1
00:00:02,625 --> 00:00:05,269
À VENDA POR 1 DÓLAR

2
00:00:11,394 --> 00:00:14,594
BUMBLEBEE MAN, BROCKMAN E BOOBERELLA
A SUA NOVA EQUIPA DO CANAL DE NOTÍCIAS 6

3
00:00:14,691 --> 00:00:17,636
NÃO HÁ NENHUMA LIGAÇÃO PROVADA
ENTRE PASSAS E MACACOS

4
00:01:24,669 --> 00:01:27,169
S23E12
Moe Goes from Rags to Riches

5
00:01:33,209 --> 00:01:35,100
ENCONTRO DA CIDADE
MÍNIMO DE 2 RECLAMAÇÕES

6
00:01:35,290 --> 00:01:37,345
E é por isso que
não acredito que Deus exista.

7
00:01:37,346 --> 00:01:39,477
Obrigado e que
Deus abençoe a América.

8
00:01:39,478 --> 00:01:43,114
Só tinha que fazer
o juramento à bandeira.

9
00:01:43,115 --> 00:01:45,487
Tenho a certeza que
estava aqui em algum lugar.

10
00:01:45,488 --> 00:01:48,535
Agora, deixe-me concluir
agradecendo ao Moe, o barman,

11
00:01:48,536 --> 00:01:49,836
por acomodar esta reunião

12
00:01:49,837 --> 00:01:52,845
enquanto a Câmara está a
ser fumigada devido aos percevejos.

13
00:01:52,846 --> 00:01:55,789
Percevejos? Há uma cama
na Câmara porquê?

14
00:01:57,074 --> 00:01:58,707
Reunião adiada.

15
00:01:58,708 --> 00:02:01,816
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

16
00:02:01,817 --> 00:02:03,351
<i>Toda a noite.
Toda a noite.</i>

17
00:02:03,352 --> 00:02:06,304
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

18
00:02:06,305 --> 00:02:07,755
<i>Toda a noite.
Toda a noite.</i>

19
00:02:07,756 --> 00:02:10,658
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

20
00:02:10,659 --> 00:02:12,260
<i>Toda a noite.
Toda a noite.</i>

21
00:02:12,261 --> 00:02:15,196
<i>A noite inteira.
Toda a noite.</i>

22
00:02:16,882 --> 00:02:19,728
<i>Todos os que conhece</i>

23
00:02:19,729 --> 00:02:22,762
<i>Estão espalhados na rua.
Toda a noite.</i>

24
00:02:22,763 --> 00:02:24,906
<i>Toda a noite.
Sim, eu disse...</i>

25
00:02:26,075 --> 00:02:27,375
Isto é tão conveniente.

26
00:02:27,376 --> 00:02:29,394
Posso ir directo
do meu dever cívico

27
00:02:29,395 --> 00:02:31,396
a beber cerveja
com o meu melhor amigo Carl.

28
00:02:31,397 --> 00:02:34,115
E posso virar uma Duff
Sangre de los Muertos

29
00:02:34,116 --> 00:02:36,699
com o meu melhor amigo:
Duffman mexicano.

30
00:02:36,700 --> 00:02:38,000
Ho-la!

31
00:02:38,001 --> 00:02:40,298
Moe,
quem é o teu melhor amigo?

32
00:02:41,490 --> 00:02:46,851
Bem, acabei de ficar amigo
do Pepto-Bismol no Facebook e...

33
00:02:48,922 --> 00:02:50,915
Olha para isto!
Há uma mancha no balcão.

34
00:02:50,916 --> 00:02:52,750
Sai!

35
00:02:54,036 --> 00:02:58,152
Sabes uma coisa? Acho que o
melhor amigo dele é este trapo.

36
00:02:59,625 --> 00:03:02,576
Isso é ainda mais triste
do que ser amigo do Milhouse!

37
00:03:04,300 --> 00:03:05,930
Sabes uma coisa, Bart?

38
00:03:05,931 --> 00:03:08,897
Estou a ficar cansado
dessas coisas.

39
00:03:08,898 --> 00:03:11,358
Cansado do quê? Eu humilho-te
e tu aceitas.

40
00:03:11,359 --> 00:03:12,907
É assim que a nossa
amizade funciona.

41
00:03:12,908 --> 00:03:15,557
Não mais.
A amizade acabou.

44
00:03:21,633 --> 00:03:23,455
Até uma criança
que usa colete ortopédico

45
00:03:23,456 --> 00:03:25,946
do À Procura do Nemo
tem algum orgulho.

46
00:03:25,947 --> 00:03:28,903
Foste longe demais
desta vez, Bart.

47
00:03:28,904 --> 00:03:33,330
Moe, tenho um emprego
para o teu melhor amigo, o trapo.

48
00:03:33,979 --> 00:03:35,333
Eu também!

49
00:03:38,857 --> 00:03:40,157
Espirituoso.

50
00:03:41,142 --> 00:03:42,442
Óptima reunião.

51
00:03:44,621 --> 00:03:48,500
Sim, é verdade,
todos se riem do pano.

52
00:03:48,501 --> 00:03:50,340
Mas nem sempre fui

53
00:03:50,341 --> 00:03:53,298
esse tecido manchado
que vêem diante de vocês.

54
00:03:53,299 --> 00:03:55,014
Não, senhores.

55
00:03:55,015 --> 00:03:58,873
Começamos
na França medieval...

56
00:03:58,874 --> 00:04:01,446
VILA DE SPRINGFILD
RELATÓRIO DOS SERVOS: MISERÁVEIS

57
00:04:04,223 --> 00:04:08,404
<i>Uma jovem esposa de um camponês
luta para alimentar a sua família.</i>

58
00:04:08,405 --> 00:04:10,717
Mamã, estamos famintos.

59
00:04:10,718 --> 00:04:13,978
Ouve os ruídos
de nossos estômagos.

60
00:04:15,167 --> 00:04:17,538
Isso não é
teu estômago,

61
00:04:17,539 --> 00:04:19,293
são alguns homens
a falar francês.

62
00:04:22,057 --> 00:04:24,558
Eu tenho trabalho a fazer,
vão reclamar com o vosso pai.

63
00:04:24,559 --> 00:04:27,197
Papa?
Ele não ajuda em nada.

64
00:04:27,198 --> 00:04:30,407
Marguerite, partirei para
lutar em Flandres!

65
00:04:30,408 --> 00:04:32,467
Estúpido Flandres.

66
00:04:36,338 --> 00:04:40,427
Todos tremam perante
o duque de Springfield!

67
00:04:40,428 --> 00:04:41,728
Já basta!

68
00:04:41,729 --> 00:04:45,872
Madame, gostaria que tecesse
um tapete com estas imagens:

69
00:04:45,873 --> 00:04:47,378
Eu a curar os doentes.

70
00:04:47,379 --> 00:04:48,869
Eu a matar os saudáveis.

71
00:04:48,870 --> 00:04:50,604
Eu a casar-me com a minha irmã.

72
00:04:50,605 --> 00:04:52,900
Um longo inverno no qual
nada acontece.

73
00:04:52,901 --> 00:04:54,551
Eu a relaxar com amigos.

74
00:04:54,552 --> 00:04:56,129
Sabe, as coisas normais.

75
00:04:56,130 --> 00:04:58,322
Por isso, pagarei-te
2 moedas de cobre.

76
00:04:58,323 --> 00:05:00,265
Têm 25 anos
para completá-lo.

77
00:05:00,266 --> 00:05:03,598
E pode ter um
almoço de 15 minutos.

78
00:05:09,788 --> 00:05:13,157
Estas criaturinhas inocentes
estão a bloquear o meu caminho.

79
00:05:13,158 --> 00:05:15,360
Eu poderia andar
seis passos até ali...

80
00:05:15,361 --> 00:05:18,913
ou matar todas agora!

81
00:05:18,914 --> 00:05:21,148
Estou arrependido e
confesso os meus pecados.

82
00:05:21,149 --> 00:05:22,617
Absolvido!

83
00:05:24,169 --> 00:05:25,636
Avançar!

84
00:05:25,637 --> 00:05:27,221
<i>Na sua fúria mortal,</i>

85
00:05:27,222 --> 00:05:32,293
<i>as criaturas começaram
a fazer lã demoníaca.</i>

86
00:05:32,294 --> 00:05:35,296
<i>E os espíritos inquietos
daquelas ovelhas assassinadas</i>

87
00:05:35,297 --> 00:05:39,133
<i>fizeram Marguerite
tear incessantemente.</i>

88
00:05:39,134 --> 00:05:42,303
<i>Até quando o seu
marido foi para a guerra</i>

89
00:05:42,304 --> 00:05:43,909
<i>de novo...</i>

90
00:05:43,910 --> 00:05:46,000
<i>E de novo...</i>

91
00:05:48,100 --> 00:05:49,477
<i>E de novo.</i>

92
00:06:00,205 --> 00:06:01,672
<i>Com o passar dos anos</i>

93
00:06:01,673 --> 00:06:05,176
<i>as imagens que ela
teava não eram do Duque,</i>

94
00:06:05,177 --> 00:06:07,661
<i>mas sim representações
das aventuras</i>

95
00:06:07,662 --> 00:06:12,100
<i>que iriam acontecer
durante séculos.</i>

96
00:06:12,101 --> 00:06:14,635
Aliás...

97
00:06:14,636 --> 00:06:17,605
Aquela tapeçaria...
era eu.

98
00:06:17,606 --> 00:06:19,941
E eu era a Bíblia de Gutenberg.

99
00:06:19,942 --> 00:06:22,076
Mamã, não conseguimos crescer.

100
00:06:22,077 --> 00:06:24,178
Nós tivemos pouquíssima comida!

101
00:06:24,179 --> 00:06:27,682
Pouca comida
ou muita reclamação?

102
00:06:27,683 --> 00:06:31,018
Mamã, tu estás stressada.
Precisas de férias.

103
00:06:31,019 --> 00:06:32,754
Talvez para o Sul da França.

104
00:06:32,755 --> 00:06:35,289
Nós estamos no Sul da França!

105
00:06:35,290 --> 00:06:41,192
<i>Um dia, enquanto limpava os
seus olhos ao amanhecer,</i>

106
00:06:41,547 --> 00:06:45,216
<i>o Duque veio pedir a sua
tapeçaria infernal.</i>

107
00:06:45,217 --> 00:06:48,369
Que época para próteses
em que vivemos!

108
00:06:51,206 --> 00:06:53,784
Silêncio!
Cheguei a meu veredicto.

109
00:06:53,785 --> 00:06:56,511
Não é o que eu esperava.

110
00:06:56,512 --> 00:06:59,814
Ainda assim é lindo!

111
00:06:59,815 --> 00:07:01,549
Mas também não é
o que eu esperava.

112
00:07:01,550 --> 00:07:03,351
Incendeie a casa!

113
00:07:10,275 --> 00:07:12,693
<i>Mas Le Duc estava
próximo de chamar de casa</i>

114
00:07:12,694 --> 00:07:15,997
<i>o pior dos infernos:
o inferno medieval.</i>

115
00:07:25,874 --> 00:07:29,743
Vamos mostrar a coragem
francesa e bater no corpo.

116
00:07:31,580 --> 00:07:34,015
Vamos, Ralphie, tenta.

117
00:07:37,048 --> 00:07:38,369
Vamos colocar isso

118
00:07:38,370 --> 00:07:40,921
nas Pinturas de Caverna
mais Engraçadas de França.

119
00:07:49,790 --> 00:07:51,933
<i>Até para uma tapeçaria
feita de lã demoníaca</i>

120
00:07:51,934 --> 00:07:54,035
<i>isto era difícil de ver.</i>

121
00:07:54,036 --> 00:07:56,437
<i>Eu fui colocado numa
magnífica catedral</i>

122
00:07:56,438 --> 00:07:58,439
<i>e aprendi que tapeçarias</i>

123
00:07:58,440 --> 00:08:00,741
<i>eram as estrelas de
rock da Idade Média.</i>

124
00:08:01,636 --> 00:08:04,762
<i>Eu tinha legiões do que
agora chamam de groupies.</i>

125
00:08:04,763 --> 00:08:06,581
<i>Parecia que os bons tempos</i>

126
00:08:06,582 --> 00:08:09,367
<i>conhecidos como Idade
das Trevas, nunca iam acabar.</i>

127
00:08:09,368 --> 00:08:13,271
<i>Mas então o destino
cruel bateu à porta.</i>

128
00:08:17,376 --> 00:08:19,911
Não está funcionando,
a porta é muito forte.

129
00:08:24,900 --> 00:08:27,339
Vai, Vikings.

130
00:08:28,537 --> 00:08:29,921
Pare com isso!

131
00:08:29,922 --> 00:08:31,839
Quebraste o teu
voto de silêncio.

132
00:08:31,840 --> 00:08:34,641
Não era um voto.
Eu só não queria falar contigo.

133
00:08:35,810 --> 00:08:37,879
Este negócio de Viking
é muito perigoso.

134
00:08:37,880 --> 00:08:40,548
Eu vou virar
um cavalheiro ladrão de arte.

135
00:08:48,724 --> 00:08:50,391
Assustador.

136
00:08:53,478 --> 00:08:57,381
<i>Esta foi a primeira vez que
eu senti angústia e medo.</i>

137
00:08:57,382 --> 00:09:02,086
Nada vai acabar com
a dor dessa memória.

138
00:09:03,493 --> 00:09:05,740
Bem, isso ajuda.

139
00:09:07,667 --> 00:09:10,906
<i>Milhouse.
Milhouse!</i>

140
00:09:11,588 --> 00:09:13,188
O que...

141
00:09:18,569 --> 00:09:20,262
QUARTZO

142
00:09:20,263 --> 00:09:22,052
O quê foi, Bart?

143
00:09:22,053 --> 00:09:25,401
Escuta... Depois da nossa
briga, eu não consegui dormir.

144
00:09:25,402 --> 00:09:27,803
Bem, eu estava
a dar-me bem .

145
00:09:27,804 --> 00:09:32,525
Leite quente, as melhores
do The Wriggles e apaguei.

146
00:09:32,526 --> 00:09:36,178
Então meu? Pelo menos ouve
o que eu tenho a dizer.

147
00:09:36,179 --> 00:09:38,047
Tudo bem...

148
00:09:38,048 --> 00:09:40,649
Bem...

149
00:09:40,650 --> 00:09:43,549
Esta é a parte em que
normalmente tu pedes desculpas.

150
00:09:43,550 --> 00:09:45,810
-Bart, eu não sou o teu fantoche.
-Eu sei...

151
00:09:45,811 --> 00:09:48,139
Transformei-te num menino
de verdade a semana passada.

152
00:09:48,140 --> 00:09:49,828
E eu estarei sempre grato
por isso.

153
00:09:49,829 --> 00:09:52,607
Mas está na hora
de me tratares com respeito.

154
00:09:55,412 --> 00:09:58,048
Eles são uma dupla difícil,
não é?

155
00:10:01,674 --> 00:10:03,561
Se me deixares entrar
eu faço-te o Heimlich.

156
00:10:06,193 --> 00:10:11,673
Voltando à história, eu tinha
perdido o meu glorioso lugar.

157
00:10:11,674 --> 00:10:15,271
<i>Acabei por ser usado de
moeda de troca, na Pérsia.</i>

158
00:10:16,619 --> 00:10:20,534
Levas o nosso ouro e jóias
e dás-nos este trapo?

159
00:10:20,535 --> 00:10:23,052
Isso mesmo. E se perguntarem
quem vos enganou,

160
00:10:23,053 --> 00:10:24,909
foram os Cristãos.

161
00:10:24,910 --> 00:10:27,846
Lembre-se desse nome,
Cristãos.

162
00:10:29,698 --> 00:10:32,935
<i>Fui parar na corte
de um jovem Rei persa.</i>

163
00:10:32,936 --> 00:10:38,023
<i>Um Rei cruel, que exigia
entretenimento constante das esposas.</i>

164
00:10:47,701 --> 00:10:50,169
Atira-a no fosso
das esposas chatas.

165
00:10:54,191 --> 00:10:55,891
Nós nunca mais saímos.

166
00:10:55,892 --> 00:10:58,827
-Estás a ouvir?
-Até a minha irmã tem um fosso maior.

167
00:10:58,828 --> 00:11:02,989
Meu, já descartaste
umas 500 esposas.

168
00:11:02,990 --> 00:11:06,108
O estranho é andares a contar.
Manda a próxima!

169
00:11:11,260 --> 00:11:12,824
Boa noite, Vossa Majestade.

170
00:11:12,825 --> 00:11:16,628
Os seus sapatos tem a ponta
tão curvada quanto dizem.

171
00:11:18,832 --> 00:11:21,120
-Atira-a no fosso.
-Espere, espere!

172
00:11:21,121 --> 00:11:24,156
Posso...
contar-lhe uma história.

173
00:11:24,157 --> 00:11:25,620
Parem o arrastar!

174
00:11:29,747 --> 00:11:32,199
Era uma vez um garoto
chamado Ali Baba.

175
00:11:32,200 --> 00:11:34,144
Ele e seu irmão mais velho,
Cassim,

176
00:11:34,145 --> 00:11:38,322
eram filhos de um mercador
que trocava camelos, especiárias...

177
00:11:38,323 --> 00:11:41,512
Só algumas opiniões sobre
o seu desempenho até agora...

178
00:11:46,221 --> 00:11:48,084
Um dia, quando saiu para
caminhar,

179
00:11:48,085 --> 00:11:50,987
Ali Baba foi
atacado por um ladrão.

180
00:11:52,182 --> 00:11:53,624
Na verdade, eram dois ladrões.

181
00:11:54,433 --> 00:11:55,766
Um milhão de ladrões!

182
00:11:55,767 --> 00:11:57,067
Demasiados.

183
00:11:57,068 --> 00:11:58,437
Quarenta ladrões.

184
00:12:00,431 --> 00:12:02,340
<i>Com a sua criatividade
e inteligência,</i>

185
00:12:02,341 --> 00:12:07,036
<i>a esposa entreteu o Rei
por mil e uma noites.</i>

186
00:12:07,037 --> 00:12:11,915
<i>E enquanto ele dormia,
ela libertou as outras esposas.</i>

187
00:12:19,793 --> 00:12:22,479
Era mais fixe no fosso.

188
00:12:28,669 --> 00:12:31,523
E foi assim que o camelo
ganhou a corcunda.

189
00:12:33,399 --> 00:12:35,007
Outra história!

190
00:12:35,008 --> 00:12:37,860
Pelo menos por uma vez,
não pode

191
00:12:37,861 --> 00:12:40,461
absorver bem a história anterior
antes de pedir outra?

192
00:12:40,462 --> 00:12:42,562
Atreveste a dizer não
ao teu Rei?

193
00:12:42,563 --> 00:12:43,863
Guardas!

194
00:12:53,526 --> 00:12:56,645
<i>E a minha jornada continuou.</i>

195
00:13:08,008 --> 00:13:11,176
Apenas covardes usam vendas.

196
00:13:11,177 --> 00:13:13,516
Não sabia que estavam
a fazer isso!

197
00:13:15,466 --> 00:13:19,893
Fui utilizado das maneiras
mais sórdidas.

198
00:13:19,894 --> 00:13:21,554
Como está o pescoço,
Vossa Alteza?

199
00:13:21,555 --> 00:13:22,936
Sem farpas nem nada?

200
00:13:22,937 --> 00:13:25,791
Tenho mais medo deste trapo
imundo do que do machado.

201
00:13:25,792 --> 00:13:28,733
Falas bem agora, mas
vais-te contorcer como os outros.

202
00:13:28,734 --> 00:13:31,034
-Temo que seja verdade.
-Cala-te!

203
00:13:31,035 --> 00:13:33,054
A sua língua é mais ainda
mais afiada do que o seu...

204
00:13:33,055 --> 00:13:37,038
<i>Mas então, no meu pior
momento, surgiu uma esperança.</i>

205
00:13:37,039 --> 00:13:40,872
<i>Tive um papel essencial para
a criação de uma das maiores</i>

206
00:13:40,873 --> 00:13:42,854
<i>obras de arte
da cultura ocidental.</i>

207
00:13:42,855 --> 00:13:44,464
Michelangelo!

208
00:13:44,465 --> 00:13:46,074
Quando terminará?

209
00:13:46,075 --> 00:13:48,414
Quer algo rápido?
Fale com o Raphael.

210
00:13:48,415 --> 00:13:50,842
<i>O artista nunca estava
satisfeito.</i>

211
00:13:52,602 --> 00:13:55,204
-E agora?
-Não.

212
00:13:58,725 --> 00:14:00,693
Ficou perfeito!

213
00:14:00,694 --> 00:14:02,329
Gostaria de proteger
o seu investimento

214
00:14:02,330 --> 00:14:04,194
com verniz, anticorrosivo
ou algo do tipo?

215
00:14:04,195 --> 00:14:06,347
Deixe-me discutir isso
com a minha esposa.

216
00:14:07,316 --> 00:14:10,053
<i>A obra de arte havia
sido concluída,</i>

217
00:14:10,054 --> 00:14:12,316
<i>então eu não era mais útil.</i>

218
00:14:12,317 --> 00:14:14,323
<i>E então...</i>

219
00:14:17,794 --> 00:14:21,163
Moe, acho que é hora de comprar
um novo trapo para o balcão.

220
00:14:21,164 --> 00:14:23,398
Sim, claro.
Vou fazer isso.

221
00:14:24,422 --> 00:14:27,069
Não vou abandoná-lo,
Trapinho.

222
00:14:27,070 --> 00:14:29,117
Tu és o meu melhor amigo.

223
00:14:42,219 --> 00:14:44,653
Então não comeste
aquele queijo especial

224
00:14:44,654 --> 00:14:46,292
que te dei ontem, não é?

225
00:14:57,802 --> 00:15:01,399
Milhouse, o que tenho de fazer,
excepto mudar qualquer coisa,

226
00:15:01,400 --> 00:15:02,940
para que tu me perdoes?

227
00:15:02,941 --> 00:15:06,493
Bart, tu pareces-te,
como posso dizer isto...

228
00:15:06,494 --> 00:15:08,295
com o Milhouse.

229
00:15:08,296 --> 00:15:10,664
A sério?
Não é assim tão mau, pois não?

230
00:15:10,665 --> 00:15:13,033
Bart,
tu nunca aprenderás.

231
00:15:13,928 --> 00:15:17,638
"Milhouse, tu és a coisa mais

233
00:15:17,639 --> 00:15:20,674
Um irmão com a sabedoria
de uma irmã mais velha.

234
00:15:20,675 --> 00:15:24,478
E é por isso que discutimos,
as famílias sempre discutem.

235
00:15:24,479 --> 00:15:26,914
Mas no final,

237
00:15:26,915 --> 00:15:29,383
O que achas, irmão?"

238
00:15:29,384 --> 00:15:32,920
Nada mal.
Foi a Lisa que escreveu isso?

239
00:15:32,921 --> 00:15:35,072
Sim, fui eu.
Agora vou voltar para cama.

240
00:15:36,390 --> 00:15:38,967
Quero algo que venha de ti,
Bart.

241
00:15:38,968 --> 00:15:41,061
-Por hoje é só.
-Mas... Mas...

242
00:15:41,062 --> 00:15:42,826
Já tirei os meus óculos!

243
00:15:50,088 --> 00:15:52,856
A minha degradação continuou.

244
00:15:52,857 --> 00:15:54,692
<i>Uma costureira visionária</i>

245
00:15:54,693 --> 00:15:57,811
<i>transformou-me em
uma bandeira de uma nova nação.</i>

246
00:15:57,812 --> 00:16:01,365
<i>Infelizmente, uma nação
no lado errado da Historia.</i>

247
00:16:07,105 --> 00:16:10,458
<i>Como toda a gente, fui atingido
em cheio pela depressão.</i>

248
00:16:10,459 --> 00:16:11,975
O que há para o jantar, Mãe?

249
00:16:11,976 --> 00:16:13,861
Sopa de trapo!

250
00:16:18,783 --> 00:16:20,751
Precisa de mais sabor.

251
00:16:23,621 --> 00:16:25,687
Assim está melhor!

252
00:16:28,677 --> 00:16:32,046
<i>Fiz parte de uma expedição
ao topo do monte Everest,</i>

253
00:16:32,047 --> 00:16:36,166
<i>a qual teve a distinção
de uma falha nada heróica.</i>

254
00:16:37,223 --> 00:16:38,686
Oxigénio...

255
00:16:38,687 --> 00:16:41,022
Preciso de oxigénio!

256
00:16:41,023 --> 00:16:44,382
Entao meu? Mais uns balões
e isto vai ficar incrível.

257
00:16:44,383 --> 00:16:45,459
OXIGÉNIO
NÓS CONSEGUIMOS

258
00:16:45,460 --> 00:16:48,028
Pior escalada que já vi.

259
00:16:50,632 --> 00:16:52,683
<i>Um yeti encontrou-me</i>

260
00:16:52,684 --> 00:16:55,485
<i>e trouxe-me para casa
como um presente para o seu filho.</i>

261
00:16:58,740 --> 00:17:03,344
<i>E agora os meus mil anos
de sofrimento estão completos.</i>

262
00:17:03,345 --> 00:17:07,815
Eu deveria estar feliz, com a
minha triste, mas previsível...

263
00:17:07,816 --> 00:17:09,750
Moe! Moe! Acorda!

264
00:17:09,751 --> 00:17:12,653
Não quero descobrir
o que é pior que tu!

265
00:17:16,081 --> 00:17:17,382
Milhouse!

266
00:17:17,383 --> 00:17:19,083
Estive aqui a noite toda,
meu.

267
00:17:19,084 --> 00:17:21,419
Diz-me só o que tenho que fazer
para me perdoares.

268
00:17:21,420 --> 00:17:23,421
-Posso bater-te?
-Claro.

269
00:17:23,422 --> 00:17:25,189
Posso chamar alguém
para te bater?

270
00:17:25,190 --> 00:17:26,657
Claro.
Quem tens aí?

271
00:17:26,658 --> 00:17:28,126
Puppy Goo-Goo
para me vir bater?

272
00:17:31,897 --> 00:17:33,197
Ai, caramba!

273
00:17:35,334 --> 00:17:37,068
Fico feliz que tenha acabado.

274
00:17:37,069 --> 00:17:39,971
Eu não estava confortável
sendo o superior.

275
00:17:39,972 --> 00:17:43,074
De agora em diante dominarei-te
de uma maneira que não notes.

276
00:17:43,075 --> 00:17:46,044
É tudo que eu sempre quis.

277
00:17:46,045 --> 00:17:47,612
Onde está?
Onde está?

278
00:17:47,613 --> 00:17:50,248
Chefe Wiggum, pode-me ajudar
a achar o meu trapo?

279
00:17:50,249 --> 00:17:53,351
Não consigo nem achar o meu carro
no estacionamento do shopping.

280
00:17:53,352 --> 00:17:56,854
Tinha meio quilo de heroína
e dois suspeitos.

281
00:17:59,057 --> 00:18:01,409
Podem atirar-me a chave de casa?
Por favor!

282
00:18:01,410 --> 00:18:03,244
Tem um chaveiro verde!

283
00:18:03,245 --> 00:18:04,545
Parem!

284
00:18:06,399 --> 00:18:08,271
Olha, tem Pringles aqui.

285
00:18:09,630 --> 00:18:11,169
Não, é gás lacrimogêneo.

286
00:18:13,014 --> 00:18:14,819
<i>Depois vamos atrás
do teu trapo, Moe!</i>

287
00:18:15,924 --> 00:18:18,342
Estou no inferno,
estou no inferno,

288
00:18:18,343 --> 00:18:20,128
estou no inferno.
Estou no inferno...

289
00:18:24,700 --> 00:18:29,303
Talvez algum de vocês
poderia narrar por um bocadinho.

290
00:18:29,304 --> 00:18:31,406
Cueca extra larga?

291
00:18:31,407 --> 00:18:33,474
Estou a guardar as minhas forças.

292
00:18:33,475 --> 00:18:35,877
Ele vai andar de bicicleta hoje.

293
00:18:38,113 --> 00:18:39,647
Entre!

294
00:18:43,502 --> 00:18:45,169
Tens o meu trapo!
Como?

295
00:18:45,170 --> 00:18:46,938
Durante o encontro da cidade,

296
00:18:46,939 --> 00:18:48,806
que agora parece que
foi há anos,

297
00:18:48,807 --> 00:18:51,342
Esqueci-me da minha
bolsa no teu bar.

298
00:18:51,343 --> 00:18:53,678
E quando voltei para buscá-la...

299
00:18:53,679 --> 00:18:56,080
Vi o quanto adoras esse trapo.

300
00:18:59,735 --> 00:19:02,070
E parecia um pouquinho...
imundo.

301
00:19:02,071 --> 00:19:04,272
Então trouxe-o para casa
para limpá-lo para ti.

302
00:19:04,273 --> 00:19:05,573
Obrigado, Marge.

303
00:19:05,574 --> 00:19:08,409
Este trapo é o meu único amigo
em todo o mundo.

304
00:19:08,410 --> 00:19:10,561
Isso não é verdade!

305
00:19:10,562 --> 00:19:12,847
Todos nesta família
são teus amigos.

306
00:19:12,848 --> 00:19:14,832
O teu bar é o mais próximo
que esta cidade tem

307
00:19:14,833 --> 00:19:17,034
da "Mesa Redonda
(round table) de Algoquin"

308
00:19:17,035 --> 00:19:20,321
E aquele rodízio (round table) de
pizza aberto por aquele Algoquin?

309
00:19:20,322 --> 00:19:22,790
Ok, a segunda coisa mais próxima.

310
00:19:22,791 --> 00:19:25,476
Então vocês gostam de mim?
Até tu, Maestro?

311
00:19:25,477 --> 00:19:28,001
-Milhouse.
-Sabia que era algo estúpido.

312
00:19:28,002 --> 00:19:30,581
Obrigado, a todos.

313
00:19:30,582 --> 00:19:32,721
Eu lembrarei-me sempre que hoje

314
00:19:32,722 --> 00:19:36,020
foi o dia que aprendi a abrir
meu coração para seres humanos

315
00:19:36,021 --> 00:19:38,656
e não para um trapo.

316
00:19:38,657 --> 00:19:42,926
E pensar que precisava
de um trapo como amigo.

317
00:19:47,516 --> 00:19:49,967
Então, é assim que acaba.

318
00:19:49,968 --> 00:19:52,374
A tapeçaria que foi maravilhosa
uma vez,

319
00:19:52,375 --> 00:19:55,806
atirada fora como
um lenço de papel comum.

320
00:19:55,807 --> 00:19:57,825
Adeus, mundo cruel...
Mas quê...?

321
00:20:00,466 --> 00:20:02,813
AJUDANTE DO PAI NATAL

322
00:20:02,814 --> 00:20:04,929
Em todos esses anos,

323
00:20:04,930 --> 00:20:07,885
este é um amor
que nunca senti.

324
00:20:07,886 --> 00:20:10,571
Doce, puro e eterno.

325
00:20:19,364 --> 00:20:22,133
Todos os casamento
tem os seus altos e baixos.

326
00:20:28,154 --> 00:20:33,166
TRADUÇÃO: fefavrin | tUtU
glaucoheitor | CHaandde

327
00:20:33,167 --> 00:20:39,166
REVISÃO:
CHaandde | @Maubri84 | jp17str

328
00:20:39,167 --> 00:20:42,667
ADAPTAÇÃO PT-PT:
jp17str

329
00:20:42,668 --> 00:20:48,667
Sincronização HDTV.XviD-LOL:
vjta

330
00:21:13,817 --> 00:21:14,966
<i>Estou no inferno.</i>

