1
00:00:00,328 --> 00:00:03,217
<i>Há uns meses,
descobri que tinha uma irmã gémea.

2
00:00:03,246 --> 00:00:06,502
<i>E então, ela pediu-me
para a substituir, guardar segredo,

3
00:00:06,553 --> 00:00:09,706
<i>encontrar a nossa mãe biológica
e tentar sobreviver.</i>

4
00:00:09,725 --> 00:00:11,696
<i>Ponham-se no meu lugar.</i>

5
00:00:12,178 --> 00:00:14,852
<i>Por quanto tempo conseguiriam
continuar com o jogo de mentira?

6
00:00:14,882 --> 00:00:16,490
<i>Anteriormente em "The Lying Game"...

7
00:00:16,520 --> 00:00:17,529
Não és a Sutton.

8
00:00:17,560 --> 00:00:19,511
Quando a Sutton voltar,
o que acontece, Ethan?

9
00:00:19,544 --> 00:00:21,175
<i>A Sutton está em casa do Thayer,
em Los Angeles,</i>

10
00:00:21,176 --> 00:00:22,676
<i>e acho que andam a dormir juntos.

11
00:00:22,705 --> 00:00:26,511
- Era da minha mãe.
- Nunca vou tirá-la.

12
00:00:26,545 --> 00:00:27,915
O que lhe aconteceu?

13
00:00:28,538 --> 00:00:29,722
- Annie Sewell...
- Quem sabe?

14
00:00:29,752 --> 00:00:31,457
Parece que desapareceu do mapa.

15
00:00:31,487 --> 00:00:32,736
Desejo-te.

16
00:00:34,596 --> 00:00:35,618
Meu Deus!

17
00:00:36,507 --> 00:00:38,702
- Sutton.
- Basta um beijo, não é, Emma?

18
00:00:38,732 --> 00:00:41,567
Ela agarrou-se à tua vida de
menina mimada e egoísta e mudou-a.

19
00:00:41,599 --> 00:00:42,642
Não tens mais nada a fazer aqui.

20
00:00:42,672 --> 00:00:45,385
Estivemos com ela. Tenho a certeza
de que vem cá largar a última bomba.

21
00:00:45,420 --> 00:00:48,354
Não percebo. Porque não está aqui?
Ela saiu antes de nós.

22
00:00:54,520 --> 00:00:55,678
Annie?

23
00:01:03,376 --> 00:01:04,842
Meu Deus!
Annie?

24
00:01:07,336 --> 00:01:11,570
Isto é tão estranho! Eu e o Ted
ainda há pouco falámos de ti.

25
00:01:12,863 --> 00:01:15,277
Não estou a ver porquê.

26
00:01:16,432 --> 00:01:17,556
E quem é esta?

27
00:01:17,995 --> 00:01:19,421
É a minha filha, Sutton.

28
00:01:19,454 --> 00:01:22,939
Sutton, esta é a Annie Sewell,
a irmã da Phyllis.

29
00:01:23,818 --> 00:01:26,404
- Olá.
- Na verdade, agora chamo-me Rebecca.

30
00:01:26,682 --> 00:01:28,568
Adotei o meu segundo nome.

31
00:01:29,132 --> 00:01:32,258
Deixei de me chamar Annie
assim que saí da cidade.

32
00:01:34,641 --> 00:01:35,847
Seja como for,

33
00:01:35,896 --> 00:01:37,846
parece que me estou a colar,
mas não é nada disso.

34
00:01:37,876 --> 00:01:40,099
Falei com a Char e ela convidou-me.

35
00:01:40,449 --> 00:01:41,582
Sim, claro.

36
00:01:41,617 --> 00:01:45,332
Entra, por favor, e bebe um copo.
Vão ficar todos contentes por te ver.

37
00:01:45,362 --> 00:01:46,599
Ainda bem.

38
00:01:47,639 --> 00:01:50,633
Na verdade, Sutton,
vi-te a apagar umas velas.

39
00:01:50,961 --> 00:01:53,461
Acho que tenho de te dar os parabéns.

40
00:01:53,855 --> 00:01:54,864
Sim, obrigada.

41
00:01:55,150 --> 00:01:57,703
Sim, e apanhei
um pouco do teu discurso.

44
00:02:03,478 --> 00:02:06,620
Podemos falar sobre isso,
quando tivermos oportunidade.

45
00:02:07,410 --> 00:02:08,410
Está bem.

46
00:02:16,180 --> 00:02:17,180
Quem era aquela?

47
00:02:17,242 --> 00:02:20,829
Bom, pensei que era a Sutton
e interrompi o discurso,

48
00:02:21,115 --> 00:02:23,149
mas parece que é a Annie...

49
00:02:24,018 --> 00:02:28,166
Quero dizer, a Rebecca Sewell,
a tia da Char.

50
00:02:28,572 --> 00:02:32,240
- É de mim, ou não pensavam...?
- Que era a nossa mãe biológica, sim.

51
00:02:32,270 --> 00:02:34,249
Mas essa era a Annie Hobbs.

52
00:02:34,612 --> 00:02:36,243
E ainda não há notícias da Sutton?

53
00:02:36,876 --> 00:02:39,029
- Nem uma palavra.
- Não faz sentido.

54
00:02:39,274 --> 00:02:41,519
Ela estava furiosa.
Vinha direta para aqui.

55
00:02:41,553 --> 00:02:42,553
Eu sei.

56
00:02:45,230 --> 00:02:46,230
O que foi?

57
00:02:46,765 --> 00:02:48,048
Uma parte de mim...

58
00:02:48,700 --> 00:02:52,796
...quer que ela apareça,
para que se ponham as cartas na mesa,

59
00:02:52,822 --> 00:02:56,891
e a outra parte espera...

60
00:02:56,892 --> 00:02:58,792
Que ela não apareça.

61
00:02:59,571 --> 00:03:00,571
Emma.

62
00:03:01,693 --> 00:03:04,871
Aconteça o que acontecer,
quer ela apareça ou não,

63
00:03:05,764 --> 00:03:08,351
não vou deixar
que nada nos atrapalhe.

64
00:03:09,269 --> 00:03:10,465
Nunca, está bem?

65
00:03:15,737 --> 00:03:17,502
Estava a ver que te ias
descoser toda lá dentro.

66
00:03:17,532 --> 00:03:18,772
Quase descosi.

67
00:03:19,173 --> 00:03:21,081
Um ataque preventivo.
Agrada-me.

68
00:03:21,194 --> 00:03:22,967
Não me vão dizer
o que aconteceu na cabana?

69
00:03:22,968 --> 00:03:24,468
Não importa.

70
00:03:24,959 --> 00:03:27,652
Disseram-se coisas.
A Sutton passou-se connosco.

71
00:03:28,719 --> 00:03:30,306
Porque não lhe ligamos?

72
00:03:30,977 --> 00:03:33,479
Para descobrir onde ela está.
Emprestas-me o telefone, por favor?

73
00:03:33,509 --> 00:03:34,869
- Toma.
- Obrigada.

74
00:03:34,985 --> 00:03:36,483
Estás a pensar no mesmo que eu?

75
00:03:37,261 --> 00:03:38,447
Espero bem que não.

76
00:03:38,757 --> 00:03:40,405
Foi direto para a caixa postal.

77
00:03:41,177 --> 00:03:44,303
Olá, Sutton.
É a Emma, o Ethan e o Thayer.

78
00:03:45,286 --> 00:03:47,960
Ouve, não saí da cidade
e vim para a festa.

79
00:03:48,455 --> 00:03:50,660
Liga-me, por favor.
Estou preocupada.

80
00:04:01,487 --> 00:04:04,566
<b>Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]</b>

81
00:04:05,568 --> 00:04:08,568
<b>[Transcrição Original:] Addic7ed
[Sincronização:] ItalianSubs + OmniSubs

82
00:04:17,638 --> 00:04:21,707
<b>THE LYING GAME S01E11
"O Twin, Where Art Thou?"</b>

83
00:04:25,704 --> 00:04:27,301
- Champanhe?
- Sim, obrigado.

84
00:04:31,742 --> 00:04:33,721
Olha o que a tempestade nos trouxe.

85
00:04:33,784 --> 00:04:34,798
Sim.

86
00:04:36,901 --> 00:04:39,760
- E agora?
- Isso é com ela, não é?

87
00:04:39,795 --> 00:04:42,552
- Vamos ver se ela se safa.
- Sim, a começar agora.

88
00:04:42,613 --> 00:04:46,816
<i>Não posso dizer que o divórcio
foi propriamente amigável,

89
00:04:46,850 --> 00:04:47,850
mas vendo bem...

90
00:04:48,780 --> 00:04:50,457
...isso é possível sequer?

91
00:04:50,487 --> 00:04:52,792
E podia ter sido mais difícil
se tivéssemos filhos.

92
00:04:52,822 --> 00:04:56,944
Bom, parece que a ideia de voltar
faz todo o sentido.

93
00:04:57,100 --> 00:04:59,440
- Eu também acho.
- Annie Sewell.

94
00:05:01,016 --> 00:05:02,560
Quase não te reconhecia.

95
00:05:04,199 --> 00:05:05,369
Olá, Ted.

96
00:05:06,601 --> 00:05:08,506
Na verdade, agora é Rebecca.

97
00:05:08,536 --> 00:05:11,375
E temos boas notícias.
Ela vai voltar para Phoenix.

98
00:05:11,405 --> 00:05:12,772
Vejam só quem ela é!

99
00:05:13,780 --> 00:05:17,314
Então, era por isso
que andavas a ligar à Char?

100
00:05:17,506 --> 00:05:20,160
E a Kristin disse que ias voltar?

101
00:05:20,172 --> 00:05:22,749
Phyllis, como estás?

102
00:05:22,783 --> 00:05:25,818
A sério, podemos poupar-nos a isso.

103
00:05:25,853 --> 00:05:27,354
Tia Rebecca!

104
00:05:27,642 --> 00:05:29,423
Já chegou.
Não tinha a certeza.

105
00:05:29,457 --> 00:05:30,457
Char.

106
00:05:31,382 --> 00:05:32,535
Deixa-me ver-te.

107
00:05:32,959 --> 00:05:35,326
Estás tão linda e crescida!

108
00:05:35,931 --> 00:05:39,474
Desculpa pela ausência.
Não encontrei a altura certa...

109
00:05:39,504 --> 00:05:42,173
Não diria que esta é a altura certa.

110
00:05:43,234 --> 00:05:44,234
Cabra!

111
00:05:47,141 --> 00:05:48,453
Ela está só surpreendida.

112
00:05:52,318 --> 00:05:53,888
Não faças isso.
Não vires as costas.

113
00:05:54,050 --> 00:05:57,198
Convidaste a minha irmã
para a festa e nem me disseste?

114
00:05:57,228 --> 00:05:58,724
Só queria que ficasse tudo bem.

115
00:05:58,754 --> 00:06:00,863
- Pois, mas não está.
- Mãe!

116
00:06:04,469 --> 00:06:07,243
Ouçam, preciso mesmo de saber
o que aconteceu na cabana.

117
00:06:07,273 --> 00:06:09,372
Eu percebo que a Sutton
esteja chateada e com ciúmes.

118
00:06:09,402 --> 00:06:11,245
Assisti a tudo isso quando
estávamos juntos, em Los Angeles.

119
00:06:11,275 --> 00:06:14,150
Ela tentou seduzir o Ethan,
fazendo-se passar por mim.

120
00:06:14,559 --> 00:06:16,901
Pôs o vestido
que era suposto eu usar

121
00:06:16,931 --> 00:06:19,264
e atraiu o Ethan para lá...
- Isto é mesmo necessário?

122
00:06:19,294 --> 00:06:21,274
Estou só a tentar perceber
o estado de espírito dela.

123
00:06:21,304 --> 00:06:23,827
Já te disse.
Estava furiosa.

124
00:06:23,857 --> 00:06:26,711
- O mais furiosa possível.
- Tão furiosa como tu agora?

125
00:06:26,748 --> 00:06:28,596
Meninos, isto não está a ajudar.

126
00:06:29,443 --> 00:06:32,060
Ouve, eu sei como ela pensa,
está bem?

127
00:06:32,090 --> 00:06:34,911
Depois de uma discussão dessas,
ela vai recolher, planear algo,

128
00:06:34,941 --> 00:06:37,341
uma espécie de vingança.
- Vingança de quê?

129
00:06:37,371 --> 00:06:39,989
- Não fizemos nada.
- Fizeram, sim.

130
00:06:41,454 --> 00:06:42,880
Apaixonaram-se.

131
00:06:52,102 --> 00:06:54,498
É impressionante como estás mudada.

132
00:06:55,935 --> 00:06:57,033
Tu também.

133
00:06:57,878 --> 00:07:01,686
Tens o cabelo a cair, Ted?
Lembro-me do teu cabelão no liceu.

134
00:07:01,745 --> 00:07:03,332
Em relação a esses anos...

135
00:07:03,662 --> 00:07:05,684
Estavam praticamente esquecidos,
até agora.

136
00:07:06,233 --> 00:07:08,214
Vamos deixá-los no passado.

137
00:07:08,669 --> 00:07:12,251
- Não era isso que ias sugerir?
- Não.

138
00:07:13,408 --> 00:07:16,348
- Mas parece-me boa ideia.
- Ouve, Ted...

139
00:07:16,727 --> 00:07:18,584
Só quero que saibas

140
00:07:19,461 --> 00:07:21,869
que não quero nada,
se é isso que estás a pensar.

141
00:07:21,899 --> 00:07:24,741
E, por favor, diz o mesmo ao Alec.

142
00:07:25,684 --> 00:07:28,800
Tudo o que aconteceu foi há anos

143
00:07:29,314 --> 00:07:30,926
e tu mudaste,

144
00:07:31,360 --> 00:07:33,206
eu também...

145
00:07:33,603 --> 00:07:35,286
Mudámos todos.

146
00:07:36,478 --> 00:07:37,553
Está bem?

147
00:07:40,771 --> 00:07:43,791
Acho que todos sabemos que quando
a Sutton mete uma coisa na cabeça,

148
00:07:43,821 --> 00:07:45,111
nunca desiste.

149
00:07:45,141 --> 00:07:46,820
Estás com esperanças
de ter outra oportunidade com ela?

150
00:07:46,850 --> 00:07:48,409
Achas mesmo
que vou responder a isso?

151
00:07:48,439 --> 00:07:51,123
Se queres fazer suposições
sobre nós, eu faço sobre ti.

152
00:07:51,153 --> 00:07:54,442
- Meninos...
- A Char está desfeita. É melhor vires.

153
00:07:56,425 --> 00:07:57,745
Volto já.

154
00:08:02,076 --> 00:08:04,062
Estou mesmo a começar a perceber.

155
00:08:04,939 --> 00:08:07,270
Os Mercer, a minha irmã, a Char...

156
00:08:08,473 --> 00:08:10,808
...tornaram-se todos a família dela,
a vida dela.

157
00:08:10,838 --> 00:08:13,537
Talvez ela goste
verdadeiramente delas,

158
00:08:13,712 --> 00:08:16,083
mais do que a Sutton
alguma vez gostou.

159
00:08:18,253 --> 00:08:19,509
O que faço, Sutton?

160
00:08:19,539 --> 00:08:22,022
Ela acabou de sair e foi a conduzir,
mas está tão bêbeda!

161
00:08:22,052 --> 00:08:24,190
Não tens de ser sempre tu
a consertar as coisas.

162
00:08:24,220 --> 00:08:26,410
Por vezes,
os familiares são complicados,

163
00:08:26,440 --> 00:08:28,253
especialmente as irmãs.

164
00:08:28,283 --> 00:08:29,708
Não é, Sutton?

165
00:08:30,562 --> 00:08:33,237
A vossa família dá-se toda bem
e a minha é completamente maluca.

166
00:08:33,267 --> 00:08:34,523
O que se passa?

167
00:08:34,919 --> 00:08:36,335
A Phyllis foi-se embora.

168
00:08:36,365 --> 00:08:38,553
Ouve, fica aqui, Char.
Fica com a tua tia.

169
00:08:38,583 --> 00:08:40,744
Não, tenho de ir.
A minha mãe precisa de mim.

170
00:08:40,774 --> 00:08:42,415
Está bem.
Eu vou contigo.

171
00:08:42,445 --> 00:08:44,526
- Vamos todas.
- Não, Sutton.

172
00:08:45,125 --> 00:08:46,660
É a tua festa.
Tens de ficar.

173
00:08:46,690 --> 00:08:48,264
Sim, não te preocupes.
Eu trato disto.

174
00:08:48,294 --> 00:08:50,142
Diz à minha tia que eu lhe ligo.

175
00:08:50,560 --> 00:08:51,918
Meu Deus!

176
00:08:52,503 --> 00:08:56,088
Vejo o que a Char está a passar
e nem consigo imaginar, sabes?

177
00:08:56,096 --> 00:08:58,327
<i>Atenção, pessoal!
Está na altura da última dança.</i>

178
00:08:58,357 --> 00:09:01,510
Acho que vou deixar de me
queixar tanto dos nossos pais.

179
00:09:02,394 --> 00:09:05,503
- Eles anunciaram a última dança.
- Está bem.

180
00:09:05,837 --> 00:09:07,207
Até já.

181
00:09:15,927 --> 00:09:17,317
Está tudo bem?

182
00:09:19,245 --> 00:09:20,615
Tudo ótimo.

183
00:09:21,208 --> 00:09:22,461
Acho eu.

184
00:09:23,149 --> 00:09:24,259
Espero eu.

185
00:09:24,621 --> 00:09:28,413
Dá algum tempo ao meu pai.
Dá-lhe uma oportunidade.

186
00:09:29,807 --> 00:09:32,134
- Se é isso que queres...
- Só...

187
00:09:32,621 --> 00:09:35,577
Só quero que ele goste
tanto de ti como eu.

188
00:09:37,304 --> 00:09:39,742
A Laurel disse que já vinha

189
00:09:39,772 --> 00:09:42,200
e a Sutton queria
mais uns minutos com o Ethan.

190
00:09:42,230 --> 00:09:45,223
Foi giro, não foi?
Acho que toda a gente se divertiu.

191
00:09:45,253 --> 00:09:47,209
Precisam de ajuda com isso?

192
00:09:47,239 --> 00:09:49,441
Não, mas obrigada.

193
00:09:50,013 --> 00:09:52,475
Passei um serão maravilhoso.

194
00:09:52,505 --> 00:09:54,899
Foi fantástico
ver toda a gente outra vez.

195
00:09:54,929 --> 00:09:58,723
Lamento muito pela Phyllis
ter ficado tão chateada e...

196
00:09:58,731 --> 00:10:00,309
Sim, eu também.

197
00:10:01,618 --> 00:10:02,833
Vai ficar tudo bem.

198
00:10:04,025 --> 00:10:05,702
Estou mais preocupada com a Char.

199
00:10:05,732 --> 00:10:08,322
- Mãe, pai.
- Olha, aqui está a Laurel.

200
00:10:08,977 --> 00:10:10,687
Acho que não há hipótese de ficar...

201
00:10:10,717 --> 00:10:12,790
Não, vai para o carro.
Não.

202
00:10:13,690 --> 00:10:15,820
- Esta é a Laurel.
- É a tia da Char, não é?

203
00:10:15,850 --> 00:10:18,735
- Prazer em conhecê-la, Sra. Sewell.
- Igualmente.

204
00:10:18,765 --> 00:10:20,114
Está na hora de irmos.

205
00:10:20,144 --> 00:10:21,465
- Cá vamos nós.
- Adeus.

206
00:10:21,495 --> 00:10:23,886
- Adeus, Rebecca.
- Adeus, Ted.

207
00:10:26,625 --> 00:10:27,758
Olá, Rebecca.

208
00:10:29,839 --> 00:10:31,953
O Ted falou-me do teu novo nome

209
00:10:34,091 --> 00:10:36,340
e da tua decisão
de voltar para a cidade.

210
00:10:36,370 --> 00:10:38,321
O que mais te disse o Ted?

211
00:10:38,351 --> 00:10:40,576
Que queres deixar o passado
para trás.

212
00:10:42,002 --> 00:10:43,895
Achas que é possível?

213
00:10:44,539 --> 00:10:48,273
- Pessoalmente, não peço mais nada.
- Mas ainda estás desconfiado.

214
00:10:48,316 --> 00:10:50,539
Não tenho nada de desconfiado.

215
00:10:50,569 --> 00:10:53,217
- Há coisas que nunca mudam.
- Mas tu mudaste.

216
00:10:53,256 --> 00:10:54,756
Sim, mudei.

217
00:10:55,113 --> 00:10:57,164
Já tive tristezas suficientes
na minha vida.

218
00:10:57,194 --> 00:11:00,544
- Não me apetece muito arranjar mais.
- <i>Chegou um Mercedes vermelho.</i>

219
00:11:00,604 --> 00:11:01,604
É para mim.

220
00:11:01,941 --> 00:11:04,488
- Boa noite, Alec.
- Para ti também, Annie.

221
00:11:08,405 --> 00:11:09,405
Rebecca.

222
00:11:23,947 --> 00:11:25,440
Era o nosso carro extra.

223
00:11:25,470 --> 00:11:27,261
Há uns tempos,
quando a ama o usava.

224
00:11:27,291 --> 00:11:30,121
E depois disso,
também uma empregada.

225
00:11:30,151 --> 00:11:32,578
Há duas semanas,
transportei lá um fertilizante.

226
00:11:32,608 --> 00:11:35,384
Está bem. Vou precisar dos nomes
de toda a gente que teve acesso.

227
00:11:35,414 --> 00:11:37,253
Disse que tinha uma chave
por aí escondida?

228
00:11:37,288 --> 00:11:39,903
- Numa lata de tinha, na prateleira.
- O que aconteceu?

229
00:11:39,932 --> 00:11:42,938
Esperávamos que soubesses.
Ontem, foste a última a sair.

230
00:11:42,968 --> 00:11:45,121
Alguém levou o carro extra.

231
00:11:47,830 --> 00:11:50,423
Quando saí, não dei por nada.

232
00:11:51,694 --> 00:11:52,694
Eu...

233
00:11:53,073 --> 00:11:55,139
Aquela porta estava fechada.
Tenho a certeza.

234
00:11:56,119 --> 00:11:57,649
Deixa-me oferecer-te um café, Dan,

235
00:11:57,679 --> 00:11:59,737
e os nomes e números,
embora tenha a certeza

236
00:11:59,767 --> 00:12:01,260
de que nenhum deles o levou.

237
00:12:01,290 --> 00:12:03,399
- Vou acompanhar o Ethan à porta.
- Sim.

238
00:12:06,841 --> 00:12:10,489
Então, agora sabemos como é que
a Sutton andava pela cidade.

239
00:12:10,519 --> 00:12:13,347
- Viste o carro dela na cabana?
- Não.

240
00:12:14,123 --> 00:12:16,288
Deve tê-lo escondido nas traseiras.

241
00:12:16,856 --> 00:12:18,525
A Sutton chegou cá primeiro,

242
00:12:18,555 --> 00:12:20,773
atendou a minha chamada de vídeo
e depois levou o carro.

243
00:12:20,803 --> 00:12:22,891
E agora,
a Polícia anda à procura dele.

244
00:12:24,229 --> 00:12:26,916
- É bom sinal?
- Não sei.

245
00:12:27,496 --> 00:12:31,696
Entretanto, vou à cabana
ver o que consigo encontrar.

246
00:12:31,763 --> 00:12:34,350
Vou dormir lá esta noite,
caso ela apareça.

247
00:12:35,515 --> 00:12:36,960
Ficas bem?

248
00:12:39,562 --> 00:12:40,565
Sim.

249
00:12:48,801 --> 00:12:50,042
Feliz aniversário.

250
00:12:51,669 --> 00:12:52,672
Obrigada.

251
00:12:53,118 --> 00:12:55,418
- Muito bem.
- Tem cuidado.

252
00:12:55,496 --> 00:12:56,535
Vou ter.

253
00:13:04,848 --> 00:13:07,969
Só uma coisa pode explicar
a tua expressão.

254
00:13:09,566 --> 00:13:11,501
Roubaste o carro extra.

255
00:13:11,944 --> 00:13:15,594
Levava-lo sempre emprestado
antes de teres tirado a carta.

256
00:13:16,263 --> 00:13:19,663
Passeios de carro, encontros com
namorados, viagens à represa...

257
00:13:19,923 --> 00:13:23,564
Lembras-te como o pai nunca percebia
porque estava sempre a atestá-lo?

258
00:13:24,516 --> 00:13:26,337
Eu não levei o carro.

259
00:13:27,006 --> 00:13:28,006
Está bem?

260
00:13:30,906 --> 00:13:32,146
Sabes, Sutton...

261
00:13:32,578 --> 00:13:34,920
...costumavas ser
muito melhor a mentir.

262
00:13:52,617 --> 00:13:54,422
O que andaste a fazer,
ontem à noite?

263
00:13:54,920 --> 00:13:58,420
Desmontaste o carro dos Mercer
e vendeste as partes?

264
00:13:59,352 --> 00:14:01,192
O que fizeste tu ontem à noite?

265
00:14:01,222 --> 00:14:04,185
- Esperaste que eu chegasse a casa?
- Patrulhei o cemitério. Noite calma.

266
00:14:04,215 --> 00:14:05,789
O carro dos Mercer
foi o teu maior caso?

267
00:14:05,790 --> 00:14:07,990
Nada de homicídios ou cadáveres?

268
00:14:12,502 --> 00:14:14,611
Não sei o que aconteceu ao carro.

269
00:14:14,880 --> 00:14:17,207
E não tenho de te dizer
onde estive ontem à noite.

270
00:14:17,629 --> 00:14:18,629
Por isso...

271
00:14:19,115 --> 00:14:21,215
...tem um bom dia e tudo o mais.

272
00:14:22,307 --> 00:14:23,307
Ethan.

273
00:14:24,128 --> 00:14:27,063
Sei que estás apaixonado
pela miúda dos Mercer.

274
00:14:27,732 --> 00:14:30,116
Mas quanto mais te aproximas dela,
mais me preocupo contigo.

275
00:14:30,146 --> 00:14:32,746
Ontem à noite,
tive um pressentimento.

276
00:14:33,590 --> 00:14:35,569
Mais por causa dela do que tua.

277
00:14:35,670 --> 00:14:37,926
Não confias em ninguém com dinheiro.

278
00:14:37,956 --> 00:14:39,755
Só não quero que te queimes,
está bem?

279
00:14:39,785 --> 00:14:41,998
Porque se alguém for implicado
em tudo isto,

280
00:14:42,028 --> 00:14:44,382
vais ser tu, não ela.
É assim que funciona.

281
00:14:44,412 --> 00:14:46,314
Lá porque não deixas ninguém
entrar na tua vida,

282
00:14:46,344 --> 00:14:48,893
não podes ficar chateado comigo
por deixar alguém entrar na minha.

283
00:14:55,737 --> 00:15:00,128
É tão engraçado ver alguém
que já não víamos desde o liceu

284
00:15:00,225 --> 00:15:01,997
e a Rebecca está tão diferente!

285
00:15:02,027 --> 00:15:04,679
Sabes, nem reparei,
quase nem falei com ela.

286
00:15:04,709 --> 00:15:06,945
Estavas mais a evitá-la.

287
00:15:06,975 --> 00:15:10,096
Todas aquelas maluquices
que tu e o Alec fizeram no liceu...

288
00:15:10,616 --> 00:15:13,585
Pergunto-me quantas mais pessoas
terão expulsado da cidade.

289
00:15:13,615 --> 00:15:16,159
Não expulsámos ninguém
da cidade, está bem?

290
00:15:16,205 --> 00:15:17,205
Estou a brincar.

291
00:15:17,394 --> 00:15:19,698
Ela agora está tão confiante,

292
00:15:19,728 --> 00:15:22,828
mesmo depois do que pareceu
um divórcio atribulado.

293
00:15:23,035 --> 00:15:25,212
É tão engraçado! Não há muito
tempo... Lembras-te disto?

294
00:15:25,242 --> 00:15:28,420
Estávamos a falar dela e tu disseste
que ela tinha desaparecido do mapa.

295
00:15:28,462 --> 00:15:31,223
Sim, disse que tinha ouvido dizer
que ela tinha desaparecido do mapa.

296
00:15:32,883 --> 00:15:34,295
- Bom dia.
- Alguém adormeceu.

297
00:15:34,325 --> 00:15:35,967
Já sabem alguma coisa do carro?

298
00:15:35,997 --> 00:15:37,824
Não, mas vai aparecer.
Não te preocupes.

299
00:15:37,854 --> 00:15:40,016
Já nos devíamos ter livrado
da lata velha há muito.

300
00:15:40,046 --> 00:15:42,360
Aquele glutão tinha o pior
consumo de combustível do mundo.

301
00:15:42,390 --> 00:15:43,482
Estou atrasado.

302
00:15:43,512 --> 00:15:46,901
Por isso, vou trabalhar.

303
00:15:46,954 --> 00:15:48,175
- Também tenho de ir.
- Espera.

304
00:15:48,205 --> 00:15:52,039
Temos de falar do que aconteceu,
ontem à noite. Fizeste aquele discurso,

305
00:15:52,069 --> 00:15:53,738
disseste qualquer coisa
sobre os últimos meses,

306
00:15:53,768 --> 00:15:55,707
e depois saíste à pressa.
- Sim.

307
00:15:55,737 --> 00:15:58,237
Grande conclusão, sem rodeios.

308
00:15:58,434 --> 00:16:00,127
Eu só...

309
00:16:00,157 --> 00:16:02,916
...devia ter pensado nalguma coisa
com antecedência.

310
00:16:02,946 --> 00:16:05,490
Para a próxima,
escrevo qualquer coisa.

311
00:16:09,058 --> 00:16:10,727
"112. A mãe da Char foi apanhada
com álcool. Anda ter a casa dela."

312
00:16:10,772 --> 00:16:13,417
A mãe da Char
foi apanhada com álcool.

313
00:16:13,447 --> 00:16:14,547
Tenho de ir.

314
00:16:15,230 --> 00:16:17,373
<i>- Como estás a aguentar-te, Char?
- Bem.</i>

315
00:16:17,403 --> 00:16:19,367
Liguei ao meu pai e ele vai voltar.

316
00:16:19,397 --> 00:16:21,463
A tia Rebecca tem sido
uma grande ajuda.

317
00:16:22,295 --> 00:16:25,056
Desculpe pela maneira
como a minha mãe fala consigo.

318
00:16:25,490 --> 00:16:26,798
Não tens nada que pedir desculpa.

319
00:16:26,828 --> 00:16:30,104
- O que podemos fazer?
- Digam que não posso ir às aulas.

320
00:16:30,134 --> 00:16:33,093
Vou ver o advogado da minha mãe
com a tia Rebecca.

321
00:16:33,123 --> 00:16:34,542
- Nós tratamos disso.
- Sim.

322
00:16:34,572 --> 00:16:36,897
- Passamos cá mais tarde.
- Claro.

323
00:16:36,927 --> 00:16:38,227
Obrigada, meninas.

324
00:16:38,896 --> 00:16:39,896
De nada.

325
00:16:42,006 --> 00:16:43,985
- Vou buscar a minha carteira.
- Está bem.

326
00:16:46,241 --> 00:16:49,541
Parte-me o coração.
Há quanto tempo é que isto dura?

327
00:16:49,585 --> 00:16:52,232
Bom, acho que desde sempre.

328
00:16:52,964 --> 00:16:55,014
- Fazemos o melhor que podemos.
- Sim.

329
00:16:55,044 --> 00:16:57,392
Estamos aqui para ela
e essas coisas.

330
00:16:57,422 --> 00:16:59,287
Sim, não duvido.

331
00:16:59,317 --> 00:17:01,557
E agora que aqui estou,
posso ajudar.

332
00:17:03,076 --> 00:17:06,544
Na verdade, acho que sei como.

333
00:17:06,643 --> 00:17:09,475
Foi um prazer conhecer-te.
Sutton, é sempre um prazer.

334
00:17:09,574 --> 00:17:10,874
- Adeus.
- Adeus.

335
00:17:11,474 --> 00:17:14,525
Quem diria que as fadas madrinhas
eram tão porreiras?

336
00:17:15,492 --> 00:17:19,240
E depois o Justin começou
com o "Sim, senhor. Não, senhor".

337
00:17:19,486 --> 00:17:21,487
O que foi completamente sincero.

338
00:17:21,517 --> 00:17:23,367
- Meu Deus!
- O que foi?

339
00:17:23,983 --> 00:17:27,133
Esqueci-me da minha pulseira.
Aquela que o Justin me deu.

340
00:17:27,136 --> 00:17:29,236
Que, por acaso, era da mãe dele.

341
00:17:29,525 --> 00:17:31,875
Bom, não tens de a usar
todos os dias.

342
00:17:32,628 --> 00:17:35,259
Mas disse-lhe que ia usar.
E tenho usado.

343
00:17:40,025 --> 00:17:41,445
Podemos falar mais tarde?

344
00:17:49,547 --> 00:17:50,547
- Olá.
- Olá.

345
00:17:50,577 --> 00:17:54,553
Tentei refazer os passos dela,
desde a cabana ao clube,

346
00:17:54,656 --> 00:17:57,256
mas não há sinal do carro dos Mercer.

347
00:17:57,655 --> 00:17:59,105
Eu tenho mais uma ideia.

348
00:18:00,673 --> 00:18:02,874
- Abrimos o jogo.
- Essa ideia é velha.

349
00:18:02,904 --> 00:18:05,055
Ethan, não vês
o que está a acontecer?

350
00:18:05,085 --> 00:18:08,285
O carro está desaparecido
e a Sutton também.

351
00:18:08,765 --> 00:18:12,052
- Como não vês que isto faz sentido?
- Eles vão culpar-nos.

352
00:18:12,835 --> 00:18:15,485
- O quê?
- O Thayer já está a juntar as peças.

353
00:18:15,685 --> 00:18:17,812
O meu irmão
não vai ficar muito atrás.

354
00:18:17,842 --> 00:18:21,442
Tivemos uma discussão na cabana
e depois, ela desapareceu.

355
00:18:21,715 --> 00:18:22,715
E...

356
00:18:23,517 --> 00:18:24,517
E?

357
00:18:25,105 --> 00:18:27,214
Estás no lugar dela, Emma.

358
00:18:27,244 --> 00:18:29,633
Pode parecer que não querias
que ela recuperasse a vida dela e...

359
00:18:29,663 --> 00:18:31,563
E quê?
Roubei-lha?

360
00:18:32,471 --> 00:18:34,057
Ethan, isso é de doidos.
Não faria isso!

361
00:18:34,087 --> 00:18:36,987
Eu sei. Só estou a dizer
o que pode parecer.

362
00:18:37,625 --> 00:18:40,525
Meu Deus!
Achas possível que ela...?

363
00:19:01,835 --> 00:19:03,239
<i>O que te deu hoje, Sutton?

364
00:19:03,269 --> 00:19:06,719
- Perdeste repetidas vezes.
- Sim, estava só um pouco distraída.

365
00:19:07,227 --> 00:19:09,228
Vemo-nos mais tarde.

366
00:19:09,258 --> 00:19:10,508
- Olá.
- Olá.

367
00:19:11,008 --> 00:19:13,538
Tens notícias da Char?
Vou lá dar um salto.

368
00:19:13,568 --> 00:19:14,818
Eu já lá fui.

369
00:19:14,993 --> 00:19:16,893
A Rebecca estava lá, outra vez.

370
00:19:17,182 --> 00:19:20,382
Ela e a Char
já estão as melhores amigas.

371
00:19:20,514 --> 00:19:24,185
- Vou buscar um chá gelado. Queres?
- Sim, obrigada.

372
00:19:27,998 --> 00:19:30,266
Passei o dia à procura da Sutton.

373
00:19:30,487 --> 00:19:32,445
Em hotéis, nos sítios do costume,
em hospitais...

374
00:19:32,475 --> 00:19:36,625
Eu liguei para a Lexi, de Las Vegas.
Ela disse que ia ficar atenta.

375
00:19:36,669 --> 00:19:39,017
Saio daqui a 10 minutos.
Depois, podemos ir embora.

376
00:19:39,047 --> 00:19:41,497
- Onde vão?
- Sabes que mais, Thayer?

377
00:19:41,736 --> 00:19:43,590
Agradecemos imenso a tua ajuda,

378
00:19:43,620 --> 00:19:45,911
mas este problema é nosso.
- A sério?

379
00:19:45,941 --> 00:19:48,591
Então, não posso
querer saber onde ela está?

380
00:19:50,640 --> 00:19:51,642
"Encontrámos o carro
dos Mercer. - Dan".

381
00:19:51,643 --> 00:19:53,443
É o meu irmão.

382
00:19:54,001 --> 00:19:56,101
Encontraram o carro dos Mercer.

383
00:19:56,718 --> 00:20:00,618
Já não é a primeira vez que a Phyllis
é detida por conduzir bêbeda.

384
00:20:00,660 --> 00:20:04,027
Eu sei. Ao que parece o problema
da minha irmã com a bebida é grave.

385
00:20:04,057 --> 00:20:08,795
E desde que os pais se separaram
é a Char que toma conta da mãe.

386
00:20:09,009 --> 00:20:11,259
O meu escritório não tem opção.

387
00:20:11,569 --> 00:20:14,019
Ontem à noite,
pu-la em liberdade,

388
00:20:15,102 --> 00:20:18,031
mas as recorrências e a gravidade
do delito, deixam-me de mãos atadas.

389
00:20:18,061 --> 00:20:20,011
- A coisa está preta.
- Eu sei, eu sei.

390
00:20:20,664 --> 00:20:21,714
Tenho uma ideia.

391
00:20:21,794 --> 00:20:24,779
Espero que seja a reabilitação. Sei
que a Phyllis tem dinheiro para isso.

392
00:20:24,810 --> 00:20:28,235
Sei que abandonou a clínica de
reabilitação passados alguns dias,

393
00:20:28,265 --> 00:20:31,318
voltou para casa e recomeçou a beber...
- É o costume.

394
00:20:31,348 --> 00:20:33,397
A não ser que eu proponha
uma pena obrigatória, há...

395
00:20:33,407 --> 00:20:37,881
É exatamente isso
que eu quero que faças.

396
00:20:38,394 --> 00:20:43,010
Bom, está bem, tu escolhes
o local e eu assino a papelada.

397
00:20:43,040 --> 00:20:44,790
- A sério?
- Claro.

398
00:20:48,119 --> 00:20:51,886
Fiquei tão surpreendida
com o teu divórcio da Caroline.

399
00:20:52,810 --> 00:20:54,910
Pensei que era
um casamento para a vida.

400
00:20:55,256 --> 00:20:56,906
Tens mais alguma coisa em mente?

401
00:20:56,936 --> 00:20:59,511
É muito bom ver

402
00:20:59,541 --> 00:21:02,182
que tu e o Ted ainda são tão amigos,
passado tanto tempo.

403
00:21:02,212 --> 00:21:04,155
- Pois.
- Nem sempre é assim.

404
00:21:04,185 --> 00:21:06,482
Nem consigo imaginar
de outra forma.

405
00:21:07,898 --> 00:21:09,248
Acho que vamos mantendo contacto.

406
00:21:09,371 --> 00:21:10,521
Obrigada, Alec.

407
00:21:18,585 --> 00:21:20,585
Dra. Hughes, fala Alec Rybak.

408
00:21:22,003 --> 00:21:23,003
Sim.

409
00:21:23,396 --> 00:21:24,396
Sim.

410
00:21:24,528 --> 00:21:26,628
Apareceu uma Annie em Phoenix.

411
00:21:28,204 --> 00:21:29,804
Mas não é a Annie Hobbs.

412
00:21:43,002 --> 00:21:45,052
Não passem daí.

413
00:21:45,848 --> 00:21:48,021
É o carro da tua família, Sutton?

414
00:21:48,051 --> 00:21:49,136
Sim, é.

415
00:21:49,166 --> 00:21:51,966
Abre-o, Harry.
Vejamos o que tem dentro.

416
00:22:16,634 --> 00:22:18,984
A bolsa e o telemóvel são teus?

417
00:22:21,838 --> 00:22:24,938
- São.
- Então, pegaste no carro, certo?

418
00:22:25,676 --> 00:22:27,926
Queres contar-me o que aconteceu?

419
00:22:28,264 --> 00:22:31,344
Bom... é complicado.
Eu...

420
00:22:31,599 --> 00:22:32,599
Nós...

421
00:22:33,706 --> 00:22:34,706
Não.

422
00:22:35,909 --> 00:22:37,809
Fui eu que peguei no carro, Dan.

423
00:22:39,687 --> 00:22:42,737
Eram os anos dela
e ela queria fazer qualquer coisa

424
00:22:43,452 --> 00:22:44,902
maluca e excitante.

425
00:22:45,654 --> 00:22:48,764
Ela pegava sempre no carro
e esgueirava-se para me ver.

426
00:22:48,794 --> 00:22:52,473
Perdi o controlo ao carro
e acabou enfiado no lago.

427
00:22:52,503 --> 00:22:53,503
Compreendo.

428
00:22:54,248 --> 00:22:55,948
Foi isso que se passou, Sutton?

429
00:22:57,756 --> 00:23:00,723
Sim, eu fiquei... nostálgica.

430
00:23:01,125 --> 00:23:02,125
Não, eu...

431
00:23:02,355 --> 00:23:05,105
Com o grande dia de anos
a aproximar-se,

432
00:23:05,191 --> 00:23:07,541
eu queria reviver a rebeldia.

433
00:23:08,752 --> 00:23:10,598
É uma estupidez, eu sei.

434
00:23:11,455 --> 00:23:12,455
Mas não...

435
00:23:13,343 --> 00:23:15,115
...queria virar a página, suponho.

436
00:23:15,145 --> 00:23:16,145
Pois.

437
00:23:16,723 --> 00:23:20,423
Ias contar-me qualquer coisa
quando o Ethan interrompeu?

438
00:23:21,335 --> 00:23:22,335
- Não.
- Não?

439
00:23:22,365 --> 00:23:25,267
Não, era isto.
Foi o que aconteceu.

440
00:23:25,297 --> 00:23:27,290
Devíamos ter contado ontem,

441
00:23:27,325 --> 00:23:30,581
mas o meu pai foi tão fixe
a respeito da festa

442
00:23:30,611 --> 00:23:33,049
e eu não quis desiludi-lo.

443
00:23:33,079 --> 00:23:35,379
E não pensámos
que encontrasses o carro.

444
00:23:36,789 --> 00:23:37,839
Claro.

445
00:23:39,779 --> 00:23:42,009
Bom, vocês dois vêm comigo.

446
00:23:42,889 --> 00:23:45,635
Não quero saber se foi
uma brincadeira, um jogo,

447
00:23:46,006 --> 00:23:48,917
ou uma viagem maluca
à rua da nostalgia.

448
00:23:48,947 --> 00:23:50,697
Vou deter-vos.
Vamos.

449
00:23:53,733 --> 00:23:56,267
<i>Credo, obrigada.
É muito bom saber.

450
00:23:56,297 --> 00:23:57,297
Adeus.

451
00:24:00,498 --> 00:24:02,291
- Olá. Quem era?
- Olá.

452
00:24:02,546 --> 00:24:03,711
Era a Rebecca.

453
00:24:03,741 --> 00:24:06,641
Está muito empenhada
no caso da Phyllis.

454
00:24:07,043 --> 00:24:08,963
Vai ser bom para a Char.

455
00:24:08,993 --> 00:24:11,993
Nenhuma criança deve ter de
suportar um peso destes sozinha.

456
00:24:12,023 --> 00:24:13,888
- É verdade.
- Quando tudo isto acabar,

457
00:24:13,928 --> 00:24:16,008
vou convidá-la para almoçar.

458
00:24:17,368 --> 00:24:20,401
- Algum de vocês viu a minha pulseira?
- Não.

459
00:24:20,461 --> 00:24:23,342
Já procurei em todo o lado, pensei que
a tinha deixado na mesa de cabeceira

460
00:24:23,372 --> 00:24:24,986
ou na casa de banho,
mas nem sinal dela.

461
00:24:25,016 --> 00:24:28,846
Também é uma pulseira velha,
não te deve ter custado assim tanto.

462
00:24:29,024 --> 00:24:30,577
Mas foi o Justin que ma deu.

463
00:24:30,607 --> 00:24:32,736
Era da mãe dele
e foi um presente muito especial,

464
00:24:32,766 --> 00:24:34,946
se não a encontro,
estou tramada.

465
00:24:34,976 --> 00:24:37,390
Por isso, vejam se a veem,
por favor.

466
00:24:39,395 --> 00:24:43,503
Eu sei, também não gosto
que ela minta, mas...

467
00:24:44,826 --> 00:24:47,459
Talvez fosse um presente muito íntimo
e ela não quis preocupar-nos.

468
00:24:47,489 --> 00:24:49,057
Sim, talvez tenha sido isso.

469
00:24:49,087 --> 00:24:52,387
Só gostava de saber de quem foi
a ideia de não nos contar.

470
00:24:52,791 --> 00:24:55,795
Mas porque haveria de ser do Justin?

471
00:24:56,851 --> 00:24:58,701
Pois, exatamente.

472
00:24:59,742 --> 00:25:00,742
Estou?

473
00:25:00,864 --> 00:25:03,607
- Quem encontrou o carro, Dan?
- Uns pescadores.

474
00:25:04,291 --> 00:25:08,139
E só encontrámos a bolsa
e o telemóvel da Sutton.

475
00:25:09,908 --> 00:25:11,708
Dan, tal como já disse,

476
00:25:12,026 --> 00:25:14,200
por amor de Deus,
a Sutton Mercer é minha afilhada.

477
00:25:14,230 --> 00:25:16,098
- E o Ethan é teu irmão.
- Eu sei disso.

478
00:25:16,128 --> 00:25:17,988
Estava a cumprir os procedimentos.
Estávamos ambos.

479
00:25:18,018 --> 00:25:21,607
Sabemos que são seus amigos,
mas o Dan agiu corretamente.

480
00:25:21,759 --> 00:25:24,433
Eles tiveram um comportamento
<i>super</i> estranho.

481
00:25:25,392 --> 00:25:26,542
<i>Super</i> estranho?

482
00:25:28,174 --> 00:25:30,804
É algum termo policial novo
que não conheço?

483
00:25:31,518 --> 00:25:34,455
Ver ali a bolsa
e o telemóvel da Sutton...

484
00:25:34,485 --> 00:25:37,178
Meu Deus, Ethan,
fiquei completamente passada.

485
00:25:37,208 --> 00:25:40,510
Ela teve de ter estado naquele carro.

486
00:25:41,551 --> 00:25:42,751
Olá, meninos.

487
00:25:49,826 --> 00:25:51,876
A roubar carros
para dar umas voltas?

488
00:25:54,514 --> 00:25:56,445
Deixem-me fazer-vos uma pergunta.

489
00:25:56,475 --> 00:25:58,325
Quantos carros é que vocês têm?

490
00:25:59,522 --> 00:26:01,340
Acabei de dizer ao meu irmão,

491
00:26:01,370 --> 00:26:04,082
estávamos só a dar uma volta
para relembrar os dias de glória.

492
00:26:04,102 --> 00:26:05,176
Pois.

493
00:26:05,206 --> 00:26:08,772
Antes de eu ter a carta

494
00:26:09,061 --> 00:26:10,744
e o meu próprio carro.

495
00:26:13,531 --> 00:26:15,642
O que acham que devemos fazer?

496
00:26:17,784 --> 00:26:22,117
Bom, pode apenas
deixar-nos ir embora.

497
00:26:24,299 --> 00:26:28,201
Visto eu ser a sua afilhada preferida.

498
00:26:35,306 --> 00:26:38,110
E o que fazemos
aqui com o James Dean?

499
00:26:39,856 --> 00:26:42,661
- Faça o que tem a fazer.
- Ethan.

500
00:26:45,537 --> 00:26:47,211
Desculpe, Dr. Mercer,

501
00:26:47,303 --> 00:26:49,469
mas isto parece ser
um grande retrocesso para a Sutton.

502
00:26:49,499 --> 00:26:51,748
Sim, é verdade.

503
00:26:52,273 --> 00:26:55,265
Mas, Dan, bem lá no teu íntimo,
sabes que a Sutton é uma boa miúda.

504
00:26:55,295 --> 00:26:56,295
Ele sabe.

505
00:26:57,100 --> 00:27:00,355
- Sabemos todos.
- Alec, obrigado por vires.

506
00:27:00,365 --> 00:27:04,681
Gostávamos de resolver isto em casa,
em família, se puder ser.

507
00:27:04,711 --> 00:27:06,081
Não vamos apresentar queixa.

508
00:27:06,111 --> 00:27:07,967
Que coincidência,
eu também não.

509
00:27:08,349 --> 00:27:10,449
- Ótimo.
- Dan, deixa-os ir.

510
00:27:10,743 --> 00:27:11,920
Preenche só o auto do acidente,

511
00:27:11,950 --> 00:27:14,622
para que o Dr. Mercer possa
entregá-lo na companhia de seguros.

512
00:27:14,652 --> 00:27:16,834
- Obrigada.
- Não tens de quê.

513
00:27:17,544 --> 00:27:20,144
Devias ter-me deixado confessar

514
00:27:21,105 --> 00:27:23,837
que somos gémeas

515
00:27:24,619 --> 00:27:27,719
e tudo o resto.
Ainda estou a tempo.

516
00:27:29,919 --> 00:27:30,919
Eu sei.

517
00:27:31,386 --> 00:27:32,386
Eu sei.

518
00:27:32,834 --> 00:27:34,334
Vou parecer culpada.

519
00:27:36,582 --> 00:27:38,382
Achas que ela está morta, não é?

520
00:27:40,685 --> 00:27:41,685
Não sei.

521
00:27:54,348 --> 00:27:56,977
<i>Acho que é agora
que vou levar uma descasca.

522
00:27:57,007 --> 00:28:00,595
Estamos com alguma dificuldade
em acreditar nesta história.

523
00:28:00,625 --> 00:28:01,828
O Alec acreditou em nós.

524
00:28:01,858 --> 00:28:04,919
Pelo que sei, espetar com um carro
num lago é uma coisa assustadora.

525
00:28:04,949 --> 00:28:06,812
Vens para uma festa
e não nos falas nisso?

526
00:28:06,842 --> 00:28:08,928
Podias ter ficado
gravemente ferida, querida.

527
00:28:08,958 --> 00:28:11,328
Eu e o teu pai estamos
preocupadíssimos contigo.

528
00:28:11,438 --> 00:28:13,002
Não temos alternativa,
estás de castigo.

529
00:28:13,032 --> 00:28:15,419
Escola, ténis, casa.
Ponto final.

530
00:28:15,498 --> 00:28:17,199
Nada mais do que isso.
Nada de saídas à noite.

531
00:28:17,229 --> 00:28:20,969
E não é só isso, quero saber
o motivo disto estar a acontecer.

532
00:28:20,999 --> 00:28:23,331
Porquê agora,
depois de tudo o que aconteceu?

533
00:28:23,361 --> 00:28:24,944
Não sei.

534
00:28:24,974 --> 00:28:26,908
Tens de ter algum motivo.

535
00:28:26,938 --> 00:28:28,410
Não consigo explicar!

536
00:28:28,440 --> 00:28:30,940
É um mistério, tanto para mim
como para vocês.

537
00:28:40,023 --> 00:28:42,090
Espetaste com o carro num lago?

538
00:28:42,480 --> 00:28:46,828
Mas que cena fantástica!
É verdadeiramente épico.

539
00:28:47,534 --> 00:28:50,665
Podemos guardar a bajulação
para amanhã, Laurel?

540
00:28:50,695 --> 00:28:51,999
Foi de doidos.

541
00:28:52,932 --> 00:28:53,982
Boa noite.

542
00:28:58,985 --> 00:29:00,325
Thayer.

543
00:29:00,355 --> 00:29:02,237
Porque não usaste a porta da frente?

544
00:29:02,267 --> 00:29:05,469
Acho que os teus pais
não iam permitir visitas.

545
00:29:06,309 --> 00:29:08,262
Eles acreditaram mesmo
na tanga das voltinhas de carro?

546
00:29:08,332 --> 00:29:10,419
Os meus pais não acreditaram.

547
00:29:10,429 --> 00:29:12,129
E a culpa não é do Ethan.

548
00:29:12,476 --> 00:29:15,248
Ele teve um segundo
para inventar a história.

549
00:29:15,258 --> 00:29:16,658
Impedindo-te de uma completa

550
00:29:16,668 --> 00:29:19,558
e pormenorizada confissão
sobre as gémeas.

551
00:29:19,788 --> 00:29:21,764
Não achas estranho?

552
00:29:21,774 --> 00:29:23,987
Tu e o Ethan têm uma discussão
com a Sutton na cabana,

553
00:29:23,997 --> 00:29:26,231
ela fica furiosa, toda lixada
e cheia de ameaças.

554
00:29:26,241 --> 00:29:28,618
Vocês perceberam que ela
ia arrasar as vossas vidas.

555
00:29:28,628 --> 00:29:30,228
Não quero falar disto.

556
00:29:30,623 --> 00:29:34,283
Esta roda viva, o ser duas pessoas,
é desgastante.

557
00:29:34,293 --> 00:29:35,911
Vou dar em doida.

558
00:29:37,955 --> 00:29:38,955
O que foi?

559
00:29:39,557 --> 00:29:42,907
Depois da discussão na cabana,
tinham de detê-la.

560
00:29:43,234 --> 00:29:46,260
- E talvez o tenham feito.
- Mas que parvoíce!

561
00:29:46,270 --> 00:29:49,059
Fui apanhar o autocarro
e depois segui para a festa.

562
00:29:49,069 --> 00:29:50,319
E o Ethan?

563
00:29:52,634 --> 00:29:54,877
Já sabes onde estava,
estava na festa.

564
00:29:54,887 --> 00:29:57,634
Pois, para a deter.
E se já a tivesse detido?

565
00:29:57,644 --> 00:30:00,503
- Thayer, vê o que dizes!
- Pensa um bocadinho.

566
00:30:00,513 --> 00:30:04,045
Porque motivo ele te impediu
de falar sobre a Sutton?

567
00:30:04,055 --> 00:30:07,957
Eu digo-te porquê. Porque, aí,
toda a gente iria procurá-la.

568
00:30:07,967 --> 00:30:10,516
Eu amo-o.
E ele também me ama.

569
00:30:12,272 --> 00:30:14,572
O que deve explicar tudo.

570
00:30:29,128 --> 00:30:30,234
Não quero ouvir.

571
00:30:30,244 --> 00:30:32,846
- Pois, mas vais ouvir.
- Foi uma estupidez. Eu sei.

572
00:30:32,856 --> 00:30:35,834
Não, estúpida foi a história
que inventaste.

573
00:30:35,844 --> 00:30:36,844
Vamos lá.

574
00:30:37,879 --> 00:30:41,665
Diz-me como é que o carro
foi parar ao lago, Ethan.

575
00:30:41,675 --> 00:30:44,090
Pois, foi o que pensei.
Não sabes, pois não?

576
00:30:44,100 --> 00:30:45,543
Inventaste aquela história
para proteger a Sutton.

577
00:30:45,553 --> 00:30:49,474
Ela roubou o carro
e espetou com ele no lago.

578
00:30:49,484 --> 00:30:53,134
Tentaste safá-la com essa mentira,
não foi? Diz lá.

579
00:30:53,454 --> 00:30:55,004
Sai-me da frente!

580
00:30:55,014 --> 00:30:56,914
Sim?
Ou fazes o quê?

581
00:30:57,747 --> 00:30:59,597
O que vais fazer?

582
00:31:00,975 --> 00:31:03,025
Pela minha experiência,

583
00:31:03,313 --> 00:31:05,363
por detrás de cada criminoso,

584
00:31:05,382 --> 00:31:08,982
por detrás de cada delinquente
insolente, há uma cara bonita.

585
00:31:09,736 --> 00:31:11,461
Mas claro, meu, podes...

586
00:31:11,471 --> 00:31:13,917
Podes salvar-lhe o dia
as vezes que quiseres,

587
00:31:13,927 --> 00:31:15,664
não faz mal nenhum.

588
00:31:15,674 --> 00:31:17,674
Mas deves fazer-te uma pergunta.

589
00:31:19,069 --> 00:31:22,019
Quando as coisas ficarem mesmo más,

590
00:31:22,557 --> 00:31:24,907
achas que ela vai estar ao teu lado?

591
00:31:35,240 --> 00:31:38,090
Por favor, foi algum
jogo de mentiras, certo?

592
00:31:38,113 --> 00:31:40,702
Como no verão do teu 11º ano,
antes de teres a carta?

593
00:31:40,712 --> 00:31:42,670
Ao sábado roubavas sempre
aquele carro

594
00:31:42,680 --> 00:31:45,510
e roubávamos a gasolina
ao carro da tua mãe.

595
00:31:45,520 --> 00:31:47,802
Até lhe demos um nome, Sylvia,

596
00:31:47,812 --> 00:31:49,812
que era como se chamava
a tua última empregada doméstica.

597
00:31:49,822 --> 00:31:52,985
Tens uma ótima memória, Mads.

598
00:31:54,095 --> 00:31:57,045
Olá, Mads.
Acabei de ver a Char lá dentro.

599
00:31:58,951 --> 00:32:03,201
Eu sei, ela queria encontrar-se comigo
antes da aula. É melhor ir andando.

600
00:32:06,524 --> 00:32:07,874
Temos de falar.

601
00:32:12,731 --> 00:32:14,481
Liguei-te três vezes.

602
00:32:15,443 --> 00:32:17,903
Estava ocupada com a família e...

603
00:32:17,987 --> 00:32:18,987
E o quê?

604
00:32:21,322 --> 00:32:22,322
E...

605
00:32:22,774 --> 00:32:25,427
Podes largar-me o braço, por favor?

606
00:32:25,636 --> 00:32:26,636
Desculpa.

607
00:32:27,436 --> 00:32:29,086
O que aconteceu depois da cabana?

608
00:32:29,156 --> 00:32:31,156
- Com a Sutton?
- Da cabana?

609
00:32:31,424 --> 00:32:32,424
Da discussão.

610
00:32:33,394 --> 00:32:37,044
Já te disse, fui para a festa
à procura da Sutton.

611
00:32:37,839 --> 00:32:40,089
Achas que fiz alguma coisa?

612
00:32:42,558 --> 00:32:45,412
Foste tão rápido
a interferir no lago e...

613
00:32:47,481 --> 00:32:49,181
Quem te meteu isso na cabeça?

614
00:32:49,191 --> 00:32:50,309
Não interessa.

615
00:32:50,319 --> 00:32:54,367
Não. Não pode ter sido o Dan.
Ele não teve hipótese.

616
00:32:54,377 --> 00:32:56,977
E não foram os teus pais.

617
00:32:57,666 --> 00:32:58,666
Foi o Thayer?

618
00:33:02,305 --> 00:33:05,305
- Tenho de ir para a aula.
- Diz lá, foi?

619
00:33:05,475 --> 00:33:06,775
Foi o Thayer?

620
00:33:09,947 --> 00:33:12,997
É o carro do meu pai.
Ele vai sair.

621
00:33:14,176 --> 00:33:16,226
- Muito obrigado.
- Obrigado.

622
00:33:20,041 --> 00:33:21,291
Tens um segundo?

623
00:33:21,743 --> 00:33:23,001
Depende...

624
00:33:23,011 --> 00:33:25,211
Claro que tens.
Anda.

625
00:33:27,507 --> 00:33:29,107
O que lhe disseste?

626
00:33:29,133 --> 00:33:31,367
Nada. Só expus uma teoria,
nada mais.

627
00:33:31,377 --> 00:33:34,727
Porque não a expões na minha cara?

628
00:33:34,900 --> 00:33:36,815
Achas mesmo que fiz
alguma coisa à Sutton?

629
00:33:36,825 --> 00:33:39,277
Bom, tinhas um forte motivo.

630
00:33:39,770 --> 00:33:43,588
Tinhas de a travar antes que chegasse
à festa. A qualquer custo.

631
00:33:43,598 --> 00:33:46,850
- Estás a passar dos limites, meu.
- Já chega, meninos.

632
00:33:46,860 --> 00:33:49,875
- Qual é o problema?
- Nenhum, estamos só a falar.

633
00:33:49,885 --> 00:33:53,325
Há uma grande fila de membros
à espera dos carros.

634
00:33:53,335 --> 00:33:55,785
Talvez seja melhor
voltares ao trabalho.

635
00:33:57,288 --> 00:33:59,272
Não era por causa da Sutton,
pois não?

636
00:33:59,282 --> 00:34:00,282
Não, não.

637
00:34:03,027 --> 00:34:05,527
Vou dar-te um conselho,
se quiseres aceitar.

638
00:34:05,537 --> 00:34:08,397
A Sutton é uma estrada
que nunca vais querer percorrer.

639
00:34:08,407 --> 00:34:09,740
Nunca.

640
00:34:12,043 --> 00:34:13,877
- Está bem?
- Sim.

641
00:34:15,545 --> 00:34:19,995
Se me ajudasses com este trabalho,
despachava-me muito mais rápido.

642
00:34:20,257 --> 00:34:21,682
Qual é o tema?

643
00:34:21,692 --> 00:34:23,792
"Longa Jornada para a Noite ".

644
00:34:24,333 --> 00:34:26,033
Pois, um pouco como hoje.

645
00:34:26,544 --> 00:34:28,544
Andas outra vez
a pensar na Sutton?

646
00:34:29,878 --> 00:34:32,397
Ela tem namorado e é doida por ele.

647
00:34:32,407 --> 00:34:34,164
Tiveste uma curte com ela,
agora esquece-a.

648
00:34:34,174 --> 00:34:35,532
Não é só por causa disso.

649
00:34:35,542 --> 00:34:37,374
Claro que é.
Não consegues aceitar.

650
00:34:37,397 --> 00:34:39,495
Ela está apaixonada por ele,
não é por ti.

651
00:34:40,427 --> 00:34:42,748
E não podes fazer nada
para a reconquistar.

652
00:34:46,949 --> 00:34:49,246
O que foi?
Há alguma coisa que possas fazer?

653
00:34:49,280 --> 00:34:51,448
Mads, sei uma coisa sobre o Ethan.

654
00:34:51,858 --> 00:34:54,015
E acho que endoideço se ficar calado.

655
00:35:20,692 --> 00:35:22,843
Sei o que foi que o Thayer te disse.

656
00:35:22,873 --> 00:35:24,897
Sei o que te meteu na cabeça.

657
00:35:26,739 --> 00:35:28,077
Anda lá, Emma, abre.

658
00:35:40,521 --> 00:35:44,585
Ouve, estamos todos
preocupados com a Sutton.

659
00:35:44,699 --> 00:35:47,436
Já estamos todos
com pensamentos estranhos.

660
00:35:48,206 --> 00:35:51,124
No lago, não te deixei confessar
a verdade por apenas um motivo.

661
00:35:51,154 --> 00:35:53,079
Eu sabia que se
contasses alguma coisa,

662
00:35:53,109 --> 00:35:55,289
se lhes dissesses
quem és realmente,

663
00:35:55,319 --> 00:35:57,762
tudo isto se desmoronava.

664
00:35:59,454 --> 00:36:00,985
O que é que se desmoronava?

665
00:36:01,623 --> 00:36:02,795
Eu e tu.

666
00:36:03,312 --> 00:36:06,786
Porque devido às mentiras,
a tua família iria virar-se contra ti.

667
00:36:06,950 --> 00:36:09,786
Ethan, já prevíamos essa situação.

668
00:36:11,438 --> 00:36:13,561
Não posso correr o risco
de te perder.

669
00:36:21,485 --> 00:36:22,813
Não vais perder.

670
00:36:23,563 --> 00:36:24,819
Prometo.

671
00:36:40,450 --> 00:36:42,964
Todos aqueles problemas
em que a Sutton se meteu...

672
00:36:43,319 --> 00:36:46,279
Pensei que finalmente
tínhamos ultrapassado isso.

673
00:36:46,309 --> 00:36:48,563
E agora, está a concorrer à faculdade

674
00:36:48,593 --> 00:36:51,300
e fica com uma mancha negra
no registo criminal.

675
00:36:51,330 --> 00:36:54,605
Não sei se há forma de anular isso.

676
00:36:56,405 --> 00:36:59,440
- Compreendo perfeitamente, querida.
- O que tens aí?

677
00:37:02,959 --> 00:37:04,043
Apareceu.

678
00:37:04,733 --> 00:37:06,050
É da Laurel, não é?

679
00:37:06,080 --> 00:37:08,280
Graças a Deus.
Ela ficará contentíssima.

680
00:37:13,259 --> 00:37:17,891
Não posso guardar mais este segredo
e sou perita nisso,

681
00:37:17,921 --> 00:37:20,648
mas juro,
sinto que vou rebentar.

682
00:37:20,678 --> 00:37:23,207
- Calma, Laurel. Respira.
- Não, não me impeças!

683
00:37:23,230 --> 00:37:24,621
Posso perder a coragem.

684
00:37:25,523 --> 00:37:27,296
Perdi a pulseira.

685
00:37:30,341 --> 00:37:33,412
Estás zangado.
Eu sabia que ias ficar assim.

686
00:37:33,979 --> 00:37:35,694
Não, não estou. Eu...

687
00:37:37,062 --> 00:37:38,147
Irritado?

688
00:37:38,917 --> 00:37:43,621
Furioso? Desiludido? Porque vejo isso
e muito mais nesses lindos olhos azuis.

689
00:37:43,651 --> 00:37:47,137
Credo, Justin. Lamento imenso.
Procurei-a em todo o lado.

690
00:37:47,167 --> 00:37:51,826
Foi o melhor presente que já recebi
e sei que era da tua mãe...

691
00:37:51,855 --> 00:37:53,371
Não faz mal, Laurel.

692
00:37:54,405 --> 00:37:55,914
Faz, sim.

693
00:37:56,918 --> 00:38:00,755
Vou continuar a procurar,
até pedi também a todos da família.

694
00:38:03,922 --> 00:38:06,192
Disseste-lhes que era da minha mãe?

695
00:38:07,561 --> 00:38:09,385
Não faz mal, pois não?

696
00:38:10,549 --> 00:38:12,748
Ela usava-a no dia em que morreu.

697
00:38:19,445 --> 00:38:22,050
Eu estava no hospital
e eles saíram

698
00:38:23,489 --> 00:38:25,959
e só tive olhos
para um saco de plástico.

699
00:38:27,734 --> 00:38:30,268
Era um médico que o trazia
e dentro dele...

700
00:38:31,981 --> 00:38:33,614
...eu vi a pulseira.

701
00:38:36,097 --> 00:38:37,546
Uma vida inteira...

702
00:38:38,570 --> 00:38:40,759
...cabe num saco de plástico.

703
00:38:44,496 --> 00:38:46,787
Tenho muita pena
que tivesse morrido.

704
00:38:51,294 --> 00:38:53,503
E segui com a minha vida,

705
00:38:54,435 --> 00:38:56,361
só para corrigir as coisas.

706
00:38:59,623 --> 00:39:00,748
Mas não podes.

707
00:39:05,206 --> 00:39:06,270
Não.

708
00:39:07,091 --> 00:39:08,216
Não posso.

709
00:39:11,908 --> 00:39:14,735
Prender os mauzões,
é o que nós fazemos.

710
00:39:14,765 --> 00:39:17,816
E ninguém o faz melhor.

711
00:39:18,484 --> 00:39:22,019
Nas próximas eleições, até devíamos
pôr isso nas faixas publicitárias:

712
00:39:22,049 --> 00:39:23,721
"Ninguém o faz melhor".

713
00:39:24,244 --> 00:39:26,909
Sabem do empregado?
Vemo-nos lá.

714
00:39:26,939 --> 00:39:28,521
- Gostei muito do jantar, Alec.
- Até amanhã!

715
00:39:28,551 --> 00:39:30,557
- Bom trabalho, o de hoje.
- Obrigado!

716
00:39:33,065 --> 00:39:35,041
Pai? Desculpa incomodar-te.

717
00:39:35,071 --> 00:39:37,230
O dia correu bem no tribunal,
estávamos a festejar. O que se passa?

718
00:39:37,260 --> 00:39:39,414
É sobre aquilo com a Sutton
e com o carro...

719
00:39:39,444 --> 00:39:40,920
Thayer, esquece isso.

720
00:39:40,950 --> 00:39:43,048
Deixa ser a família Mercer
a tratar disso.

721
00:39:43,078 --> 00:39:46,760
E quanto ao Ethan,
ele está fora das nossas vidas.

722
00:39:47,662 --> 00:39:49,882
- Dás-me um instante?
- Sim.

723
00:39:55,568 --> 00:39:57,757
"Preciso de falar contigo.
Despacha-te."

724
00:39:59,863 --> 00:40:03,031
Rebecca? Ia ligar-te.
Onde vais?

725
00:40:04,948 --> 00:40:07,684
É que vi-te com o teu filho
e pensei que não fosse boa altura.

726
00:40:07,714 --> 00:40:09,199
Não, ele espera.

727
00:40:09,229 --> 00:40:12,639
Disseste que querias falar comigo?

728
00:40:12,669 --> 00:40:14,856
Presumo que seja sobre a Phyllis,
certo?

729
00:40:17,250 --> 00:40:19,145
Na verdade, não,
é sobre o Ted.

730
00:40:24,741 --> 00:40:25,866
Mas é claro.

731
00:40:30,949 --> 00:40:32,246
- Olá.
- Olá.

732
00:40:32,661 --> 00:40:34,921
Vim o mais depressa possível.

733
00:40:35,304 --> 00:40:36,628
Foi o Ethan?

734
00:40:36,716 --> 00:40:38,925
- O que foi que ele fez?
- Nada.

735
00:40:39,371 --> 00:40:41,297
- A questão é essa.
- Não!

736
00:40:41,449 --> 00:40:44,097
A questão é que preciso
de vocês os dois.

737
00:40:44,222 --> 00:40:45,854
Portanto,
o que quer que se passe,

738
00:40:46,766 --> 00:40:50,017
temos de começar a confiar
uns nos outros e a trabalhar juntos.

739
00:40:50,047 --> 00:40:53,026
Acredito, sinceramente, que é a
única forma de encontrarmos a Sutton.

740
00:40:53,056 --> 00:40:55,770
Sei que o Ethan
não teve nada a ver com isto.

741
00:40:55,800 --> 00:40:58,008
Thayer, por favor,
tens de compreender isso!

742
00:40:58,555 --> 00:41:01,547
Bom, um de nós tem de ficar
do lado da Sutton.

743
00:41:01,577 --> 00:41:03,855
E nenhum de vocês está.

744
00:41:03,906 --> 00:41:05,002
<i>Sutton?

745
00:41:11,282 --> 00:41:12,437
- Olá.
- Olá.

746
00:41:12,467 --> 00:41:14,241
Encontrei isto na calçada de trás,

747
00:41:14,271 --> 00:41:17,535
alguém deve tê-lo deixado cair
quando trouxemos os presentes.

748
00:41:17,565 --> 00:41:20,387
Obrigada.
Vou pôr ao pé dos outros.

749
00:41:21,400 --> 00:41:24,735
Sutton, eu e o teu pai
estamos muito preocupados contigo.

750
00:41:25,262 --> 00:41:28,018
Temos de falar sobre o teu futuro,
sobre a faculdade...

751
00:41:29,408 --> 00:41:30,584
Sim, tudo bem.

752
00:41:31,893 --> 00:41:35,248
Mas agora estou um pouco cansada.

753
00:41:38,507 --> 00:41:40,853
- Adoro-te.
- E eu a ti.

754
00:41:53,368 --> 00:41:54,767
Onde é que ficámos?

755
00:41:54,797 --> 00:41:57,562
No trabalhar juntos
para resolvermos isto.

756
00:41:58,626 --> 00:41:59,943
Thayer, o que estás a fazer?

757
00:41:59,973 --> 00:42:01,878
Papel branco, laço preto...

758
00:42:02,314 --> 00:42:03,713
Não tem cartão.

759
00:42:04,534 --> 00:42:06,449
Acho que devias abri-lo.

760
00:42:06,698 --> 00:42:09,161
- Tudo bem, eu abro...
- Não, agora.

761
00:42:09,425 --> 00:42:10,540
Está bem.

762
00:42:18,826 --> 00:42:20,499
É o vestido da Sutton.

763
00:42:21,501 --> 00:42:24,501
<b>[Traduzido por:]
AmGoD e luisadom

764
00:42:25,946 --> 00:42:29,007
"Continua a ser a Sutton,
ou serás a próxima".

765
00:42:30,308 --> 00:42:33,308
<b>[Revisto por:]
AmGoD

766
00:42:33,309 --> 00:42:36,309
<b>Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]

