1
00:00:07,937 --> 00:00:10,517
WENDY: julgar um crime
punível com prisão

2
00:00:10,571 --> 00:00:12,603
a menos que a pena inicial
tenha sido apresentada

3
00:00:12,649 --> 00:00:14,418
pela acusação de um grande júri.

4
00:00:14,419 --> 00:00:15,886
E é aqui onde vocês se encaixam.

5
00:00:15,887 --> 00:00:17,257
Vocês são 16 cidadãos

6
00:00:17,288 --> 00:00:19,406
que receberam uma grande responsabilidade.

7
00:00:19,460 --> 00:00:21,525
Vocês devem decidir o destino de um homem.

8
00:00:21,526 --> 00:00:22,926
Meu nome é Wendy Scott-Car,

9
00:00:22,927 --> 00:00:25,329
e este é o Vice-
Procurador do Estado Cary Agos

10
00:00:25,330 --> 00:00:26,696
e agente Dana Lodge.

11
00:00:26,697 --> 00:00:28,297
Nós somos a acusação.

12
00:00:28,299 --> 00:00:30,600
Diferente de um julgamento, aqui não há defesa.

13
00:00:30,601 --> 00:00:32,669
Vocês apenas irão ouvir o <i>nosso</i> caso.

14
00:00:32,670 --> 00:00:34,929
E cabe a nós convencê-los

15
00:00:34,972 --> 00:00:36,272
que há uma causa provável

16
00:00:36,351 --> 00:00:39,353
para levar William Paul Gardner a julgamento.

17
00:00:43,071 --> 00:00:45,314
Desculpe.
Obrigada por esperar.

18
00:00:48,084 --> 00:00:49,507
Está tudo bem?

19
00:00:50,052 --> 00:00:52,254
Uh, não. 
Eu queria conversar com você

20
00:00:52,255 --> 00:00:55,023
antes que eu leve isso para os sócios e associados.

21
00:00:55,640 --> 00:00:57,327
É sobre o Will?

22
00:00:57,466 --> 00:01:00,101
Sim. Um grande juri foi convocado,

23
00:01:00,196 --> 00:01:02,330
e a nossa expectativa é que ele seja acusado

24
00:01:02,589 --> 00:01:03,856
nos próximos dois dias.

25
00:01:04,239 --> 00:01:05,358
Eu...

26
00:01:05,892 --> 00:01:07,327
Qual é a acusação?

27
00:01:07,362 --> 00:01:08,595
Suborno judicial.

28
00:01:08,690 --> 00:01:09,663
É claro, isso não é verdade.

29
00:01:09,874 --> 00:01:12,240
Mas o, uh...

30
00:01:12,241 --> 00:01:13,484
a Procuradoria do Estado

31
00:01:13,524 --> 00:01:15,225
acredita que Will organizava apostas

32
00:01:15,266 --> 00:01:16,952
entre juízes e agentes de apostas

33
00:01:17,054 --> 00:01:19,423
durante os seus jogos de basquete de quarta à noite. Eu...

34
00:01:20,095 --> 00:01:22,435
Eu, eu não sabia que isso era tão sério.
E é.

35
00:01:22,667 --> 00:01:24,913
Crime de suborno...
três a sete anos.

36
00:01:25,751 --> 00:01:27,351
Desculpe, eu tenho mesmo que ir.

37
00:01:28,773 --> 00:01:31,162
Wendy Scott-Carr ou Peter?

38
00:01:31,626 --> 00:01:33,626
Humm, os dois, eu acho.

39
00:01:33,627 --> 00:01:36,963
Peter nomeou Wendy Scott-Carr
como encarregada desse processo.

42
00:01:44,722 --> 00:01:46,390
ou obrigada a fazer algo.

43
00:01:46,539 --> 00:01:48,926
Quer dizer, "responsável" é a palavra errada.

44
00:01:49,340 --> 00:01:51,508
Nós nunca consideramos vocês uma...

45
00:01:51,742 --> 00:01:54,076
extensão do escritório da Procuradoria do Estado,

46
00:01:54,125 --> 00:01:56,226
e você nunca agiu como uma extensão. Então...

47
00:01:56,555 --> 00:01:58,246
de novo, eu deixo isso com você.

48
00:02:06,992 --> 00:02:08,725
Alicia, oi.

49
00:02:08,726 --> 00:02:10,785
Você gostaria que eu ajudasse o Sr. Gold hoje?

50
00:02:10,819 --> 00:02:13,629
Sim. Você precisa de ajuda com alguma coisa?

51
00:02:13,671 --> 00:02:15,043
Não.

52
00:02:19,221 --> 00:02:20,613
Obrigada.

53
00:02:39,812 --> 00:02:41,546
Alicia.

54
00:02:41,641 --> 00:02:44,176
Ei. Oi. Eu apenas...
Eu tenho que me apressar.

55
00:02:44,177 --> 00:02:45,478
O que está errado?
Do que você precisa?

56
00:02:45,479 --> 00:02:46,712
Não, nada.
É, é sobre a Jackie,

57
00:02:46,713 --> 00:02:49,381
mas nós podemos falar sobre isso mais tarde.
Ah, bem, às 20h?

58
00:02:49,382 --> 00:02:51,216
Claro.Ótimo.

59
00:02:51,654 --> 00:02:53,313
Ok.

60
00:03:10,754 --> 00:03:11,984
Me desculpe.

61
00:03:11,996 --> 00:03:15,071
Não. Por que? Eu sinto muito.
Eu não te disse nada porque...

62
00:03:15,072 --> 00:03:17,040
eu não queria que isso se tornasse...
Você não precisa se explicar.

63
00:03:17,041 --> 00:03:18,709
Isso é legal.
Não é pessoal.

64
00:03:18,710 --> 00:03:22,045
Se eu te dissesse, isso se tornaria pess...
Will, eu sou uma advogada.

65
00:03:22,046 --> 00:03:24,707
sou uma associada do terceiro ano;
na sua firma.

66
00:03:26,437 --> 00:03:28,090
Então me use.

67
00:03:29,129 --> 00:03:30,486
Sra. Tascioni,

68
00:03:30,487 --> 00:03:32,021
Ola.
Ola novamente.

69
00:03:32,022 --> 00:03:34,690
Parece que temos nos encontrado bastante;
sob circunstâncias como essa.

70
00:03:34,691 --> 00:03:35,758
Nós temos.

71
00:03:36,047 --> 00:03:37,380
Eu quero ajudar.

72
00:03:37,848 --> 00:03:39,170
Certo.

73
00:03:39,226 --> 00:03:40,593
Com o que?

74
00:03:41,020 --> 00:03:42,988
Com o que eu sei sobre a procuradoria;
do estado.

75
00:03:43,666 --> 00:03:45,500
Andrew:;
Eu fui contratado como investigaor

76
00:03:45,501 --> 00:03:46,635
pelo escritório da procuradoria ;
do estado.

77
00:03:46,636 --> 00:03:48,102
Cary:;
E nesse cargo você

78
00:03:48,103 --> 00:03:49,638
revisou casos do Sr. Gardner?

79
00:03:49,639 --> 00:03:51,205
Eu revi. E...

80
00:03:51,206 --> 00:03:54,543
fiquei surpreso com a quantidade de
casos tanto criminais como civis

81
00:03:54,544 --> 00:03:55,611
que ele conseguiu um veredito favorável.

82
00:03:55,612 --> 00:03:56,677
Você poderia elaborar melhor?

83
00:03:56,678 --> 00:03:58,412
Em média, você poderia esperar

84
00:03:58,413 --> 00:04:00,614
um percentual no máximo de 60% de vitórias.

85
00:04:00,615 --> 00:04:03,250
E o que encontrou nos casos do
Sr. Gardner?

86
00:04:03,251 --> 00:04:04,770
Ele obteve 75% de vitórias.

87
00:04:05,394 --> 00:04:07,996
Cary:; 
Você encontrou algo suspeito

88
00:04:08,035 --> 00:04:10,390
no que diz respeito a quais juízes

89
00:04:10,391 --> 00:04:12,292
decidiram favoravelmente ao;
Sr. Gardner?

90
00:04:12,293 --> 00:04:15,662
Sim. Três juízes decidiram a favor ;
do Sr. Gardner

91
00:04:15,663 --> 00:04:17,430
95% do tempo.

92
00:04:17,431 --> 00:04:19,732
Foram eles os juízes Winter,;
Dunaway e Parks.

93
00:04:19,733 --> 00:04:22,468
E o que mais você descobriu sobre;
esse três juizes?

94
00:04:22,469 --> 00:04:25,271
Todos eles jogavam regularmente;
basket

95
00:04:25,272 --> 00:04:27,640
nas noites de quarta-feira;
nos jogos organizador por Will Gardner.

96
00:04:28,406 --> 00:04:30,019
Obrigada, Sr. Wiley.

97
00:04:32,211 --> 00:04:34,680
Ok, então a estratégia é essa.

98
00:04:34,681 --> 00:04:36,247
Olá, Sra. Lockhart.

99
00:04:36,248 --> 00:04:38,050
Olá.
Você é, hum, você é a próxima.

100
00:04:38,051 --> 00:04:40,085
Eu sei. Obrigada.
Como os sócios reagiram?

101
00:04:40,086 --> 00:04:41,587
Eles estavam preocupados.

102
00:04:41,588 --> 00:04:43,689
Nós irem trabalhar essa tarde junto ao telefone para manter os nossos clientes.

103
00:04:43,690 --> 00:04:44,755
Como estão as coisas por aqui?

104
00:04:44,756 --> 00:04:47,543
Hum, nós estávamos apenas...
montando a nossa estratégia.

105
00:04:47,559 --> 00:04:48,934
Sra. Florick.

106
00:04:48,948 --> 00:04:50,311
Você pode se juntar a nós.

107
00:04:50,391 --> 00:04:52,993
Sim. Ok, então a situação é essa.

108
00:04:53,065 --> 00:04:55,232
Grande juris indiciam;
É isso que eles fazem,

109
00:04:55,233 --> 00:04:56,485
hambúrgueres e todo o resto.

110
00:04:56,516 --> 00:04:57,568
Sanduíches de presunto.

111
00:04:57,569 --> 00:04:59,070
Sim.

112
00:04:59,071 --> 00:05:01,037
Então, você vai ser indiciado, a menos que...

113
00:05:01,038 --> 00:05:02,238
Eu gosto dessa caneta.

114
00:05:02,239 --> 00:05:04,140
Obrigado.

115
00:05:04,141 --> 00:05:05,709
Ao menos que alguém interfira

116
00:05:05,710 --> 00:05:07,043
Alguem maior.

117
00:05:07,044 --> 00:05:09,212
Os Procuradores do Estado. Sim.
Você tem a presença

118
00:05:09,213 --> 00:05:10,714
de um deles lá, Sra. Lockhart.

119
00:05:10,715 --> 00:05:12,616
Quem?
Cary Argos.

120
00:05:12,617 --> 00:05:14,350
Ele defere para a Procuradoria do Estado.

121
00:05:14,351 --> 00:05:16,385
Wendy Scott-Carr, não.

122
00:05:16,386 --> 00:05:17,547
Ela é...

123
00:05:20,490 --> 00:05:22,424
Não, é isso mesmo.
Ela defere para ela mesma.

124
00:05:22,425 --> 00:05:23,692
Então você precisa

125
00:05:23,693 --> 00:05:26,061
manter os testemunhos no Peter Florick.

126
00:05:26,062 --> 00:05:27,630
Aí nós teremos o Cary falando para o Peter.

127
00:05:27,631 --> 00:05:29,397
É isso.
Se você quer parar isso

128
00:05:29,398 --> 00:05:31,600
nesse estágio de grande júri,
você precisa que

129
00:05:31,601 --> 00:05:33,234
o Procurador Geral do Estado pare isso, e ele só

130
00:05:33,235 --> 00:05:35,269
irá parar se isso parecer que irá atingi-lo.

131
00:05:35,270 --> 00:05:37,105
Você entende?
Will: Sim. Bom.

132
00:05:37,106 --> 00:05:38,640
Com licença.

133
00:05:38,641 --> 00:05:41,042
Alô, Eli.
Alô, Alicia.

134
00:05:41,043 --> 00:05:43,511
Você gostaria de chutar o que há de errado nessa cena?

135
00:05:43,512 --> 00:05:44,646
Eu não estou aí?

136
00:05:44,647 --> 00:05:46,714
Sim. Eu pedi por Alicia;

137
00:05:46,715 --> 00:05:48,882
eu fiquei com a Alicia diet.

138
00:05:48,883 --> 00:05:50,884
Essa é a GLAC, Alicia, GLAC... a Aliança

139
00:05:50,885 --> 00:05:52,052
Gay e Lésbica de Chicago.

140
00:05:52,053 --> 00:05:53,153
Eles precisam de alguém para fazer campanha

141
00:05:53,154 --> 00:05:54,454
contra a lei de defesa do casamento.

142
00:05:54,455 --> 00:05:55,488
Eu preciso de <i>você</i>.

143
00:05:55,489 --> 00:05:56,857
Por que eu?
Porque você...

144
00:05:56,858 --> 00:05:58,358
<i>Aliança Gay e Lésbica de Chicago.</i>

145
00:05:58,359 --> 00:06:00,326
Porque você é um ícone gay.

146
00:06:00,327 --> 00:06:02,863
Perdão?

147
00:06:02,864 --> 00:06:04,097
Eu não decidi isso.

148
00:06:04,098 --> 00:06:05,898
De onde você tirou isso?
Da blogosfera gay.

149
00:06:05,899 --> 00:06:08,368
Você é uma dessas esposas rejeitadas.
Oh, Senhor.

150
00:06:08,369 --> 00:06:10,136
O seu sofrimento a tornou icônica.

151
00:06:10,137 --> 00:06:12,305
Eles tem muito dinheiro para lutar contra a lei de defesa do casamento.

152
00:06:12,306 --> 00:06:13,773
Isso significa <i>muito</i> dinheiro.

153
00:06:13,774 --> 00:06:15,575
Eli, mesmo sendo muito gratificante pra mim

154
00:06:15,576 --> 00:06:17,076
estar sentada ao seu lado dando autógrafos,

155
00:06:17,077 --> 00:06:19,245
é você quem eles querem;
Você não precisa de uma fachada.

156
00:06:19,246 --> 00:06:20,713
Oh, sim, Alicia
me dê um discurso animador.

157
00:06:20,714 --> 00:06:22,481
Caitlin é capaz.
Ela é esperta.

158
00:06:22,482 --> 00:06:24,383
Ela é estudiosa.
Ela é sobrinha do David Lee,

159
00:06:24,384 --> 00:06:26,485
e isso significa algo para o Spencer Roth.

160
00:06:26,486 --> 00:06:27,653
Ela é o que?

161
00:06:27,654 --> 00:06:29,288
David Lee, sobrinha do David Lee.

162
00:06:29,289 --> 00:06:30,289
O advogado de divórcios?

163
00:06:30,290 --> 00:06:31,590
Sim, Direito de família. Por que?

164
00:06:31,591 --> 00:06:33,858
Eu aguardarei o seu contato!

165
00:06:33,859 --> 00:06:36,061
Você e eu precisamos conversar, Alicia.
Não me faça esperar.

166
00:06:36,062 --> 00:06:38,396
Não se atreva.
Isso ficará feio.

167
00:06:39,631 --> 00:06:40,864
Eli!

168
00:06:40,865 --> 00:06:42,533
Stacie.

169
00:06:42,534 --> 00:06:44,569
É tão bom te ver.
Você também.

170
00:06:44,570 --> 00:06:46,337
Nós estamos sempre atrás dos mesmos trabalhos,

171
00:06:46,338 --> 00:06:47,271
não estamos?

172
00:06:47,272 --> 00:06:48,406
Deviamos ser amigos.

173
00:06:48,407 --> 00:06:49,473
Não podemos ser inimigos.

174
00:06:49,474 --> 00:06:50,941
Os melhores amigos.

175
00:06:50,942 --> 00:06:54,110
Então, a lei da defesa do casamento
qual a deixa sobre isso?

176
00:06:54,111 --> 00:06:55,645
Está errada.

177
00:06:57,748 --> 00:06:59,449
Eu quero aprender de si, Eli.

178
00:06:59,450 --> 00:07:01,318
Há tanto para aprender consigo.

179
00:07:01,319 --> 00:07:03,019
Tenho de ir almoçar.

180
00:07:03,020 --> 00:07:04,321
Vamos.
No.

181
00:07:04,322 --> 00:07:06,356
Almoço não. Bebidas.

182
00:07:06,357 --> 00:07:08,057
Bebidas quentes.

183
00:07:08,058 --> 00:07:10,492
Tem essas bebidas... vinho quente

184
00:07:10,493 --> 00:07:12,127
com Brandy.

185
00:07:12,128 --> 00:07:13,529
São espetaculares.

186
00:07:13,530 --> 00:07:15,163
Soa bem.
Vou chamá-lo

187
00:07:18,401 --> 00:07:20,902
Man: Gays e Lésbicas
Aliança de Chicago.

188
00:07:20,903 --> 00:07:22,037
Como posso ligar-lhe?

189
00:07:22,038 --> 00:07:23,405
Ola. Sou assistente
de Stacie Hall.

190
00:07:23,406 --> 00:07:24,607
Estou com problemas em mandar-lhe sms.

191
00:07:24,608 --> 00:07:26,274
Você poderia levar-lhe
uma mensagem imediatamente?

192
00:07:26,275 --> 00:07:27,660
Eu sei que ela está numa
reunião com Spencer Roth.

193
00:07:27,661 --> 00:07:29,044
Claro. Qual é?

194
00:07:29,045 --> 00:07:32,080
Poderia dizer-lhe que o 
encontro com Rush das 11h

195
00:07:32,081 --> 00:07:33,514
ficou para as 12h.

196
00:07:33,515 --> 00:07:35,516
Com Rush?
Sim. Limbaugh.

197
00:07:35,517 --> 00:07:39,520
Quer que eu soletre?
Não, penso que sei.

198
00:07:39,521 --> 00:07:41,989
Você e Mr. Garddner
conheceram-se...

199
00:07:41,990 --> 00:07:43,590
À quantos anos?
8 anos.

200
00:07:43,591 --> 00:07:45,692
E originalmente vocês estavam

201
00:07:45,693 --> 00:07:46,961
em firmas opostas?
Sim.

202
00:07:46,962 --> 00:07:48,095
E você sabe sobre

203
00:07:48,096 --> 00:07:50,797
os seus problemas na
na firma de Baltimore?

204
00:07:50,798 --> 00:07:52,632
Preciso que clarifique

205
00:07:52,633 --> 00:07:55,034
para eu respoder a isso.
Peço desculpa.

206
00:07:55,035 --> 00:07:59,038
Você sabia que ele levou 45 mil

207
00:07:59,039 --> 00:08:01,407
da conta de um cliente para
pagar a dívida de jogo?

208
00:08:01,408 --> 00:08:03,609
Tudo o que eu sei
ouvi de si

209
00:08:03,610 --> 00:08:06,879
quando você me questionou
no meu escritório, Ms.Scott-Carr,

210
00:08:06,880 --> 00:08:08,580
e que Peter Florrick,

211
00:08:08,581 --> 00:08:10,615
o Procurador do Estado,
não sente que hajam suficientes

212
00:08:10,616 --> 00:08:12,184
provas para 
prosseça-lo.

213
00:08:12,185 --> 00:08:13,485
Eu posso entender

214
00:08:13,486 --> 00:08:15,720
a sua defesa.
Sério? Eu não acho.

215
00:08:15,721 --> 00:08:18,356
Eu estou a ser defensiva,
eu pensei que estivesse a ser clara.

216
00:08:18,357 --> 00:08:20,859
Então vamos continuar
sendo claros.

217
00:08:20,860 --> 00:08:24,128
Você já foi a algum
jogo de Mr. Gardner?

218
00:08:24,129 --> 00:08:25,963
Não.
PorquÊ?

219
00:08:25,964 --> 00:08:27,165
Eu não jogo basquetebol.

220
00:08:27,166 --> 00:08:30,201
Ele já lhe pediu para ir?

221
00:08:30,202 --> 00:08:31,135
Uh, sim.

222
00:08:31,136 --> 00:08:33,304
E porque pediu ele para você ir

223
00:08:33,305 --> 00:08:34,538
se você não joga basquetebol?

224
00:08:34,539 --> 00:08:36,340
Ele disse que era um bom sítio,

225
00:08:36,341 --> 00:08:39,542
para conhecer juízes e 
procuradores importantes.

226
00:08:39,543 --> 00:08:41,678
Por exemplo, Peter Florrick,

227
00:08:41,679 --> 00:08:45,348
o atual Procurador do Estado,
participava frequentemente

228
00:08:45,349 --> 00:08:47,217
nos jogos.

229
00:08:48,152 --> 00:08:52,189
Mas você decidiu não
ir a esses jogos.

230
00:08:52,190 --> 00:08:54,824
Agora, não foi porque
pensava que havia

231
00:08:54,825 --> 00:08:58,093
algo corrupto 
nesses relacionamentos?

232
00:08:58,094 --> 00:09:00,296
Não. Estranhamente,
foi porque

233
00:09:00,297 --> 00:09:01,530
Eu não jogo basquete.

234
00:09:01,531 --> 00:09:03,265
Eu não acho que há alguma coisa errada

235
00:09:03,266 --> 00:09:05,935
em juízes e advogados relaxarem praticando esportes.

236
00:09:05,936 --> 00:09:08,437
E arrisco dizer que o atual Procurador Geral do Estado

237
00:09:08,438 --> 00:09:11,539
não acha nada errado nisso também, ou ele não participaria.
O que ela está fazendo?

238
00:09:11,540 --> 00:09:13,407
Amarrando Peter a isso.
Vamos falar sobre

239
00:09:13,408 --> 00:09:16,211
um processo em particular...
o caso McDermott.

240
00:09:18,113 --> 00:09:21,649
Este foi um processo movido por uma família a qual a criança morreu

241
00:09:21,650 --> 00:09:24,585
ao comer comida contaminada com olho de amendoim.

242
00:09:24,586 --> 00:09:26,820
Sim.
E este foi um cliente

243
00:09:26,821 --> 00:09:29,056
que <i>você</i> trouxe para a firma.
Sim.

244
00:09:29,057 --> 00:09:31,892
Mas Will Gardner pediu para pegar o caso ao invés de você.

245
00:09:31,893 --> 00:09:32,960
Sim.

246
00:09:32,961 --> 00:09:34,061
Por que?

247
00:09:34,062 --> 00:09:35,896
Ele acho que ele seria melhor.

248
00:09:35,897 --> 00:09:38,565
Mas isso foi só depois de uma mudança de tribunais,

249
00:09:38,566 --> 00:09:42,235
depois do juiz Parker assumir o caso,

250
00:09:42,236 --> 00:09:44,670
que Will solicitou a troca?

251
00:09:47,007 --> 00:09:49,008
Use o tempo necessário, Sra. Lockhart.

252
00:09:49,009 --> 00:09:50,509
Hum, sim.

253
00:09:50,510 --> 00:09:53,679
E você explicou essa troca para os seus associados

254
00:09:53,680 --> 00:09:55,882
como sendo feito pelo fato de que

255
00:09:55,883 --> 00:10:00,151
o Sr. Gardner tinha um melhor relacionamento com o juiz Parker?

256
00:10:04,790 --> 00:10:06,624
Sim.

257
00:10:08,361 --> 00:10:09,794
Como foi ?

258
00:10:09,795 --> 00:10:12,830
Will, você tem um momento ?

259
00:10:14,165 --> 00:10:16,133
Porquê nós ganhamos
o caso McDermott ?

260
00:10:16,134 --> 00:10:18,168
Eles perguntaram a você
sobre o caso McDermott ?

261
00:10:18,169 --> 00:10:19,970
Perguntaram quase que
exclusivamente

262
00:10:19,971 --> 00:10:21,805
sobre o caso McDermott.

263
00:10:21,806 --> 00:10:23,007
Porquê nós ganhamos ?

264
00:10:23,008 --> 00:10:24,909
Foi um bom caso.
Não,

265
00:10:24,910 --> 00:10:26,110
não foi.

266
00:10:26,111 --> 00:10:27,344
Nós argumentamos bem.

267
00:10:27,345 --> 00:10:28,612
Você argumentou bem.

268
00:10:28,613 --> 00:10:29,546
Eu não estava lá.

269
00:10:29,547 --> 00:10:31,414
Então eu argumentei bem.

270
00:10:31,415 --> 00:10:33,416
Eles me perguntaram

271
00:10:33,417 --> 00:10:36,119
sobre minhas conversas
com os associados.

272
00:10:36,526 --> 00:10:38,193
Como eles saberiam disso ?

273
00:10:40,774 --> 00:10:42,380
Você e eu deveríamos conversar.

274
00:10:57,530 --> 00:11:00,065
Eu não quero ver Alicia
sendo processada também.

275
00:11:00,066 --> 00:11:01,567
Preciso de mais.

276
00:11:01,568 --> 00:11:04,670
O arquivo McDermott
não liga os pontos.

277
00:11:04,671 --> 00:11:07,339
Não sou eu.
É Wendy.

278
00:11:09,141 --> 00:11:11,577
Dá-me mais,
e vamos rasgá-la.

279
00:11:11,578 --> 00:11:14,245
A evidência escrita pode
prejudicar Alicia?

280
00:11:14,246 --> 00:11:16,414
Vamos rasgá-la.

281
00:11:22,954 --> 00:11:25,556
Você tem que sorrir.

282
00:11:26,558 --> 00:11:28,825
Eu tenho que sorrir ?

283
00:11:28,826 --> 00:11:32,395
Sim, porque o Grande Júri
vai notar sua atitude

284
00:11:32,396 --> 00:11:34,617
como hostil se for

285
00:11:34,649 --> 00:11:36,141
hostil.

286
00:11:36,173 --> 00:11:37,506
Por favor ?

287
00:11:37,553 --> 00:11:38,620
Bem,

288
00:11:38,676 --> 00:11:40,810
já que você falou "por favor".

289
00:11:45,475 --> 00:11:47,409
Então, nós estamos preocupados

290
00:11:47,410 --> 00:11:49,645
sobre o caso McDermott,
e aqui estamos,

291
00:11:49,646 --> 00:11:51,347
lidando com questões
sobre esse caso.

292
00:11:51,348 --> 00:11:52,953
Sim, nós estavamos 
a discutir isso.

293
00:11:52,992 --> 00:11:54,313
E as perguntas 
podem sugerir

294
00:11:54,359 --> 00:11:58,621
alguma familiaridade,
como se estivesse...

295
00:11:58,622 --> 00:11:59,891
falando com alguém.

296
00:11:59,949 --> 00:12:01,549
Vou verificar.
Bom.

297
00:12:03,617 --> 00:12:05,118
Ela é ótima.
Sim.

298
00:12:05,132 --> 00:12:06,500
Por favor fique em linha

299
00:12:06,543 --> 00:12:07,766
e a sua chamada 
será respondida

300
00:12:07,831 --> 00:12:09,016
Mr. Gold?

301
00:12:09,082 --> 00:12:11,149
Aqui estão as xeroxes.
Oh, bom. Obrigado.

302
00:12:11,533 --> 00:12:13,164
E você poderia obter alguma 
coisas do andar de baixo?

303
00:12:13,236 --> 00:12:14,430
Aqui está uma lista.

304
00:12:14,446 --> 00:12:16,146
Sim, definitivamente,

305
00:12:16,179 --> 00:12:17,555
Já volto.
Bom.

306
00:12:17,603 --> 00:12:18,670
Quanto mais cedo, melhor.

307
00:12:19,163 --> 00:12:20,663
E ola, Alicia.
Ola.

308
00:12:20,789 --> 00:12:22,123
Se aproximando de Caitlin?

309
00:12:22,343 --> 00:12:23,781
Sim. Ela é uma verdadeira lutadora.

310
00:12:23,852 --> 00:12:25,320
Não há reclamação.

311
00:12:25,408 --> 00:12:26,688
Ela faz as cópias para ti?

312
00:12:26,733 --> 00:12:28,406
Sim. Trabalho importante.

313
00:12:28,487 --> 00:12:30,086
Estas são do ano passado.
Sim.

314
00:12:30,164 --> 00:12:32,109
Quem sabe se eu posso vir a 
 precisar delas outra vez?

315
00:12:37,491 --> 00:12:40,926
Então, contra quem estamos
agindo, Eli? David Lee?

316
00:12:40,983 --> 00:12:43,473
Eu? O conceito do 
primeiro ano de associados?

317
00:12:43,548 --> 00:12:45,248
Poderia haver uma 
explicação + simples?

318
00:12:45,249 --> 00:12:48,573
Eu preciso de alguém para
me libertar para que eu possa trabalhar

319
00:12:48,650 --> 00:12:50,384
Há paralegais para isso.

320
00:12:50,487 --> 00:12:51,754
Eu gosto da Caitlin.

321
00:12:52,566 --> 00:12:53,928
Você queria falar?

322
00:12:53,976 --> 00:12:56,845
Sim, sobre atitudes, e vamos começar pela a sua.

323
00:13:00,894 --> 00:13:02,230
Alicia?

324
00:13:02,231 --> 00:13:04,132
Eu sou seu superior.

325
00:13:04,133 --> 00:13:06,467
Eu sou um parceiro de capital,
você é um associado do 3º ano.

326
00:13:06,468 --> 00:13:08,335
E eu sinto...

327
00:13:08,336 --> 00:13:10,271
e sim, você está me fazendo recorrer

328
00:13:10,272 --> 00:13:12,073
ao aconselhamento matrimonial...

329
00:13:12,074 --> 00:13:13,541
Eu sinto que você está me tratando

330
00:13:13,542 --> 00:13:15,176
com o mesmo grau de desrespeito

331
00:13:15,177 --> 00:13:16,945
como quando eu era estrategista da campanha de seu marido,

332
00:13:16,946 --> 00:13:18,713
e eu acho isso errado.

333
00:13:18,714 --> 00:13:22,015
Não errado, mas incorreto.

334
00:13:22,016 --> 00:13:23,917
Trabalhando com informações antigas.

335
00:13:23,918 --> 00:13:25,418
Eu acho que todos nós precisamos

336
00:13:25,419 --> 00:13:27,420
reavaliar a nossa relação de 
trabalho aqui.

337
00:13:30,330 --> 00:13:31,717
Você está certo.

338
00:13:32,426 --> 00:13:33,599
O que você precisa?

339
00:13:34,670 --> 00:13:35,996
Oh, bem,

340
00:13:35,997 --> 00:13:38,363
Eu preciso de sua ajuda
com o meu discurso.

341
00:13:38,364 --> 00:13:39,832
Spencer Roth pediu que nós

342
00:13:39,833 --> 00:13:41,968
discursemos para todos da AGLC
na quarta-feira.

343
00:13:42,773 --> 00:13:45,279
Ok. Vamos.

344
00:13:45,672 --> 00:13:47,139
<i>Não.</i>

345
00:13:47,140 --> 00:13:48,941
Me desculpe.
Acho que interrompi você.

346
00:13:48,942 --> 00:13:51,477
Você disse numa entrevista
na revista Chicago,

347
00:13:51,478 --> 00:13:54,613
passo a citar: "o que eu adoro
em Will Gardner é que ele é tão sorrateiro

348
00:13:54,614 --> 00:13:56,347
como eu" fim da citação.

349
00:13:56,348 --> 00:13:57,816
Você ainda acredita nisso?

350
00:13:57,817 --> 00:13:59,990
Eu penso que quis dizer
"sorrateiramente charmoso".

351
00:14:02,121 --> 00:14:03,855
Então é por isso que
a prózima linha diz:

352
00:14:03,856 --> 00:14:06,625
"A coisa sorrateira é cruzar a linha da ética

353
00:14:06,626 --> 00:14:09,026
e não perder de vista o seu cliente"

354
00:14:09,027 --> 00:14:10,494
É isso que você quis dizer?

355
00:14:11,196 --> 00:14:13,463
Hum... algo assim.

356
00:14:13,464 --> 00:14:16,433
Você foi contratado para um trabalho pelo juiz Parks, não é?

357
00:14:16,434 --> 00:14:18,368
Eu fui. 
A mulher dele estava doente, e você o ajudou

358
00:14:18,369 --> 00:14:20,370
com o testamento e a guarda das crianças?

359
00:14:20,371 --> 00:14:22,106
Se por "ter ajudado" você quer dizer que ele me pagou por isso, sim.

360
00:14:22,107 --> 00:14:23,573
Mas ele lhe pagou menos do que o usual

361
00:14:23,574 --> 00:14:24,875
por este tipo de trabalho?

362
00:14:24,876 --> 00:14:26,776
Não, ele me pagou o que era justo,

363
00:14:26,777 --> 00:14:28,978
considerando que o testamento e a tutela das crianças

364
00:14:28,979 --> 00:14:30,079
era mais simples que a maioria.

365
00:14:30,080 --> 00:14:31,515
Quem levou o juiz Parks como um cliente para você?

366
00:14:31,516 --> 00:14:33,650
Não foi Will Gardner?
Provavelmente foi.

367
00:14:33,651 --> 00:14:35,685
E o trabalho não foi um suborno para o juiz Parker

368
00:14:35,686 --> 00:14:37,354
decidir o caso McDermott para vocês?

369
00:14:37,355 --> 00:14:40,390
É um suborno estranho, cobrá-lo por um trabalho que eu fiz.

370
00:14:40,391 --> 00:14:42,191
Mas isso não é um conflito de interesses, senhor?

371
00:14:42,192 --> 00:14:44,527
Não maior do que o pedido de tutela que eu fiz

372
00:14:44,528 --> 00:14:45,861
para o Peter Florick,

373
00:14:45,862 --> 00:14:47,829
o atual Procurador Geral do Estado.
Por favor, responda

374
00:14:47,830 --> 00:14:49,193
a pergunta, Sr. Lee.

375
00:14:49,238 --> 00:14:50,706
Oh, eu pensei que estava respondendo, senhora.

376
00:14:50,792 --> 00:14:52,787
Eu estou fazendo uma comparação honesta

377
00:14:53,022 --> 00:14:56,071
com um outro trabalho que eu fiz com o seu chefe, Peter Florick...

378
00:14:56,072 --> 00:15:00,741
pedido de custódia em que eu cobrei ainda menos do que o juiz Parks.

379
00:15:00,742 --> 00:15:03,810
Se aquilo foi um conflito de interesses... isso também não é?

380
00:15:07,882 --> 00:15:09,650
É assim que um professional faz.

381
00:15:09,651 --> 00:15:10,850
De nada.

382
00:15:10,851 --> 00:15:12,152
O que eles pediram?

383
00:15:12,153 --> 00:15:13,253
Você e o juíz Parks.

384
00:15:13,254 --> 00:15:15,589
Tudo sobre você
e o juíz Parks.

385
00:15:29,303 --> 00:15:31,437
Meu pai é um balão.

386
00:15:31,438 --> 00:15:32,605
Onde está o pin?

387
00:15:39,812 --> 00:15:41,346
Oh, olá.
Me desculpe.

388
00:15:41,347 --> 00:15:43,448
Hum, eu estava me perguntando
se você saberia

389
00:15:43,449 --> 00:15:46,651
onde eu encontro um banheiro
para crianças?

390
00:15:46,652 --> 00:15:49,688
Oh, meu Deus, olha esta cara.

391
00:15:49,689 --> 00:15:51,488
Sim, ela está acordando.

392
00:15:51,489 --> 00:15:52,723
Oh. (risos)

393
00:15:52,724 --> 00:15:54,524
Você irá ao parque?

394
00:15:56,186 --> 00:15:57,499
Eu tenho uma queda por doces.

395
00:15:57,500 --> 00:15:59,001
Sim, eu posso ver isso. (risos)

396
00:15:59,002 --> 00:16:01,003
Fica mais saboroso
com chantilly?

397
00:16:01,004 --> 00:16:02,337
Há alguma coisa

398
00:16:02,338 --> 00:16:04,106
que não fique mais gostosa
com chantilly?

399
00:16:04,107 --> 00:16:05,404
(risos)

400
00:16:05,439 --> 00:16:06,673
Diz-me quando.

401
00:16:06,909 --> 00:16:08,009
Quando. Quando.

402
00:16:08,010 --> 00:16:10,311
(risos)

403
00:16:12,781 --> 00:16:16,217
Pra Eli e Stacie, novos amigos.

404
00:16:17,085 --> 00:16:18,886
Mmm.

405
00:16:19,016 --> 00:16:20,491
Hmm. É muito doce.

406
00:16:20,524 --> 00:16:22,389
Espere até
ir ao fundo.

407
00:16:22,390 --> 00:16:23,589
(risos)

408
00:16:23,590 --> 00:16:25,926
Então, Rush Limbaugh, hein?

409
00:16:25,927 --> 00:16:27,260
Sim. Oh.

410
00:16:27,261 --> 00:16:28,895
Como você esplica isso?

411
00:16:28,896 --> 00:16:30,977
Hum. Eu conheci ele argumentando contra DOMA.

412
00:16:31,004 --> 00:16:33,071
Bom. E acreditaram em você?

413
00:16:33,165 --> 00:16:35,333
Oh, eu convenço quando preciso.

414
00:16:35,360 --> 00:16:36,284
(risos)

415
00:16:36,321 --> 00:16:39,571
Hum. Peixe. Isso queima. Peixe?

416
00:16:39,572 --> 00:16:41,106
Ah, estou tentando não xingar.

417
00:16:41,107 --> 00:16:43,242
Todos xingam hoje em dia.
Já percebeu?

418
00:16:43,243 --> 00:16:45,077
Senhoras, meninas jovens.

419
00:16:45,078 --> 00:16:46,642
Realmente, todos.

420
00:16:46,689 --> 00:16:47,913
Eu tenho que te contar uma coisa.

421
00:16:47,914 --> 00:16:49,348
Ok.

422
00:16:49,349 --> 00:16:51,250
Certo.

423
00:16:51,251 --> 00:16:52,861
Mas eu tenho que me proteger primeiro.

424
00:16:56,657 --> 00:16:58,189
Eu te desejo.

425
00:16:58,190 --> 00:16:59,790
(risos)

426
00:16:59,791 --> 00:17:01,792
Estou falando sério.

427
00:17:01,793 --> 00:17:03,727
Eu desejo você, Eli.

428
00:17:03,728 --> 00:17:05,930
Cada parte de você.

429
00:17:05,931 --> 00:17:07,065
Seus olhos,

430
00:17:07,066 --> 00:17:08,243
seu cabelo.

431
00:17:08,310 --> 00:17:10,377
Eu quero você agora, aqui mesmo

432
00:17:10,433 --> 00:17:12,101
no chão deste bar.

433
00:17:12,650 --> 00:17:13,907
Bem, continue.

434
00:17:14,006 --> 00:17:15,572
Estou falando sério.
Eu sei que está.

435
00:17:16,441 --> 00:17:18,641
Dê o primeiro passo.

436
00:17:18,642 --> 00:17:20,043
Bem aqui.

437
00:17:20,044 --> 00:17:21,445
Estou pronto.

438
00:17:21,446 --> 00:17:22,712
Você.

439
00:17:22,713 --> 00:17:25,748
Não, é você que me deseja.

440
00:17:25,749 --> 00:17:27,716
Sou flexível.

441
00:17:27,717 --> 00:17:30,353
Então...

442
00:17:30,354 --> 00:17:32,921
manipule-me.

443
00:17:38,561 --> 00:17:41,197
Isso é Sun Tzu, hein?

444
00:17:41,198 --> 00:17:42,697
Desestabilizando seu inimigo?

445
00:17:42,698 --> 00:17:44,732
Você sabe o único problema com Sun Tzu?

446
00:17:44,733 --> 00:17:47,002
Ele nunca lutou contra os Judeus.

447
00:17:47,003 --> 00:17:48,669
Estamos em Masada, querido.

448
00:17:48,670 --> 00:17:50,438
Não vamos fazer jogos mentais.

449
00:17:50,439 --> 00:17:51,706
Nós usamos facas.

450
00:17:51,707 --> 00:17:52,707
Você é judeu?

451
00:17:52,708 --> 00:17:55,543
(risos)

452
00:17:55,544 --> 00:17:57,512
Você é uma boa garota.

453
00:17:57,513 --> 00:17:58,979
Hum.

454
00:17:58,980 --> 00:18:00,814
Com seu pequeno e doce charme e seu sorriso,

455
00:18:00,815 --> 00:18:03,150
mas você não está jogando nas pequenas ligas mais.

456
00:18:03,151 --> 00:18:05,219
Coloque sua mão.
Por que?

457
00:18:05,220 --> 00:18:07,421
Coloque.

458
00:18:10,758 --> 00:18:14,895
E o que devo supor com isto?

459
00:18:14,896 --> 00:18:17,030
Oh.

460
00:18:17,031 --> 00:18:20,199
Ok, isso é ...
isso é falta de sutileza.

461
00:18:20,200 --> 00:18:22,168
Não, me conte sobre Masada.

462
00:18:22,169 --> 00:18:25,639
960 mortos?

463
00:18:25,640 --> 00:18:28,775
Todos aqueles grandes, fortes
guerreiros judeus?

464
00:18:28,776 --> 00:18:31,544
Ah...

465
00:18:35,837 --> 00:18:36,953
Hey.

466
00:18:37,009 --> 00:18:38,197
Oi.

467
00:18:43,024 --> 00:18:44,124
Vou falar com a Jackie.

468
00:18:44,367 --> 00:18:45,806
Bom, obrigada.

469
00:18:46,725 --> 00:18:48,526
Só não quero que as coisas se tornem azedas.

470
00:18:48,527 --> 00:18:49,626
Não vão. Não vão.

471
00:18:49,679 --> 00:18:50,899
Como estão as coisas aqui?

472
00:18:51,132 --> 00:18:52,345
Boas.

473
00:18:53,866 --> 00:18:55,399
Trabalho duro,

474
00:18:55,400 --> 00:18:57,602
é claro, por causa da investigação do grande júri.

475
00:19:00,689 --> 00:19:02,337
O que está acontecendo, Peter?

476
00:19:04,976 --> 00:19:07,143
Eu não acho que podemos ter
esta conversa.

477
00:19:07,144 --> 00:19:09,412
Na verdade, precisamos ter essa conversa.

478
00:19:09,413 --> 00:19:10,881
Não tem nada haver conosco.

479
00:19:10,882 --> 00:19:12,248
Peter, como não?

480
00:19:12,249 --> 00:19:14,384
Porque eu não vou deixá-lo; 
É por isso que eu escolhi

481
00:19:14,385 --> 00:19:15,719
Wendy Scott-Carr, para que ela não faça.

482
00:19:15,720 --> 00:19:17,588
Ela está fazendo pior.
Não, ela não está.

483
00:19:17,589 --> 00:19:19,456
Ela não sou eu.
Eu não a controlo.

484
00:19:19,457 --> 00:19:20,557
Mas esse é o problema, Peter.

485
00:19:20,558 --> 00:19:24,360
Você mantém as mãos limpas em custa de...

486
00:19:28,741 --> 00:19:30,396
Em custa de quem?

487
00:19:31,868 --> 00:19:34,270
Will?
Não, minha firma.

488
00:19:34,271 --> 00:19:36,738
E Will.
Sim, meu chefe.

489
00:19:36,739 --> 00:19:38,773
O chefe que você está dormindo?

490
00:19:39,675 --> 00:19:41,357
Peter, se é isso, se essa é a questão,

491
00:19:41,388 --> 00:19:42,635
vamos falar sobre isso.

492
00:19:42,675 --> 00:19:44,130
É claro que é essa a questão!

493
00:19:53,720 --> 00:19:55,420
Não há nada entre nós.

494
00:20:00,362 --> 00:20:02,296
Meu Deus, você mudou.

495
00:20:02,297 --> 00:20:04,499
Eu era capaz de dizer
quando você mentia.

496
00:20:04,500 --> 00:20:05,700
Você acha que eu estou mentindo?

497
00:20:05,701 --> 00:20:07,927
Eu acho que você está manipulando a verdade como um profissional.

498
00:20:07,974 --> 00:20:10,287
Bem, você sabe sobre profissionais.

499
00:20:13,912 --> 00:20:15,584
Bem, você me pegou.

500
00:20:16,521 --> 00:20:18,146
O que você quer, Alicia?

501
00:20:18,944 --> 00:20:20,896
Eu quero que você pare
esse grande júri.

502
00:20:22,099 --> 00:20:23,551
Não.

503
00:20:23,552 --> 00:20:24,951
Isso era o que eu fazia.

504
00:20:24,952 --> 00:20:27,177
Coisas que funcionavam
mas eram erradas.

505
00:20:27,545 --> 00:20:28,841
Não faço mais isso.

506
00:20:29,413 --> 00:20:30,795
Peter, o seu...

507
00:20:30,853 --> 00:20:33,421
problema não foi que você fez 
coisas que eram erradas.

508
00:20:33,594 --> 00:20:36,052
O seu problema foi que você
fez coisas que eram erradas

509
00:20:36,107 --> 00:20:37,773
contra sua família.

510
00:20:40,200 --> 00:20:41,451
Isso pode ser verdade,

511
00:20:42,031 --> 00:20:44,233
mas não tem nada haver com isso.

512
00:20:45,678 --> 00:20:48,763
Will Gardner não é minha família.

513
00:20:50,569 --> 00:20:52,005
Boa noite.

514
00:21:00,338 --> 00:21:01,539
Por favor qual o nome para o registro?

515
00:21:01,540 --> 00:21:02,740
Robert Parks.

516
00:21:03,157 --> 00:21:04,324
Eu sou um juiz

517
00:21:04,325 --> 00:21:06,125
no Condado de Cook e seus distritos.

518
00:21:06,148 --> 00:21:07,469
Obrigado, Sr.

519
00:21:07,495 --> 00:21:08,797
Meretíssimo.

520
00:21:09,734 --> 00:21:11,030
Obrigado, Meritíssimo.

521
00:21:11,031 --> 00:21:13,165
É justo dizer que você é
uma testemunha relutante

522
00:21:13,166 --> 00:21:15,434
aqui hoje, Meritíssimo?
É justo dizer

523
00:21:15,435 --> 00:21:17,369
que eu acredito que esta é uma caça às bruxas.

524
00:21:17,370 --> 00:21:19,505
E eu acho que você está tentando 
criminalizar um comportamento

525
00:21:19,506 --> 00:21:21,206
que está longe de ser criminoso.

526
00:21:21,207 --> 00:21:22,608
E que comportamento é esse?

527
00:21:22,609 --> 00:21:23,843
Amizade e conhecimento

528
00:21:23,844 --> 00:21:26,511
entre juízes e advogados fora do ambiente de trabalho.


529
00:21:26,512 --> 00:21:27,712
O advogado, Will Gardner,

530
00:21:27,713 --> 00:21:29,413
já lhe ofereceu um suborno,  
Vossa Excelência?

531
00:21:31,250 --> 00:21:32,751
Sobre o conselho do advogado,

532
00:21:32,805 --> 00:21:34,252
eu estou aqui hoje para assegurar o meu direito

533
00:21:34,253 --> 00:21:36,154
sob a 5ª emenda contra auto-incriminação.

534
00:21:36,155 --> 00:21:37,488
Alguma vez o senhor apostou

535
00:21:37,489 --> 00:21:39,090
através de Will Gardner

536
00:21:39,091 --> 00:21:40,805
com o apostador Jonathan Meade?

537
00:21:42,195 --> 00:21:45,228
Sobre o conselho do advogado,
a minha resposta a esta pergunta

538
00:21:45,229 --> 00:21:47,330
e todas as suas dúvidas
será para afirmar o meu direito

539
00:21:47,331 --> 00:21:49,099
sob a 5ª emenda
contra a auto-incriminação.

540
00:21:49,100 --> 00:21:51,234
Eu entendo, Vossa Excelência.

541
00:21:51,235 --> 00:21:52,536
Você não entende?

542
00:21:52,537 --> 00:21:53,637
Você está sugerindo

543
00:21:53,638 --> 00:21:55,472
que há algo abominável aqui,

544
00:21:55,473 --> 00:21:57,340
quando você sabe

545
00:21:57,341 --> 00:22:00,376
que qualquer juiz em meu lugar usaria a 5ª emenda.

546
00:22:00,377 --> 00:22:01,711
Desculpe-me, Meretíssimo?

547
00:22:01,712 --> 00:22:03,012
Usará a 5ª emenda,

548
00:22:03,013 --> 00:22:04,914
ou estará aberto a perguntas?

549
00:22:04,915 --> 00:22:07,116
O senhor se encontrou com
Will Gardner ontem?

550
00:22:11,180 --> 00:22:12,722
Sobre o conselho do advogado,

551
00:22:12,723 --> 00:22:14,355
eu continuo assegurando meus direitos

552
00:22:14,356 --> 00:22:16,524
previstos na 5ª emenda.

553
00:22:16,525 --> 00:22:19,194
Esta é uma foto do senhor e
Will Gardner juntos ontem?

554
00:22:24,867 --> 00:22:26,668
Sobre o conselho do meu advogado,

555
00:22:26,669 --> 00:22:29,637
eu insisto nos meus direitos da preservados pela 5ª emenda.

556
00:22:36,044 --> 00:22:37,912
Você está armando para mim?

557
00:22:37,913 --> 00:22:39,246
Desculpe, Meritíssimo?

558
00:22:39,247 --> 00:22:41,406
Eles tem uma foto
de ontem.

559
00:22:42,015 --> 00:22:43,391
Você os trouxe até mim.

560
00:22:44,470 --> 00:22:48,125
Sim. Você cai, mas nã me leva.

561
00:22:53,094 --> 00:22:54,594
Certo, eu posso ver

562
00:22:54,595 --> 00:22:56,963
que existe alguma
estratégia rolando aqui.

563
00:22:56,964 --> 00:22:58,431
Não podemos dizer.

564
00:22:58,432 --> 00:23:00,100
Só quero saber uma coisa.

565
00:23:00,101 --> 00:23:02,167
É ilegal ?

566
00:23:02,168 --> 00:23:03,936
Não.
Bom.

567
00:23:03,937 --> 00:23:05,503
Vocês se comportem agora.

568
00:23:08,007 --> 00:23:09,341
Só queria saber

569
00:23:09,342 --> 00:23:10,342
Como você está.

570
00:23:10,343 --> 00:23:11,276
Estou bem.

571
00:23:11,277 --> 00:23:13,746
Sou o próximo.
Provavelmente mais 30 minutos.

572
00:23:13,747 --> 00:23:14,913
Você está...?

573
00:23:14,914 --> 00:23:16,581
Estou bem.

574
00:23:16,582 --> 00:23:17,949
Não, você vai invocar
a quinta emenda?

575
00:23:19,406 --> 00:23:20,719
Eu não sei.

576
00:23:20,744 --> 00:23:22,117
Elsbeth acha que eu deveria.

577
00:23:22,387 --> 00:23:24,355
É uma boa jogada.

578
00:23:26,953 --> 00:23:28,826
Will... eu sinto muito.

579
00:23:29,148 --> 00:23:30,461
Não sinta.

580
00:23:30,462 --> 00:23:31,836
Mas eu sinto.

581
00:23:31,997 --> 00:23:33,831
Bem, sinto muito porque está acontecendo.

582
00:23:33,832 --> 00:23:35,766
Não se desculpe por nada.

583
00:23:36,635 --> 00:23:38,570
Ok. Fique bem.

584
00:23:39,159 --> 00:23:40,578
Sempre.

585
00:23:46,868 --> 00:23:49,875
Bem, bem, isso é direito de família, escurecendo minha sala.

586
00:23:56,287 --> 00:23:58,648
Nora, você poderia pedir a Caitlin
para vir aqui, por favor?

587
00:23:58,742 --> 00:24:00,109
Algo caiu da minha mesa.

588
00:24:00,614 --> 00:24:01,915
Então...

589
00:24:03,133 --> 00:24:04,523
Então...

590
00:24:05,289 --> 00:24:06,762
Caitlin não está limpando tudo isso.

591
00:24:06,763 --> 00:24:08,062
Oh, sim ela está.

592
00:24:08,063 --> 00:24:09,298
É uma faca de dois gumes, não é?

593
00:24:09,299 --> 00:24:12,797
Nepotismo te dá o trabalho, mas então você pega todo o "cocô"

594
00:24:12,845 --> 00:24:15,281
do seu tio.
"Cocô"?

595
00:24:16,344 --> 00:24:18,227
Estou tentando não
xingar muito.

596
00:24:18,299 --> 00:24:20,594
Como vai a campanha de Peter Florrick?

597
00:24:21,444 --> 00:24:22,743
Eu espero que bem.

598
00:24:22,744 --> 00:24:25,753
Porque eu e sua esposa batemos um papo.

599
00:24:25,847 --> 00:24:29,216
Como seu advogado, é claro, e sob o privilégio

600
00:24:29,217 --> 00:24:31,852
advogado cliente, eu não posso compartilhar nada,

601
00:24:33,292 --> 00:24:35,219
mas, eu espero que a campanha esteja indo bem.

602
00:24:35,540 --> 00:24:37,050
Sim, Sr. Gold?

603
00:24:37,192 --> 00:24:38,358
Oh, olá.

604
00:24:38,359 --> 00:24:40,493
Olá, Caitlin, como vai?

605
00:24:40,494 --> 00:24:42,792
Bem. 
O que o senhor precisa?

606
00:24:42,853 --> 00:24:45,191
Não, nada.
Eli está bem.

607
00:24:46,249 --> 00:24:47,636
Certo.

608
00:24:47,824 --> 00:24:49,660
Bem, ligue-me
se você precisar de alguma coisa.

609
00:24:49,722 --> 00:24:51,037
E eu tenho as suas cópias.

610
00:24:51,350 --> 00:24:52,684
Obrigada, Caitlin.

611
00:24:55,274 --> 00:24:57,839
Não há muito amor em sua vida.

612
00:24:57,902 --> 00:24:59,706
Eu gosto de dinheiro.

613
00:24:59,783 --> 00:25:01,605
Eu não amo dinheiro.
Isto vai durar?

614
00:25:01,652 --> 00:25:03,761
Mas eu amo minha sobrinha.

615
00:25:03,855 --> 00:25:06,251
Ela é tudo que é bom
no mundo.

616
00:25:06,400 --> 00:25:07,534
Eu acho que

617
00:25:07,566 --> 00:25:09,179
você deveria limpar isso.

618
00:25:14,116 --> 00:25:15,484
Wendy:
Boa tarde, Mr. Gardner.

619
00:25:15,703 --> 00:25:17,132
Ms. Scott-Carr.

620
00:25:17,720 --> 00:25:19,476
Vamos começar desde o início aqui?

621
00:25:21,400 --> 00:25:23,901
Você se encontrou com 
o Juiz Parks ontem?

622
00:25:28,155 --> 00:25:30,240
Sim, eu me encontrei com
 o Juiz Parks ontem.

623
00:25:30,944 --> 00:25:32,197
Eu vejo.

624
00:25:32,241 --> 00:25:34,143
Hum, obrigada, Sr.

625
00:25:34,144 --> 00:25:35,645
E obrigada a você

626
00:25:35,646 --> 00:25:36,980
por não invocar a 5ª emenda.

627
00:25:36,981 --> 00:25:38,582
Por nada.

628
00:25:38,583 --> 00:25:41,702
É você nessa foto?

629
00:25:43,905 --> 00:25:45,178
Sim.

630
00:25:45,226 --> 00:25:46,955
E o que tem dentro desse envelope

631
00:25:46,956 --> 00:25:48,991
que você entregou ao Juiz Parks?

632
00:25:49,562 --> 00:25:50,882
Dinheiro.

633
00:25:52,518 --> 00:25:53,818
Ok.

634
00:25:53,866 --> 00:25:57,833
E, hum, havia um acordo
 entre você

635
00:25:57,834 --> 00:25:59,401
e o Juiz Parks baseado

636
00:25:59,402 --> 00:26:01,102
na troca desse dinheiro?

637
00:26:01,103 --> 00:26:02,203
Sim.

638
00:26:02,204 --> 00:26:03,546
E que acordo era esse?

639
00:26:04,841 --> 00:26:06,405
Que ele daria o dinheiro
para a UNICEF

640
00:26:06,460 --> 00:26:08,662
para a campanha de imunização em Uganda.

641
00:26:11,185 --> 00:26:14,101
Uh, e, hum, quan-quanto

642
00:26:14,116 --> 00:26:15,316
dinheiro você deu a ele?

643
00:26:15,317 --> 00:26:16,317
$2.000

644
00:26:16,318 --> 00:26:17,585
Para a UNICEF?

645
00:26:18,046 --> 00:26:19,358
Quer dizer, não é

646
00:26:19,402 --> 00:26:21,593
muito dinheiro para 
se dar a UNICEF?

647
00:26:21,669 --> 00:26:22,874
Sim, é.

648
00:26:22,911 --> 00:26:24,827
E por que você deu
a ele todo esse dinheiro?

649
00:26:25,283 --> 00:26:28,485
Porque eu acho que as crianças em Uganda
devem ser imunizadas.

650
00:26:31,929 --> 00:26:35,064
E não é um pouco suspeito

651
00:26:35,269 --> 00:26:37,670
que você deu esse dinheiro
na véspera

652
00:26:37,819 --> 00:26:39,233
do seu testemunho aqui?

653
00:26:39,564 --> 00:26:41,037
Eu não sei.

654
00:26:41,069 --> 00:26:42,168
Eu não tinha pensado nisso.

655
00:26:42,218 --> 00:26:43,509
E por que nós deveríamos
confiar em você

656
00:26:43,510 --> 00:26:46,413
que esse dinheiro era, de fato, 
para UNICEF?

657
00:26:46,766 --> 00:26:48,382
Porque eu tenho um recibo.

658
00:26:53,420 --> 00:26:54,753
Wendy:
Ok. Vamos ver.

659
00:26:54,754 --> 00:26:57,356
Eu tenho algumas anotações aqui da...

660
00:26:58,024 --> 00:27:00,025
Obrigada.

661
00:27:00,478 --> 00:27:04,968
Isto é uma cópia de um
 e-mail de sua autoria

662
00:27:05,085 --> 00:27:06,965
para o Juiz Parks, trocando

663
00:27:06,966 --> 00:27:09,296
informações sobre 
qual acordo

664
00:27:09,366 --> 00:27:11,171
seria mais agradável
para seu cliente.

665
00:27:11,218 --> 00:27:12,960
Sério? Onde você conseguiu isso?

666
00:27:14,406 --> 00:27:16,407
Quando eu for o sujeito

667
00:27:16,408 --> 00:27:19,171
de uma investigação no grande 
júri, Mr. Gardner,

668
00:27:19,241 --> 00:27:20,577
o senhor poderá me perguntar isso.

669
00:27:20,578 --> 00:27:23,180
Esses são e-mails seus para o Juiz Parks?

670
00:27:24,634 --> 00:27:25,944
Não.

671
00:27:26,748 --> 00:27:28,214
O senhor pode ler aqui?

672
00:27:28,374 --> 00:27:31,288
Para quem esses e-mails 
estão endereçados?

673
00:27:31,289 --> 00:27:33,890
Aqui diz 'Juiz Parks', mas eu 
nunca enviei isto a ele.

674
00:27:33,891 --> 00:27:36,192
Alguém deve ter trocado
o endereço original.

675
00:27:36,960 --> 00:27:39,428
E por que alguém faria isso?

676
00:27:39,429 --> 00:27:41,397
Eu não tenho ideia, você 
que me entregou,

677
00:27:41,398 --> 00:27:43,799
mas os e-mails originais...

678
00:27:45,311 --> 00:27:46,624
estão aqui.

679
00:27:47,730 --> 00:27:49,608
Hum...

680
00:27:51,585 --> 00:27:53,841
Uh, vamos voltar agora

681
00:27:53,842 --> 00:27:55,477
ao Juiz Parks.

682
00:27:55,478 --> 00:27:57,045
Mas você não quer saber a quem esses e-mails

683
00:27:57,046 --> 00:27:58,880
foram enviados?
Não, isto não é necessário.

684
00:27:58,881 --> 00:28:00,015
Eles foram enviados a minha

685
00:28:00,016 --> 00:28:01,516
sócia, Diane Lockhart,
Desculpe-me, Sr. Gardner?

686
00:28:01,517 --> 00:28:04,519
foi apenas para discutir o valor dos subsídios.
Sr. Gardner.

687
00:28:04,520 --> 00:28:05,720
Sr. Gardner, 
essa não foi a minha pergunta.

688
00:28:05,721 --> 00:28:08,122
Por favor, tire 
isso do registro!

689
00:28:20,585 --> 00:28:22,116
Você me enganou?

690
00:28:22,921 --> 00:28:24,265
Sim.

691
00:28:27,991 --> 00:28:29,275
Vá em frente.

692
00:28:30,110 --> 00:28:31,177
O quê?

693
00:28:31,178 --> 00:28:32,445
Me bata.

694
00:28:32,446 --> 00:28:34,813
Vai fazer você se sentir melhor.

695
00:29:02,538 --> 00:29:03,911
Eu te devo essa.

696
00:29:03,912 --> 00:29:05,379
Não, você não deve.

697
00:29:05,380 --> 00:29:06,446
Ok, vocês dois,

698
00:29:06,447 --> 00:29:07,515
ainda não acabou.

699
00:29:07,516 --> 00:29:08,816
Ela prometeu uma nova intimação.

700
00:29:08,817 --> 00:29:10,796
O que eu estou preocupada
é que ela...

701
00:29:12,741 --> 00:29:14,187
Não é Kalinda...

702
00:29:14,952 --> 00:29:16,289
Mas ela está com raiva, agora.

703
00:29:16,290 --> 00:29:18,325
Então, onde ela vai?

704
00:29:18,709 --> 00:29:20,265
Toda a firma?

705
00:29:20,628 --> 00:29:21,961
Algo pessoal.

706
00:29:22,196 --> 00:29:23,382
Ela...

707
00:29:24,499 --> 00:29:26,799
Você está vulnerável 
em algum lugar, certo?

708
00:29:26,800 --> 00:29:30,670
Você deu a ela o caso McDermott
como uma grande, gorda, suculenta

709
00:29:30,671 --> 00:29:31,837
isca, certo?

710
00:29:31,838 --> 00:29:34,606
Para que ela não fosse atrás da sua
 verdadeira vulnerabilidade?

711
00:29:34,607 --> 00:29:36,275
Sim.
Então...

712
00:29:36,276 --> 00:29:37,898
Quem ela intimaria agora?

713
00:29:41,288 --> 00:29:43,149
Alguma palavra, Sr. Gardner?

714
00:29:43,150 --> 00:29:44,583
Não ainda.

715
00:29:46,030 --> 00:29:48,153
Eu fiz algo errado?

716
00:29:48,154 --> 00:29:49,387
Você fez...?

717
00:29:49,388 --> 00:29:52,057
Você sabe por que o Sr. Gold
está sendo tão frio comigo agora?

718
00:29:52,058 --> 00:29:53,925
Oh, eu não acho que ele está.

719
00:29:53,926 --> 00:29:55,793
Pensei que ele estava trabalhando com você.

720
00:29:55,794 --> 00:29:56,827
Não.

721
00:29:56,828 --> 00:29:58,396
Ele não está nem falando comigo agora.

722
00:29:58,397 --> 00:30:00,432
Eu fiz algo errado? Não.

723
00:30:00,433 --> 00:30:02,534
Eu não me preocuparia.
Ele parece distraído.

724
00:30:02,535 --> 00:30:04,000
Eu queria dizer-lhe algo
sobre a reunião,

725
00:30:04,001 --> 00:30:05,102
mas ele não está ouvindo.

726
00:30:05,103 --> 00:30:06,103
O quê?

727
00:30:06,104 --> 00:30:07,671
Sim, o que você precisa?

728
00:30:07,672 --> 00:30:09,573
Bem, eu estou na cama, pensando em você.

729
00:30:09,574 --> 00:30:11,108
Não, você não está.

730
00:30:11,109 --> 00:30:12,876
Você sabe onde me encontra em 5 minutos,

731
00:30:12,877 --> 00:30:14,311
e você está tentando me tirar do jogo.

732
00:30:14,312 --> 00:30:15,579
Bem, isso é verdade, mas eu ainda estou

733
00:30:15,580 --> 00:30:16,481
É claro, você está.
Você ouve a minha voz?

734
00:30:16,482 --> 00:30:17,381
Pensando em você.

735
00:30:17,382 --> 00:30:18,882
Eu não estou jogada.

736
00:30:18,883 --> 00:30:20,483
Bem, você não deve ter limpado
ontem à noite, Eli.

737
00:30:20,484 --> 00:30:21,650
Você ficaria aqui
na minha cama comigo.

738
00:30:21,651 --> 00:30:22,552
Eu tenho que ir agora,

739
00:30:22,553 --> 00:30:24,362
Sra. Hall, e chutar o seu traseiro.

740
00:30:24,461 --> 00:30:25,995
Tem sido bom falar com você.

741
00:30:26,223 --> 00:30:28,157
Eli, desculpe-me por deixá-lo esperando.

742
00:30:28,158 --> 00:30:29,692
Spencer, sem problema.

743
00:30:29,693 --> 00:30:31,060
Lembra da Sra. Florrick?

744
00:30:31,061 --> 00:30:32,728
Eu prometia que a traria.

745
00:30:32,729 --> 00:30:34,497
Sim, olá, Alicia.

746
00:30:34,498 --> 00:30:35,564
É um belo terno.

747
00:30:35,565 --> 00:30:37,332
Oh, obrigada,

748
00:30:37,333 --> 00:30:39,434
você se importa de nos dar 1 sehundo?

749
00:30:39,435 --> 00:30:41,869
Sem problema.
Eu já volto.

750
00:30:41,870 --> 00:30:44,372
Que diabos?

751
00:30:44,373 --> 00:30:46,007
Diga a ele, Caitlin.
Sinto muito.

752
00:30:46,008 --> 00:30:47,442
Eu queria chegar até você antes.

753
00:30:47,443 --> 00:30:49,511
Isso não é sobre a Lei
de Defesa do Matrimônio, Eli.

754
00:30:49,512 --> 00:30:50,579
Eu estava estudando sobre esta reunião,

755
00:30:50,580 --> 00:30:52,580
e uma coisa
que não fazia sentido

756
00:30:52,581 --> 00:30:54,615
e por isso a GLAC precisa de um gestor de crises

757
00:30:54,616 --> 00:30:56,283
para lutar contra
Defesa do Ato do Casamento

758
00:30:56,284 --> 00:30:57,818
quando, na verdade, o nacional
comitê o manipulou.

759
00:30:57,819 --> 00:30:59,120
E então eu estava lendo
alguns blogs gays ...

760
00:30:59,121 --> 00:31:02,523
Podemos falar sobre isso
após a reunião?

761
00:31:02,524 --> 00:31:04,125
Eli, esta é a reunião.
Spencer Roth

762
00:31:04,126 --> 00:31:07,261
escreveu uma carta em apoio
da proposta de fusão AT & T

763
00:31:07,262 --> 00:31:10,030
com a T-Mobile,
como chefe da AGLC.

764
00:31:10,031 --> 00:31:14,034
A AT&T supostamente deu 
$60 mil à AGLC.

765
00:31:15,714 --> 00:31:17,004
Quando foi isso?

766
00:31:17,005 --> 00:31:18,404
Semana passada.

767
00:31:18,405 --> 00:31:20,373
Isso não é sobre Lei de Defesa
do Matrimônio.

768
00:31:20,374 --> 00:31:22,408
É sobre controle de danos.

769
00:31:22,409 --> 00:31:24,810
A diretoria da AGLC 
não quer ser criticada

770
00:31:24,811 --> 00:31:27,046
Pelo seu envolvimento 
nessa fusão.

771
00:31:27,047 --> 00:31:28,925
Mas por que dizer ser 
sobre a defesa do matrimônio?

772
00:31:28,976 --> 00:31:30,675
Porque eles não querem
torná-lo público

773
00:31:30,717 --> 00:31:32,384
eles estão comprando gestores de crises.

774
00:31:33,353 --> 00:31:35,635
Temos que mudar o passo agora.

775
00:31:36,120 --> 00:31:38,650
Atacar a GLAC é atacar os gays.

776
00:31:38,714 --> 00:31:39,979
Eli.

777
00:31:40,018 --> 00:31:41,260
Muito cínico?

778
00:31:42,869 --> 00:31:44,486
Obrigado, Caitlin.

779
00:31:47,166 --> 00:31:49,600
Obrigada.

780
00:31:49,601 --> 00:31:51,830
Isso é sobre o Will.

781
00:31:51,882 --> 00:31:53,248
Eu vou atender.

782
00:31:53,281 --> 00:31:54,516
Alô.

783
00:31:55,931 --> 00:31:57,865
Alicia: Eu não entendo.
Eu sei.

784
00:31:58,242 --> 00:32:01,211
Eu pensei que Wendy Scott-Carr estava
mirando no caso McDermott

785
00:32:01,830 --> 00:32:03,380
Eu nunca participei dele.

786
00:32:03,381 --> 00:32:04,347
Eu sei.

787
00:32:05,588 --> 00:32:07,985
Então... por quê?

788
00:32:07,986 --> 00:32:11,254
Bem, ela provavelmente
te empurrará em coisas

789
00:32:11,255 --> 00:32:13,056
que o Mr. Gardner fez e que ela

790
00:32:13,057 --> 00:32:15,357
poderia fazer parecer como legalmente questionável,

791
00:32:15,358 --> 00:32:18,394
Um promotor pode pedir qualquer coisa
em uma audiência grande júri.

792
00:32:18,395 --> 00:32:21,964
Então, o que você sabe
que poderia prejudicá-lo?

793
00:32:24,835 --> 00:32:26,502
Alicia Florrick.

794
00:32:26,503 --> 00:32:29,304
F-L-O-R-R-I-C-K.

795
00:32:29,305 --> 00:32:32,307
A mesma grafia que meu marido, 
Peter, o Procurador do Estado.

796
00:32:32,308 --> 00:32:33,742
Wendy:
Thank you.

797
00:32:33,743 --> 00:32:35,276
Por uma questão de divulgação,

798
00:32:35,277 --> 00:32:37,179
nós já nos conhecemos antes?
Sim,

799
00:32:37,180 --> 00:32:40,115
ano passado, durante as
eleições para Procurador de Estado.

800
00:32:40,116 --> 00:32:42,127
Eu acredito que você perdeu
para meu marido.

801
00:32:43,783 --> 00:32:45,052
Por quanto tempo você 
trabalhou

802
00:32:45,053 --> 00:32:47,021
na Lockhart/Gardner, 
Mrs. Florrick?

803
00:32:47,022 --> 00:32:48,089
Dois anos e meio.

804
00:32:48,090 --> 00:32:49,123
Quem te contratou?

805
00:32:49,124 --> 00:32:50,191
Will Gardner.

806
00:32:50,192 --> 00:32:51,325
Vocês eram amigos na faculdade?

807
00:32:51,326 --> 00:32:52,693
Sim, na Georgetown.

808
00:32:53,858 --> 00:32:56,744
Quanto tempo tinha desde a
última vez que você praticou direito?

809
00:32:58,018 --> 00:32:59,433
Treze anos.

810
00:32:59,434 --> 00:33:02,202
Eu tirei uma folga 
para criar meus filhos.

811
00:33:02,428 --> 00:33:04,173
Uma folga de 13 anos.

812
00:33:04,714 --> 00:33:08,158
Foi um pouco generoso
do Mr. Gardner.

813
00:33:09,682 --> 00:33:12,418
Você já viu Mr. Gardner fazer
qualquer coisa

814
00:33:12,473 --> 00:33:14,736
que você consideraria ilegal?

815
00:33:15,082 --> 00:33:16,291
Não que eu me lembre.

816
00:33:16,374 --> 00:33:17,909
Desde a sua entrada na firma,

817
00:33:18,051 --> 00:33:19,985
em qualquer momento,

818
00:33:19,986 --> 00:33:23,388
você já esteve em uma 
relação sexual

819
00:33:23,389 --> 00:33:24,986
com Mr. Gardner?

820
00:33:30,529 --> 00:33:32,630
Eu não vejo como isso é relevante.

821
00:33:32,631 --> 00:33:33,931
O júri tem o direito de

822
00:33:33,932 --> 00:33:36,500
 saber a verdadeira natureza
da sua relação com ele.

823
00:33:36,501 --> 00:33:38,702
Essa linha de questionamento 
é inapropriada.

824
00:33:38,703 --> 00:33:42,439
O júri precisa saber que ela
tem um incentivo de protegê-lo.

825
00:33:42,440 --> 00:33:44,742
Você me perguntou o que eu
achava sobre a relação deles,

826
00:33:44,743 --> 00:33:47,145
e eu lhe disse...
em segredo.

827
00:33:48,782 --> 00:33:51,322
Se você não está confortável com isso,
 Mr. Agos,

828
00:33:51,969 --> 00:33:54,315
você está livre para se retirar.

829
00:34:05,815 --> 00:34:08,002
Wendy:
Mrs. Florrick, mais uma vez.

830
00:34:08,498 --> 00:34:10,268
Enquanto trabalhava na firma,

831
00:34:10,901 --> 00:34:13,702
em qualquer momento, você

832
00:34:13,703 --> 00:34:16,549
e Will Gardner estiveram

833
00:34:16,671 --> 00:34:18,510
em uma relação sexual?

834
00:34:25,078 --> 00:34:26,619
Sim.

835
00:34:28,754 --> 00:34:31,057
Essa relação ainda existe?

836
00:34:32,035 --> 00:34:33,377
Não.

837
00:34:34,213 --> 00:34:35,915
Quando essa relação
começou?

838
00:34:35,924 --> 00:34:37,357
Na primavera.

839
00:34:37,686 --> 00:34:39,220
E quando acabou?

840
00:34:41,633 --> 00:34:43,174
Alguns meses atrás.

841
00:34:46,749 --> 00:34:48,983
Durante o curso
dessa relação

842
00:34:49,070 --> 00:34:51,914
com Mr. Gardner,
o seu escritório foi movido

843
00:34:51,961 --> 00:34:53,439
para o 28º andar,

844
00:34:53,440 --> 00:34:56,075
o mesmo andar
que os sócios seniors?

845
00:34:57,804 --> 00:34:59,125
Sim.

846
00:34:59,343 --> 00:35:00,713
E, naquela época,
você foi avisada

847
00:35:00,714 --> 00:35:02,748
que estava a caminho

848
00:35:02,749 --> 00:35:04,250
para se tornar sócia?

849
00:35:11,123 --> 00:35:14,025
Mrs. Florrick, você poderia,
 por favor, se sentar?

850
00:35:14,026 --> 00:35:14,893
Alicia:
Não.

851
00:35:14,894 --> 00:35:17,428
Eu preciso pedir que você se sente.

852
00:35:17,429 --> 00:35:18,830
Não. Obrigada.

853
00:35:18,831 --> 00:35:21,466
A testemunha tem
não foi dispensada!

854
00:35:22,616 --> 00:35:24,683
Você está fora de controle.

855
00:35:24,903 --> 00:35:27,905
Mrs. Florrick, se você
não se sentar,

856
00:35:27,906 --> 00:35:29,539
Eu a prenderei por desacato.

857
00:35:29,540 --> 00:35:32,026
Tudo bem. Me prenda.

858
00:35:41,593 --> 00:35:43,155
Mrs. Florrick?

859
00:35:43,156 --> 00:35:44,824
Oi. Você escapou de lá.

860
00:35:44,825 --> 00:35:47,293
Eu não tive a chance
de fazer uma autópsia.

861
00:35:49,442 --> 00:35:52,064
A transcrição da audiencia...
será liberada para o público?

862
00:35:52,767 --> 00:35:54,935
Só se Mr. Gardner for indiciado.

863
00:35:54,974 --> 00:35:56,966
Caso contrário, ele permanece lacrado.

864
00:35:57,009 --> 00:35:58,645
O que aconteceu lá dentro?

865
00:35:59,232 --> 00:36:00,895
Eu tenho que conversar com meus filhos.

866
00:36:09,849 --> 00:36:11,116
Oh.

867
00:36:11,117 --> 00:36:13,418
Você é tão engraçado.

868
00:36:13,419 --> 00:36:14,985
Você é tão espontâneo.

869
00:36:14,986 --> 00:36:17,321
Como uma jovem em maio. Diga quando.

870
00:36:17,322 --> 00:36:18,956
Continuar. Manter...
Sim, isso é perfeito.

871
00:36:20,962 --> 00:36:23,230
Então, qual é a surpresa?

872
00:36:23,300 --> 00:36:24,796
Você ligou dizendo, você teve uma surpresa?

873
00:36:24,797 --> 00:36:26,597
Sim, hum...

874
00:36:27,402 --> 00:36:28,793
A surpresa é...

875
00:36:30,234 --> 00:36:32,201
Eu te desejo, também.

876
00:36:33,073 --> 00:36:35,351
Oh, agora você está apenas 
tentando me tirar do jogo?

877
00:36:35,418 --> 00:36:38,308
Estou, mas ainda desejo você.

878
00:36:38,309 --> 00:36:41,377
Realmente? Ok? Bem, então vamos
fazer algo sobre isso.

879
00:36:42,800 --> 00:36:44,880
Meu apartamento fica a 15 minutos.

880
00:36:44,881 --> 00:36:47,215
O meu à 10min. Você está blefando.

881
00:36:47,216 --> 00:36:48,417
Estou, e sou bom nisso.

882
00:36:48,418 --> 00:36:50,453
Você não me vê desistindo.

883
00:36:50,454 --> 00:36:51,554
Então não.

884
00:36:51,555 --> 00:36:53,188
Nós vamos bater.

885
00:36:53,189 --> 00:36:54,777
A menos que você desvie.

886
00:37:00,925 --> 00:37:02,730
Consegui a conta
da AGLC.

887
00:37:07,011 --> 00:37:08,269
Ah, o que houve?

888
00:37:08,270 --> 00:37:09,504
Cade aquele desejo?

889
00:37:09,505 --> 00:37:10,872
Eu não acredito em você.

890
00:37:10,873 --> 00:37:12,941
Você estava esperando por uma ligação
da AGLC por 1h.

891
00:37:12,942 --> 00:37:14,008
Você não recebeu.

892
00:37:14,009 --> 00:37:16,944
- Eu recebi.
- Ah, peixe!

893
00:37:16,945 --> 00:37:19,245
Eu ainda te desejo, Stacie.

894
00:37:19,246 --> 00:37:21,482
Da forma como um vencedor
deseja os seus despojos.

895
00:37:22,621 --> 00:37:24,184
Está certo.

896
00:37:24,185 --> 00:37:27,521
Ter esses pequeninos pensamentos
girando em sua cabeça.

897
00:37:27,522 --> 00:37:29,356
"Como devo jogar isso?

898
00:37:29,357 --> 00:37:32,091
Contrito e compatível
ou resistente e ousado?"

899
00:37:32,960 --> 00:37:34,961
Certo. Vamos.

900
00:37:34,962 --> 00:37:36,762
Vamos transar.

901
00:37:42,413 --> 00:37:43,928
Wendy:
Senhoras e Senhores

902
00:37:43,968 --> 00:37:46,398
do grande júri, já está tarde.

903
00:37:46,843 --> 00:37:48,473
Se não há mais perguntas,

904
00:37:48,474 --> 00:37:51,643
o Povo de Illinois pede
que vocês votem

905
00:37:51,644 --> 00:37:54,212
para processar Mr. Gardner
em acusações

906
00:37:54,213 --> 00:37:56,815
de conspiração para cometer suborno

907
00:37:56,816 --> 00:37:59,083
e interferir
com um oficial de justiça,

908
00:37:59,084 --> 00:38:01,620
crimes de terceiro e 
segundo graus.

909
00:38:02,218 --> 00:38:04,121
Por favor levantando as suas mãos.

910
00:38:04,122 --> 00:38:05,835
Woman:
Eu tenho uma pergunta...?

911
00:38:08,806 --> 00:38:09,973
Desculpe?

912
00:38:10,280 --> 00:38:11,963
Você disse, se não há
mais nenhuma pergunta.

913
00:38:11,991 --> 00:38:13,140
Eu tenho uma pergunta.

914
00:38:13,164 --> 00:38:14,812
Sim. Me desculpe, por favor.

915
00:38:15,171 --> 00:38:16,700
Quem é esse Peter que

916
00:38:16,701 --> 00:38:17,835
todo mundo está falando?

917
00:38:18,304 --> 00:38:20,270
Cary:
Esse seria Peter Florrick,

918
00:38:20,311 --> 00:38:21,694
o Procurador do Estado.

919
00:38:21,780 --> 00:38:23,187
Ele contratou Ms. Scott-Carr

920
00:38:23,234 --> 00:38:24,640
para conduzir essa investigação.

921
00:38:24,679 --> 00:38:25,975
Uh-huh, ok.

922
00:38:25,976 --> 00:38:28,804
Pois então, não é estranho
trazer a mulher dele?

923
00:38:31,577 --> 00:38:33,017
Me-me desculpe.

924
00:38:33,057 --> 00:38:36,391
Pela lei, nós somos permitidos
responder somente questões

925
00:38:36,429 --> 00:38:37,920
sobre os fatos do caso

926
00:38:37,921 --> 00:38:39,220
mas se você está perguntando...

927
00:38:39,221 --> 00:38:41,690
Quer dizer, quem liga
com quem ela está dormindo?

928
00:38:41,691 --> 00:38:43,224
Se ela está recebendo algum, ótimo.

929
00:38:43,225 --> 00:38:45,460
Man:
O que eu não entendo é

930
00:38:45,461 --> 00:38:47,495
por que ir atrás de Will Gardner?

931
00:38:47,496 --> 00:38:48,564
Por que não o cara que é juiz?

932
00:38:48,565 --> 00:38:53,421
Bem, de novo, pela lei
nós não temos permissão...

933
00:38:53,491 --> 00:38:55,234
Quer dizer, pelo menos Will Gardner
respondeu as questões

934
00:38:55,280 --> 00:38:57,071
- O juíz continuou invocando a 5a.
- Pois é.

935
00:38:57,072 --> 00:38:58,655
Eu também não entendi.

936
00:38:58,749 --> 00:39:00,942
Talvez esse juiz conheça
Peter Florrick

937
00:39:00,943 --> 00:39:02,768
Talvez os dois deveriam
ser presos...

938
00:39:02,783 --> 00:39:05,955
Você quer saber? Isso-isso não...
Man: Aqui está o que eu acho que aconteceu.

939
00:39:05,986 --> 00:39:07,721
Eu acho que Florrick e o juiz
estão nessa juntos.

940
00:39:07,722 --> 00:39:10,784
Uau. Sim, por que
você não trazer esse cara?

941
00:39:12,019 --> 00:39:14,988
Ah, essa foi uma boa pesca.

942
00:39:16,490 --> 00:39:19,358
Ei, pode pegar meu vestido por favor?

943
00:39:24,464 --> 00:39:25,564
Ah, é.

944
00:39:25,565 --> 00:39:26,899
O que você acha disso?

945
00:39:26,900 --> 00:39:28,200
Digo, é só um esboço.

946
00:39:28,201 --> 00:39:30,669
Eu disse à Vanessa que
um azul mais escuro

947
00:39:30,670 --> 00:39:32,471
Destacaria mais.

948
00:39:32,472 --> 00:39:34,239
Você está trabalhando
na campana da minha ex?

949
00:39:34,240 --> 00:39:36,322
Só porque ela me pediu.

950
00:39:36,415 --> 00:39:38,346
Ela me passou muitos 
trabalhos em D.C.

951
00:39:38,408 --> 00:39:40,274
É por isso que estou aqui?
Para ver isso?

952
00:39:40,393 --> 00:39:41,460
Eli,

953
00:39:41,492 --> 00:39:43,693
Eu desejo você.

954
00:39:54,426 --> 00:39:55,993
Você chegou cedo.

955
00:39:55,994 --> 00:39:57,293
Algo errado?

956
00:39:57,294 --> 00:39:58,829
Nada. Eu só...

957
00:39:58,830 --> 00:40:01,131
Eu só queria conversar com vocês.

958
00:40:01,132 --> 00:40:02,532
O que nós fizemos?

959
00:40:02,533 --> 00:40:04,767
Vocês não fizeram nada.

960
00:40:07,071 --> 00:40:09,139
Deus, paranoica...
Você estava pensando a mesma coisa.

961
00:40:09,140 --> 00:40:10,573
Alô?

962
00:40:10,574 --> 00:40:11,741
Oi. É a Kalinda.

963
00:40:11,742 --> 00:40:13,042
Eu sei. O que houve?

964
00:40:13,043 --> 00:40:14,844
Nada.

965
00:40:15,352 --> 00:40:17,019
Sem processo.

966
00:40:18,164 --> 00:40:19,333
O quê?

967
00:40:19,415 --> 00:40:20,916
Eu não... eu não entendo.

968
00:40:21,190 --> 00:40:23,892
Eles não vão indiciar
um sanduíche de presunto.

969
00:40:24,884 --> 00:40:26,190
Você está brincando?

970
00:40:26,262 --> 00:40:27,995
Não. Will está livre.

971
00:40:29,665 --> 00:40:31,265
Como isso é possível?

972
00:40:31,306 --> 00:40:32,681
Hum, nós não sabemos.

973
00:40:32,754 --> 00:40:34,384
Ainda estamos 
tentando descobrir.

974
00:40:35,301 --> 00:40:37,202
Você deveria vir até aqui.
Nós estamos tendo uma festa.

975
00:40:37,619 --> 00:40:39,834
Oh, hum, não.
Obrigada, porém.

976
00:40:40,257 --> 00:40:44,111
E...Kalinda,
obrigada por ligar.

977
00:40:44,757 --> 00:40:46,154
Sem problema.

978
00:40:51,396 --> 00:40:53,714
Vamos, venha dançar.
Oh, não, eu não danço.

979
00:40:53,715 --> 00:40:55,448
Não, eu tenho que beber muito
para dançar e eu não

980
00:40:55,449 --> 00:40:56,583
gosto de beber muito, não.

981
00:40:56,584 --> 00:40:57,918
Bom, esta é uma exceção.
Vamos.

982
00:40:57,919 --> 00:40:59,486
Não, não. Sério, você dança.

983
00:41:01,121 --> 00:41:05,491
<i>♪ E aqui vou eu sozinho de novo ♪</i>

984
00:41:07,761 --> 00:41:10,763
<i>♪ Descendo a única rua que eu conheci ♪</i>

985
00:41:10,764 --> 00:41:14,200
<i>Ooh, ooh, ooh...
♪ Como um andarilho eu nasci...  ♪</i>

986
00:41:14,201 --> 00:41:15,967
-Essa foi por pouco.
-Sim

987
00:41:15,968 --> 00:41:17,803
Vamos tentar reduzir
o nível de exaltação

988
00:41:17,804 --> 00:41:19,071
a partir de agora, está bem?

989
00:41:20,573 --> 00:41:23,742
<i>♪ E eu mudei de idéia ♪</i>

990
00:41:23,743 --> 00:41:25,744
<i>Oh...
Ooh, ooh...</i>

991
00:41:25,745 --> 00:41:29,748
<i>♪ Eu não vou perder
nem mais um minuto do meu tempo ♪</i>

992
00:41:29,749 --> 00:41:31,677
<i>♪ Porque aqui vou eu... ♪</i>

993
00:41:33,122 --> 00:41:34,661
O que houve, mãe?

994
00:41:37,107 --> 00:41:38,571
Nada. Só algo no trabalho.

995
00:41:38,619 --> 00:41:39,919
Algo bom?

996
00:41:40,850 --> 00:41:42,271
Sim...

997
00:41:42,575 --> 00:41:44,193
Sim, estranhamente.

998
00:41:44,494 --> 00:41:46,028
Você queria falar conosco?

999
00:41:46,600 --> 00:41:48,013
Eu disse, não é?

1000
00:41:53,044 --> 00:41:54,661
Eu não tenho sido a melhor das mães.

1001
00:41:55,347 --> 00:41:56,732
-Mãe.
-Como?

1002
00:41:59,104 --> 00:42:00,739
Eu quero mudar isso.

1003
00:42:01,815 --> 00:42:03,247
Eu...

1004
00:42:05,496 --> 00:42:06,882
Acho que deveria tirar 
uma semana de folga

1005
00:42:06,883 --> 00:42:08,347
e nós deveríamos viajar.

1006
00:42:12,792 --> 00:42:14,331
Sra. Scott-Carr.

1007
00:42:15,105 --> 00:42:17,308
Eu queria lhe agradecer pelo seu serviço.

1008
00:42:19,584 --> 00:42:21,019
Você está dispensada.

1009
00:42:21,690 --> 00:42:23,910
Peter, ainda podemos indiciar Will Gardner.

1010
00:42:23,957 --> 00:42:25,497
No próximo grande júri, eu vou...

1011
00:42:25,522 --> 00:42:26,800
Não.

1012
00:42:27,699 --> 00:42:29,060
Não.

1013
00:42:30,717 --> 00:42:32,214
Acabou.

1014
00:42:32,843 --> 00:42:34,316
Há outras maneiras.

1015
00:42:35,440 --> 00:42:37,027
Como chamando minha esposa?

1016
00:42:40,973 --> 00:42:43,535
Foi uma jogada estratégica.

1017
00:42:48,187 --> 00:42:49,753
Obrigado pelo seu serviço.

1018
00:42:50,318 --> 00:42:52,441
Meu assistente validará 
seu estacionamento.

1019
00:42:58,531 --> 00:43:00,565
Levarei estas infrações do
Sr. Gardner

1020
00:43:00,582 --> 00:43:02,082
à ordem dos advogados.

1021
00:43:02,193 --> 00:43:04,238
Se você não vai atrás dele,
eles irão.

1022
00:43:05,991 --> 00:43:07,581
Faça o que deve fazer.

1023
00:43:08,611 --> 00:43:10,246
Agora saia do meu escritório.

1024
00:43:16,070 --> 00:43:18,406
Sincronização por APOLLO
www.addic7ed.com

