1
00:00:00,109 --> 00:00:03,174
<i>Há uns meses,
descobri que tinha uma irmã gémea.

2
00:00:03,209 --> 00:00:06,528
<i>E então, ela pediu-me
para a substituir, guardar segredo,

3
00:00:06,563 --> 00:00:09,661
<i>encontrar a nossa mãe biológica
e tentar sobreviver.</i>

4
00:00:09,696 --> 00:00:12,019
<i>Ponham-se no meu lugar.</i>

5
00:00:12,054 --> 00:00:15,092
<i>Por quanto tempo conseguiriam
continuar com o jogo de mentira?

6
00:00:15,127 --> 00:00:16,651
<i>Anteriormente em "The Lying Game"...

7
00:00:16,673 --> 00:00:19,533
Alguém tentou matar-me!
Podem estar a observar-nos agora

8
00:00:19,781 --> 00:00:22,378
e a Emma corre perigo
até descobrirmos quem fez isto.

9
00:00:22,413 --> 00:00:24,968
Achamos que a Annie Hobbs
teve alguma coisa a ver com isto.

10
00:00:25,003 --> 00:00:27,283
Foi a nossa mãe que me salvou.

11
00:00:27,318 --> 00:00:30,344
Ryan Harwell, rico,
arrogante e nobre. Odeia-lo.

12
00:00:30,379 --> 00:00:32,416
<i>O ballet é na próxima semana.</i>

13
00:00:32,451 --> 00:00:36,882
- Se quiseres acompanhar-me...
- Parece-me fantástico!

14
00:00:36,926 --> 00:00:39,761
Podemos começar de novo
e ver onde isso nos leva.

15
00:00:39,796 --> 00:00:41,592
- O teu pai matou a minha mãe.
- O quê?

16
00:00:41,627 --> 00:00:44,800
Era uma paciente dele. Ele fez
asneira. Ela devia ter ficado bem.

17
00:00:44,835 --> 00:00:47,400
- Temos de te tirar daqui.
- Sutton!

18
00:00:47,435 --> 00:00:50,334
Sutton, o que se passa?

19
00:00:51,135 --> 00:00:53,632
- Meu Deus!
- Caí e bati com a cabeça.

20
00:00:53,667 --> 00:00:57,708
- De certeza que fizeste isso hoje?
- Cicatrizo muito rápido.

21
00:01:02,396 --> 00:01:05,082
Credo, adoro a minha cama!

22
00:01:05,476 --> 00:01:07,920
E o meu colchão confortável,

23
00:01:07,955 --> 00:01:11,321
os meus lençóis com três zilhões
de fibras de algodão.

24
00:01:11,356 --> 00:01:15,489
Estás bem disposta. Apetece-te umas
panquecas com banana e chocolate?

25
00:01:16,687 --> 00:01:21,160
É que ultimamente tens andado
mais relaxada com a dieta e pensei...

26
00:01:21,195 --> 00:01:23,667
Mais uma razão para voltar
a ficar em forma.

27
00:01:23,702 --> 00:01:28,445
Espero que não seja por estares
preocupada em caber neste vestido.

28
00:01:29,621 --> 00:01:33,710
Sei que o <i>chiffon</i> branco pode ser
impiedoso, mas fica-te a matar.

29
00:01:33,745 --> 00:01:36,904
E aposto que vai
toda a gente de preto.

30
00:01:37,651 --> 00:01:40,668
O baile de debutantes.
Quase me esquecia.

31
00:01:40,703 --> 00:01:45,068
É uma espécie de iniciação como
verdadeira sócia debutante do clube.

32
00:01:45,103 --> 00:01:47,385
E agora tenho de ir
com isso vestido.

33
00:01:49,516 --> 00:01:52,347
Tu gostas deste vestido.
É muito Audrey Hepburn.

34
00:01:52,382 --> 00:01:56,061
- Não foi isso que disseste?
- Foi?

35
00:01:57,169 --> 00:01:59,617
- É tão simples!
- Então?

36
00:01:59,769 --> 00:02:02,372
Foram 300 dólares de simplicidade.

37
00:02:02,602 --> 00:02:05,017
Não tem muito a ver comigo.

38
00:02:08,792 --> 00:02:10,392
E o que achas disto?

39
00:02:10,427 --> 00:02:13,863
Os programas também já chegaram.
Todos os debutantes

40
00:02:13,898 --> 00:02:15,819
e os seus acompanhantes.

41
00:02:18,788 --> 00:02:21,263
"Ethan Whitehorse".

44
00:02:33,978 --> 00:02:35,572
Obrigada.

45
00:02:40,335 --> 00:02:41,840
O que estás a fazer?

46
00:02:41,875 --> 00:02:45,035
Estás a ver se te apanham?
Os meus pais estavam mesmo ali.

47
00:02:45,070 --> 00:02:46,376
Desculpa.

48
00:02:46,713 --> 00:02:49,568
Adormeci na autocaravana
e o Dan acabou o turno mais cedo,

49
00:02:49,603 --> 00:02:53,288
por isso tive de fugir.
Não sei mais para onde ir.

50
00:02:53,367 --> 00:02:57,075
Que tal o centro comercial?
Pareces ter esse lugar sob olho.

51
00:02:57,110 --> 00:02:58,962
Já tens o vestido.

52
00:02:59,795 --> 00:03:03,017
Sim, tenho o vestido.
E deixa-me adivinhar?

53
00:03:03,300 --> 00:03:06,003
Tinhas de ir ao baile de debutantes

54
00:03:06,038 --> 00:03:08,916
e tinhas de levar o Ethan
como teu acompanhante.

55
00:03:08,951 --> 00:03:10,558
Mais ou menos.

56
00:03:10,593 --> 00:03:13,030
- O que querias que fizesse?
- Eu percebo.

57
00:03:13,065 --> 00:03:16,071
Só que parece que é o
baile de abertura outra vez.

58
00:03:16,106 --> 00:03:20,634
Contudo, agora que cá estou, acho que
posso ir ao meu baile de debutantes.

59
00:03:20,669 --> 00:03:22,535
- Com o Ethan.
- Está bem.

60
00:03:23,672 --> 00:03:25,919
Mas onde é que eu vou viver?

61
00:03:25,954 --> 00:03:28,101
Talvez possa acampar
no teu armário ou assim.

62
00:03:28,136 --> 00:03:29,259
Não.

63
00:03:29,326 --> 00:03:31,713
Não é seguro para nenhuma de nós.

64
00:03:31,748 --> 00:03:34,390
Ontem à noite, entrou aqui alguém
e anda por aí um assassino.

65
00:03:34,425 --> 00:03:36,800
O que queres que faça?

66
00:03:37,710 --> 00:03:39,436
Não sei, Emma.

67
00:03:39,589 --> 00:03:43,744
Mas se queremos sobreviver as duas,
tens de encontrar outro sítio para ir.

68
00:03:46,060 --> 00:03:49,106
<b>Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]</b>

69
00:03:50,108 --> 00:03:53,108
<b>[Transcrição Original:] Addic7ed
[Sincronização:] ItalianSubs + OmniSubs

70
00:04:01,954 --> 00:04:06,055
<b>THE LYING GAME S01E14
"Black And White And Green All Over"

71
00:04:06,391 --> 00:04:08,569
Que tal um hotel ou...?

72
00:04:09,699 --> 00:04:12,478
Talvez devas voltar a Las Vegas.

73
00:04:15,280 --> 00:04:18,710
Não só estás a expulsar-me de tua casa,
como estás a expulsar-me da tua vida.

74
00:04:18,745 --> 00:04:22,374
Não, não é nada disso.
Ouve, depois do ataque...

75
00:04:23,644 --> 00:04:27,317
Jamais conseguiria perdoar-me
se te acontecesse alguma coisa

76
00:04:27,352 --> 00:04:31,521
e não estivesse lá ninguém para
te salvar como a Annie me salvou.

77
00:04:33,179 --> 00:04:34,179
<i>Sutton?</i>

78
00:04:40,434 --> 00:04:42,508
Desculpa, sei que está na hora
de escolheres um vestido,

79
00:04:42,543 --> 00:04:45,193
mas tenho a cabeça a explodir.
Preciso mesmo de falar com alguém.

80
00:04:45,228 --> 00:04:47,871
Tudo bem.
Vê se te despachas.

81
00:04:48,209 --> 00:04:49,600
Bom...

82
00:04:50,391 --> 00:04:54,779
Ontem à noite, o Justin disse
umas coisas muito maradas.

83
00:04:54,814 --> 00:04:57,581
- O Justin?
- O meu namorado, aleijadinha!

84
00:04:57,783 --> 00:05:01,107
- Sim, claro.
- Estou a falar a sério.

85
00:05:01,174 --> 00:05:04,524
E é uma loucura
E já nem sei se acredito,

86
00:05:05,318 --> 00:05:08,089
mas o Justin disse que toda
a nossa relação foi uma farsa.

87
00:05:08,124 --> 00:05:10,401
Ou pelo menos que
começou assim, porque...

88
00:05:10,436 --> 00:05:12,754
...ele veio para cá à procura do pai.

89
00:05:13,113 --> 00:05:17,160
E queria fazer mal
à família dele e a ele.

90
00:05:17,340 --> 00:05:19,436
Que conversa é essa?

91
00:05:19,502 --> 00:05:21,989
O Justin disse que o pai
matou a mãe dele.

92
00:05:22,024 --> 00:05:24,161
Na mesa de operações.

93
00:05:24,777 --> 00:05:26,685
Acho que foi um erro.

94
00:05:27,939 --> 00:05:30,140
O pai recebeu um telefonema,
ficou distraído,

95
00:05:30,175 --> 00:05:33,821
saiu da cirurgia
e deixou um interno acabar.

96
00:05:33,856 --> 00:05:35,212
Então...

97
00:05:35,247 --> 00:05:38,622
O Justin namorava contigo
para se vingar?

98
00:05:39,087 --> 00:05:41,543
É de loucos!
Já perguntaste ao pai?

99
00:05:41,939 --> 00:05:45,162
- Não posso.
- Acho que tens de perguntar, Laurel.

100
00:05:45,262 --> 00:05:47,811
Tens de contar ao pai, à mãe,
e provavelmente à Polícia.

101
00:05:47,821 --> 00:05:50,984
Não, espera!
Se o fizer, não haverá retorno.

102
00:05:51,030 --> 00:05:54,259
O Justin disse que tudo mudou
e que se apaixonou por mim a sério.

103
00:05:54,289 --> 00:05:56,239
Não me interessa.
É um louco.

104
00:05:56,306 --> 00:05:58,727
Espera! Por favor,
dá-me um tempinho,

105
00:05:58,757 --> 00:06:02,388
porque preciso de descobrir como
me sinto. Não contes a ninguém.

106
00:06:05,548 --> 00:06:07,484
Que indumentária fantástica!
Estás linda.

107
00:06:07,551 --> 00:06:09,923
Obrigada.
Pensei em apimentar as coisas.

108
00:06:09,953 --> 00:06:12,733
- Estás mesmo a apimentá-las.
- Olá, Mads.

109
00:06:13,473 --> 00:06:15,438
Olá.
Uma pergunta.

110
00:06:15,484 --> 00:06:17,654
O que achas de <i>escargot</i> ?

111
00:06:18,001 --> 00:06:22,053
São caracóis, eu sei,
mas sabem mesmo a galinha.

112
00:06:22,599 --> 00:06:26,794
- E podes usar aqueles garfinhos...
- Ryan, o que estás a fazer?

113
00:06:26,829 --> 00:06:29,808
Há um novo restaurante francês
no Ambassador Hotel.

114
00:06:29,839 --> 00:06:32,848
É um pouco chique, mas como vamos
estar vestidos para o <i>ballet...</i>

115
00:06:32,878 --> 00:06:35,048
O Ryan vai levar-me
a ver a Cinderela.

116
00:06:35,078 --> 00:06:37,665
Homens de meias-calças,
mas o que posso dizer?

117
00:06:38,320 --> 00:06:41,184
Só espero que o
sapatinho de cristal sirva.

118
00:06:43,787 --> 00:06:44,930
O Ryan Harwell?

119
00:06:45,316 --> 00:06:48,133
Perdeste a cabeça?
Não te lembras do 9º ano?

120
00:06:48,163 --> 00:06:52,492
Claro, mas ele parece ter
crescido um pouco desde então.

121
00:06:52,625 --> 00:06:56,166
Como se o seu síndrome de gnomo na
puberdade fosse o seu único problema!

122
00:06:56,196 --> 00:06:58,699
É só um encontro, para ir a um
<i>ballet</i> que estou morta por ver.

123
00:06:58,729 --> 00:07:01,318
Eu levo-te ao <i>ballet.</i>
Não tens de te rebaixar a isto.

124
00:07:01,348 --> 00:07:02,805
Não me estou a rebaixar.

125
00:07:02,977 --> 00:07:05,273
Pois, porque ele cresceu.
Já ouvi.

126
00:07:05,523 --> 00:07:08,553
O que tens? Ontem, estavas
a incentivar-me a voltar a namorar

127
00:07:08,583 --> 00:07:10,551
e a dizer que as pessoas mudam
e que ele é querido.

128
00:07:11,181 --> 00:07:13,483
Bom, muita coisa mudou desde ontem.

129
00:07:14,302 --> 00:07:16,602
Olá.
Estás bem?

130
00:07:16,686 --> 00:07:21,002
Dentro do possível, desde que o
meu mundo foi virado do avesso.

131
00:07:23,099 --> 00:07:26,481
Desculpa. Amo-te e estou
a dizer-te a verdade.

132
00:07:27,234 --> 00:07:28,234
Agora?

133
00:07:28,315 --> 00:07:32,896
Como podes esperar que aceite
o facto do início da nossa relação

134
00:07:32,926 --> 00:07:34,037
ser uma mentira?

135
00:07:37,236 --> 00:07:39,258
Porque me escolheste
a mim e não à Sutton?

136
00:07:40,477 --> 00:07:41,477
Admite.

137
00:07:42,098 --> 00:07:44,388
Pensaste que eu seria
um alvo mais fácil.

138
00:07:45,321 --> 00:07:48,681
- Não é verdade.
- Olha-me nos olhos e diz outra vez.

139
00:07:52,022 --> 00:07:54,385
Esquece.
Tenho de ir para a aula.

140
00:08:02,142 --> 00:08:03,492
Olá, namorado.

141
00:08:04,013 --> 00:08:07,158
- Devíamos dar as mãos, não é?
- Chega aqui.

142
00:08:10,341 --> 00:08:12,700
Puseste a Emma no olho da rua?

143
00:08:13,143 --> 00:08:16,895
Foi isso que ela disse? Por favor!
Estou a tentar manter-nos vivas.

144
00:08:16,925 --> 00:08:21,165
Ótimo. É por isso que vou alojá-la
na cabana da tua família.

145
00:08:21,815 --> 00:08:23,002
Porque estás a fazer isto?

146
00:08:23,062 --> 00:08:25,653
Fui apanhada com um golpe
na cabeça que o meu pai

147
00:08:25,683 --> 00:08:28,644
insiste em controlar
todas as noites até sarar.

148
00:08:28,674 --> 00:08:32,529
Por muito que preferisse
ser eu a ter de esconder-me,

149
00:08:32,596 --> 00:08:35,302
tenho de continuar a ser eu,
para manter as aparências.

150
00:08:35,332 --> 00:08:37,844
Por falar em aparências...

151
00:08:39,272 --> 00:08:41,587
Pois, não obrigado.
Terás de encontrar outra pessoa.

152
00:08:41,617 --> 00:08:44,496
Pois, mas não funciona assim.
Vês? O teu nome aqui?

153
00:08:45,808 --> 00:08:46,830
Está escrito a tinta.

154
00:08:47,853 --> 00:08:49,832
Bom, não está escrito a sangue.

155
00:08:51,200 --> 00:08:52,200
Ouve...

156
00:08:53,168 --> 00:08:55,712
Esta pode ser a minha
oportunidade para...

157
00:08:56,525 --> 00:09:00,820
...corrigir as coisas. Foi um grande
erro esconder que eras meu namorado,

158
00:09:00,851 --> 00:09:04,651
por isso pensa nisto como uma
festa de revelação para nós.

159
00:09:04,681 --> 00:09:06,098
Em que planeta é que vives?

160
00:09:06,329 --> 00:09:09,466
Eu e a Emma já nos assumimos
há muito tempo.

161
00:09:09,532 --> 00:09:12,806
Foi ela que pôs o meu nome na lista,
porque me queria lá.

162
00:09:12,836 --> 00:09:15,211
Então, se estavas disposto
a ir com a Emma,

163
00:09:15,241 --> 00:09:17,232
tens de vir comigo.
- Porquê?

164
00:09:17,262 --> 00:09:18,960
Alguém está a observar-nos.

165
00:09:18,990 --> 00:09:23,447
E alguém tentou matar-me, por isso
temos de fingir que nada mudou.

166
00:09:29,117 --> 00:09:30,814
Ela quer livrar-se de mim.

167
00:09:32,146 --> 00:09:35,752
- E isso surpreende-te porque...
- Bom...

168
00:09:37,193 --> 00:09:40,917
Será que ela está a tentar
descobrir quem entrou em casa?

169
00:09:41,341 --> 00:09:45,443
Ou quem tentou matá-la ou o que
aconteceu à nossa mãe biológica?

170
00:09:45,694 --> 00:09:48,828
Se ela não quer descobrir, talvez
nós também não devêssemos querer.

171
00:09:48,858 --> 00:09:49,938
Como assim?

172
00:09:49,968 --> 00:09:52,422
Talvez devamos manter
o nosso plano original.

173
00:09:52,452 --> 00:09:53,618
Saímos da cidade,

174
00:09:53,648 --> 00:09:55,721
como queríamos fazer
antes de ela reaparecer.

175
00:09:55,751 --> 00:09:58,833
- E para onde iríamos?
- Há um lago...

176
00:09:59,309 --> 00:10:00,428
O Canandaigua.

177
00:10:01,084 --> 00:10:03,641
O meu avô costumava
levar-me lá quando era miúdo,

178
00:10:04,837 --> 00:10:07,769
sempre que as coisas
com o meu pai se complicavam.

179
00:10:08,213 --> 00:10:11,811
- Nunca falas sobre ele.
- Não há muito a dizer.

180
00:10:12,592 --> 00:10:14,926
Mas há um motivo

181
00:10:14,998 --> 00:10:18,442
para eu ter deixado a reserva
e ter vindo viver com o meu irmão.

182
00:10:19,336 --> 00:10:20,445
Seja como for,

183
00:10:20,973 --> 00:10:22,169
adoro aquele lago.

184
00:10:23,518 --> 00:10:25,042
Quero que o conheças.

185
00:10:26,199 --> 00:10:28,699
Meu Deus!
Adoro-te.

186
00:10:30,647 --> 00:10:31,647
Mas?

187
00:10:33,016 --> 00:10:34,016
Mas...

188
00:10:36,390 --> 00:10:38,001
...não posso ir embora.

189
00:10:38,946 --> 00:10:40,142
Aquele bilhete...

190
00:10:40,760 --> 00:10:43,193
Ethan, alguém tentou mesmo matá-la.

191
00:10:45,078 --> 00:10:47,147
O Thayer vai estar aqui.

192
00:10:47,677 --> 00:10:51,265
- Pode protegê-la, será um prazer.
- Eu sei que pode, mas...

193
00:10:52,103 --> 00:10:54,392
...não pode levá-la ao baile.

194
00:10:55,192 --> 00:10:58,922
Eu e tu temos andado tão juntos
que se a Sutton aparecer com o Thayer,

195
00:10:58,952 --> 00:11:01,897
vai parecer... suspeito.

196
00:11:06,021 --> 00:11:07,396
Ela é minha irmã.

197
00:11:08,615 --> 00:11:09,690
Por favor.

198
00:11:10,612 --> 00:11:11,828
Fá-lo por mim.

199
00:11:17,711 --> 00:11:21,512
O baile não é suficiente? Não percebo
porque temos de ter um pré-almoço.

200
00:11:21,542 --> 00:11:23,541
A maioria das raparigas quereria
perlongar este momento

201
00:11:23,542 --> 00:11:25,042
o máximo possível.

202
00:11:26,274 --> 00:11:28,570
Obrigada por me acompanhares.

203
00:11:28,600 --> 00:11:31,641
Decidi que levar o meu irmão
como meu acompanhante

204
00:11:31,671 --> 00:11:33,566
é antiquado e não patético.

205
00:11:33,596 --> 00:11:36,216
Não tens nada de patético.

206
00:11:37,012 --> 00:11:39,150
Mas não é tarde de mais
para mudares de ideias.

207
00:11:39,180 --> 00:11:42,251
Talvez seja muito tarde para encontrar
alguém que também não seja patético.

208
00:11:42,281 --> 00:11:45,637
- Que tal o Ryan Harwell?
- Meu Deus! Outra vez?

209
00:11:46,018 --> 00:11:48,531
És apaixonado por aquele tipo!

210
00:11:48,855 --> 00:11:50,407
Estou só a dizer que ele...

211
00:11:50,437 --> 00:11:52,594
...é bem parecido e provavelmente,
tem um <i>smoking.</i>

212
00:11:52,624 --> 00:11:54,033
E está interessado em ti, por isso...

213
00:11:54,063 --> 00:11:56,037
E é por isso que vou deixá-lo
levar-me ao <i>ballet.</i>

214
00:11:56,067 --> 00:11:59,739
- Porque não o deixas levar-te a isto?
- Porque é um baile de debutantes.

215
00:11:59,777 --> 00:12:01,775
Vou ter as foto dele para sempre.
Não quero olhar para trás e pensar:

216
00:12:01,776 --> 00:12:03,076
"Quem raio era aquele?"

217
00:12:03,105 --> 00:12:05,276
Está bem. Então,
preferes olhar para trás e dizer:

218
00:12:05,306 --> 00:12:08,288
"Não tive coragem para convidar
ninguém a não ser o meu irmão?"

219
00:12:08,318 --> 00:12:09,940
Desculpem o atraso.

220
00:12:09,970 --> 00:12:12,783
- Fiquei preso no escritório. Prontos?
- Sim.

221
00:12:12,813 --> 00:12:16,830
E tu, pai? Quem vais levar ao baile?
Quem é a tua acompanhante?

222
00:12:16,860 --> 00:12:20,314
Então, Maddie? Sabes que sou
a matilha em pessoa.

223
00:12:20,344 --> 00:12:22,533
- Vou a estas coisas sozinho.
- Bom...

224
00:12:22,563 --> 00:12:24,702
Talvez esteja na altura
de juntares alguém à matilha.

225
00:12:24,732 --> 00:12:27,488
- Tens alguém em mente?
- Na verdade, tenho.

226
00:12:28,969 --> 00:12:30,294
A Rebecca Sewell.

227
00:12:31,014 --> 00:12:32,947
Reparei que engraçaram
na gala de beneficência.

228
00:12:32,948 --> 00:12:34,148
- O quê?
- O quê?

229
00:12:34,177 --> 00:12:35,512
- O quê?
- Como perdi isto?

230
00:12:35,542 --> 00:12:37,517
Meu Deus, pai!
Estás a corar?

231
00:12:37,547 --> 00:12:39,119
- Não...
- Estás mesmo!

232
00:12:39,149 --> 00:12:40,263
Não!

233
00:12:41,125 --> 00:12:42,189
Olá.

234
00:12:43,480 --> 00:12:45,413
Achei que os <i>bagels</i>
aguentavam a viagem.

235
00:12:45,443 --> 00:12:49,132
Não sabia quais querias,
por isso trouxe um de cada.

236
00:12:49,162 --> 00:12:53,484
- Por acaso, não me trouxeste café?
- Café?

237
00:12:53,569 --> 00:12:56,388
É um pouco difícil de transportar
numa bicicleta.

238
00:12:57,390 --> 00:13:01,594
- Felizmente, sou um ótimo ciclista.
- Obrigada.

239
00:13:05,900 --> 00:13:08,070
- Como passaste a noite?
- Não dormi. Estava com medo

240
00:13:08,100 --> 00:13:10,422
que quem escreveu aquele
bilhete fosse entrar por aqui.

241
00:13:10,452 --> 00:13:13,941
Desculpa não ter podido ficar.
E desculpa ter de ir embora agora,

242
00:13:13,960 --> 00:13:16,226
para ir àquela treta do almoço.
- Tens de ir.

243
00:13:16,256 --> 00:13:19,380
Eu sei. E na verdade,
até quero ir.

244
00:13:20,381 --> 00:13:22,273
Tenho um novo plano, está bem?

245
00:13:23,023 --> 00:13:24,320
Diz-me o que achas disto.

246
00:13:24,350 --> 00:13:25,975
Onde está a Laurel?
Encontramo-nos lá dentro?

247
00:13:26,005 --> 00:13:28,721
Veio mais cedo,
queria falar com o Justin.

248
00:13:29,708 --> 00:13:31,560
- Pensei que tinham acabado.
- Eu sei, eu sei.

249
00:13:31,590 --> 00:13:33,991
É complicado, querido.
Ela tem 16 anos.

250
00:13:34,021 --> 00:13:35,957
Só acho que ele não é boa peça.

251
00:13:35,987 --> 00:13:38,946
Eu sei, mas talvez seja uma coisa
que ela tem de descobrir sozinha.

252
00:13:38,976 --> 00:13:41,881
- Ou talvez não.
- O que foi? Como assim?

253
00:13:41,916 --> 00:13:44,704
- Aconteceu alguma coisa?
- Sabes de alguma coisa, Sutton?

254
00:13:44,734 --> 00:13:45,854
Não me diz respeito.

255
00:13:45,884 --> 00:13:49,009
Claro que diz,
ela é a tua irmã mais nova.

256
00:13:54,644 --> 00:13:57,158
O Justin diz que tu
operaste a mãe dele

257
00:13:57,188 --> 00:13:59,945
e que ela morreu
porque fizeste asneira.

258
00:13:59,975 --> 00:14:01,688
O que estás a dizer?

259
00:14:01,718 --> 00:14:04,339
Estavas distraído,
recebeste um telefonema

260
00:14:04,369 --> 00:14:07,000
e mandaste um interno acabar.

261
00:14:07,265 --> 00:14:10,419
- Meu Deus! É mesmo ele!
- É mesmo quem?

262
00:14:12,626 --> 00:14:13,718
Los Angeles.

263
00:14:15,096 --> 00:14:16,181
Querida...

264
00:14:17,022 --> 00:14:19,816
Este caso é muito mais
complicado do que imaginas.

265
00:14:19,846 --> 00:14:22,643
- E tenho de falar com ele.
- Espera, onde...?

266
00:14:22,876 --> 00:14:24,802
Fica aqui, eu trato disto.

267
00:14:27,433 --> 00:14:29,924
Quero que pares de mandar-me
mensagens e ramos de flores.

268
00:14:29,954 --> 00:14:32,176
Os meus pais estão sempre a
fazer-me perguntas para as quais...

269
00:14:32,206 --> 00:14:35,117
- O que estás aqui a fazer, pai?
- A Sutton contou-me.

270
00:14:35,147 --> 00:14:36,221
O quê?

271
00:14:37,278 --> 00:14:39,477
Nem acredito que és mesmo tu.

272
00:14:39,711 --> 00:14:41,276
Laurel, dás-nos um segundo,
por favor?

273
00:14:41,306 --> 00:14:43,441
Nem pensar!
Quero ouvir o que tens a dizer!

274
00:14:43,471 --> 00:14:45,248
Não te devo explicações.

275
00:14:46,697 --> 00:14:48,877
Lamento pela tua mãe, Justin.

276
00:14:49,322 --> 00:14:50,896
Mais do que imaginas.

277
00:14:51,859 --> 00:14:55,443
Cometi um erro, paguei por ele,
e continuo a pagar.

278
00:14:55,527 --> 00:14:58,477
Nunca quis o seu dinheiro!
Quero respostas.

279
00:14:58,801 --> 00:15:02,540
O que lhe aconteceu nesse dia?
O que era tão importante?

280
00:15:02,570 --> 00:15:04,557
Porque não ficou com a minha mãe?

281
00:15:05,824 --> 00:15:09,026
- É verdade, papá?
- Não sei o que ele te disse.

282
00:15:10,270 --> 00:15:13,570
Fiquei com medo disto
quando me ocorreu que podia ser ele.

283
00:15:13,600 --> 00:15:14,692
- Sabias?
- Não...

284
00:15:14,722 --> 00:15:17,041
Sabias quem ele era
e não me disseste nada?

285
00:15:17,071 --> 00:15:19,290
- Não sabia!
- Parem! Ambos escondem coisas!

286
00:15:19,320 --> 00:15:22,106
- Querida...
- Não, és farinha do mesmo saco!

287
00:15:26,971 --> 00:15:29,238
Desculpa o atraso.
Tive de ir ver a Emma à cabana.

288
00:15:29,268 --> 00:15:30,428
Não há problema.

289
00:15:30,458 --> 00:15:32,304
Na verdade,
houve um problema familiar

290
00:15:32,334 --> 00:15:34,569
e por uma vez,
não tem nada a ver comigo.

291
00:15:35,582 --> 00:15:36,888
Sim, claro.

292
00:15:37,176 --> 00:15:39,081
Seja como for, tenho uma
coisa para falar contigo.

293
00:15:39,111 --> 00:15:43,078
- Não, não podes desistir.
- Não, não. Eu quero acompanhar-te.

294
00:15:43,090 --> 00:15:46,718
Na verdade, quero que toda a gente
que ali está nos veja juntos.

295
00:15:46,937 --> 00:15:49,872
Suponho que as coisas não
correram assim tão bem na cabana.

296
00:15:50,174 --> 00:15:53,405
Quero que todos vejam,
porque a certa altura esta noite,

297
00:15:53,503 --> 00:15:55,097
vou acabar contigo.

298
00:15:57,525 --> 00:15:59,265
Tu própria disseste, está bem?

299
00:15:59,295 --> 00:16:02,760
Não é seguro a Emma ficar aqui
e não vou deixá-la ir embora sem mim.

300
00:16:02,790 --> 00:16:05,548
- Que romântico!
- Muito bem.

301
00:16:05,603 --> 00:16:08,701
Fazemos isto em público e aos berros,

302
00:16:09,044 --> 00:16:12,215
de maneira a que quem
te tentou matar possa ver.

303
00:16:12,245 --> 00:16:16,561
E depois pode parar de supor
que estamos juntos.

304
00:16:16,582 --> 00:16:18,503
- Entendido.
- E posso ir embora

305
00:16:18,533 --> 00:16:20,895
sem te pôr em perigo.
<i>- Pára, por favor.</i>

306
00:16:20,900 --> 00:16:22,861
- Vamos conversar sobre isto.
- Não.

307
00:16:22,891 --> 00:16:25,816
Não vou deixar-te conduzir
nesse estado.

308
00:16:25,846 --> 00:16:27,943
Dá-me as chaves.
Obrigada.

309
00:16:27,973 --> 00:16:30,213
- Desculpa, Laurel.
- Poupa-me!

310
00:16:30,575 --> 00:16:32,728
Viste o que fizeste?
Muito obrigada!

311
00:16:35,333 --> 00:16:38,229
- Não teve nada a ver contigo?
- Eu...

312
00:16:39,314 --> 00:16:42,795
...posso ter contado
uma coisa aos meus pais

313
00:16:42,800 --> 00:16:45,483
que a Laurel queria
que fosse segredo.

314
00:16:45,513 --> 00:16:48,888
- Claro que contaste.
- Era importante e preocupante.

315
00:16:50,208 --> 00:16:53,564
O que foi? Não era isso
que a Emma certinha teria feito?

316
00:16:53,594 --> 00:16:55,426
Confiar nos pais dela?

317
00:16:55,456 --> 00:16:59,400
Atraiçoar a irmã é exatamente
o que a Emma não faria.

318
00:17:00,450 --> 00:17:03,741
É por isso que agora
a Laurel gosta de ti.

319
00:17:03,970 --> 00:17:06,932
- Ou pelo menos gostava.
- Ótimo.

320
00:17:07,084 --> 00:17:10,071
É bom ver-te desfazer
todo o bom trabalho da Emma

321
00:17:10,101 --> 00:17:11,804
no primeiro dia
em que estás de volta.

322
00:17:16,917 --> 00:17:18,132
- Olá.
- Olá.

323
00:17:18,483 --> 00:17:19,698
Há novidades?

324
00:17:19,728 --> 00:17:22,796
- A Sutton está perto de descobrir...
- Não, ainda não.

325
00:17:22,826 --> 00:17:26,287
Ainda está ocupada com o processo
de readaptação à Sutton.

326
00:17:26,317 --> 00:17:27,619
Acredito.

327
00:17:28,016 --> 00:17:30,462
No entanto, pediu-me para passar
por cá e entregar-te isto.

328
00:17:30,492 --> 00:17:32,975
O indispensável
e ainda umas guloseimas.

329
00:17:33,005 --> 00:17:34,982
Bolachas com pepitas
de chocolate a dobrar...

330
00:17:35,012 --> 00:17:36,730
Não foi a Sutton.

331
00:17:37,681 --> 00:17:39,282
Nem sabe que existem.

332
00:17:39,312 --> 00:17:42,247
Bem, ela pediu-me
para ir ao supermercado.

333
00:17:43,031 --> 00:17:44,796
Pronto. A parte das guloseimas
é da minha responsabilidade,

334
00:17:44,826 --> 00:17:47,091
mas se queres outra coisa...
- Estás a brincar comigo?

335
00:17:47,121 --> 00:17:48,149
Não.

336
00:17:48,628 --> 00:17:51,119
- Tens leite?
- Tenho.

337
00:17:51,551 --> 00:17:53,863
- Toma.
- Obrigada.

338
00:17:53,893 --> 00:17:55,828
Para que serve o portátil?

339
00:17:56,304 --> 00:18:00,022
Estás à procura de fotografias
da Sutton e do Ethan no perfil dela?

340
00:18:01,214 --> 00:18:02,277
Não.

341
00:18:02,896 --> 00:18:04,737
Aparentemente, sou a única

342
00:18:04,767 --> 00:18:07,717
que ainda está a tentar descobrir
quem tentou matar a minha irmã.

343
00:18:07,747 --> 00:18:09,721
O que descobriste?

344
00:18:13,058 --> 00:18:14,121
Bom...

345
00:18:14,659 --> 00:18:17,486
Sei que já te tinha falado disto e...

346
00:18:18,176 --> 00:18:21,352
...não gostaste da ideia,

347
00:18:21,936 --> 00:18:24,799
mas não consigo evitar
pensar no teu pai.

348
00:18:26,166 --> 00:18:27,770
- Outra vez?
- Não.

349
00:18:28,389 --> 00:18:30,650
O Alec pagou ao namorado
da Mads para sair da cidade

350
00:18:30,680 --> 00:18:32,473
quando por acaso o ouviu
falar da Sutton.

351
00:18:32,503 --> 00:18:35,176
E eu, por acaso,
ouvi-o dizer ao Ted

352
00:18:35,206 --> 00:18:37,382
que a Sutton nunca poderá
descobrir a sua mãe biológica

353
00:18:37,412 --> 00:18:39,167
e tu até disseste

354
00:18:39,197 --> 00:18:41,076
que pensavas que ele andava
a vigiar-te em Las Vegas.

355
00:18:41,106 --> 00:18:44,809
O meu pai é muitas coisas, está bem?
Mas não é um assassino.

356
00:18:44,839 --> 00:18:46,774
Estou a dizer-te, Emma, não é ele.

357
00:18:47,111 --> 00:18:48,455
Está bem?

358
00:18:50,993 --> 00:18:52,138
<i>Então?

359
00:18:52,839 --> 00:18:55,484
- É exagerado?
- É absolutamente exagerado.

360
00:18:55,514 --> 00:18:57,622
E é por isso que é fabuloso.

361
00:18:57,652 --> 00:18:59,103
O meu pai vai adorá-lo.

362
00:18:59,133 --> 00:19:01,677
Não te importas que eu seja
a sua acompanhante?

363
00:19:01,813 --> 00:19:05,270
Espero que não aches esquisito
ter-te pedido para vires aqui, mas...

364
00:19:06,150 --> 00:19:09,001
- Quero ter a certeza.
- É fantástico.

365
00:19:09,491 --> 00:19:11,459
Na verdade, a ideia foi minha.

366
00:19:11,489 --> 00:19:13,736
Não pensei que ele tivesse
coragem para a convidar.

367
00:19:13,766 --> 00:19:16,646
O teu pai não me acha
uma pessoa assustadora.

368
00:19:16,676 --> 00:19:20,583
Não, no geral, não, mas as mulheres
bonitas são a sua <i>kryptonite.</i>

369
00:19:20,794 --> 00:19:23,142
Vou tentar não me esquecer disso.

370
00:19:23,458 --> 00:19:27,400
- E tu? Com quem vais?
- Com o Thayer, o meu irmão.

371
00:19:28,427 --> 00:19:31,646
- É antiquado, eu sei, mas...
- Estás a gozar comigo?

372
00:19:31,676 --> 00:19:33,228
Uma rapariga como tu?

373
00:19:33,258 --> 00:19:36,385
Devia haver um milhão
de rapazes desejosos por te levar.

374
00:19:36,415 --> 00:19:38,437
Há apenas um rapaz.

375
00:19:38,667 --> 00:19:41,701
- O Ryan Harwell.
- Eu lembro-me dele.

376
00:19:41,857 --> 00:19:45,055
Comprou os bilhetes de 500 dólares
para o <i>ballet</i> da gala de beneficência.

377
00:19:45,085 --> 00:19:48,216
Pois, coisa que ou foi realmente
ostentosa e ofensiva

378
00:19:48,321 --> 00:19:52,200
ou generosa e muito querida.
- Podias dar-lhe o benefício da dúvida.

379
00:19:52,340 --> 00:19:54,046
Foi o que disse o Thayer.

380
00:19:54,585 --> 00:19:55,713
E a Sutton.

381
00:19:57,083 --> 00:20:00,192
A princípio estava
bastante entusiasmada, mas...

382
00:20:00,243 --> 00:20:03,674
...costumávamos odiar este tipo.
- Então, é perfeito.

383
00:20:03,704 --> 00:20:05,171
É como num filme.

384
00:20:05,886 --> 00:20:07,716
Tens de lutar durante
os primeiros dez minutos do filme,

385
00:20:07,746 --> 00:20:11,676
antes de poderem caminhar
juntos em direção ao pôr-do-sol.

386
00:20:13,385 --> 00:20:15,364
É isso que se passa entre si
e o meu pai?

387
00:20:15,943 --> 00:20:16,943
Talvez.

388
00:20:18,727 --> 00:20:21,934
Só sei que tenho perdido muito tempo

389
00:20:21,964 --> 00:20:23,895
a ultrapassar
relacionamentos difíceis

390
00:20:23,900 --> 00:20:26,895
e finalmente percebi
que tenho escolha.

391
00:20:26,900 --> 00:20:30,742
Posso escolher ser infeliz

392
00:20:31,450 --> 00:20:33,624
ou escolher ser feliz.

393
00:20:34,941 --> 00:20:38,109
- Acha mesmo que é assim tão simples?
- Eu sei que é.

394
00:20:41,161 --> 00:20:42,598
<i>Lamento imenso,

395
00:20:42,628 --> 00:20:45,928
mas o teu pai tem todos os motivos
para estar chateado.

396
00:20:45,961 --> 00:20:48,070
Se o Justin marcou a tua família,

397
00:20:48,100 --> 00:20:51,557
se te marcou a ti...
- Sim, mas o pai fez asneira da grossa.

398
00:20:52,207 --> 00:20:56,968
Querida, às vezes os cirurgiões perdem
pacientes nas salas de operações.

399
00:20:56,998 --> 00:21:00,511
Mas atender aquela chamada
e depois... abandonar a cirurgia?

400
00:21:00,541 --> 00:21:01,722
Quer dizer...

401
00:21:02,829 --> 00:21:04,679
Lembras-te do que aconteceu?

402
00:21:05,079 --> 00:21:08,277
Lembro, claro que lembro.
O teu pai ficou devastado.

403
00:21:08,991 --> 00:21:12,448
Teve de desistir da residência médica
por causa deste caso.

404
00:21:13,129 --> 00:21:16,864
É a razão pela qual saímos de
Los Angeles e voltámos para Phoenix.

405
00:21:18,632 --> 00:21:21,311
É um homem bom e decente, Laurel.

406
00:21:21,341 --> 00:21:24,203
Nunca faria mal a ninguém
intencionalmente.

407
00:21:27,825 --> 00:21:29,714
<i>Só posso imaginar
o quanto estás a sofrer.

408
00:21:29,744 --> 00:21:31,045
Mas a verdade é que
não passa um único dia

409
00:21:31,050 --> 00:21:33,551
sem que pense na tua mãe
e no que aconteceu.

410
00:21:33,581 --> 00:21:35,081
Já somos dois.

411
00:21:35,290 --> 00:21:39,285
Por muitas razões, foi um
período terrível da minha vida.

412
00:21:39,315 --> 00:21:41,390
Mas essa cirurgia é um dos meus
mais profundos arrependimentos.

413
00:21:41,420 --> 00:21:44,105
E desde essa altura que nunca mais
cometi um erro como esse.

414
00:21:44,135 --> 00:21:46,900
E sair mais cedo?
Onde ia?

415
00:21:47,671 --> 00:21:49,571
Faz alguma diferença?

416
00:21:51,039 --> 00:21:53,202
Seja qual for esse lugar,
nenhum lugar era mais importante

417
00:21:53,232 --> 00:21:55,993
do que aquele onde devia ter estado,
mesmo ao lado da tua mãe.

418
00:21:56,383 --> 00:21:58,306
Vou perder a Laurel, não vou?

419
00:22:00,843 --> 00:22:02,543
Com um segredo como este,

420
00:22:05,331 --> 00:22:07,228
quem sabe o que acontecerá?

421
00:22:15,946 --> 00:22:18,154
Olá.
Trouxe-te umas roupas.

422
00:22:18,184 --> 00:22:20,971
- São um presente de despedida?
- Não.

423
00:22:21,282 --> 00:22:23,834
Sei que não trouxeste
muita coisa e...

424
00:22:23,864 --> 00:22:26,505
Bom, vi as fotografias do Facebook,
e sejamos sinceras.

425
00:22:26,535 --> 00:22:29,326
Há aqui coisas que te ficam
muito melhor.

426
00:22:29,356 --> 00:22:31,847
- O que se passa?
- Bom, eu...

427
00:22:32,779 --> 00:22:34,173
Não quero que vás embora.

428
00:22:34,203 --> 00:22:36,495
Tenho andado a pensar nisso
e sinto muito

429
00:22:36,500 --> 00:22:38,465
pela maneira como as coisas
entre nós azedaram.

430
00:22:38,495 --> 00:22:39,932
- Está bem.
- Sim...

431
00:22:39,962 --> 00:22:43,048
Estava chateada com aquela coisa toda
do Ethan, mas depois contou-me o plano

432
00:22:43,078 --> 00:22:45,643
e tive de aceitar
a realidade de que...

433
00:22:46,886 --> 00:22:50,300
...podia perder a minha irmã gémea.
Provavelmente, para sempre.

434
00:22:50,535 --> 00:22:52,085
E não quero isso.

435
00:22:52,115 --> 00:22:55,765
Não quero que um tipo qualquer
nos separe.

436
00:22:56,713 --> 00:22:58,796
E percebeste isso tudo hoje?

437
00:22:59,804 --> 00:23:02,071
Assim que descobrirmos
quem me atacou

438
00:23:02,101 --> 00:23:03,495
e descobrirmos em quem
podemos realmente confiar,

439
00:23:03,500 --> 00:23:05,790
quero falar de ti ao Ted e à Kristin.

440
00:23:06,392 --> 00:23:07,395
A sério.

441
00:23:07,425 --> 00:23:10,250
E nem sequer temos de contar-lhes
que tens sido tu este tempo todo.

442
00:23:10,280 --> 00:23:12,548
Podemos dizer que apareceste
subitamente vinda de Las Vegas

443
00:23:12,578 --> 00:23:15,311
e vai ser tipo um começar de novo,
como sempre deveria ter sido.

444
00:23:15,341 --> 00:23:17,723
Quero acreditar em ti, Sutton...

445
00:23:18,513 --> 00:23:19,663
Então, fá-lo.

446
00:23:20,657 --> 00:23:22,157
Não te vás embora, Emma.

447
00:23:24,193 --> 00:23:26,941
Podes ter a família
que sempre desejaste.

448
00:23:27,726 --> 00:23:29,526
Aguenta-te só mais um pouco.

449
00:23:43,931 --> 00:23:46,092
- Estás fantástica.
- Obrigada.

450
00:23:46,233 --> 00:23:50,255
É um pouco excessivo para um refúgio
numa cabana, mas não resisti.

451
00:23:51,276 --> 00:23:53,755
A Sutton trouxe-me estas roupas.

452
00:23:55,259 --> 00:23:57,456
Não sei se está a envolver-me
em mais um jogo de mentira,

453
00:23:57,487 --> 00:23:59,774
mas a verdade
é que me deu a única coisa,

454
00:24:00,526 --> 00:24:03,576
para além de ti,
que realmente quero.

455
00:24:03,871 --> 00:24:06,521
- Uma família.
- Eu sei que é uma tolice.

456
00:24:06,918 --> 00:24:07,918
Não.

457
00:24:08,122 --> 00:24:09,172
Eu percebo.

458
00:24:09,779 --> 00:24:11,818
Também não me importava nada
de ter uma.

459
00:24:11,848 --> 00:24:13,022
Mesmo que...

460
00:24:13,052 --> 00:24:15,768
...a possibilidade de ela
esta a ser sincera seja escassa,

461
00:24:15,798 --> 00:24:17,396
tenho de acreditar.

462
00:24:18,938 --> 00:24:21,960
Julgo que isto queira dizer
que a separação está cancelada?

463
00:24:23,246 --> 00:24:24,246
Sim.

464
00:24:24,977 --> 00:24:26,427
Suponho que sim.

465
00:24:28,701 --> 00:24:30,071
Vou àquele baile.

466
00:24:30,431 --> 00:24:32,331
Vou mostrar-me,

467
00:24:32,588 --> 00:24:35,928
volto para aqui
e vou passar a noite contigo.

468
00:24:37,402 --> 00:24:39,814
Não quero que voltes a ter medo.

469
00:24:47,710 --> 00:24:50,351
Já devia calcular que era
demasiado bom para ser verdade.

470
00:24:50,381 --> 00:24:53,360
Sim, és capaz de ter razão.
O que quer que o Justin tenha dito...

471
00:24:53,390 --> 00:24:56,113
Não me referia a ele, mas a ti.

472
00:24:57,576 --> 00:25:00,012
Devia ter percebido que esta
mudança toda era uma encenação

473
00:25:00,043 --> 00:25:02,474
e que estás de volta
ao que costumavas ser.

474
00:25:02,504 --> 00:25:05,633
- Que era...?
- Uma egoísta.

475
00:25:06,034 --> 00:25:07,652
Vingativa, mesquinha...

476
00:25:09,044 --> 00:25:11,567
Pois, sou eu mesma.

477
00:25:14,009 --> 00:25:16,509
Tinha-te pedido que não
contasses a ninguém.

478
00:25:17,443 --> 00:25:19,859
Disse-te que acreditava
no Justin ou que...

479
00:25:19,889 --> 00:25:23,212
...pelo menos estava a tentar.
- O que é um absurdo!

480
00:25:23,336 --> 00:25:24,836
Acreditei no Ethan.

481
00:25:26,710 --> 00:25:28,448
Até assumi as culpas no lugar dele,

482
00:25:28,478 --> 00:25:31,563
quando todos pensavam que ele
te tinha roubado o computador.

483
00:25:32,157 --> 00:25:33,357
E sabes porquê?

484
00:25:35,187 --> 00:25:36,987
Porque tu acreditavas nele.

485
00:25:38,886 --> 00:25:40,371
É isso que as irmãs fazem.

486
00:25:40,381 --> 00:25:43,936
Como se eu não soubesse nada de irmãs
e a grande especialista fosse ela.

487
00:25:43,946 --> 00:25:45,009
Quem?

488
00:25:45,745 --> 00:25:47,610
Referia-me... a ti.

489
00:25:57,113 --> 00:26:00,497
Olhem quem chegou!
Até veio pela porta da frente.

490
00:26:08,046 --> 00:26:11,096
- Estás linda.
- Obrigada.

491
00:26:11,400 --> 00:26:13,454
Vou saber da Laurel e...

492
00:26:13,464 --> 00:26:17,027
...deixo-vos a debater
a vossa beleza mútua.

493
00:26:17,195 --> 00:26:19,345
Saímos dentro de 10 minutos.

494
00:26:23,028 --> 00:26:24,428
Estás mesmo com bom ar.

495
00:26:25,378 --> 00:26:28,818
Duas vezes de <i>smoking</i> num ano?
Quem diria?

496
00:26:29,051 --> 00:26:30,551
Começo a habituar-me.

497
00:26:31,862 --> 00:26:35,670
Não aos sapatos engraxadinhos,
mas tirando isso...

498
00:26:37,297 --> 00:26:38,355
Anda cá.

499
00:26:41,414 --> 00:26:43,807
Obrigado por me acompanhares.

500
00:26:43,817 --> 00:26:47,040
A minha mãe já fala nisto
desde os meus 8 anos.

501
00:26:47,596 --> 00:26:52,091
Costumávamos ir ao clube
ver as debutantes todas aperaltadas...

502
00:26:52,323 --> 00:26:55,067
...acompanhadas de um rapaz
todo janota.

503
00:26:56,646 --> 00:26:59,946
E ela dizia:
"Um dia hás de ser tu".

504
00:27:01,024 --> 00:27:02,324
Chegou esse dia.

505
00:27:07,264 --> 00:27:08,322
Obrigada.

506
00:27:10,281 --> 00:27:11,481
É um prazer.

507
00:27:11,662 --> 00:27:13,962
<i>Menina Sutton Penelope Mercer.

508
00:27:23,282 --> 00:27:25,482
<i>Menina Madeline Margo Rybak.

509
00:27:33,390 --> 00:27:35,340
<i>Sr. Charles Edwards Hays.

510
00:27:40,044 --> 00:27:41,044
<i>Menina Catherine Elizabeth Peterson.

511
00:27:41,059 --> 00:27:42,286
Não, não, desculpa.

512
00:27:42,296 --> 00:27:44,629
- Sra. Mercer, eu...
- Não me chames de "Sra. Mercer".

513
00:27:44,639 --> 00:27:48,438
A Laurel pode ter-te perdoado,
podes estar de bem com o meu marido,

514
00:27:48,442 --> 00:27:51,117
mas acho que o que fizeste foi...

515
00:27:51,258 --> 00:27:53,208
- Precisas de ajuda.
- Mãe...

516
00:27:53,873 --> 00:27:55,792
Peço desculpa, mas nem sei
o que estás aqui a fazer.

517
00:27:55,802 --> 00:27:58,549
Por favor, dá meia volta
e vai-te embora.

518
00:28:10,037 --> 00:28:11,941
O quê, nada de "inclinanços"
nem voltinhas?

519
00:28:11,951 --> 00:28:14,529
- Está tudo bem?
- Revirado já eu ando, querida.

520
00:28:14,539 --> 00:28:16,739
Têm sido uns dias difíceis.

521
00:28:17,369 --> 00:28:18,793
Peço desculpa se fui...

522
00:28:18,803 --> 00:28:21,803
Não, não. Ainda bem
que puxaste o assunto.

523
00:28:23,561 --> 00:28:24,761
Eu é que...

524
00:28:24,921 --> 00:28:28,039
Eu sei que às vezes achas
que não te conto tudo...

525
00:28:28,776 --> 00:28:29,776
O quê?

526
00:28:30,188 --> 00:28:34,088
Queres contar-me alguma coisa?
Podes contar-me tudo, pai.

527
00:28:40,204 --> 00:28:41,280
Não, eu...

528
00:28:42,083 --> 00:28:44,732
Porquê trazer um assunto
que só vai fazer sofrer as pessoas?

529
00:28:44,742 --> 00:28:45,742
Não é?

530
00:28:46,109 --> 00:28:47,168
Qual é a necessidade?

531
00:28:49,653 --> 00:28:52,853
Importam-se que interrompa?
É o que é suposto fazer.

532
00:28:53,031 --> 00:28:54,089
Obrigado.

533
00:28:54,268 --> 00:28:56,682
Adoro-te, querida.
Diverte-te!

534
00:29:02,251 --> 00:29:03,351
Mais perto.

535
00:29:05,159 --> 00:29:08,009
- Está tudo bem?
- Está tudo ótimo.

536
00:29:08,938 --> 00:29:10,680
Tirando o que uma rapariga
tem de fazer para conseguir

537
00:29:10,684 --> 00:29:13,438
umas voltinhas e uns "inclinanços".

538
00:29:20,909 --> 00:29:24,059
- Como nos velhos tempos.
- Pois.

539
00:29:28,975 --> 00:29:30,375
Devíamos beijar-nos.

540
00:29:31,345 --> 00:29:32,442
O quê?

541
00:29:32,746 --> 00:29:35,404
Está toda a gente a olhar.
É disso que estão à espera.

542
00:29:35,414 --> 00:29:37,964
Se fosse a Emma, tu beijava-la.

543
00:29:46,701 --> 00:29:48,401
Sabes fazer melhor do que isso.

544
00:29:48,713 --> 00:29:52,113
- Sutton...
- A coisa tem ser credível.

545
00:29:58,015 --> 00:29:59,127
Assim.

546
00:29:59,290 --> 00:30:01,940
Agora, não há quem
me confunda com a Emma.

547
00:30:08,838 --> 00:30:10,847
- O que estás a fazer, Ethan?
- Vou-me embora.

548
00:30:10,857 --> 00:30:13,161
- A noite ainda não acabou.
- Acabou para mim, pode ser?

549
00:30:13,171 --> 00:30:15,152
Cumpri bem mais do que o meu dever.

550
00:30:15,162 --> 00:30:18,408
Desculpa. Só queria
que parecesse autêntico.

551
00:30:18,418 --> 00:30:20,768
- Sim, pois...
- Não podes ir-te embora.

552
00:30:21,186 --> 00:30:23,536
Vai soar estranho
e as pessoas vão comentar.

553
00:30:23,537 --> 00:30:25,037
Pois, bem...

554
00:30:25,038 --> 00:30:27,771
Com certeza que arranjas uma história
que soe bem.

555
00:30:27,781 --> 00:30:30,431
Afinal de contas,
é o que sabes fazer melhor.

556
00:30:36,511 --> 00:30:39,361
Tenho alguma hipótese
de dançar esta contigo?

557
00:30:46,128 --> 00:30:49,149
Precisas de ajuda? Não é para isso
que servem os acompanhantes?

558
00:30:49,159 --> 00:30:53,056
Não. Servem para trazer pratos
de guloseimas da cascata de chocolate.

559
00:30:53,097 --> 00:30:55,223
Pois claro.

560
00:30:58,346 --> 00:30:59,346
Obrigada...

561
00:30:59,853 --> 00:31:03,378
...por me ter convencido a dar
uma hipótese ao Ryan. Valeu a pena.

562
00:31:03,388 --> 00:31:07,738
Eu é que agradeço por teres convencido
o teu pai a dar-me uma hipótese a mim.

563
00:31:07,919 --> 00:31:10,331
Espero que ele também ache
que valeu a pena.

564
00:31:10,341 --> 00:31:12,508
Desculpa, Maddie.
Precisas de ajuda?

565
00:31:12,518 --> 00:31:14,696
Não, eu desenrasco-me.

566
00:31:14,706 --> 00:31:18,221
Vocês deviam beber um champanhe
ou qualquer coisa do género.

567
00:31:21,682 --> 00:31:25,283
- Acho que gosta de ti.
- Acho que gosta de ter com quem falar.

568
00:31:25,293 --> 00:31:27,794
Não que não possa falar contigo.
Mas... tu sabes como é...

569
00:31:27,804 --> 00:31:29,604
As conversas entre mulheres
são diferentes.

570
00:31:30,070 --> 00:31:31,420
Calculo que sim.

571
00:31:32,204 --> 00:31:34,504
- Posso fazer-te uma pergunta?
- Claro.

572
00:31:35,659 --> 00:31:37,909
O que se passou entre ti e a Caroline?

573
00:31:38,547 --> 00:31:40,167
Não é que tenha pensado...

574
00:31:40,177 --> 00:31:44,884
...que fossem como o Ted e a Kristin.
- Achei que não íamos falar do passado.

575
00:31:46,660 --> 00:31:50,160
E eu achei que não íamos falar
do outro passado.

576
00:32:00,566 --> 00:32:02,105
És louco, sabias?

577
00:32:02,544 --> 00:32:04,955
Não posso deixar que se desperdicem
todos os passos que te ensinei.

578
00:32:04,985 --> 00:32:06,746
Bom, e como foi?

579
00:32:07,621 --> 00:32:11,387
Foi muito asfixiante e snobe

580
00:32:12,378 --> 00:32:14,700
ou acabaste por te divertir?

581
00:32:15,468 --> 00:32:17,259
A Sutton beijou-me.

582
00:32:18,324 --> 00:32:21,221
Foi só por um instante.
Eu afastei-a.

583
00:32:22,424 --> 00:32:25,793
Só quero que sejamos sempre
honestos um com o outro.

584
00:32:25,823 --> 00:32:28,702
Como é que não fico surpreendida?
Sou uma idiota! Uma idiota!

585
00:32:28,732 --> 00:32:32,123
Não és nada.
Só querias acreditar nela.

586
00:32:35,237 --> 00:32:38,092
Amanhã resolvemos isso, está bem?

587
00:32:39,494 --> 00:32:40,720
Hoje...

588
00:32:41,303 --> 00:32:44,315
...só quero fazer isto.

589
00:33:10,285 --> 00:33:15,038
Viste a Mads? Para uma bailarina
magricelas, ela come imenso chocolate.

590
00:33:15,828 --> 00:33:18,589
Se não fosse a minha melhor amiga,
tinha de a odiar.

591
00:33:19,499 --> 00:33:21,801
Obrigado por teres sido
uma porreira nisto.

592
00:33:21,964 --> 00:33:24,359
Sei que já não estamos
no 9º ano, mas...

593
00:33:24,389 --> 00:33:27,768
- O quê? Achaste que eu ia ter ciúmes?
- Não sei.

594
00:33:27,798 --> 00:33:31,946
Afinal, passámos aquela noite
na cave dos McBride

595
00:33:31,976 --> 00:33:35,155
e sei que ficaste lixada
por eu não estar muito nessa onda

596
00:33:35,865 --> 00:33:38,431
e por ter um fraco pela Mads, mas...

597
00:33:39,640 --> 00:33:42,401
...não fazia ideia de que era
a tua primeira vez.

598
00:33:42,466 --> 00:33:46,523
Eu é que te rejeitei, depois de achar
que também era a tua primeira vez.

599
00:33:46,524 --> 00:33:48,948
E depois certifiquei-me
que ninguém descobria

600
00:33:48,949 --> 00:33:51,317
que eu pus a hipótese
de me meter contigo.

601
00:33:51,447 --> 00:33:54,817
Convencendo toda a escola
de que eu era um falhado, certo?

602
00:33:55,292 --> 00:33:58,202
Foi o quê? A primeira vítima
do jogo de mentiras?

603
00:33:58,232 --> 00:34:00,121
Por favor!
Nem me lembro do que fiz.

604
00:34:00,151 --> 00:34:04,290
Eu nunca esquecerei.
Convidaste-me para um baile máscaras.

605
00:34:04,334 --> 00:34:07,128
Apareci com o meu fato de Harry Potter

606
00:34:07,452 --> 00:34:10,433
e deparei-me com a Polícia
e com toda a gente do baile

607
00:34:10,530 --> 00:34:12,549
a pensar que tinha sido
eu a chamá-los.

608
00:34:13,196 --> 00:34:15,433
Quinze menores acusados
de posse de droga

609
00:34:15,463 --> 00:34:18,632
e nem um tinha uma fantasia vestida.

610
00:34:21,866 --> 00:34:25,565
Olha, desculpa. Não tinha
o direito de te humilhar assim.

611
00:34:26,960 --> 00:34:28,433
Obrigado, Sutton.

612
00:34:29,461 --> 00:34:31,356
É muito simpático.

613
00:34:31,597 --> 00:34:35,199
Mas devo dizer que não
parece ter-te afetado muito.

614
00:34:35,631 --> 00:34:39,004
Olha para ti.
Nunca te humilharia agora.

615
00:34:42,233 --> 00:34:45,140
Avisa-me quando te fartares da Mads.

616
00:34:55,225 --> 00:34:57,512
O que raio se passa
entre ti e a Rebecca?

617
00:34:58,039 --> 00:34:59,485
Andam a sair juntos?

618
00:35:01,483 --> 00:35:03,233
Tens algum problema com isso?

619
00:35:04,442 --> 00:35:07,268
Afinal de contas, Ted,
o passado é passado.

620
00:35:08,170 --> 00:35:10,611
- Talvez a Rebecca seja o futuro.
- És maluco.

621
00:35:10,641 --> 00:35:13,628
- Nunca conseguirias...
- Podes ter calma?

622
00:35:13,805 --> 00:35:17,944
Pensa um bocado.
Talvez esteja a fazê-lo por ti.

623
00:35:18,908 --> 00:35:22,463
Se a mantiver por perto,
mantenho-a feliz.

624
00:35:22,722 --> 00:35:26,222
Certifico-me que ela não muda
de ideias e fica de boca fechada.

625
00:35:26,824 --> 00:35:30,058
O passado continua a atormentar-me.

626
00:35:30,370 --> 00:35:34,642
- E agora namora com a minha filha.
- Devias estar feliz, Ted.

627
00:35:35,132 --> 00:35:37,958
Isto do Justin acaba aqui.
Vai ficar tudo bem.

628
00:35:38,655 --> 00:35:41,322
Se alguém soubesse porque o teu
bisturi deslizou naquela tarde...

629
00:35:41,352 --> 00:35:44,172
- Está bem. Eu sei, eu sei.
- Pronto.

630
00:35:44,364 --> 00:35:46,201
Desculpe interromper.
Preciso de falar consigo.

631
00:35:46,231 --> 00:35:48,662
- Sobre o quê?
- Temos um problema.

632
00:35:48,950 --> 00:35:51,263
Questões policiais.

633
00:35:52,858 --> 00:35:54,016
Tudo bem.

634
00:35:58,273 --> 00:35:59,505
O que se passa?

635
00:36:00,281 --> 00:36:02,662
Aquela mulher, a Annie Hobbs?

636
00:36:02,842 --> 00:36:05,977
Encontrámo-la num banco a falar sozinha
perto da casa dos Mercer.

637
00:36:06,007 --> 00:36:07,423
Inacreditável!

638
00:36:08,766 --> 00:36:09,993
Onde é que ela está?

639
00:36:10,023 --> 00:36:11,795
Está no Phoenix Presbyterian,
num quarto privado.

640
00:36:11,796 --> 00:36:13,350
Estamos a ser discretos,
como nos pediu.

641
00:36:13,380 --> 00:36:14,669
Bom trabalho.

642
00:36:43,530 --> 00:36:45,455
Ainda aqui estás?

643
00:36:45,947 --> 00:36:49,107
Estou a tentar provar-te
que não vou desistir nem fugir.

644
00:36:49,137 --> 00:36:52,969
Porquê? Era tudo uma farsa,
por isso deve ser fácil esqueceres.

645
00:36:52,999 --> 00:36:56,326
Se conseguisse esquecer,
já o teria feito há muito.

646
00:36:56,444 --> 00:36:58,550
Laurel, mudei de ideias
em relação à porcaria do meu plano,

647
00:36:58,580 --> 00:37:01,167
antes do nosso primeiro encontro
ter sequer acabado.

648
00:37:01,364 --> 00:37:03,691
Porquê?
Por estar tão irresistível?

649
00:37:03,721 --> 00:37:07,339
Sim, estavas!
E és.

650
00:37:08,548 --> 00:37:10,580
Amo-te, Laurel.

651
00:37:11,325 --> 00:37:15,721
Amo o teu riso,
os teus passos de dança malucos

652
00:37:16,114 --> 00:37:19,039
e a maneira como enrugas o nariz
quando achas que algo é estranho

653
00:37:19,040 --> 00:37:20,580
ou engraçado.

654
00:37:21,230 --> 00:37:23,729
Isso.
Adoro isso.

655
00:37:24,557 --> 00:37:26,494
Adoro tudo em ti.

656
00:37:28,044 --> 00:37:30,282
Peço-te, por favor...

657
00:37:30,523 --> 00:37:33,209
Dá-me mais uma oportunidade.

658
00:37:42,547 --> 00:37:45,451
- Meu Deus! Desculpem.
- Então, Sutton?!

659
00:37:45,481 --> 00:37:47,880
Ouçam.
Encontraram a mãe.

660
00:37:47,910 --> 00:37:51,167
Está no hospital. Temos de ir ter
com ela antes que o Alec a transfira.

661
00:37:51,200 --> 00:37:53,029
- O Alec? O que...?
- Quero que a vejas,

662
00:37:53,039 --> 00:37:56,372
quero que ela te veja
e quero respostas. Emma, então?

663
00:37:56,382 --> 00:37:59,382
Este é o momento
por que temos esperado.

664
00:38:01,441 --> 00:38:04,743
<i>Dra. Hughes, encontrei-a.</i>
Felizmente, primeiro que toda a gente.

665
00:38:04,753 --> 00:38:08,303
Vou enviá-la de volta para aí.
Desta vez, não a perca.

666
00:38:16,099 --> 00:38:17,099
Emma?

667
00:38:18,893 --> 00:38:19,893
Meu Deus!

668
00:38:20,961 --> 00:38:22,211
És mesmo tu!

669
00:38:24,365 --> 00:38:27,581
Ela não morreu no incêndio.
A Emma não morreu.

670
00:38:28,443 --> 00:38:31,443
Não, a Emma não.

671
00:38:32,518 --> 00:38:35,168
A minha filha.
A minha filha está morta.

672
00:38:36,251 --> 00:38:39,526
- Do que estás a falar?
- Fui ver-te.

673
00:38:39,592 --> 00:38:43,231
Eras tu em minha casa.
Assustei-me e fugi...

674
00:38:43,241 --> 00:38:45,108
Tinha de te encontrar.

675
00:38:45,118 --> 00:38:47,535
Queria contar-te no motel, mas...

676
00:38:47,545 --> 00:38:49,545
- Contar-me o quê?
- A verdade.

677
00:38:51,157 --> 00:38:52,907
Tens de saber a verdade.

678
00:38:53,176 --> 00:38:55,026
A verdade em relação a quê?

679
00:38:56,354 --> 00:38:58,628
Lamento.

680
00:38:59,866 --> 00:39:01,816
Eu tive uma filha,

681
00:39:02,402 --> 00:39:03,502
uma menina,

682
00:39:05,014 --> 00:39:06,454
no mesmo dia

683
00:39:06,464 --> 00:39:09,314
e no mesmo lugar
onde vocês nasceram.

684
00:39:10,540 --> 00:39:11,990
Mas vocês não são...

685
00:39:13,489 --> 00:39:14,689
Eu não sou...

686
00:39:16,399 --> 00:39:17,499
Meu Deus!

687
00:39:19,758 --> 00:39:21,458
Não és a nossa mãe.

688
00:39:27,204 --> 00:39:30,458
Queres uma bebida antes de dormir?
Talvez um pouco de Pinot?

689
00:39:30,468 --> 00:39:32,404
Pára, por favor.

690
00:39:34,901 --> 00:39:37,796
- Estou exausta.
- Não duvido.

691
00:39:42,250 --> 00:39:43,350
Desculpa.

692
00:39:47,414 --> 00:39:50,106
Querida, sei que isto é o meu
velho erro a atormentar-nos.

693
00:39:50,116 --> 00:39:53,391
Não, não é.
É muito mais do que isso.

694
00:39:55,465 --> 00:39:57,518
Nunca me disseste
que recebeste um telefonema,

695
00:39:57,519 --> 00:39:58,919
abandonaste a cirurgia
e deixaste um interno...

696
00:39:58,928 --> 00:40:02,228
- Tenho a certeza que disse.
- Não, não disseste.

697
00:40:02,646 --> 00:40:03,832
Disseste que perfuraste uma artéria.

698
00:40:03,842 --> 00:40:07,442
Pensei que a indemnização
fosse por isso, mas...

699
00:40:07,959 --> 00:40:10,711
Estar distraído...

700
00:40:10,721 --> 00:40:13,871
...para ir a correr para um sítio?

701
00:40:16,476 --> 00:40:17,543
Foi por minha causa?

702
00:40:17,553 --> 00:40:19,686
- Fui eu que te distraí?
- Kristin...

703
00:40:19,696 --> 00:40:21,198
Foi um período difícil para os dois,

704
00:40:21,208 --> 00:40:23,974
estávamos a tentar ter um filho,
estávamos sob pressão.

705
00:40:23,984 --> 00:40:27,182
- Querida, não, não...
- Eu telefonei-te?

706
00:40:27,487 --> 00:40:29,687
Acredita, Kristin,
a culpa não foi tua.

707
00:40:33,460 --> 00:40:34,710
Mas eu não...

708
00:40:35,646 --> 00:40:37,046
...confio em ti.

709
00:40:39,114 --> 00:40:41,099
Porque me havias de esconder
uma coisa dessas?

710
00:40:41,109 --> 00:40:44,359
Os pormenores...
mesmo que não fosse nada.

711
00:40:47,199 --> 00:40:51,349
Como sei que não há mais alguma coisa
que não estás a contar-me?

712
00:41:00,929 --> 00:41:03,129
Quando a minha filha morreu,

713
00:41:05,113 --> 00:41:07,063
eu perdi a cabeça.

714
00:41:09,646 --> 00:41:12,296
Ouvi a vossa mãe
ao fundo do corredor,

715
00:41:12,734 --> 00:41:14,384
a dar-vos para adoção.

716
00:41:15,477 --> 00:41:17,877
A dar duas meninas para adoção!

717
00:41:19,272 --> 00:41:20,457
Eu queria ficar convosco.

718
00:41:21,750 --> 00:41:24,887
Roubar-vos e levar-vos
e foi o que fiz.

719
00:41:25,913 --> 00:41:27,613
Levei a Emma.

720
00:41:29,550 --> 00:41:32,550
- Mas no incêndio...
- Então...

721
00:41:34,438 --> 00:41:38,159
Se não és tu a nossa mãe,
então quem é?

722
00:41:38,679 --> 00:41:41,129
Quem era a mulher que estava
ao fundo do corredor?

723
00:41:41,161 --> 00:41:42,161
Não sei.

724
00:41:43,371 --> 00:41:45,821
Registou-se com um nome errado.
Era uma desconhecida.

725
00:41:48,135 --> 00:41:50,335
E como conheceste o Alec Rybak?

726
00:41:50,396 --> 00:41:53,048
E porque é que ele
quer manter-te aqui?

727
00:41:54,758 --> 00:41:56,058
Já falei de mais.

728
00:41:56,727 --> 00:41:59,460
- Estão em perigo.
- Porquê? Por causa do Alec?

729
00:41:59,470 --> 00:42:01,713
- Não é seguro.
- Preciso de saber

730
00:42:01,723 --> 00:42:04,723
quem tentou matar-me.
O homem que saiu do lago,

731
00:42:04,733 --> 00:42:06,717
naquela noite.
- Sim.

732
00:42:07,252 --> 00:42:09,438
Eu agarrei-lhe o braço,
mas ele não colaborou.

733
00:42:09,448 --> 00:42:10,848
Como é que ele era?

734
00:42:14,703 --> 00:42:15,703
Uma serpente.

735
00:42:17,239 --> 00:42:20,239
- A Serpente.
- Parecia uma serpente?

736
00:42:20,458 --> 00:42:21,658
O que estão aqui a fazer?

737
00:42:21,751 --> 00:42:26,201
- Esta doente não pode ter visitas!
- Emma, temos de sair daqui.

738
00:42:31,976 --> 00:42:33,526
<i>- Estou?</i>
- Rebecca?

739
00:42:34,204 --> 00:42:36,556
<i>- Olá.</i>
- Alec, que surpresa!

740
00:42:36,891 --> 00:42:39,124
Ouve, queria pedir desculpa.
Tive um imprevisto.

741
00:42:39,134 --> 00:42:41,943
Desculpa ter-te deixado lá.

742
00:42:41,953 --> 00:42:44,738
Diverti-me imenso.
Adorava repetir.

743
00:42:44,748 --> 00:42:45,798
Eu também.

744
00:42:47,617 --> 00:42:50,119
Nem acredito que isto
está a acontecer entre nós.

745
00:42:50,129 --> 00:42:51,130
<i>O quê?</i>

746
00:42:51,505 --> 00:42:53,755
Está a acontecer alguma coisa aqui?

747
00:42:54,959 --> 00:42:57,391
- Boa noite, Alec.
<i>- Boa noite.</i>

748
00:42:58,393 --> 00:43:01,393
<b>[Traduzido por:]
AmGoD, MigasTav, Tico, Arkon

749
00:43:02,395 --> 00:43:05,395
<b>[Revisto por:]
AmGoD

750
00:43:23,083 --> 00:43:24,836
Oh, Annie...

751
00:43:26,263 --> 00:43:27,834
...o que foste fazer agora?

752
00:43:29,235 --> 00:43:32,235
<b>Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]

