00:19,041
Tenho de dizer que
foi um plano maldoso.

11
00:00:19,042 --> 00:00:21,939
Obrigada, Ivy. Representaste
o teu papel perfeitamente.

12
00:00:22,355 --> 00:00:24,085
O aniversário do primeiro mês
da nossa mudança.

13
00:00:24,086 --> 00:00:26,313
Ivy, para de falar com o teu namorado
e começa a trabalhar.

14
00:00:26,314 --> 00:00:28,745
Charlie! Meu Deus!

15
00:00:28,746 --> 00:00:30,162
O que fazes aqui?

16
00:00:30,163 --> 00:00:31,806
Porque iria a Vanessa
roubar a tua história?

17
00:00:31,807 --> 00:00:32,969
Para me dar uma lição.

18
00:00:32,970 --> 00:00:35,369
Há quem escreva canções sobre
acidentes nas estradas de L.A.

19
00:00:35,535 --> 00:00:37,218
Não tenho medo de nada.

20
00:00:39,842 --> 00:00:41,858
- Eles sabem?
- Sabem o quê?

21
00:00:41,902 --> 00:00:44,711
De quantas semanas está.
Diria... seis semanas?

22
00:00:44,877 --> 00:00:46,994
- Não estou grávida.
- Minta-me o quanto quiser,

23
00:00:46,995 --> 00:00:50,842
mas o seu corpo irá mostrar ao
mundo a verdade no seu casamento.

24
00:00:52,524 --> 00:00:55,939
Gossip Girl S05E02
- Beauty and the Feast -

25
00:00:56,239 --> 00:00:59,355
Tradução e revisão:
Equipa PT-Subs: www.pt-subs.net

26
00:00:59,655 --> 00:01:02,610
Sincronia: YTET + PT-Subs

27
00:01:05,502 --> 00:01:07,753
<i>Toca a acordar,
pessoal do Upper East Side.</i>

28
00:01:07,754 --> 00:01:10,277
<i>Está na hora do vosso</i>
checkup <i>anual.<i>

29
00:01:10,402 --> 00:01:15,039
<i>Sorte a vossa que os médicos levam
a confidencialidade a sério por aqui.</i>

30
00:01:18,910 --> 00:01:20,608
Tens a certeza que este médico
é reputado?

31
00:01:20,962 --> 00:01:23,077
O teu cuidado pré-natal é imperativo.

32
00:01:23,202 --> 00:01:25,426
Nunca se preocupou com o meu ventre.

33
00:01:26,170 --> 00:01:29,301
Talvez isto seja uma forma
para evitar despedir-se do Sr. Louis

34
00:01:29,401 --> 00:01:31,997
que vai para o Mónaco para o banquete
do feriado da Assunção de Maria.

35
00:01:31,998 --> 00:01:34,849
A Beatrice, irmã do Louis,
vai buscá-lo ao meio-dia no jato deles

36
00:01:34,949 --> 00:01:38,195
o que nos dá muito tempo para discutir
as tuas questões gestacionais.

37
00:01:38,761 --> 00:01:40,210
Dorota, como se sente?

38
00:01:40,211 --> 00:01:42,901
Está ótima.
Sou a Blair, patroa da Dorota.

39
00:01:42,902 --> 00:01:44,394
Tenho algumas questões.

40
00:01:44,395 --> 00:01:46,488
Alinhe. É a única forma.

41
00:01:46,489 --> 00:01:49,610
Preciso de lhe perguntar quanto tempo
vão durar os enjoos matinais dela.

42
00:01:49,986 --> 00:01:54,634
Porque compreendo o que ela passa.
Apenas falar de comida...

43
00:01:54,759 --> 00:01:57,666
Para nÃ£o falar do odor, do gosto...

44
00:01:57,667 --> 00:01:59,935
Deve acalmar durante
o primeiro trimestre.

45
00:02:00,006 --> 00:02:03,383
Então e a sensibilidade mamária?

46
00:02:03,398 --> 00:02:04,190
Mna. Blair!

47
00:02:04,191 --> 00:02:06,894
É quem está a fazer as perguntas.

48
00:02:06,895 --> 00:02:09,757
Sabe, é que ela praticamente grita
quando alguém lhes toca.

49
00:02:09,758 --> 00:02:11,429
Eu consigo ouvi-la desde Queens.

50
00:02:11,430 --> 00:02:13,632
A sensibilidade
é completamente normal.

51
00:02:13,633 --> 00:02:18,370
Muito bem. E quanto tempo até ela poder
determinar quem é o pai da criança?

52
00:02:18,386 --> 00:02:21,378
Ela teve alguns casos de uma noite
com funcionários do nosso prédio.

53
00:02:21,818 --> 00:02:23,439
Blair Cornelia Waldorf!

54
00:02:23,440 --> 00:02:25,100
Vocês deviam resolver isto.

55
00:02:25,101 --> 00:02:26,974
A Dorota pode voltar noutra altura...

56
00:02:27,210 --> 00:02:28,299
Sozinha.

57
00:02:33,702 --> 00:02:34,807
Desculpa.

58
00:02:35,638 --> 00:02:37,958
Não sei o que me deu.

59
00:02:39,628 --> 00:02:40,957
Sabe, sim.

60
00:02:43,102 --> 00:02:45,749
Também está grávida.

61
00:02:46,046 --> 00:02:47,741
Agora somos como irmãs!

62
00:02:48,531 --> 00:02:49,959
Primas.

63
00:02:50,084 --> 00:02:51,524
Primas afastadas.

64
00:02:51,796 --> 00:02:54,034
Mna. Blair,
porque não disse que estava...

65
00:02:54,035 --> 00:02:56,469
Não digas a palavra.

66
00:02:56,470 --> 00:02:57,724
Ninguém pode saber.

67
00:02:57,849 --> 00:03:00,475
Pelo menos não até eu ter tempo
para perceber as coisas.

68
00:03:00,568 --> 00:03:02,294
Não me importa o que diz.

69
00:03:02,342 --> 00:03:04,214
Abraço-a na mesma para dar boa sorte.

70
00:03:06,922 --> 00:03:08,696
E guardo segredo.

71
00:03:22,646 --> 00:03:23,677
Desculpa, o problema não és tu...

72
00:03:23,678 --> 00:03:26,538
Estou tão farta de rapazes
que tomam antidepressivos.

73
00:03:28,043 --> 00:03:30,737
Ainda bem que não ofereces
garantia de satisfação,

74
00:03:30,738 --> 00:03:33,026
ou ela seria o teu terceiro
reembolso esta semana.

75
00:03:33,150 --> 00:03:34,641
Precisas de ajuda farmacêutica?

76
00:03:34,642 --> 00:03:36,541
Sim, quem me dera que erva
resolvesse o assunto.

77
00:03:36,542 --> 00:03:37,967
Estava a falar de Viagra.

78
00:03:38,542 --> 00:03:40,054
Não, tudo funciona bem lá em baixo.

79
00:03:40,055 --> 00:03:41,322
O problema está aqui.

80
00:03:41,323 --> 00:03:44,561
Não consigo parar de pensar
naquela mulher de L.A.

81
00:03:44,562 --> 00:03:46,753
É compreensível, dados os traumas
que tens com a tua mãe.

82
00:03:46,754 --> 00:03:47,693
Ela ligou duas vezes.

83
00:03:47,694 --> 00:03:50,860
Ligou? Deixou um número,
ou pelo menos o nome?

84
00:03:51,369 --> 00:03:53,673
Da última vez que verifiquei,
era Anne Archibald.

85
00:03:55,263 --> 00:03:59,128
Bem, tentando seguir alguns
dos teu conselhos sobre o meu futuro,

86
00:03:59,129 --> 00:04:01,973
pedi à minha mãe para me ajudar
a arranjar um estágio para este outono.

87
00:04:01,974 --> 00:04:05,313
O Schumer e o Lloyd Blankfein
da Goldman estão ambos interessados.

88
00:04:05,413 --> 00:04:06,798
Agora ela quer que eu escolha.

89
00:04:06,799 --> 00:04:09,729
Então liga à tua mãe.
Escolhe um deles.

90
00:04:09,854 --> 00:04:12,190
Esquece a tua
senhora misteriosa de L.A.

91
00:04:12,962 --> 00:04:15,998
Se uma mulher quer voltar a ver-te,
normalmente diz-te como se chama.

92
00:04:22,178 --> 00:04:24,074
O que aconteceu ao filho ajudar o pai
a fazer o pequeno-almoço?

93
00:04:24,075 --> 00:04:25,374
Tens estado nesse computador
desde que chegaste.

94
00:04:25,375 --> 00:04:26,194
Eu sei, desculpa.

95
00:04:26,294 --> 00:04:28,616
Estou a tentar perceber
que editor tem o meu livro

96
00:04:28,716 --> 00:04:30,781
para o impedir de o publicar.

97
00:04:30,782 --> 00:04:32,294
E o Jeremiah Harris não ajudou nada?

98
00:04:32,295 --> 00:04:36,490
Não, a única pista que tenho
é o cheque que a Vanessa me enviou.

99
00:04:36,491 --> 00:04:37,349
Desculpa, vou demorar mais um minuto,

100
00:04:37,350 --> 00:04:40,399
e depois vou lá queimar o bacon,
prometo.

101
00:05:02,998 --> 00:05:03,934
Olá!

102
00:05:03,935 --> 00:05:08,765
Olá. Ouve,
sei que deves estar a ir surfar

103
00:05:08,766 --> 00:05:11,488
ou a caminho da casa
da Cameron Diaz mas estava a pensar

104
00:05:11,588 --> 00:05:15,902
se poderias partilhar alguns dos teus
segredos de assaltos a bancos comigo.

105
00:05:15,903 --> 00:05:18,321
Pensei que só fazias esquemas
com a Blair.

106
00:05:18,322 --> 00:05:19,906
Não, ela não fala comigo.

107
00:05:19,907 --> 00:05:22,740
Só preciso de ajudar a Vanessa
com um cheque sem cobertura,

108
00:05:22,741 --> 00:05:23,759
e não consigo falar com ela.

109
00:05:23,860 --> 00:05:27,693
Estava a pensar que o que tiveres
feito para entrar no cofre da Lily

110
00:05:27,694 --> 00:05:29,977
também pode resultar para mim.

111
00:05:29,978 --> 00:05:31,868
Bem, isso foi o Chuck.

112
00:05:31,951 --> 00:05:34,094
Ele dormiu com a rapariga do banco.
Mas se bem o conheço,

113
00:05:34,095 --> 00:05:36,565
há muitas mais raparigas
em muitos mais bancos.

114
00:05:36,566 --> 00:05:37,831
Devias perguntar-lhe.

115
00:05:38,155 --> 00:05:40,247
Certo, o Chuck. Está bem, obrigado.

116
00:05:40,354 --> 00:05:41,821
Então vais mesmo ficar aí?

117
00:05:41,822 --> 00:05:44,653
Bem, tenho um emprego excelente
e a Charlie está aqui.

118
00:05:44,665 --> 00:05:47,374
A Charlie, a tua prima
que me pediu para lhe chamar Serena

119
00:05:47,375 --> 00:05:48,478
e que se mudou para a Florida?

120
00:05:48,479 --> 00:05:51,739
Sim, e que na verdade tem vivido em L.A.
É essa mesmo.

121
00:05:51,740 --> 00:05:53,313
Estou prestes a ir ao <i>brunch</i> com ela

122
00:05:53,314 --> 00:05:55,507
e obrigá-la a explicar tudo.

123
00:05:55,541 --> 00:05:57,481
Não sejas demasiado rápida
a devolver-lhe todos os direitos

124
00:05:57,482 --> 00:05:59,245
enquanto não tiveres a certeza
que ela voltou a tomar os medicamentos.

125
00:05:59,246 --> 00:06:01,527
Mas agora a sério,
diz-lhe que eu disse olá.

126
00:06:01,769 --> 00:06:02,729
Adeus.

127
00:06:17,069 --> 00:06:22,411
E para o último prato,
um <i>clafouti<i> de pêssego quente,

128
00:06:22,412 --> 00:06:24,853
inspirado pela minha
linda namorada, Ivy.

129
00:06:28,350 --> 00:06:30,511
Definitivamente
três estrelas Michelin.

130
00:06:32,830 --> 00:06:35,810
Qual destes parece mais

131
00:06:35,811 --> 00:06:38,231
de uma rapariga de Nova Iorque
com fundo fiduciário?

132
00:06:39,735 --> 00:06:41,823
Estes, acho eu.

133
00:06:43,162 --> 00:06:44,357
Estás bem?

134
00:06:44,359 --> 00:06:46,359
Pareces mais nervosa
para esta audição?

135
00:06:46,907 --> 00:06:47,995
Sim.

136
00:06:48,622 --> 00:06:53,034
Às vezes não é muito divertido
tentar ser atriz.

137
00:06:53,035 --> 00:06:54,763
Bem, pelo menos estamos
a falhar juntos.

138
00:06:55,178 --> 00:06:56,182
Ao contrário do Jason,

139
00:06:56,282 --> 00:06:59,093
que arranjou um grande emprego
como chef no Beast em Portland.

140
00:06:59,094 --> 00:07:00,950
E também é barato.
Mudarmo-nos para lá

141
00:07:01,050 --> 00:07:03,454
podia acabar com os meus dias de
preparar salada com molho à parte

142
00:07:03,455 --> 00:07:09,007
e não precisavas de usar
o teu misterioso fundo de emergência.

143
00:07:09,256 --> 00:07:12,446
Max, já te disse,
isto é o meu último recurso.

144
00:07:12,447 --> 00:07:14,058
Só o podemos gastar uma vez.

145
00:07:14,095 --> 00:07:15,208
Eu sei. É só que

146
00:07:15,333 --> 00:07:18,337
não quero acabar como toda a gente
que vem para L.A. com sonhos

147
00:07:18,437 --> 00:07:21,524
e descobre que L.A.
é o sítio onde os sonhos morrem.

148
00:07:22,610 --> 00:07:25,619
Ou ficamos com aqueles lábios estranhos
que toda a gente daqui tem.

149
00:07:30,750 --> 00:07:32,318
Não vamos desistir já.

150
00:07:33,503 --> 00:07:36,398
Prometo que as coisas vão melhorar.

151
00:07:45,291 --> 00:07:47,081
Gostava que pudesses
ir comigo ao banquete.

152
00:07:47,082 --> 00:07:49,853
A Igreja festeja com todas
as comidas preferidas do Mónaco.

153
00:07:49,854 --> 00:07:53,097
Para honrar a subida honesta
da Virgem Mãe aos céus.

154
00:07:53,098 --> 00:07:55,040
Porque não estás à espera

155
00:07:55,140 --> 00:07:57,406
para cumprimentar
a Princesa Beatrice no elevador?

156
00:07:58,255 --> 00:08:00,159
Sei que vocês se vão adorar.

157
00:08:00,160 --> 00:08:01,371
Não tenhas tanta certeza.

158
00:08:01,372 --> 00:08:03,792
A minha primeira impressão
nas mulheres Grimaldi até agora

159
00:08:03,892 --> 00:08:05,610
tem sido no mínimo abismal.

160
00:08:05,666 --> 00:08:07,924
Ao contrário dos homens Grimaldi
que se apaixonam por ti

161
00:08:08,024 --> 00:08:09,684
no momento em que te vêem,
mas não te preocupes.

162
00:08:09,685 --> 00:08:12,559
A minha mãe e a Beatrice
nunca concordam em nada.

163
00:08:12,560 --> 00:08:14,409
Fazem os irmãos do Brunei
parecerem civilizados.

164
00:08:14,410 --> 00:08:16,541
Pelo menos não temos haréns.

165
00:08:16,542 --> 00:08:17,799
<i>Voila.</i>

166
00:08:19,013 --> 00:08:21,001
Louis, senti saudades tuas.

167
00:08:21,002 --> 00:08:22,107
Eu também.

168
00:08:22,802 --> 00:08:24,601
Beatrice, esta é a Blair.

169
00:08:24,726 --> 00:08:28,057
És ainda mais bonita
do que as fotografias no jornal.

170
00:08:30,791 --> 00:08:32,358
Esse perfume...

171
00:08:32,386 --> 00:08:35,723
É de jasmim e óleo de cravo
de África. Gostas?

172
00:08:36,315 --> 00:08:37,398
É forte.

173
00:08:37,399 --> 00:08:38,638
Então eu dou-te o meu.

174
00:08:38,639 --> 00:08:39,996
Compro mais quando voltar.

175
00:08:39,997 --> 00:08:41,975
Sempre quis ter uma irmã.

176
00:08:41,976 --> 00:08:43,070
Senta-te.

177
00:08:43,071 --> 00:08:44,828
Conta-me tudo.

178
00:08:44,829 --> 00:08:47,298
Pronto, desembucha.
O que estás a fazer em L.A.

179
00:08:47,299 --> 00:08:49,618
e como convenceste a tua mãe
a deixar-te vir para aqui?

180
00:08:49,742 --> 00:08:51,106
Ela não deixou.

181
00:08:51,107 --> 00:08:53,851
Eu ligo-lhe e digo-lhe
que estou bem,

182
00:08:53,852 --> 00:08:55,971
mas não digo onde estou.

183
00:08:56,306 --> 00:08:58,134
Acredita, é melhor assim.

184
00:08:58,259 --> 00:09:01,730
Florida estava a deixar-me mais maluca
do que Nova Iorque alguma vez deixou.

185
00:09:01,976 --> 00:09:04,250
E estás a tomar os teus
medicamentos corretamente?

186
00:09:04,251 --> 00:09:06,778
Eu precisava de um tempo longe
da minha mãe, não da realidade.

187
00:09:07,110 --> 00:09:09,478
Bem, a Florida fica a perder
mas eu fico a ganhar.

188
00:09:09,925 --> 00:09:13,344
Quero que me contes tudo!
Amigos, namorados.

189
00:09:13,469 --> 00:09:16,934
Nem um nem outro, sinceramente,
é por isso que é tão triste

190
00:09:16,935 --> 00:09:19,159
que tenhas de voltar
para Nova Iorque para a escola.

191
00:09:19,515 --> 00:09:20,894
Então eu devo ser um génio,

192
00:09:20,895 --> 00:09:22,622
porque o teu desejo foi concedido.

193
00:09:22,686 --> 00:09:23,870
Vou ficar por cá.

194
00:09:27,187 --> 00:09:29,202
Pensei que o teu filme
tivesse acabado.

195
00:09:29,684 --> 00:09:32,836
E acabou mas a produtora
ofereceu-me um emprego,

196
00:09:32,837 --> 00:09:34,733
por isso vou encontrar-me
com ela mais tarde

197
00:09:34,833 --> 00:09:36,528
para discutirmos os detalhes.
Mas não te preocupes

198
00:09:36,529 --> 00:09:38,581
porque temos muito tempo
para falar antes disso.

199
00:09:38,582 --> 00:09:41,921
<i>Dizem que a miséria adora companhia,
mas às vezes</i>

200
00:09:41,922 --> 00:09:44,562
<i>é a companhia que te
deixa miserável.</i>

201
00:09:47,670 --> 00:09:50,014
Minha nossa.
Olha para as horas.

202
00:09:50,346 --> 00:09:52,354
Tenho pena de não passar
o resto do dia contigo

203
00:09:52,355 --> 00:09:54,241
antes de saírem à pressa
para o vosso principado.

204
00:09:54,242 --> 00:09:56,663
Sabes, Blair.
Eu também tenho pena,

205
00:09:56,664 --> 00:09:59,135
é por isso que adiei o nosso voo
para esta noite.

206
00:09:59,136 --> 00:10:01,710
Agora temos a tarde toda
para partilhar os nossos segredos

207
00:10:01,711 --> 00:10:04,907
como irmãs verdadeiras,
e eu quero sabê-los a todos.

208
00:10:06,410 --> 00:10:07,754
Mal posso esperar.

209
00:10:10,046 --> 00:10:11,126
Agora se me dão licença.

210
00:10:11,127 --> 00:10:12,165
<i>Mas nada é pior</i>

211
00:10:12,166 --> 00:10:14,726
<i>do que a companhia que fica
mais tempo do que é bem-vinda.</i>

212
00:10:14,767 --> 00:10:15,872
<i>Boa sorte, B.</i>

213
00:10:15,997 --> 00:10:19,077
<i>Diverte-te sendo a melhor anfitriã.</i>

214
00:10:25,603 --> 00:10:28,294
Eu sei que trabalhar para essa
produtora é uma grande oportunidade,

215
00:10:28,295 --> 00:10:29,645
mas então e a universidade?

216
00:10:29,646 --> 00:10:32,782
Bem, vou parar por um semestre
e depois logo vejo.

217
00:10:32,783 --> 00:10:34,999
O meu único problema
é viver com a Cece.

218
00:10:35,000 --> 00:10:38,540
Ontem à noite, às 2 da manhã, o jogo
de <i>bridge</i> dela tornou-se brutal.

219
00:10:38,541 --> 00:10:41,327
Um vizinho até veio reclamar.

220
00:10:41,448 --> 00:10:42,594
Bem, estou certa que
a tua agência imobiliária

221
00:10:42,595 --> 00:10:44,334
te vai arranjar um belo lugar.

222
00:10:44,335 --> 00:10:46,086
Espero que seja perto de ti.

223
00:10:46,087 --> 00:10:49,687
Na verdade, posso pedir-lhe para
nos encontrarmos na tua casa.

224
00:10:49,956 --> 00:10:53,589
Não é boa ideia. O meu
colega de casa mal me deixa entrar.

225
00:10:53,590 --> 00:10:55,041
E ele é um bocado maluco.

226
00:10:55,042 --> 00:10:56,721
Olá, ia mesmo ligar-lhe.

227
00:10:56,722 --> 00:10:59,635
Vou precisar de ver apartamentos
com dois quartos em vez de um.

228
00:11:00,730 --> 00:11:02,389
Está bem. Ótimo. Obrigada

229
00:11:02,390 --> 00:11:04,134
Não. O meu apartamento é bom.

230
00:11:04,135 --> 00:11:07,182
Não vamos negociar.
Estamos em L.A.

231
00:11:07,183 --> 00:11:08,938
As Rhodes tem de viver juntas.

232
00:11:08,939 --> 00:11:10,331
É tradição.

233
00:11:11,154 --> 00:11:12,659
Anda lá. Vamos.

234
00:11:24,347 --> 00:11:25,546
Olá, Chuck.

235
00:11:26,297 --> 00:11:27,932
Ignorem-no. Ele não está comigo.

236
00:11:28,537 --> 00:11:29,899
É preciso chamar a polícia?

237
00:11:30,999 --> 00:11:32,925
Não foi isto com combinámos.
Vamos-nos embora daqui.

238
00:11:32,926 --> 00:11:34,110
Esperem...

239
00:11:35,042 --> 00:11:37,726
Espero um reembolso completo.

240
00:11:38,406 --> 00:11:40,102
O que estás a fazer? Estás bem?

241
00:11:40,110 --> 00:11:42,487
Estava, até tu chegares.

242
00:11:43,234 --> 00:11:45,667
Não pareces muito bem.

243
00:11:58,445 --> 00:12:00,113
Não, não, eu tenho a morada.

244
00:12:00,114 --> 00:12:02,259
Só preciso do nome dela, está bem?

245
00:12:02,895 --> 00:12:05,358
Então porque se chamam
"informações"?

246
00:12:08,395 --> 00:12:10,922
Não sou a Serena, Humphrey.
Não preciso que me salvem.

247
00:12:18,801 --> 00:12:21,106
Pensei que ainda estivesses
nos Hamptons.

248
00:12:21,357 --> 00:12:22,593
Ia perguntar-te como estava
a correr o teu verão,

249
00:12:22,594 --> 00:12:25,560
mas ao ver-te com Chuck, imagino
que a resposta seja "estranho."

250
00:12:25,561 --> 00:12:26,675
E ainda é mais estranho.

251
00:12:26,775 --> 00:12:31,274
Encontrei-o a pagar
a uns tipos para lutarem com ele.

252
00:12:31,399 --> 00:12:33,166
Ele não revelou os detalhes,

253
00:12:33,167 --> 00:12:36,133
mas imagino que seja
um novo esquema à Bass

254
00:12:36,134 --> 00:12:37,559
para chamar a atenção da Blair.

255
00:12:37,561 --> 00:12:39,643
Bem, ele passou o verão a dizer
que estava bem com isso.

256
00:12:40,286 --> 00:12:42,685
Ou talvez esteja finalmente a afetá-lo,
agora que voltámos.

257
00:12:43,095 --> 00:12:44,870
Acho que deve haver
mais alguma coisa a afetá-lo.

258
00:12:44,871 --> 00:12:46,926
Ele já estava bastante magoado
quando lá cheguei.

259
00:12:46,927 --> 00:12:48,779
Acho que é capaz
de precisar de um médico.

260
00:12:49,181 --> 00:12:52,415
Sim? Bem, a minha mãe tem um médico
ao domicílio que podia mandar cá,

261
00:12:52,416 --> 00:12:54,842
mas ligar-lhe significa que teria
de decidir qual o estágio que quero.

262
00:12:54,843 --> 00:12:57,192
Bem, posso ficar por cá
e conversar sobre isso contigo.

263
00:12:57,193 --> 00:12:58,391
Também estava com esperanças

264
00:12:58,491 --> 00:13:00,797
de conseguir ajuda
do Chuck para uma coisa.

265
00:13:01,915 --> 00:13:02,938
Vou ligar a um médico,

266
00:13:02,939 --> 00:13:04,619
para ele vir ver as tuas contusões,
está bem?

267
00:13:04,867 --> 00:13:06,203
Excelente.

268
00:13:10,198 --> 00:13:13,443
Ouve, eu ligo-te quando
o médico for embora, que tal?

269
00:13:13,850 --> 00:13:14,987
Está bem.

270
00:13:17,153 --> 00:13:19,224
O que me dizes a umas comprinhas

271
00:13:19,225 --> 00:13:20,711
para todos os eventos
que tens antes do casamento?

272
00:13:20,712 --> 00:13:24,174
Sim. Estava a pensar em Wu
para o meu desfile de boas-vindas...

273
00:13:24,175 --> 00:13:25,777
Curto mas próprio para realeza.

274
00:13:25,778 --> 00:13:28,980
E a Alaia envergonharia a Charlene
e o seu corpo de nadadora

275
00:13:29,080 --> 00:13:30,091
no baile do Albert.

276
00:13:30,118 --> 00:13:31,766
Isso nunca vai poder ser.

277
00:13:32,103 --> 00:13:35,934
Porquê? Eles só usam crianças
para coser as bainhas.

278
00:13:36,059 --> 00:13:39,589
Não podes ter ombros à mostra
nem joelhos descobertos,

279
00:13:39,590 --> 00:13:41,173
nada que mostre a forma.

280
00:13:41,174 --> 00:13:43,444
Mostras muita pele e pareces a Bruni.

281
00:13:43,445 --> 00:13:48,336
Não compreendo. Como posso tornar-me
num ícone de estilo e bom gosto

282
00:13:48,436 --> 00:13:50,818
se só puder usar uma burka?

283
00:13:50,819 --> 00:13:53,173
Lamento.
A forma de vestir é obrigatória.

284
00:13:53,174 --> 00:13:56,685
Então tu tens direito a um Balmain,
e eu só posso ser a Barbara Bush.

285
00:13:56,810 --> 00:13:57,996
Como é isso possível?

286
00:13:57,997 --> 00:14:01,707
É uma das muitas vantagens de ser
a filha não herdeira ao trono.

287
00:14:01,711 --> 00:14:03,631
Surpreende-me que digas isso.

288
00:14:03,698 --> 00:14:05,406
Li a entrevista que deste
ao "The Guardian"

289
00:14:05,407 --> 00:14:07,301
quando o Louis
abdicou do trono por mim,

290
00:14:07,302 --> 00:14:10,667
parecias mais do que ansiosa
para ocupar esse lugar.

291
00:14:10,668 --> 00:14:12,786
Admito que sempre desejei
que a minha mãe

292
00:14:12,787 --> 00:14:15,315
se apercebesse que tem
dois filhos capazes.

293
00:14:15,750 --> 00:14:19,118
Mas aqueles poucos dias, com o mundo
a observar todos os meus movimentos

294
00:14:19,119 --> 00:14:20,367
foram demasiado.

295
00:14:20,368 --> 00:14:25,694
Mas tu és muito mais apropriada do que
eu para as pressões do serviço real.

296
00:14:26,188 --> 00:14:27,725
Vamos comer alguma coisa?

297
00:14:28,022 --> 00:14:32,295
Na verdade, tenho de encontrar
uma casa de banho.

298
00:14:38,999 --> 00:14:42,517
Não sei se os armários
são suficientes.

299
00:14:42,518 --> 00:14:44,134
Estás a brincar, certo?

300
00:14:44,818 --> 00:14:48,702
Não pensei que fosse possível alguém
precisar de mais armários do que eu.

301
00:14:48,703 --> 00:14:51,614
Tens um quarto
só para os teus sapatos.

302
00:14:51,683 --> 00:14:57,162
Pois, mas sabes que o trânsito
para a praia pode ser muito mau,

303
00:14:57,163 --> 00:14:59,298
e isso pode deprimir-me ainda mais

304
00:14:59,299 --> 00:15:03,395
do que um companheiro de casa maluco,
por isso talvez eu deva...

305
00:15:03,777 --> 00:15:05,499
ficar onde estou.

306
00:15:05,500 --> 00:15:08,956
Então vais desistir desta casa
por causa de trânsito?

307
00:15:09,418 --> 00:15:12,273
E onde é que há
pouco trânsito em L.A.?

308
00:15:12,274 --> 00:15:13,818
Já tenho outras pessoas interessadas.

309
00:15:13,819 --> 00:15:15,706
Se a querem,
vão ter de ser rápidas.

310
00:15:15,707 --> 00:15:18,259
Posso pagar-lhe já a entrada.

311
00:15:20,887 --> 00:15:22,998
Mas esqueci-me
do meu livro de cheques.

312
00:15:23,407 --> 00:15:26,110
Mas tu tens o teu.
Vi-o quando a tua mala caiu.

313
00:15:26,390 --> 00:15:30,469
Sim, mas acho que não tenho suficiente
para pagar dois meses de renda.

314
00:15:30,470 --> 00:15:32,338
A não ser que tenhas comprado
as Maldivas sem me contares,

315
00:15:32,339 --> 00:15:33,698
devias ter bastante dinheiro.

316
00:15:35,314 --> 00:15:39,134
Ou esta é a tua maneira de me dizeres
que não queres viver comigo?

317
00:15:39,135 --> 00:15:40,847
Claro que não.

318
00:15:42,230 --> 00:15:44,866
Só tenho um cheque de outro estado.

319
00:15:44,867 --> 00:15:48,574
Não há problema.
Escreva o seu contacto de cá.

320
00:15:48,575 --> 00:15:51,086
Vês? Eu disse-te que ia dar certo.

321
00:15:59,510 --> 00:16:02,718
Compreende que não se deve brincar
com costelas fraturadas?

322
00:16:03,118 --> 00:16:04,901
Pode perfurar um pulmão.

323
00:16:05,026 --> 00:16:06,562
Já lhe disse que não me dói.

324
00:16:09,683 --> 00:16:13,205
Tenho dificuldade em acreditar que
alguém tenha tanta tolerância à dor.

325
00:16:13,206 --> 00:16:15,205
Bem, deve andar a auto-medicar-se.

326
00:16:15,319 --> 00:16:16,325
Devia ver o armário
de medicamentos dele.

327
00:16:16,326 --> 00:16:18,394
Algumas daquelas coisas
nem são legais no México.

328
00:16:20,443 --> 00:16:22,398
Não, estava só a brincar.

329
00:16:22,738 --> 00:16:26,283
Ele diz que não me sentia a tocar
nas costelas dele durante o exame.

330
00:16:26,549 --> 00:16:28,342
Se ele está a tomar
assim tanta medicação,

331
00:16:28,432 --> 00:16:31,242
alguém tem de manter um olho nele
para garantir que ele não toma mais

332
00:16:31,243 --> 00:16:33,226
nem faz mais nada senão descansar.

333
00:16:33,922 --> 00:16:36,418
Os ferimentos dele estão
muito próximos do perigoso.

334
00:16:38,007 --> 00:16:40,580
Eu trato disso. Obrigado.

335
00:16:44,002 --> 00:16:46,146
Gostava que tivéssemos
parado em Saint Honoré.

336
00:16:46,210 --> 00:16:48,450
Fazer compras não te dá fome?

337
00:16:48,451 --> 00:16:50,946
Bem, talvez comprar um batom
não dê o mesmo apetite.

338
00:16:50,947 --> 00:16:53,366
Felizmente vais poder
comer no teu banquete.

339
00:16:53,887 --> 00:16:56,162
Desculpa. Muito café.

340
00:16:56,215 --> 00:16:57,750
Dá à Virgem os meus cumprimentos.

341
00:16:58,694 --> 00:17:00,198
Eu levo-a à porta.

342
00:17:00,951 --> 00:17:03,254
E com porta quero dizer elevador.

343
00:17:04,794 --> 00:17:05,963
Ali.

344
00:17:06,386 --> 00:17:08,259
Acho que é óbvio.

345
00:17:08,710 --> 00:17:12,374
A nossa futura princesa
tem um problema com drogas.

346
00:17:12,414 --> 00:17:14,413
O quê? Não.

347
00:17:14,414 --> 00:17:18,892
A Mna. Blair é demasiado controlada
para consumir substâncias psicotrópicas

348
00:17:18,893 --> 00:17:20,998
mesmo para ajudar
nas mudanças de humor.

349
00:17:20,999 --> 00:17:22,831
Admiro a sua lealdade,

350
00:17:22,832 --> 00:17:25,519
mas ninguém vai
à casa de banho tantas vezes,

351
00:17:25,551 --> 00:17:27,679
a não ser que tenha algo a esconder.

352
00:17:28,289 --> 00:17:30,230
O Louis merece saber o que é.

353
00:17:30,231 --> 00:17:32,166
Juro-lhe, a Mna. Blair só...

354
00:17:32,598 --> 00:17:34,474
Tem um estômago sensível.

355
00:17:35,510 --> 00:17:37,030
Claro.

356
00:17:37,450 --> 00:17:41,463
Bem que tinha reconhecido aquele
cheiro azedo do colégio interno.

357
00:17:41,494 --> 00:17:44,695
A cara pálida.
Não comer em público.

358
00:17:44,788 --> 00:17:47,474
É óbvio que a Blair é bulímica.

359
00:17:48,346 --> 00:17:49,482
Sim.

360
00:17:49,553 --> 00:17:50,377
Não. Eu...

361
00:17:50,378 --> 00:17:52,507
Quer dizer, não...
Já não é.

362
00:17:52,843 --> 00:17:56,742
Só que o hábito de adolescente de usar
a casa de banho demora a desaparecer.

363
00:17:57,042 --> 00:18:00,243
Mas a Mna. Blair agora digere tudo.

364
00:18:01,267 --> 00:18:04,290
Vou fazer sanduíches
de atum para as duas.

365
00:18:11,762 --> 00:18:15,040
Louis?
Temos de falar imediatamente.

366
00:18:26,852 --> 00:18:28,179
Olá!

367
00:18:28,590 --> 00:18:31,406
O que estás a fazer em
Nova Iorque, na minha casa?

368
00:18:31,407 --> 00:18:33,087
A ir-me embora, pelos vistos.

369
00:18:33,407 --> 00:18:34,790
Estavas a tentar encontrar-me?

370
00:18:34,791 --> 00:18:36,142
Isto é fantástico.

371
00:18:36,143 --> 00:18:38,334
Também não tenho conseguido
parar de pensar em ti.

372
00:18:38,335 --> 00:18:39,813
Não acredito que
conseguiste encontrar-me.

373
00:18:40,679 --> 00:18:44,499
Isso é quase adorável,
mas não estava aqui para te ver.

374
00:18:44,619 --> 00:18:47,182
Desde há pouco tempo, sou dona
do "The New York Spectator"

375
00:18:47,183 --> 00:18:49,794
e queria entrevistar a tua mãe
para o meu artigo inaugural

376
00:18:49,795 --> 00:18:52,240
sobre esposas desonradas
de homens de negócios corruptos,

377
00:18:52,498 --> 00:18:54,762
mas ela recusou
não muito educadamente.

378
00:18:54,763 --> 00:18:56,429
Está bem, espera, mesmo
que isto seja coincidência,

379
00:18:56,430 --> 00:18:57,693
é uma excelente.

380
00:18:57,694 --> 00:19:00,462
Vim aqui apenas para falar de
propostas de trabalho com a minha mãe,

381
00:19:00,463 --> 00:19:02,382
mas preferia levar-te a sair.

382
00:19:02,797 --> 00:19:03,838
Divertimo-nos, Nate,

383
00:19:03,839 --> 00:19:07,487
mas preciso de mais do que
vigor para continuar interessada.

384
00:19:07,903 --> 00:19:09,102
Prazer em ver-te.

385
00:19:09,834 --> 00:19:10,981
Espera, espera.

386
00:19:11,181 --> 00:19:12,715
Ao menos dizes-me o teu nome?

387
00:19:14,050 --> 00:19:15,586
O que era tão importante
que não podia esperar

388
00:19:15,587 --> 00:19:17,434
pelo nosso voo de
7 horas de hoje à noite?

389
00:19:17,435 --> 00:19:19,945
A tua noiva é bulímica.

390
00:19:20,070 --> 00:19:21,159
Só isso?

391
00:19:21,511 --> 00:19:23,366
A bulimia é uma doença séria.

392
00:19:23,367 --> 00:19:26,224
A Blair contou-me tudo sobre as
suas dificuldades na adolescência.

393
00:19:26,225 --> 00:19:27,406
Faz parte do passado dela.

394
00:19:27,407 --> 00:19:29,989
Da hora passada.
Ela não está bem, Louis.

395
00:19:29,990 --> 00:19:32,463
Ou precisa de um refúgio de uma
sessão de compras cheia de regras.

396
00:19:32,464 --> 00:19:33,785
Ela também me contou isso.

397
00:19:33,786 --> 00:19:36,987
Só estava a tentar prepará-la
para as pressões da vossa vida.

398
00:19:37,311 --> 00:19:40,198
O stress vai ser a pior coisa
para o estado dela,

399
00:19:40,323 --> 00:19:42,802
tudo para que possas reclamar
um título que ambos sabemos

400
00:19:42,803 --> 00:19:44,329
que nem te interessa.

401
00:19:44,330 --> 00:19:48,147
Sabes que farei o que for preciso
para garantir o bem-estar da Blair.

402
00:19:48,230 --> 00:19:50,279
Mas acredita em mim,
ela está a ir muito bem.

403
00:19:50,628 --> 00:19:52,166
Não tens nada com que te preocupar.

404
00:19:52,167 --> 00:19:54,950
Tu nunca compreendeste
a psicologia das mulheres.

405
00:19:55,227 --> 00:19:57,560
Parece que vou
ter de to provar.

406
00:19:57,561 --> 00:19:58,557
Força.

407
00:19:58,558 --> 00:19:59,823
Vou provar que estás errada.

408
00:20:04,672 --> 00:20:08,383
Olá. Sim.
Fala a Charlie Rhodes de há pouco.

409
00:20:08,630 --> 00:20:11,488
Afinal eu e a Serena mudámos
de ideias sobre o apartamento,

410
00:20:11,588 --> 00:20:12,499
por isso se não se importar,

411
00:20:12,500 --> 00:20:14,112
gostava de voltar
para ir buscar o meu cheque.

412
00:20:14,113 --> 00:20:16,406
Mna. Rhodes,
o seu cheque não era válido.

413
00:20:16,407 --> 00:20:18,262
O banco disse-me
que não tinha fundos.

414
00:20:18,263 --> 00:20:19,382
Desculpe?

415
00:20:19,383 --> 00:20:22,662
Devolvi-o à Mna. van der Woodsen
quando ela me trouxe um novo.

416
00:20:22,787 --> 00:20:24,978
Talvez devesse falar
com ela sobre isso.

417
00:20:28,834 --> 00:20:32,121
Durante meses só pude comer
bolachas de água e sal com a Ana.

418
00:20:32,122 --> 00:20:34,075
Bem, não é a mesma coisa.

419
00:20:34,123 --> 00:20:36,537
O teu povo é ensinado
a trabalhar nessas condições

420
00:20:36,538 --> 00:20:38,257
e a dar à luz num campo.

421
00:20:38,382 --> 00:20:40,585
Não há campos em Cracóvia.

422
00:20:40,710 --> 00:20:43,454
E tenho um quarto de
maternidade no Lenox Hill.

423
00:20:44,831 --> 00:20:48,491
Bem, estou demasiado exausta para
sequer repreender a sua insubordinação.

424
00:20:49,078 --> 00:20:51,799
Pelo menos ela e o
Príncipe Louis já se foram.

425
00:20:51,862 --> 00:20:53,855
Tem tempo para descobrir...

426
00:20:53,856 --> 00:20:57,294
Nem deixes a palavra
sair dos teus lábios.

427
00:20:57,578 --> 00:20:59,418
Nunca se sabe quem está a ouvir.

428
00:20:59,419 --> 00:21:00,676
Blair?

429
00:21:02,543 --> 00:21:03,602
Louis.

430
00:21:03,603 --> 00:21:04,849
Querido.

431
00:21:06,439 --> 00:21:08,341
Estava prestes a dormir uma sesta

432
00:21:08,342 --> 00:21:11,031
porque estou muito exausta
da sessão de compras.

433
00:21:11,450 --> 00:21:13,993
É tão romântico da tua parte vir aqui
e despedires-te pela última vez.

434
00:21:14,118 --> 00:21:17,000
A Beatrice não queria que perdesses
o teu primeiro feriado Monegasco.

435
00:21:17,234 --> 00:21:19,232
E isso é tão amável.

436
00:21:19,233 --> 00:21:20,369
De certeza que a Virgem
vai compreender

437
00:21:20,370 --> 00:21:21,967
que eu estou demasiado
ocupada para me ausentar.

438
00:21:21,968 --> 00:21:25,161
E é por isso que o nosso Padre
arranjou forma de celebrar aqui,

439
00:21:25,162 --> 00:21:26,182
em Nova Iorque.

440
00:21:26,183 --> 00:21:28,438
Já falou com a igreja local.

441
00:21:28,439 --> 00:21:29,770
Espero que tenhas fome.

442
00:21:29,771 --> 00:21:32,481
Chama-se um banquete
por uma excelente razão.

443
00:21:32,482 --> 00:21:34,861
<i>Esperemos que o primeiro
banquete de pretensão da B.</i>

444
00:21:34,862 --> 00:21:37,133
<i>não acabe em condenação.</i>

445
00:21:40,867 --> 00:21:42,861
De volta?
O que não compreendes?

446
00:21:42,862 --> 00:21:45,477
Ao contrário da Serena,
quando te rejeitei, era a sério.

447
00:21:45,478 --> 00:21:47,377
O Nate pediu-me para ficar
de olho em ti enquanto ele está fora.

448
00:21:47,378 --> 00:21:50,245
E já que estou aqui, estava a pensar
se me podias ajudar com uma coisa.

449
00:21:50,246 --> 00:21:52,094
A resposta é não.

450
00:21:52,095 --> 00:21:54,306
E o que disseste quando o médico
disse que não devias sair?

451
00:21:54,307 --> 00:21:55,685
Bem, se estivesses disposto
a lutar comigo por isso,

452
00:21:55,686 --> 00:21:56,698
podíamos chegar a acordo.

453
00:21:56,699 --> 00:21:59,506
Bem, isso vai contra a ideia de me
certificar que não te magoas.

454
00:21:59,507 --> 00:22:01,507
Era impossível conseguires magoar-me.

455
00:22:02,157 --> 00:22:04,141
Chuck, eu sei que viste a notícia

456
00:22:04,266 --> 00:22:06,201
sobre a Blair e o Louis
irem ao evento esta noite.

457
00:22:06,942 --> 00:22:09,345
Mas não vale a pena perfurares um
pulmão para chamares a atenção dela.

458
00:22:09,346 --> 00:22:11,553
A atenção da Blair
é a última coisa em que penso.

459
00:22:11,554 --> 00:22:13,990
Vá lá, meu.
Fazes algo perigoso,

460
00:22:14,115 --> 00:22:16,933
a Gossip Girl relata-o
e a Blair vem em teu socorro.

461
00:22:16,934 --> 00:22:18,161
Algumas pessoas chamariam
a isso padrão.

462
00:22:18,162 --> 00:22:20,741
Humphrey, não sabes nada
sobre a nossa situação.

463
00:22:20,742 --> 00:22:22,634
Bem, eu sei
que a Blair te esqueceu.

464
00:22:22,635 --> 00:22:24,945
Nem sequer foste o último
a beijá-la antes do Louis. Fui eu.

465
00:22:24,946 --> 00:22:27,600
Apesar dos lábios dela poderem
ter tocado os teus,

466
00:22:27,725 --> 00:22:30,462
a última pessoa com quem ela
esteve antes de ir foi comigo.

467
00:22:30,978 --> 00:22:33,218
E estou a falar
de total conhecimento carnal.

468
00:22:34,524 --> 00:22:36,630
<i>Um beijo é apenas um beijo.</i>

469
00:22:36,631 --> 00:22:39,062
Magoou?
Quem me dera tê-lo sentido.

470
00:22:39,150 --> 00:22:40,690
<i>Pobre rapaz solitário,</i>

471
00:22:40,691 --> 00:22:43,779
<i>ainda no lado de fora do amor.</i>

472
00:22:55,507 --> 00:22:56,233
Desculpe, minha senhora,

473
00:22:56,234 --> 00:22:58,989
acho que foi despedida
deste estabelecimento.

474
00:23:00,062 --> 00:23:01,743
Quero ir para Portland.

475
00:23:02,299 --> 00:23:04,466
Isto é por causa da tua audição?

476
00:23:04,467 --> 00:23:07,521
Não podes deixar que uma má experiência
te faça desistir dos teus sonhos.

477
00:23:07,522 --> 00:23:10,916
Os meus sonhos nunca
se irão concretizar aqui,

478
00:23:10,917 --> 00:23:12,981
mas os teus podiam,
se fôssemos embora.

479
00:23:12,982 --> 00:23:15,446
Pensei nisso e tens razão.

480
00:23:15,793 --> 00:23:18,498
Vamos antes que sejamos
obrigados a ir embora.

481
00:23:19,966 --> 00:23:21,102
Está bem, se tiveres a certeza.

482
00:23:21,198 --> 00:23:23,087
Vou dizer à gerente quando
ela voltar da pausa.

483
00:23:24,519 --> 00:23:25,785
Isto vai ser bom.

484
00:23:25,786 --> 00:23:28,939
Consigo senti-lo.
Vamos ser como a Bonnie e o Clyde.

485
00:23:29,203 --> 00:23:31,875
Sem a parte dos homicídios,
dos roubos e das perseguições.

486
00:23:32,599 --> 00:23:33,970
Vou para casa fazer as malas.

487
00:23:33,971 --> 00:23:34,998
Está bem.

488
00:23:50,562 --> 00:23:52,401
Devo ter engordado uns
4 kg no ano passado.

489
00:23:52,402 --> 00:23:54,131
É tão delicioso.

490
00:23:54,246 --> 00:23:55,207
Louis.

491
00:23:55,522 --> 00:23:56,578
<i>Mon père.</i>

492
00:23:58,000 --> 00:24:00,730
Lamento não nos termos encontrado
em <i>Cap d'Antibes</i> este verão.

493
00:24:00,731 --> 00:24:03,116
Bem, o seu trabalho como
missionário é mais importante.

494
00:24:03,370 --> 00:24:06,820
Blair, este é o Padre Cavalia,
o homem que nos vai casar.

495
00:24:07,358 --> 00:24:08,062
<i>Bonjour.</i>

496
00:24:08,063 --> 00:24:09,278
Que maravilha.

497
00:24:09,565 --> 00:24:13,159
Bem, lamento que não possa estar na
sua própria igreja neste dia religioso.

498
00:24:13,443 --> 00:24:16,482
Talvez se apanhassem agora um avião,
conseguiam chegar lá a tempo?

499
00:24:17,266 --> 00:24:18,339
Não seja tonta.

500
00:24:18,340 --> 00:24:20,693
Desta maneira, tenho
oportunidade de a conhecer

501
00:24:20,694 --> 00:24:22,359
longe de todos os meus deveres.

502
00:24:22,967 --> 00:24:25,752
Teve uma educação religiosa,
Mna. Waldorf?

503
00:24:25,775 --> 00:24:27,762
A minha família é de fé misturada,

504
00:24:28,222 --> 00:24:30,479
mas sempre gostei
de um confessionário.

505
00:24:30,837 --> 00:24:32,165
De facto, vou procurar um agora.

506
00:24:32,166 --> 00:24:35,595
Como sabe, o confessionário não está
disponível durante a celebração.

507
00:24:36,079 --> 00:24:37,558
Genial.

508
00:24:37,683 --> 00:24:40,243
Já experimentou um Barbagiuan?

509
00:24:40,323 --> 00:24:42,258
O meu preferido.

510
00:24:42,711 --> 00:24:46,462
Está cheio de abóbora e especiarias

511
00:24:46,463 --> 00:24:47,679
e manteiga.

512
00:24:56,694 --> 00:24:58,138
É delicioso.

513
00:24:59,289 --> 00:25:01,196
Então, vou deixar-vos,
até mais tarde.

514
00:25:01,296 --> 00:25:02,416
Até logo.

515
00:25:03,725 --> 00:25:05,897
Não consigo evitar. Adoro-os.

516
00:25:09,798 --> 00:25:11,252
Saúdo-te, Marie.

517
00:25:11,719 --> 00:25:14,262
Seguramente, a Virgem Mãe
pode mostrar misericórdia

518
00:25:14,263 --> 00:25:17,283
àqueles que na Terra ainda sofrem
enquanto ela ascende ao céu.

519
00:25:23,234 --> 00:25:24,294
Se me dás licença,

520
00:25:24,295 --> 00:25:27,092
vejo uma alma perdida
que precisa de orientação.

521
00:25:27,391 --> 00:25:31,421
Obrigada. Nunca mais questionarei
a paternidade do teu filho outra vez.

522
00:25:31,546 --> 00:25:35,256
Eu disse-te. Ela nem consegue
aguentar uma dentada de Barbagiuan.

523
00:25:35,257 --> 00:25:37,087
Começas a soar como a mãe.

524
00:25:37,102 --> 00:25:38,055
Mas ao contrário dela,

525
00:25:38,155 --> 00:25:39,754
que não quer saber de mais
ninguém a não ser ela própria,

526
00:25:39,755 --> 00:25:42,700
estou a tentar salvar a tua noiva.
Porque não estás tu?

527
00:25:42,701 --> 00:25:44,852
Blair, ouve,
sei que não me queres ver agora,

528
00:25:44,853 --> 00:25:47,457
provavelmente nunca mais, mas não
estou aqui para causar problemas.

529
00:25:47,772 --> 00:25:50,093
Não posso dizer o mesmo
sobre o Chuck. Viste-o?

530
00:25:50,679 --> 00:25:51,900
Caminha comigo.

531
00:25:58,129 --> 00:26:01,254
Bem, obrigado por teres voltado,
Diana Payne.

532
00:26:01,255 --> 00:26:03,588
Encontraste o cartão que
deixei para a tua mãe.

533
00:26:03,589 --> 00:26:06,023
Por favor diz-me que foi ela que me
mandou mensagem para voltar e não tu.

534
00:26:06,024 --> 00:26:07,618
Ela está lá dentro.

535
00:26:07,743 --> 00:26:09,283
Então porque estamos cá fora?

536
00:26:09,357 --> 00:26:11,200
A mensagem dela dizia que ela se
compadeceu e concordou em falar comigo

537
00:26:11,201 --> 00:26:12,285
sobre o meu artigo do "Spectator".

538
00:26:12,286 --> 00:26:14,407
Ela disse.
Só há alguns detalhes finais

539
00:26:14,408 --> 00:26:16,155
que precisam de ser
trabalhados primeiro.

540
00:26:16,156 --> 00:26:17,435
Eu sei. Ela está preocupada

541
00:26:17,436 --> 00:26:19,426
que eu transforme o "Spectator"
num tablóide,

542
00:26:19,427 --> 00:26:21,206
mas estou muito feliz por
aprovar a história dela.

543
00:26:21,207 --> 00:26:22,449
Espera, espera, espera. Então e eu?

544
00:26:22,450 --> 00:26:25,371
Quer dizer, afinal de contas,
fui eu que a convenci.

545
00:26:25,607 --> 00:26:28,800
Quer dizer, não achas que devia haver,
tu sabes, taxa de agente?

546
00:26:30,022 --> 00:26:33,490
Estás a tentar trocar a minha
entrevista com a tua mãe por sexo?

547
00:26:33,491 --> 00:26:37,706
Bem, eu chamar-lhe-ia um encontro,
mas, basicamente, sim.

548
00:26:37,707 --> 00:26:39,832
Como é que eu sei que a tua mãe
está mesmo lá dentro?

549
00:26:40,111 --> 00:26:41,411
Bem, podes ver-me abrir a porta

550
00:26:41,412 --> 00:26:43,747
e dizer-lhe que voltamos
dentro de uma hora.

551
00:26:44,021 --> 00:26:45,889
O que te faz pensar que vamos
precisar assim de tanto tempo?

552
00:26:46,194 --> 00:26:47,404
Vigor.

553
00:27:13,799 --> 00:27:14,874
Serena.

554
00:27:15,439 --> 00:27:16,844
O que estás a fazer aqui?

555
00:27:16,969 --> 00:27:19,915
Tirei a tua morada do cheque
que a corretora de imóveis me deu.

556
00:27:19,916 --> 00:27:21,768
Desculpa. Eu...

557
00:27:21,888 --> 00:27:25,619
Não tinha cobertura, esqueci-me
de confirmar o meu saldo.

558
00:27:25,744 --> 00:27:29,704
Está bem, mas podes parar.
Eu sei o que aconteceu realmente.

559
00:27:30,892 --> 00:27:34,223
Fora.
A princesa necessita de privacidade.

560
00:27:34,667 --> 00:27:37,565
A minha equipa de segurança
escoltará qualquer uma de vós

561
00:27:37,566 --> 00:27:39,683
que não estejam dispostas
irem por vocês próprias.

562
00:27:44,384 --> 00:27:46,089
Equipa de segurança?

563
00:27:46,638 --> 00:27:48,202
O que se passa? Blair,
pensava que estavas chateada comigo.

564
00:27:48,203 --> 00:27:50,300
E tens o meu perdão

565
00:27:50,301 --> 00:27:51,660
se te calares e guardares a porta.

566
00:27:51,661 --> 00:27:53,981
Não parece teu perdoares-me
nem fugires de um banquete.

567
00:27:53,982 --> 00:27:56,666
Penso que isto tem a ver com
teres dormido com o Chuck?

568
00:27:56,915 --> 00:28:00,714
Como raio sabes tu isso? Esquece.

569
00:28:00,715 --> 00:28:02,469
Nem sequer tenho tempo
para me preocupar.

570
00:28:02,470 --> 00:28:04,039
O que não entendes
em "guardar a porta"?

571
00:28:04,040 --> 00:28:06,133
Não me acredito que pensei
que mudaste no ano passado,

572
00:28:06,134 --> 00:28:07,957
e como não mudaste,
o Chuck está a ser irracional

573
00:28:07,958 --> 00:28:09,192
a tentar chamar outra vez
a tua atenção.

574
00:28:09,193 --> 00:28:11,278
Não, é aí que estás errado.

575
00:28:11,279 --> 00:28:13,952
O que quer que ele esteja
a fazer não é por mim.

576
00:28:13,953 --> 00:28:16,120
Foi ele que me
disse para casar com o Louis,

577
00:28:16,121 --> 00:28:17,399
e ele falava a sério.

578
00:28:18,084 --> 00:28:20,228
Agora vais arrepender-te
por não teres guardado.

579
00:28:20,254 --> 00:28:23,262
Vais comigo cá dentro?

580
00:28:23,387 --> 00:28:25,154
Não tenho a certeza se a nossa
amizade consegue aguentar isso.

581
00:28:25,155 --> 00:28:26,304
"Amizade" é um termo ténue.

582
00:28:26,305 --> 00:28:28,428
Agora sê um cavalheiro
e abre a torneira.

583
00:28:34,732 --> 00:28:38,806
Lamento, mas tens de sair.
A princesa está maldisposta.

584
00:28:39,212 --> 00:28:42,252
É claro que está.
Trago-lhe já o noivo.

585
00:28:49,533 --> 00:28:53,064
- Eu perdoo-te. Estás feliz?
- Não, estou preocupado.

586
00:28:53,175 --> 00:28:55,285
- Sofres de bulimia outra vez?
- Não!

587
00:28:55,690 --> 00:28:59,150
Estou é farta de ouvir
as tuas perguntas sem sentido.

588
00:28:59,690 --> 00:29:02,640
Agora preciso de rezar
pela tolerância e e voltar para lá.

589
00:29:02,650 --> 00:29:04,628
Os distúrbios alimentares podem
voltar quando estamos sob stress.

590
00:29:04,629 --> 00:29:07,290
Pelos vistos, o Chuck não é
o único que está passado da cabeça.

591
00:29:07,291 --> 00:29:09,366
O que está a dar-me cabo
do juízo é que a irmã do Louis

592
00:29:09,368 --> 00:29:10,919
pode notar que desapareci
e suspeitar.

593
00:29:11,237 --> 00:29:12,616
Porque é que estás preocupada
com o facto dela suspeitar,

594
00:29:12,617 --> 00:29:14,172
se não sofres de bulimia?

595
00:29:14,173 --> 00:29:15,222
Blair, não estou a brincar.

596
00:29:15,225 --> 00:29:17,837
Não saímos daqui até aceitares
em procurar ajuda.

597
00:29:17,838 --> 00:29:19,605
Não preciso de ajuda.

598
00:29:20,710 --> 00:29:23,561
Não sofro de bulimia.
Estou grávida.

599
00:29:24,984 --> 00:29:27,642
<i>Enquanto que a vida duma mãe
a eleva aos Céus,</i>

600
00:29:27,643 --> 00:29:31,649
<i>a vida de outra vai direta
para o Inferno no cesto de Moisés.</i>

601
00:29:38,802 --> 00:29:39,905
Beatrice?

602
00:29:41,177 --> 00:29:44,726
Tens de compreender.
Ainda é tão cedo.

603
00:29:44,871 --> 00:29:47,504
Não queria dar esperanças ao Louis
se as coisas não estivessem bem.

604
00:29:47,539 --> 00:29:48,714
Eu ia contar-lhe.

605
00:29:48,980 --> 00:29:50,906
O que ias contar-me?

606
00:29:56,233 --> 00:29:58,264
A ideia fantástica da Blair, Louis.

607
00:30:01,315 --> 00:30:02,530
Tenho tantas.

608
00:30:02,824 --> 00:30:06,357
Tu sabes, a ideia de convidar
os sem-abrigo para o nosso jantar.

609
00:30:06,602 --> 00:30:09,227
- Para jantarem connosco?
- És tão modesta.

610
00:30:09,545 --> 00:30:11,333
Estava a falar da nossa obra
missionária à Blair,

611
00:30:11,334 --> 00:30:13,693
e ela sugeriu que partilhássemos
a nossa refeição

612
00:30:13,694 --> 00:30:17,291
com os menos afortunados.
Acho maravilhoso.

613
00:30:19,216 --> 00:30:20,279
Claro que sim.

614
00:30:20,745 --> 00:30:22,976
Sim.
Eles não comem connosco,

615
00:30:22,977 --> 00:30:27,571
mas ser-lhes-á servida comida,
como na sopa dos pobres,

616
00:30:27,934 --> 00:30:29,076
com luvas calçadas.

617
00:30:30,188 --> 00:30:31,913
É uma ideia fantástica.

618
00:30:33,571 --> 00:30:36,634
<i>Encontrado:
Chuck no lado errado da cidade.</i>

619
00:30:36,959 --> 00:30:40,174
<i>Parece que o Homem Bass
não se farta do lado negro.</i>

620
00:30:40,175 --> 00:30:42,319
<i>Também tem de passear lá.</i>

621
00:30:43,341 --> 00:30:44,452
Tenho de ir embora.

622
00:30:45,936 --> 00:30:47,680
Prometes não contar nada?

623
00:30:48,275 --> 00:30:50,457
Sim, mas não podes
esconder isto para sempre.

624
00:30:58,667 --> 00:31:00,434
Julgo que tinhas razão
sobre ela, Louis.

625
00:31:00,435 --> 00:31:02,817
Será uma princesa perfeita.

626
00:31:03,825 --> 00:31:07,124
E tu, uma cunhada perfeita.

627
00:31:09,111 --> 00:31:12,401
Juro, só levei o livro de cheques
para o caso de uma emergência.

628
00:31:12,654 --> 00:31:16,612
- Não queria usá-lo.
- Porque não? É teu.

629
00:31:18,029 --> 00:31:19,243
- Ai é?
- Sim.

630
00:31:19,289 --> 00:31:21,288
A tua mãe não pode deixar de dar-te
dinheiro só porque saíste da Flórida.

631
00:31:21,489 --> 00:31:22,507
Não é justo.

632
00:31:22,677 --> 00:31:25,699
Por acaso ia ligar-lhe,
mas estava à espera que voltasses.

633
00:31:26,488 --> 00:31:28,300
Não quero metê-la nisto.

634
00:31:28,425 --> 00:31:30,620
Fui eu quem lhe disse que
queria ser independente.

635
00:31:30,821 --> 00:31:34,113
Além disso, se ela sabe onde estou,
vai tentar convencer-me a voltar.

636
00:31:34,677 --> 00:31:35,769
É verdade.

637
00:31:36,569 --> 00:31:38,647
Mas não podes viver aqui.

638
00:31:40,398 --> 00:31:42,285
Tens de vir viver comigo.

639
00:31:43,250 --> 00:31:46,419
Adorava, mas não consigo
suportar as despesas.

640
00:31:46,459 --> 00:31:48,894
Consegues, assim que a avó ligar
para o banco e torne impossível

641
00:31:48,895 --> 00:31:50,825
que a tua mãe não te dê
dinheiro novamente.

642
00:31:52,169 --> 00:31:56,385
Não acho que seja boa ideia.
Não quero chateá-la mais.

643
00:31:56,420 --> 00:31:57,777
Ela nunca irá descobrir.

644
00:31:58,608 --> 00:32:02,033
Expliquei à Cece que te sentes mal
a viver com a tua mãe

645
00:32:02,034 --> 00:32:04,198
e ela também não quer
lidar com a ira da Carol,

646
00:32:04,199 --> 00:32:05,674
por isso não vai dizer nada.

647
00:32:08,536 --> 00:32:10,040
Nem sei o que dizer.

648
00:32:10,552 --> 00:32:13,086
Não posso crer que farias
isso por mim.

649
00:32:13,087 --> 00:32:15,473
Podes mostrar a tua gratidão
se fizeres as malas.

650
00:32:15,723 --> 00:32:18,950
Tenho de ir encontrar-me com a minha
patroa, mas depois venho buscar-te.

651
00:32:19,651 --> 00:32:21,912
Somos as mulheres da família Rhodes.
Temos de nos manter unidas.

652
00:32:30,067 --> 00:32:31,098
Levanta-o.

653
00:32:36,677 --> 00:32:38,111
Então? Outra vez?

654
00:32:38,112 --> 00:32:40,011
Rapazes, vá lá.
Não podem...

655
00:32:42,281 --> 00:32:44,147
Não faço parte do plano
de pagamento dele.

656
00:32:44,148 --> 00:32:44,889
Peço desculpa.

657
00:32:44,989 --> 00:32:47,599
O Sr. Bass avisou que nada nos devia
fazer parar até dizer a palavra-passe.

658
00:32:47,600 --> 00:32:49,232
Isto não é uma brincadeira.
Ele pode morrer.

659
00:32:49,233 --> 00:32:52,791
"Embora isto seja uma loucura,
há contudo um método".

660
00:32:53,860 --> 00:32:55,373
Julgo que não era esta
a palavra-passe.

661
00:32:55,374 --> 00:32:57,706
Chuck. Chuck.
Diz-lhes para pararem.

662
00:32:58,123 --> 00:33:01,719
Pronto, está bem.
Parem.

663
00:33:01,720 --> 00:33:02,739
Vamos.

664
00:33:05,521 --> 00:33:07,340
"Parem"? A sério?
Era só isso?

665
00:33:07,341 --> 00:33:10,477
- Não estava a tentar matar-me.
- Então o que estavas a fazer?

666
00:33:14,414 --> 00:33:16,009
Estava à espera que doesse.

667
00:33:16,861 --> 00:33:18,901
Para suavizar
a dor de perder a Blair?

668
00:33:19,321 --> 00:33:21,019
É isso que não compreendes.

669
00:33:21,267 --> 00:33:24,238
Não sinto nada quando
a vejo com o Louis,

670
00:33:24,239 --> 00:33:28,761
ou quando salto dum edifício,
ou quando espatifo uma mota.

671
00:33:28,814 --> 00:33:32,808
Até tu não me irritas.

672
00:33:32,809 --> 00:33:36,476
Mandares estes tipos espancarem-te
não é forma de sentires alguma coisa.

673
00:33:37,216 --> 00:33:38,454
Podias ter morrido.

674
00:33:39,621 --> 00:33:43,140
Estar morto é pior que não ser nada?

675
00:33:48,840 --> 00:33:50,553
Ainda não sei como fizeste
com que a tua mãe concordasse,

676
00:33:50,554 --> 00:33:52,864
depois de me ter fechado
a porta na cara.

677
00:33:52,891 --> 00:33:55,407
Disse-lhe que era uma oportunidade
de contar a sua versão da história

678
00:33:55,442 --> 00:33:57,007
e seguir em frente com a vida.

679
00:33:57,008 --> 00:33:59,414
E que a faria ter mais classe
do que a Ruth Madoff.

680
00:33:59,539 --> 00:34:01,675
Que inteligente.
Foi só isso que foi preciso?

681
00:34:01,676 --> 00:34:03,955
Bem, foi ela que decidiu
com quem faria o meu estágio.

682
00:34:03,956 --> 00:34:05,644
Ou com o Goldman
ou com o Schumer.

683
00:34:05,767 --> 00:34:06,835
Porquê esses dois?

684
00:34:06,836 --> 00:34:09,083
Com disse em Los Angeles,
preciso de descobrir o meu futuro

685
00:34:09,084 --> 00:34:12,631
e os dois são ótimas opções pelas
quais há muita gente interessada.

686
00:34:13,189 --> 00:34:14,993
Então e se trabalhasses para mim?

687
00:34:15,410 --> 00:34:18,965
- Não sou jornalista.
- Também não quero que sejas.

688
00:34:19,143 --> 00:34:20,484
O jornal é só o alicerce

689
00:34:20,485 --> 00:34:23,252
daquilo que espero que se torne
num novo império da imprensa.

690
00:34:23,263 --> 00:34:24,595
Alguém com as tuas
habilidades persuasivas

691
00:34:24,596 --> 00:34:26,746
poderá ser fantástico
nas vendas e no marketing.

692
00:34:26,859 --> 00:34:28,845
Assim que aprenderes
a controlar a informação,

693
00:34:28,846 --> 00:34:30,290
podes fazer o que quiseres dela.

694
00:34:30,612 --> 00:34:32,998
Trabalhar na política, na banca,
o que for.

695
00:34:33,033 --> 00:34:34,574
Embora me pareça fantástico,

696
00:34:34,575 --> 00:34:37,888
teria de convencer a minha família
a autorizar-me a sair do outro cargo.

697
00:34:37,954 --> 00:34:41,382
Lembra-lhes do que o George
fez pelo JFK Jr.

698
00:34:42,323 --> 00:34:44,013
Vejo-te no escritório para a semana.

699
00:34:46,032 --> 00:34:47,309
<i>Cuidado, Nate.</i>

700
00:34:47,310 --> 00:34:52,146
<i>Parece que também és um peão
noutros jogos para além dos sexuais.</i>

701
00:34:57,622 --> 00:35:00,906
Parece que é uma coisa chamada
"transtorno de conversão".

702
00:35:00,907 --> 00:35:04,021
Os pacientes ficam cegos, paralisados
ou incapazes de sentir

703
00:35:04,022 --> 00:35:06,423
depois de experienciarem
um trauma psicológico.

704
00:35:06,424 --> 00:35:08,819
Ou seja, a Blair ter-te
deixado para sempre.

705
00:35:08,820 --> 00:35:10,619
É um género de transtorno
de stress pós-traumático.

706
00:35:10,620 --> 00:35:12,316
Se assim o dizes.

707
00:35:12,441 --> 00:35:13,797
Devias procurar ajuda.

708
00:35:14,039 --> 00:35:16,832
O tratamento envolve fazer
com que o paciente sinta de novo.

709
00:35:16,833 --> 00:35:19,381
Era isso que estava a fazer
antes de apareceres.

710
00:35:19,734 --> 00:35:24,501
Então e se em vez de dor
tentasses sentir coisas boas?

711
00:35:25,398 --> 00:35:26,754
Podia fazer-te cócegas.

712
00:35:27,135 --> 00:35:29,800
Preferia contratar alguém
para me fazer isso, obrigado.

713
00:35:30,308 --> 00:35:31,419
Embora não resultasse, também.

714
00:35:31,730 --> 00:35:34,790
Porque não discutimos o porquê
de quereres a minha ajuda?

715
00:35:36,140 --> 00:35:37,024
Escrevi um romance.

716
00:35:37,025 --> 00:35:38,563
Estava a trabalhar nele
há algum tempo.

717
00:35:38,564 --> 00:35:40,130
Não era suposto ser visto,

718
00:35:40,190 --> 00:35:42,179
até que a Vanessa o encontrou
e o enviou para uma editora,

719
00:35:42,241 --> 00:35:46,605
e preciso de descobrir qual é
para impedir que seja publicado.

720
00:35:46,640 --> 00:35:47,772
Perdoa-me por afirmar o óbvio,

721
00:35:47,773 --> 00:35:50,416
mas publicar um livro não é
o objetivo de um escritor?

722
00:35:50,417 --> 00:35:53,420
Este livro não.
É uma sátira social mordaz

723
00:35:53,421 --> 00:35:55,391
sobre toda a gente que conheço,
incluindo-te a ti.

724
00:35:55,659 --> 00:35:57,190
O regresso do Charlie Trout.

725
00:35:57,948 --> 00:35:59,545
Preciso de entrar na conta
bancária da Vanessa

726
00:35:59,546 --> 00:36:01,280
para conseguir ver quem
é que faz os depósitos,

727
00:36:01,281 --> 00:36:02,934
antes que alguém veja
o que escrevi.

728
00:36:02,935 --> 00:36:05,320
Só porque não sinto nada,

729
00:36:05,321 --> 00:36:08,775
não significa que toda a gente
deva enfrentar uma humilhação.

730
00:36:11,187 --> 00:36:12,336
Eu ajudo-te.

731
00:36:17,819 --> 00:36:18,738
Olá.

732
00:36:19,986 --> 00:36:22,639
O Jason disse-me que podíamos
ficar com ele e com os colegas

733
00:36:22,640 --> 00:36:24,691
até encontrarmos uma casa.

734
00:36:26,617 --> 00:36:27,774
Max...

735
00:36:29,221 --> 00:36:30,325
O que se passa?

736
00:36:31,757 --> 00:36:33,151
Acho que não consigo ir.

737
00:36:33,152 --> 00:36:35,110
O que estás a dizer?
Vai ser fantástico.

738
00:36:35,235 --> 00:36:37,680
Até comprei petiscos com sabor
a cebola para a viagem.

739
00:36:38,279 --> 00:36:39,435
E estas coisas.

740
00:36:42,629 --> 00:36:43,798
O que mudou?

741
00:36:45,320 --> 00:36:46,588
Lembra-te do que disseste.

742
00:36:47,067 --> 00:36:48,858
Não estamos a desistir
dos nossos sonhos.

743
00:36:49,075 --> 00:36:51,416
Só vamos realizá-los noutro lugar.

744
00:36:56,374 --> 00:36:58,171
"Serena: Estou cá em baixo
na limusina."

745
00:37:04,310 --> 00:37:05,331
Lamento.

746
00:37:06,341 --> 00:37:09,675
Acabei de aperceber-me
que o que me torna infeliz

747
00:37:09,710 --> 00:37:12,225
em Los Angeles,
não é Los Angeles.

748
00:37:14,349 --> 00:37:15,466
És tu.

749
00:37:16,392 --> 00:37:18,697
De onde vem isto?
Eu amo-te.

750
00:37:18,698 --> 00:37:20,980
Lamento. Quem me dera
poder explicar melhor,

751
00:37:20,981 --> 00:37:22,235
mas não posso.

752
00:37:22,236 --> 00:37:24,891
Sê feliz.

753
00:37:25,016 --> 00:37:28,860
E fica a saber que nunca
quis magoar-te.

754
00:37:30,833 --> 00:37:33,819
<i>Será que nos conhecemos bem
uns aos outros?</i>

755
00:37:33,883 --> 00:37:36,153
<i>Até as famílias têm os seus segredos.</i>

756
00:37:36,154 --> 00:37:37,480
Estávamos tão perto.

757
00:37:37,646 --> 00:37:40,349
Até conseguia ver a cara da minha
mãe enquanto o Louis abdicava

758
00:37:40,477 --> 00:37:43,460
do seu título porque a sua
noiva sofria de bulimia.

759
00:37:43,879 --> 00:37:45,867
Ela nunca o perdoaria.

760
00:37:46,482 --> 00:37:48,538
Seria perfeito.

761
00:37:48,550 --> 00:37:50,944
Então porque não lhe contas
que a Blair está grávida?

762
00:37:51,383 --> 00:37:52,122
Por favor.

763
00:37:52,751 --> 00:37:56,457
Nada a faria mais feliz do que
um neto do filho de ouro.

764
00:37:56,464 --> 00:38:00,103
Só tenho de arranjar outra maneira
de tirar o Louis do Mónaco de vez,

765
00:38:01,083 --> 00:38:05,717
para que a minha mãe perceba
que eu sempre fui a escolha certa.

766
00:38:07,329 --> 00:38:09,063
A vingança transformou-se em ti.

767
00:38:23,851 --> 00:38:24,972
Obrigada.

768
00:38:25,014 --> 00:38:27,606
Então, como é que o teu
colega de quarto reagiu?

769
00:38:27,673 --> 00:38:30,665
Não foi fácil,
mas ele vai ficar bem.

770
00:38:30,717 --> 00:38:34,487
Talvez devas ficar mais longe dele,
para lá de Santa Mónica.

771
00:38:34,952 --> 00:38:36,601
De certeza que não há problema.

772
00:38:36,726 --> 00:38:38,949
A menos que tenhas encontrado
um apartamento diferente.

773
00:38:38,950 --> 00:38:41,831
E que tal um no Upper East Side?

774
00:38:42,484 --> 00:38:43,904
Do que estás a falar?

775
00:38:43,905 --> 00:38:46,189
Bem, a minha patroa só estava em
Los Angeles por causa do filme.

776
00:38:46,190 --> 00:38:48,356
O assunto da reunião era
sobre a sua transferência

777
00:38:48,357 --> 00:38:52,112
para um escritório em Nova Iorque,
e quero que venhas comigo.

778
00:38:52,390 --> 00:38:54,640
Da última vez
não correu muito bem.

779
00:38:54,641 --> 00:38:57,567
Desta vez não vais preocupar-te
com a tua mãe,

780
00:38:57,568 --> 00:39:01,118
vais ter o teu fundo fiduciário
e a tua família.

781
00:39:01,214 --> 00:39:04,210
A Cece quer que fiquemos com ela
em Montecito até partirmos

782
00:39:04,211 --> 00:39:05,546
e a casa dela é enorme.

783
00:39:05,547 --> 00:39:09,321
Ias adorar. Por favor.
Só tens de aceitar.

784
00:39:12,327 --> 00:39:13,358
Porque não?

785
00:39:14,413 --> 00:39:15,823
Já fiz o que tinha a fazer aqui.

786
00:39:19,260 --> 00:39:22,162
<i>Dizem que o sangue é mais
espesso que a água.</i>

787
00:39:22,938 --> 00:39:26,808
<i>Mas também é mais difícil
de limpar quando é derramado.</i>

788
00:39:39,677 --> 00:39:41,971
Se não te conhecesse, pensaria que
estás a começar a gostar de Brooklyn.

789
00:39:42,514 --> 00:39:44,643
Não vim cá para ver Brooklyn.

790
00:39:46,574 --> 00:39:48,374
És a única pessoa com quem
posso ter uma conversa furtiva

791
00:39:48,390 --> 00:39:51,267
e cheia de emoção, neste momento.

792
00:39:52,339 --> 00:39:53,388
Como está o Chuck?

793
00:39:53,389 --> 00:39:57,882
Está bem. Mais ou menos.
É uma longa história Freudiana.

794
00:39:57,883 --> 00:39:58,919
E tu, como estás?

795
00:39:59,476 --> 00:40:00,593
Grávida.

796
00:40:02,190 --> 00:40:03,983
Assim parece mais real.

797
00:40:04,751 --> 00:40:05,852
Estava à espera que a negação

798
00:40:05,861 --> 00:40:07,695
durasse mais como mecanismo
de enfrentamento,

799
00:40:07,730 --> 00:40:11,341
mas a sensibilidade mamária e os enjoos
matinais tornaram isso impossível.

800
00:40:13,542 --> 00:40:16,644
Sabes que tens opções.

801
00:40:17,331 --> 00:40:18,956
E já as considerei todas.

802
00:40:19,630 --> 00:40:22,757
Mas qualquer que seja a decisão,
este bebé foi concebido com amor

803
00:40:22,892 --> 00:40:25,335
e vou ficar com ele.

804
00:40:28,173 --> 00:40:31,073
Não contaste ao Louis
por poder ser filho do Chuck?

805
00:40:32,055 --> 00:40:33,735
Só dormi uma vez com ele.

806
00:40:34,160 --> 00:40:36,644
E dormi com o Louis
centenas de vezes.

807
00:40:36,645 --> 00:40:39,500
Pode ser um homem sensível,
mas é surpreendentemente viril.

808
00:40:39,864 --> 00:40:42,956
Pela lei absoluta da probabilidade,
deve ser dele.

809
00:40:43,117 --> 00:40:45,809
Exceto que a definição
de probabilidade

810
00:40:46,659 --> 00:40:50,270
é "possibilidade forte"
e não um "dado certo".

811
00:40:50,986 --> 00:40:53,460
Nunca leste
"O Poder do Pensamento Positivo"?

812
00:40:53,511 --> 00:40:56,737
Põe o teu intelecto gigante
fora disto e concentra-te comigo

813
00:40:56,738 --> 00:40:57,866
na realização de desejos.

814
00:40:57,867 --> 00:40:59,082
Esta não é uma situação
desse género.

815
00:40:59,083 --> 00:41:02,326
Nem mesmo a Blair Waldorf pode
forçar o ADN à sua vontade.

816
00:41:05,185 --> 00:41:08,925
Estou prestes a casar-me
com um homem fabuloso,

817
00:41:10,068 --> 00:41:12,465
que também é um príncipe.

818
00:41:14,772 --> 00:41:16,917
Não posso estar tão perto
de realizar os meus sonhos

819
00:41:16,918 --> 00:41:20,351
para depois eles caírem por terra
por causa de uma transgressão

820
00:41:20,352 --> 00:41:22,303
cometida num Bar Mitzvah
de um estranho.

821
00:41:24,251 --> 00:41:27,848
Sei que parece assustador mas acho
que devias descobrir quem é o pai,

822
00:41:28,464 --> 00:41:30,984
se não for por ti,
então pelo bebé.

823
00:41:31,285 --> 00:41:34,785
Traduzido por: Blue_Angel, Bttrfly,
Martinha*, Renegade6921 e VdBrito

824
00:41:35,000 --> 00:41:37,800
Revisto por: Blue_Angel

825
00:41:38,146 --> 00:41:39,896
E se perder tudo?

826
00:41:41,021 --> 00:41:42,402
Ainda me terás a mim.

827
00:41:43,896 --> 00:41:46,936
<i>Talvez não sejam os laços de sangue
que nos tornam família.</i>

828
00:41:46,937 --> 00:41:49,481
<i>Talvez sejam as pessoas que
conhecem os nossos segredos</i>

829
00:41:49,482 --> 00:41:54,137
<i>e nos amam de qualquer forma,
para que possamos ser nós próprios.</i>

830
00:41:54,442 --> 00:41:56,929
<i>X.O.X.O. Gossip Girl.</i>

