﻿1
00:00:01,501 --> 00:00:06,591
<b>The Simpsons - Temporada 23 Episódio 13
"The Daughter Also Rises"</b>

2
00:00:10,231 --> 00:00:12,631
UM ESPÍRITO NOBRE ENGRANDECE
O MAIS PEQUENO DOS HOMENS

3
00:00:12,707 --> 00:00:14,696
MCBAIN EM "O MASSACRE DO DIA DE SÃO VALENTIM"
NOS CINEMAS DE 14 A 16 DE FEVEREIRO

4
00:00:16,005 --> 00:00:18,904
NÃO VOU TROCAR UM DOCE EM FORMA DE CORAÇÃO
POR UM CORAÇÃO DE SAPO

5
00:00:43,877 --> 00:00:48,407
<b>Tradução e Legendagem:
..::TrocasK::..</b>

6
00:00:48,417 --> 00:00:50,759
<b>Revisão: WIz</b>

7
00:00:51,485 --> 00:00:53,485
Feliz Episódio 500!

8
00:01:06,385 --> 00:01:08,568
Este é o episódio 499.

9
00:01:09,175 --> 00:01:11,165
Bolas. Bem, tenho notícias para todos.

10
00:01:11,175 --> 00:01:13,364
A Fox não vai fazer isto outra vez.

11
00:01:13,374 --> 00:01:20,038
<b>Sincronia: Italian Subs Addicted
</b>

12
00:01:23,715 --> 00:01:26,275
Como é que tiveste tantos cartões
do Dia dos Namorados?

13
00:01:26,285 --> 00:01:29,615
Eu tive um da Lisa
e outro do meu optometrista.

14
00:01:29,645 --> 00:01:32,455
- Isso é uma factura.
- Não, tem um selo com um coração!

15
00:01:32,465 --> 00:01:34,465
Talvez devêssemos ver televisão.

16
00:01:34,719 --> 00:01:36,596
ITCHY E SCRATCHY EM
"AS ROSAS SÃO VERMELHAS, VIOLÊNCIA É DEVIDA"

17
00:01:53,005 --> 00:01:56,783
Filho, sabes que o Itchy e
Scratchy causam-te pesadelos.

18
00:01:56,895 --> 00:01:59,457
Tu é que tiveste pesadelos, ontem à noite

19
00:01:59,487 --> 00:02:01,835
Pois, sonhei que tinha sido despedido
daquele emprego

20
00:02:01,845 --> 00:02:04,495
que tinha sonhado na noite anterior.

21
00:02:06,835 --> 00:02:08,465
<i>Bem-vindos aos
Desmistificadores de Mitos</i>

22
00:02:08,475 --> 00:02:11,185
<i>onde desmascaramos rumores, lendas,</i>

23
00:02:11,195 --> 00:02:14,721
<i>e todas as religiões
excepto as que se baseiam em Jesus.</i>

24
00:02:15,825 --> 00:02:18,305
Está uma tarde linda.

25
00:02:18,315 --> 00:02:19,315
Nada de televisão.

26
00:02:19,345 --> 00:02:22,195
Felizmente,
ela não sabe que temos...

27
00:02:22,225 --> 00:02:23,225
várias plataformas de visualização.

28
00:02:25,685 --> 00:02:28,648
Nada de televisão no computador!

29
00:02:30,445 --> 00:02:32,569
Nada de televisão no <i>smartphone!</i>

30
00:02:35,135 --> 00:02:37,005
<i>Esta noite, abordamos
o clássico mito</i>

31
00:02:37,015 --> 00:02:39,325
de que um gato cai sempre de pé.

32
00:02:39,335 --> 00:02:41,255
Como não queríamos magoar
um gato verdadeiro,

33
00:02:41,265 --> 00:02:43,145
vamos usar um ursinho de brincar,

34
00:02:43,155 --> 00:02:44,885
Cheio de gel balístico,

35
00:02:44,895 --> 00:02:48,487
disparamos um canhão
a vapor de 6 metros...

36
00:02:54,565 --> 00:02:57,015
E fizemos um gráfico da dispersão
dos destroços!

37
00:02:57,025 --> 00:02:59,655
O que é que estávamos a tentar provar?

38
00:02:59,685 --> 00:03:01,540
Não sei, nem me interessa!

39
00:03:03,515 --> 00:03:04,515
<i>♪ Explode-o ♪</i>

40
00:03:04,525 --> 00:03:07,695
Bart, porque não nos tornámos
Desmistificadores de Mitos?

41
00:03:07,705 --> 00:03:11,375
Aposto que esses tipos recebem
muitos cartões do Dia dos Namorados.

44
00:03:15,915 --> 00:03:17,345
Está bem...

45
00:03:17,355 --> 00:03:18,355
Primeiro mito.

46
00:03:18,385 --> 00:03:22,427
Usar um telemóvel
numa bomba de gasolina é perigoso.

47
00:03:24,496 --> 00:03:25,496
CONFIRMADO

48
00:03:25,745 --> 00:03:28,025
Pelo menos, agora sou fixe!

49
00:03:28,035 --> 00:03:29,197
APANHADO

50
00:03:41,895 --> 00:03:45,275
Porque é que o rapaz tem de fazer tudo
pela rapariga no Dia dos Namorados?

51
00:03:45,285 --> 00:03:48,005
No Dia dos Namorados mostramos
ás raparigas o nosso amor,

52
00:03:48,015 --> 00:03:51,425
e elas deixam-nos explodir
coisas no Dia da Independência.

53
00:03:51,435 --> 00:03:54,335
Só rezo para que não
se apaixonem no mesmo dia.

54
00:03:54,655 --> 00:03:56,194
Homie, lê isto.

55
00:03:56,895 --> 00:03:58,535
<i>"Meu querido marido...</i>

56
00:03:58,545 --> 00:04:02,175
<i>Neste Dia dos Namorados
tenho um presente para ti".</i>

57
00:04:02,185 --> 00:04:04,953
- Obrigado por leres para mim.
- O prazer é meu.

58
00:04:05,175 --> 00:04:08,175
<i>"Quero que tenhas uma noite
divertida a fazeres coisas de homem..</i>

59
00:04:08,185 --> 00:04:10,583
<i>Não te preocupes comigo, fico bem.".</i>

60
00:04:11,505 --> 00:04:13,814
Marge, isto é fantástico!

61
00:04:15,755 --> 00:04:18,055
Só acho que deveríamos
fazer alguma coisa todos os dias

62
00:04:18,065 --> 00:04:21,315
para demonstrar o nosso amor.

63
00:04:22,945 --> 00:04:24,565
Está tudo bem, Homie.

64
00:04:24,575 --> 00:04:26,445
Vai, diverte-te.

65
00:04:26,455 --> 00:04:27,738
Leva o Bart contigo.

66
00:04:27,795 --> 00:04:30,578
Qual das duas coisas queres
que faça?

67
00:04:31,462 --> 00:04:33,978
Tens a melhor mãe do mundo.

68
00:04:34,013 --> 00:04:38,302
E é por isso que não faço ideia onde
ela está ou o que está a fazer.

69
00:04:40,349 --> 00:04:43,320
É isso mesmo, parvo,
é Dia dos Namorados

70
00:04:43,355 --> 00:04:46,407
e tenho um encontro
com umas bolas rápidas!

71
00:04:46,957 --> 00:04:48,342
Que sortudo do caraças!

72
00:04:48,852 --> 00:04:53,292
Quer dizer, minha querida... estava a olhar
para mim mesmo no retrovisor.

73
00:04:56,531 --> 00:04:59,031
Espero que uma bola te acerte nas mãos
e fiques com um inchaço!

74
00:05:33,296 --> 00:05:35,793
TESTE A SUA FORÇA

75
00:05:42,851 --> 00:05:46,382
Lisa, adoro passar tempo contigo.

76
00:05:46,417 --> 00:05:48,962
Temos tanta coisa
em comum, por exemplo...

77
00:05:50,658 --> 00:05:51,884
Não!

78
00:05:51,894 --> 00:05:55,313
Alguém está prestes por a colher
no vinagre!

79
00:06:11,534 --> 00:06:14,400
Desculpa, desculpa.
Não quis ser atrevida.

80
00:06:14,435 --> 00:06:18,587
Não faz mal. Estava escuro... depois
veio uma luz através da fenda.

81
00:06:18,597 --> 00:06:19,937
A luz eras tu.

82
00:06:20,491 --> 00:06:22,214
Tens jeito com as palavras.

83
00:06:22,249 --> 00:06:24,914
As palavras são apenas os pregos
que usamos para construir ideias.

84
00:06:24,924 --> 00:06:27,409
Queres continuar esta conversa
junto à mesa das sobremesas?

85
00:06:27,419 --> 00:06:29,538
Mãe, vou ver as sobremesas!

86
00:06:29,573 --> 00:06:32,118
Não entres em pânico,
Isto pode ser separado.

87
00:06:32,153 --> 00:06:34,793
Rápido, alguém tem uma centrifugadora?

88
00:06:36,738 --> 00:06:39,297
Tudo o que queria
era uma noite romântica.

89
00:06:41,865 --> 00:06:44,529
Ora, bolas...

90
00:06:45,444 --> 00:06:47,252
Sim, és a cabeça da fenda.

91
00:06:48,600 --> 00:06:50,302
Que sobremesa vais comer?

92
00:06:50,337 --> 00:06:53,717
Vou atirar este garfo ao ar e
onde cair é o que vou comer..

93
00:06:56,975 --> 00:07:00,177
Como o Hemingway disse: "Agir é
a resposta mais rápida".

94
00:07:02,980 --> 00:07:04,820
Tenho de voltar para junto da minha mãe.

95
00:07:04,855 --> 00:07:06,167
Já agora, o meu nome é...

96
00:07:06,177 --> 00:07:09,645
Não! Quando ouvir o teu nome pela primeira vez
quero estar num lugar importante.

97
00:07:09,655 --> 00:07:13,247
No pico do monte Kilimanjaro,
num <i>vaporetto</i> em Veneza...

98
00:07:13,282 --> 00:07:17,022
Lisa! Agora este é o lugar
mais importante do mundo.

99
00:07:17,057 --> 00:07:19,676
Isso é que é um encontro engraçado!

100
00:07:21,157 --> 00:07:22,157
Lisa?

101
00:07:22,563 --> 00:07:23,860
Olá, Midge.

102
00:07:24,086 --> 00:07:25,706
Queres provar a minha massa?

103
00:07:27,956 --> 00:07:30,825
Isso custou um cêntimo,
mas depois acertamos contas.

104
00:07:34,014 --> 00:07:36,509
Hoje, enfrentamos o mais aterrorizante mito

105
00:07:36,544 --> 00:07:39,230
que a escola primária
de Springfield já viu...

106
00:07:39,240 --> 00:07:43,963
Se carregarem em E-8 na máquina
dos doces, são eletrocutados e morrem.

107
00:07:44,853 --> 00:07:47,930
Inventaste um braço mecânico
para carregar nos botões?

108
00:07:47,965 --> 00:07:49,019
Mais ou menos.

109
00:08:00,870 --> 00:08:04,074
Senhoras e senhores,
o mito foi desmistificado!

110
00:08:04,109 --> 00:08:07,721
Doces em forma de cigarros?
Não sabia que faziam isto.

111
00:08:07,756 --> 00:08:12,847
Pararam de produzi-los porque pensavam
que incentiva as crianças a fumar.

112
00:08:12,857 --> 00:08:15,341
Pensam que somos assim tão burros?

113
00:08:24,847 --> 00:08:27,340
Posso parar quando quiser

114
00:08:32,094 --> 00:08:33,824
Este lugar é óptimo!

115
00:08:33,834 --> 00:08:37,850
Se tapar a minha visão periférica
parece que estou em França.

116
00:09:00,091 --> 00:09:02,124
E se olhasse só para ti?

117
00:09:05,767 --> 00:09:08,742
<i>El Puerco</i>, tenho de acabar contigo.

118
00:09:09,668 --> 00:09:13,102
Mas estar de mãos dadas
é tão bom.

119
00:09:16,197 --> 00:09:17,997
Os vossos pacotinhos de sumo.

120
00:09:20,382 --> 00:09:22,228
É... bom.

121
00:09:22,258 --> 00:09:24,730
Talvez possamos fazer melhor,
pela senhora.

122
00:09:24,760 --> 00:09:27,119
É esta a vida do empregado
dos pacotinhos de sumo.

123
00:09:27,149 --> 00:09:28,225
A TROCA DE AGULHA

124
00:09:28,235 --> 00:09:30,081
DE COSTURA

125
00:09:33,627 --> 00:09:35,741
Marge, já que estás sozinha,

126
00:09:35,771 --> 00:09:37,994
queres levar emprestada
uma das minhas gémeas?

127
00:09:38,024 --> 00:09:42,251
Mas lembra-te, que a que escolheres
pode não ser a que levas.

128
00:09:45,004 --> 00:09:46,745
Mãe, desculpa o atraso

129
00:09:46,775 --> 00:09:49,623
Não tenho desculpa,
esqueci-me de ti.

130
00:09:49,714 --> 00:09:51,173
A JOANINHA DA MAMÃ

131
00:09:51,385 --> 00:09:55,123
Não sei se esse bordado
representa quem eu sou agora.

132
00:09:55,153 --> 00:09:57,265
Se tivesses cá estado na fase do desenho,

133
00:09:57,275 --> 00:09:59,371
podias ter registado essa objecção.

134
00:09:59,381 --> 00:10:01,181
Agora começa a costurar.

135
00:10:02,780 --> 00:10:04,585
Agora, vocês são três?

136
00:10:04,615 --> 00:10:07,222
Ou talvez estejas a ficar maluca.

137
00:10:16,407 --> 00:10:19,775
De acordo com a sabedoria
dos nossos anciãos...

138
00:10:19,785 --> 00:10:22,364
se deres uma volta completa no baloiço

139
00:10:22,394 --> 00:10:25,757
o teu corpo fica virado de dentro para fora.

140
00:10:25,787 --> 00:10:30,457
Fixe! Agora a minha beleza ficará no exterior!

141
00:10:39,387 --> 00:10:41,044
Ainda tem tudo dentro, pessoal!

142
00:10:41,054 --> 00:10:42,598
E para provar...

143
00:10:51,359 --> 00:10:54,195
CORRIDA DOS RUFIAS

144
00:11:04,951 --> 00:11:07,041
REPÓRTER DE GUERRA

145
00:11:11,504 --> 00:11:13,005
TODA A ESCRITA
DEVE SER VAGA E VERDADEIRA

146
00:11:32,123 --> 00:11:35,202
"Ela chegou à parte
que o Peter Pan detestava".

147
00:11:35,212 --> 00:11:38,293
"Eu gosto do amor de mãe",
disse o Tootles.

148
00:11:38,323 --> 00:11:39,540
Mãe, tenho uma paixoneta.

149
00:11:39,550 --> 00:11:41,069
É pelo teu pai?

150
00:11:41,099 --> 00:11:44,121
As meninas têm sempre
paixonetas pelos seus pais.

151
00:11:44,151 --> 00:11:45,749
De alguma maneira,
não passei por essa fase.

152
00:11:45,759 --> 00:11:48,453
Quase lá, rapaz, quase lá.

153
00:11:48,483 --> 00:11:50,479
<i>Quase lá, estou aproximar-me.</i>

154
00:11:50,509 --> 00:11:51,662
<i>Está ao meu alcance..</i>

155
00:11:51,672 --> 00:11:54,774
O rapaz de quem gosto
é "todo" Hemingway!

156
00:11:54,804 --> 00:11:58,592
Está bem, convidá-lo "todo" para jantar.

157
00:11:58,602 --> 00:12:01,345
Ena, o Nick aqui, na nossa casa!

158
00:12:02,117 --> 00:12:04,489
Espero que não fique com
má opinião de mim.

159
00:12:04,499 --> 00:12:07,639
Esta casa não é motivo de vergonha!

160
00:12:09,442 --> 00:12:11,489
Normalmente quando falo assim,

161
00:12:11,499 --> 00:12:14,169
acontece qualquer coisa
extremamente constrangedor.

162
00:12:14,179 --> 00:12:17,445
Vou dizer boa noite antes
que aconteça. Boa noite.

163
00:12:21,706 --> 00:12:24,285
Bem, a Lisa não me disse
que tinha uma irmã.

164
00:12:25,889 --> 00:12:27,039
Ou uma filha.

165
00:12:30,811 --> 00:12:33,925
Acho que é a primeira vez
alguém me beija na mão.

166
00:12:33,955 --> 00:12:35,697
Bem, os teus braços são longos.

167
00:12:35,727 --> 00:12:37,465
É uma espécie de longa viagem
até chegar às mãos.

168
00:12:37,495 --> 00:12:39,866
A minha mãe disse
que devia trazer vinho.

169
00:12:40,774 --> 00:12:43,894
Os franceses entraram
no negócio dos vinhos?

170
00:12:43,904 --> 00:12:46,083
Boa sorte em apanharem os profissionais.

171
00:12:46,093 --> 00:12:47,975
Vou buscar os copos.

172
00:12:49,696 --> 00:12:52,262
Sra. Simpson, queria permissão
para levar a sua filha

173
00:12:52,272 --> 00:12:54,725
à Feira de Nutrição de Doritos,
no ginásio da escola.

174
00:12:54,735 --> 00:12:57,382
Bem, normalmente vou com a Lisa,

175
00:12:57,412 --> 00:12:59,139
mas posso ir com o Bart.

176
00:12:59,169 --> 00:13:00,717
Espera, o quê? Não!

177
00:13:00,747 --> 00:13:02,176
Vais comigo!

178
00:13:02,206 --> 00:13:03,616
Mas Lisa, depois desta vez,

179
00:13:03,626 --> 00:13:06,642
não quero que passes
tanto tempo com este rapaz.

180
00:13:06,652 --> 00:13:10,388
Se o fizeres significa que és
uma pessoa distinta de mim.

181
00:13:10,418 --> 00:13:13,318
<i>Isto vai fazer
com que ela deixe de o ver.</i>

182
00:13:19,852 --> 00:13:22,579
A mãe não consegue apreciar
o tipo de rapaz que o Nick é.

183
00:13:22,589 --> 00:13:26,030
porque apesar de gostar do pai,
ele é completamente diferente.

184
00:13:26,040 --> 00:13:28,322
Pois, há muito peixe no mar,

185
00:13:28,332 --> 00:13:30,612
mas ela acabou por pescar
uma morsa bêbada.

186
00:13:30,622 --> 00:13:35,280
Mas tu e esse Nick fazem-me lembrar
da historia de Píramo e Tisbe.

187
00:13:35,290 --> 00:13:37,311
Que inspirou "Romeu e Julieta",

188
00:13:37,321 --> 00:13:39,116
que inspirou "Amor Sem Barreiras",

189
00:13:39,126 --> 00:13:41,237
que me inspirou a dizer: "Ahg".

190
00:13:41,340 --> 00:13:45,368
Píramo e Tisbe eram
amantes nos tempos antigos.

191
00:13:45,378 --> 00:13:49,388
<i>Eram vizinhos, mas as suas
famílias desprezavam-se.</i>

192
00:13:49,398 --> 00:13:52,853
Não gosto de balbuciar,
mas gosto muito de Babilónia.

193
00:13:56,521 --> 00:13:59,136
<i>Os amantes tinham de sussurrar
as suas doces palavras</i>

194
00:13:59,146 --> 00:14:00,913
<i>através de uma fenda na parede.</i>

195
00:14:00,923 --> 00:14:01,923
<i>Espera lá,</i>

196
00:14:01,933 --> 00:14:05,963
Eu e o Nick conhecemo-nos através de
uma fenda entre duas cabines.

197
00:14:06,853 --> 00:14:09,827
<i>E o poder daquele beijo proibido</i>

198
00:14:09,837 --> 00:14:12,895
<i>fez com que o seu amor
durasse para sempre.</i>

199
00:14:20,011 --> 00:14:21,526
<i>Meu, esta empresa pensa</i>

200
00:14:21,536 --> 00:14:24,887
<i>que basta juntar um papagaio engraçado
a um historia para serem donos dela.</i>

201
00:14:24,897 --> 00:14:26,574
Fala para a asa, Tisbe.

202
00:14:27,409 --> 00:14:31,421
Avô, ajudas-me a levar a cabo
uma louca missão romântica?

203
00:14:31,431 --> 00:14:32,705
Deixa ver a minha agenda.

204
00:14:32,715 --> 00:14:33,999
É capaz de dar...

205
00:14:32,715 --> 00:14:33,999
{11}À ESPERA DE MORRER

206
00:14:32,715 --> 00:14:33,999
{4}À ESPERA DE MORRER

207
00:14:34,009 --> 00:14:35,288
{7}À ESPERA DE MORRER

208
00:14:34,009 --> 00:14:35,288
{9}À ESPERA DE MORRER

209
00:14:34,009 --> 00:14:35,289
Acho que estou disponível...

210
00:14:35,299 --> 00:14:36,375
Tenho a terça-feira livre....

211
00:14:35,299 --> 00:14:36,375
{4}À ESPERA DE MORRER

212
00:14:35,299 --> 00:14:36,375
{11}MORRER

213
00:14:35,299 --> 00:14:36,375
{7}À ESPERA DE MORRER

214
00:14:35,299 --> 00:14:36,375
{9}À ESPERA DE MORRER

215
00:14:36,932 --> 00:14:38,462
Conta comigo, miúda!

216
00:14:39,485 --> 00:14:41,046
LAVATÓRIO SENHORAS

217
00:14:41,256 --> 00:14:44,019
Diz a lenda que uma
rapariga chamada Eleanor Mackie

218
00:14:44,029 --> 00:14:45,884
afogou-se neste mesmo local.

219
00:14:46,039 --> 00:14:48,459
Diz-se que se pronunciarem
três vezes o seu nome

220
00:14:48,469 --> 00:14:51,631
enquanto olham para este espelho,
morrem.

221
00:14:51,641 --> 00:14:52,808
Milhouse?

222
00:14:58,984 --> 00:15:02,036
Eleanor Mackie. Eleanor Mackie.

223
00:15:02,046 --> 00:15:03,146
Eleanor Mackie!

224
00:15:04,607 --> 00:15:06,488
Por favor.

225
00:15:06,565 --> 00:15:10,563
A única vez que a cozinheira
decide lavar as mãos...

226
00:15:10,965 --> 00:15:15,080
Tudo bem, este foi o último mito da escola
e está oficialmente desmistificado.

227
00:15:15,213 --> 00:15:18,334
Então, a escola já não
tem mais segredos?

228
00:15:18,437 --> 00:15:20,628
Isso é triste, meu.

229
00:15:25,611 --> 00:15:27,258
Agora, estás numa de charutos?

230
00:15:27,268 --> 00:15:28,967
É um Twix.

231
00:15:29,053 --> 00:15:31,190
Não posso ser o gajo que
estragou o divertimento de todos.

232
00:15:31,200 --> 00:15:32,555
Isso é trabalho do Skinner.

233
00:15:32,565 --> 00:15:34,619
Não me culpes, foste tu que
mataste o divertimento,

234
00:15:34,629 --> 00:15:36,268
senhor anti divertimento.

235
00:15:40,329 --> 00:15:42,967
Milhouse, já descobri como tornar
a escola fixe outra vez.

236
00:15:42,977 --> 00:15:45,277
Com o dia da Boneca Americana?

237
00:15:45,328 --> 00:15:49,865
Ficarias surpreendido com o número de
rapazes que têm Bonecas Americanas.

238
00:15:50,000 --> 00:15:52,900
O que não é estranho porque
são figuras históricas.

239
00:15:57,877 --> 00:16:00,679
Encontrei um último mito
para desmistificar.

240
00:16:00,746 --> 00:16:04,583
A lenda de Willie,
o lobisomem jardineiro.

241
00:16:04,630 --> 00:16:07,633
Preparem-se para ficarem desapontados...

242
00:16:16,558 --> 00:16:19,694
Senhores, acabamos de criar um mito.

243
00:16:19,961 --> 00:16:23,236
Há um mito sobre mim
que gostaria de corrigir.

244
00:16:23,246 --> 00:16:25,482
Não sou de Edimburgo.

245
00:16:25,570 --> 00:16:28,190
Nem sou de Glasgow.

246
00:16:28,340 --> 00:16:30,759
Sou de Kirkwall em Orkney.

247
00:16:30,868 --> 00:16:33,650
O meu pai era um Uppie,
e a minha mãe uma Doonie.

248
00:16:33,660 --> 00:16:35,869
Isso dividiu a família em dois.

249
00:16:38,036 --> 00:16:39,036
VERDADE

250
00:16:39,081 --> 00:16:40,499
CASA DE REPOUSO DE SPRINGFIELD
AUTOCARRO DE EXCURSÕES

251
00:16:40,618 --> 00:16:42,118
ILHA DE MULBERRY
9.26 KM

252
00:16:42,249 --> 00:16:44,670
{7}OUTROS

253
00:16:42,249 --> 00:16:44,670
{4}AMANTES DO
DESTINO INVERSO

254
00:16:49,758 --> 00:16:53,642
<i>Encoste, é procurado por
furto à casa de repouso o.</i>

255
00:16:53,652 --> 00:16:55,792
<i>O comando da televisão está
no seu bolso!</i>

256
00:16:55,802 --> 00:16:57,851
<i>Olá! Sou o Maury Povich.</i>

257
00:16:57,861 --> 00:16:59,698
<i>Um destes sete homens</i>

258
00:16:59,708 --> 00:17:03,369
<i> é o verdadeiro pai
deste bebé drogado".</i>

259
00:17:03,379 --> 00:17:05,441
Estão todos a falar em espanhol!

260
00:17:05,451 --> 00:17:09,021
Mas se pararmos agora,
nunca chegaremos lá até ao pôr do sol.

261
00:17:10,274 --> 00:17:11,780
Fujam, jovens amantes!

262
00:17:11,901 --> 00:17:13,524
Eu trato dos polícias!

263
00:17:13,534 --> 00:17:15,144
- Mas, avô...
- Fujam!

264
00:17:15,154 --> 00:17:16,910
Não tenho medo da prisão!

265
00:17:20,376 --> 00:17:23,330
Senhor, vamos levá-lo de volta
á sua casa de repouso.

266
00:17:23,340 --> 00:17:25,544
Não!

267
00:17:28,480 --> 00:17:29,805
Chefe, ouvimos um tiroteio!

268
00:17:29,815 --> 00:17:31,892
Calma! São apenas as minhas costas!

269
00:17:32,555 --> 00:17:33,700
E a minha anca.

270
00:17:33,710 --> 00:17:35,156
Coluna vertebral!

271
00:17:41,089 --> 00:17:42,717
Obrigado pela boleia,
Sr. Spuckler.

272
00:17:42,727 --> 00:17:45,695
Pois, normalmente não aprovo
reprodução entre alheios...

273
00:17:45,705 --> 00:17:47,564
mas vocês parecem ser boas pessoas.

274
00:17:49,133 --> 00:17:50,873
Podemos levar este barco.

275
00:17:56,806 --> 00:17:58,994
Não sei, estas águas parecem agitadas.

276
00:17:59,033 --> 00:18:02,170
Pensei que tinhas subido
o rio Zambeze sem o guia.

277
00:18:02,180 --> 00:18:03,481
Pois, pois.

278
00:18:10,686 --> 00:18:14,187
Então, pai, que tipo de ideia
parva meteste na cabeça de Lisa?

279
00:18:14,197 --> 00:18:18,108
Ela queria um beijo,
como o Píramo e Tisbe.

280
00:18:18,129 --> 00:18:19,820
Disseste "Ultimate Frisbee"?

281
00:18:19,830 --> 00:18:20,830
Não!

282
00:18:40,451 --> 00:18:42,454
As mulheres e os sapatos,
estás a ver?

283
00:18:49,628 --> 00:18:51,608
As tuas mãos estão muito frias.

284
00:18:53,694 --> 00:18:57,233
Sabes, eras muito mais aventureiro
junto à mesa das sobremesas.

285
00:18:57,268 --> 00:18:59,293
Pois era...
Sou alérgico ao chocolate!

286
00:18:59,303 --> 00:19:00,970
Cala-te e beija-me.

287
00:19:04,257 --> 00:19:07,485
<i>Lisa, sou a Hadley Richardson,
a primeira mulher de Hemingway.</i>

288
00:19:07,495 --> 00:19:09,876
<i>Confia em mim, estás a
cometer um grande erro.</i>

289
00:19:09,886 --> 00:19:12,757
<i>Se não acreditas em mim,
pergunta à Pauline Pfeiffer.</i>

290
00:19:12,767 --> 00:19:14,384
<i>Fui a sua segunda mulher dele.</i>

291
00:19:14,394 --> 00:19:16,141
<i>Houve mais duas depois de mim.</i>

292
00:19:16,151 --> 00:19:19,059
<i>Escritores amargurados
resultam em maridos horríveis.</i>

293
00:19:19,069 --> 00:19:21,190
<i>Pelo menos escolheste
estar com ele.</i>

294
00:19:21,200 --> 00:19:24,468
<i>Eu só estava a nadar por aí,
sem me meter na vida de ninguém.</i>

295
00:19:24,478 --> 00:19:26,922
<i>E quando dou por isso estava pendurado na parede!</i>

296
00:19:26,932 --> 00:19:29,142
<i>Ele costumava urinar na lareira!</i>

297
00:19:30,953 --> 00:19:33,602
Espera, quanto tempo é que
este amor vai durar?

298
00:19:33,612 --> 00:19:35,214
Toda a eternidade.

299
00:19:35,224 --> 00:19:36,864
Isso é muito tempo.

300
00:19:36,874 --> 00:19:38,774
Agora, estou a ficar
com os lábios gelados.

301
00:19:40,876 --> 00:19:42,032
Lisa!

302
00:19:43,794 --> 00:19:44,991
Isto não vai resultar.

303
00:19:45,001 --> 00:19:48,620
Lisa, Lisa, peço desculpa por Deus
me ter dado o dom de mentir às raparigas,

304
00:19:48,630 --> 00:19:49,860
pelo menos por um tempo.

305
00:19:49,870 --> 00:19:50,870
Vemo-nos por aí.

306
00:19:54,988 --> 00:19:58,652
Sinto-me tonta por ter vindo até aqui.

307
00:19:58,662 --> 00:20:01,607
Estás bem. Estás sempre.

308
00:20:01,617 --> 00:20:04,258
Obrigada. Mas não fui capaz, mãe.

309
00:20:04,268 --> 00:20:06,808
Quer dizer, A pessoa que beijas
debaixo de uma amoreira...

310
00:20:06,818 --> 00:20:09,708
é alguém que amas
para o resto da vida.

311
00:20:22,080 --> 00:20:24,300
Não se preocupem, meninas!
Estou a caminho!

312
00:20:34,035 --> 00:20:39,095
Sabem, ouvi dizer que quando
um gordo para de se mexer, flutua.

313
00:20:40,725 --> 00:20:41,897
MITO DESMISTIFICADO

314
00:20:41,907 --> 00:20:43,916
<b>Tradução e Legendagem:
..::TrocasK::..</b>

315
00:20:43,924 --> 00:20:45,916
<b>Revisão: WIz</b>

316
00:20:45,920 --> 00:20:48,916
<b>Sincronia: Italian Subs Addicted
</b>

