1
00:00:00,334 --> 00:00:03,417
<i>Há uns meses,
descobri que tinha uma irmã gémea.

2
00:00:03,452 --> 00:00:07,083
<i>E então, ela pediu-me
para a substituir, guardar segredo,

3
00:00:07,118 --> 00:00:10,380
<i>encontrar a nossa mãe biológica
e tentar sobreviver.</i>

4
00:00:10,662 --> 00:00:12,254
<i>Ponham-se no meu lugar.</i>

5
00:00:12,289 --> 00:00:15,449
<i>Por quanto tempo conseguiriam
continuar com o jogo de mentira?

6
00:00:16,722 --> 00:00:19,185
O Derek está morto.
<i>Acham que fui eu que o matei.</i>

7
00:00:19,599 --> 00:00:21,861
<i>- Não podemos fazer a troca.</i>
- Sai!

8
00:00:21,896 --> 00:00:24,208
- Não, eu vou contigo.
- Vai!

9
00:00:26,623 --> 00:00:29,567
<i>- Aquele homem é...
- O meu pai.</i>

10
00:00:29,602 --> 00:00:32,044
É verdade. Nunca acreditei no Ethan,
mas desta vez acredito.

11
00:00:32,045 --> 00:00:33,045
Acho que foi incriminado.

12
00:00:33,079 --> 00:00:35,770
Neste momento, és a última pessoa
com quem os meus pais me querem ver.

13
00:00:35,805 --> 00:00:38,784
Por isso, continuamos
a esconder-nos e a mentir.

14
00:00:41,109 --> 00:00:43,707
- Voltei por ti.
- E aqui me tens.

15
00:00:43,742 --> 00:00:47,000
<i>Quanto mais me aproximar dela,
mais seguro o teu segredo estará.</i>

16
00:00:47,232 --> 00:00:50,414
<i>O Ryan contou-me que te atiraste
a ele no Baile Branco e Preto.</i>

17
00:00:50,449 --> 00:00:52,738
A Sutton pode ter-te feito
essas coisas, mas eu não.

18
00:00:52,773 --> 00:00:56,129
- Do que estás a falar?
- Não sou a Sutton Mercer.

19
00:00:56,514 --> 00:00:59,186
Sou a Emma Becker, a irmã gémea.

20
00:01:00,590 --> 00:01:03,752
Isto é completamente absurdo!

21
00:01:04,657 --> 00:01:07,388
Tu, a Sutton...
vocês as duas são gémeas?

22
00:01:07,615 --> 00:01:10,637
E os pais dela e a Laurel
não fazem ideia?

23
00:01:10,672 --> 00:01:12,485
Desconfiam um bocado.

24
00:01:12,520 --> 00:01:16,155
Mas, felizmente,
parecem gostar da nova Sutton.

25
00:01:16,190 --> 00:01:19,647
Eras a pessoa a quem mais
queria contar. Estive quase, mas...

26
00:01:19,870 --> 00:01:23,830
Isto explica tanta coisa!

27
00:01:23,870 --> 00:01:25,647
Quero dizer...

28
00:01:25,913 --> 00:01:27,556
Quando pensei que tinhas ido
para a cama com o Thayer...

29
00:01:27,591 --> 00:01:30,111
- Não, não.
- Não, essa era a Sutton.

30
00:01:30,146 --> 00:01:32,615
- E o namorado secreto, o Ethan?
- Era ela.

31
00:01:33,016 --> 00:01:35,725
E eu a fingir ser ela.

32
00:01:36,024 --> 00:01:37,786
- E o Ryan?
- Fui eu.

33
00:01:38,248 --> 00:01:40,817
Ela... ela outra vez.

34
00:01:40,852 --> 00:01:43,460
Foi ela que se atirou a ele.

35
00:01:43,650 --> 00:01:47,283
Mas isto é fantástico!
És realmente espantosa, Emma.

36
00:01:47,318 --> 00:01:50,152
- Tentamos não dizer isso em voz alta.
- Sim.

37
00:01:50,395 --> 00:01:53,508
Então, voltemos ao Ethan.
De quem é que ele é namorado?

38
00:01:53,543 --> 00:01:56,653
Meu.
Infelizmente, a Sutton...

39
00:01:57,057 --> 00:02:01,677
...está com ele, neste momento.
Não faço ideia onde.

40
00:02:01,734 --> 00:02:05,394
- E ainda está...
- Sim.

41
00:02:07,674 --> 00:02:09,671
Mas eu confio no Ethan.

44
00:02:28,946 --> 00:02:31,595
Continuas a não arrumar
as tuas coisas.

45
00:02:31,630 --> 00:02:34,638
- Nada mudou.
- Não, é verdade.

46
00:02:35,204 --> 00:02:36,450
Sabes que mais?

47
00:02:36,485 --> 00:02:40,447
Porque não tentamos ficar longe
um do outro até te ires embora?

48
00:02:40,899 --> 00:02:44,014
- Uma semana, lembras-te?
- Sim, lembro-me.

49
00:02:51,404 --> 00:02:53,309
Pensei que ela não era tua namorada.

50
00:02:53,344 --> 00:02:56,350
- Na altura, era uma pessoa diferente.
- E agora?

51
00:02:56,780 --> 00:02:59,726
- Agora, não confio numa parte dela.
- Bom...

52
00:03:00,682 --> 00:03:02,464
Quer confies nela ou não,

53
00:03:02,499 --> 00:03:04,950
não te esqueças
de lhe levar mais um cobertor.

54
00:03:06,545 --> 00:03:09,014
A noite vai ser fria.

55
00:03:15,000 --> 00:03:16,532
Sutton.

56
00:03:18,932 --> 00:03:21,832
- Desculpa. Trouxe-te um cobertor.
- Obrigada.

57
00:03:22,940 --> 00:03:26,039
Na verdade, estava a pensar
que podias dormir aqui, esta noite.

58
00:03:28,810 --> 00:03:31,469
Eu fico no sofá da sala.

59
00:03:33,213 --> 00:03:37,913
Queria agradecer-te pelo que disseste,
há pouco, em relação à minha mãe.

60
00:03:38,923 --> 00:03:40,390
Não tens de quê.

61
00:03:42,489 --> 00:03:46,403
Muito bem. Fica com a cama.
Não me importo de dormir no sofá.

62
00:03:48,041 --> 00:03:49,163
Ethan...

63
00:03:52,491 --> 00:03:54,490
Obrigada pelo cobertor.

64
00:03:57,335 --> 00:03:59,091
De nada.

65
00:04:08,806 --> 00:04:11,877
<b>Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]</b>

66
00:04:12,879 --> 00:04:15,879
<b>[Transcrição Original:] Addic7ed
[Sincronização:] ItalianSubs + OmniSubs

67
00:04:24,696 --> 00:04:28,682
<b>THE LYING GAME S01E17
"No Country For Young Love"</b>

68
00:04:30,547 --> 00:04:31,934
Em que posso ajudá-lo, Alec?

69
00:04:31,969 --> 00:04:34,787
<i>Direto ao assunto, sem rodeios.
Gosto disso, Dan.</i>

70
00:04:34,822 --> 00:04:37,572
Estamos a investigar um homicídio
e estou muito empenhado, por isso...

71
00:04:37,607 --> 00:04:41,224
Não achas que devias estar empenhado
em encontrar o teu irmão fugitivo?

72
00:04:41,259 --> 00:04:43,057
Ainda é apenas um suspeito.

73
00:04:43,092 --> 00:04:46,636
<i>O meu departamento acha
que ele é o principal suspeito, Dan.</i>

74
00:04:46,858 --> 00:04:49,044
Estás à procura
de um suspeito alternativo?

75
00:04:49,079 --> 00:04:51,611
No meio legal, chamamos a isso
"conflito de interesses".

76
00:04:51,646 --> 00:04:55,515
Não devia ser interesse dos dois
encontrar o verdadeiro assassino?

77
00:04:55,565 --> 00:04:58,548
<i>Danny, acredito piamente que
o teu irmão é o verdadeiro assassino.

78
00:04:58,583 --> 00:05:02,673
A tua grande e única prioridade

79
00:05:02,926 --> 00:05:06,344
é encontrar o Ethan.
- Só recebo ordens do meu chefe.

80
00:05:06,379 --> 00:05:07,772
Nem sempre.

81
00:05:08,581 --> 00:05:09,922
Temos um acordo.

82
00:05:10,702 --> 00:05:14,160
Já que fala nisso,
e pode chamar-me curioso,

83
00:05:14,870 --> 00:05:17,248
mas quando é que isso acaba?

84
00:05:19,178 --> 00:05:21,496
<i>Estou a passar por um túnel, Dan.

85
00:05:21,613 --> 00:05:23,163
Encontra o teu irmão.

86
00:05:23,891 --> 00:05:25,012
Depois, falamos.

87
00:05:34,606 --> 00:05:36,206
O teu pai tem uma amiga.

88
00:05:37,037 --> 00:05:38,337
É a Angie.

89
00:05:38,367 --> 00:05:40,195
Vem cá todos os anos
para comprar cavalos.

90
00:05:40,225 --> 00:05:42,682
Tem uma quinta
do outro lado da região.

91
00:05:43,316 --> 00:05:44,316
É bonita.

92
00:05:44,914 --> 00:05:46,641
Têm alguma história?

93
00:05:47,706 --> 00:05:50,749
Bom, ela sempre teve
uma queda pelo meu pai,

94
00:05:50,779 --> 00:05:53,079
mas ele nunca esteve interessado.

95
00:05:53,109 --> 00:05:54,948
É a isso que chamas uma história?

96
00:05:58,257 --> 00:06:00,114
Repara na linguagem corporal.

97
00:06:00,709 --> 00:06:02,835
Ela gostava
que houvesse uma história.

98
00:06:04,765 --> 00:06:08,415
"Sr. Whitehorse, é tão viril e bonito."

99
00:06:08,465 --> 00:06:09,765
E ele diria...

100
00:06:10,928 --> 00:06:14,488
"Sem ofensa, mas vai comprar
um cavalo ou não?"

101
00:06:15,583 --> 00:06:19,244
"Que tal um passeio de carroça
ao luar?"

102
00:06:20,769 --> 00:06:24,771
"Não, não posso. Tenho de ir
pôr os cavalos nos estábulos

103
00:06:25,565 --> 00:06:28,265
e cortar as unhas dos pés."

104
00:06:30,228 --> 00:06:32,578
"Há alguma coisa que possa fazer
para o seduzir?"

105
00:06:33,013 --> 00:06:36,469
"Sim, pode comprar um cavalo,

106
00:06:37,028 --> 00:06:40,588
pôr-se a andar e voltar
a tentar para o ano que vem".

107
00:06:48,882 --> 00:06:51,108
Ouçam, o caso nem sequer é meu,

108
00:06:51,138 --> 00:06:53,531
mas mesmo que fosse, como esperavam
que vos dissesse seja o que for?

109
00:06:53,561 --> 00:06:55,801
- Só quero ajudar.
- A sério? Queres ajudar?

110
00:06:55,831 --> 00:06:58,429
Tudo isto é um ciclo vicioso.

111
00:06:58,459 --> 00:07:00,042
A prisão inicial do Derek,

112
00:07:00,072 --> 00:07:01,977
o rapaz da faculdade
a quem ele andava a vender droga.

113
00:07:02,007 --> 00:07:05,353
Não vamos a lado nenhum. O que
acham que podem acrescentar a isto?

114
00:07:05,999 --> 00:07:08,029
Só quero dizer-lhe que,
naquela noite, com o Ethan...

115
00:07:08,059 --> 00:07:10,592
Eu sei, eu sei.
Está tudo bem.

116
00:07:11,232 --> 00:07:14,649
Sei que ele não matou o Derek,
mas não importa,

117
00:07:14,994 --> 00:07:17,838
porque o Alec está em cima de mim,
a pensar que foi ele.

118
00:07:17,868 --> 00:07:21,250
Sei que ele é teu padrinho e teu pai,

119
00:07:21,286 --> 00:07:23,975
compreendo isso,
mas também é o procurador geral,

120
00:07:24,005 --> 00:07:26,891
e, por conseguinte, o meu chefe,
e quer o Ethan em casa imediatamente.

121
00:07:26,921 --> 00:07:29,469
Tem uma espécie de obsessão com isso.

122
00:07:29,499 --> 00:07:32,149
Sei que sentes a falta do Ethan,
todos sentimos.

123
00:07:32,854 --> 00:07:36,354
Mas onde quer que esteja agora,
está lá melhor que aqui. Acreditem.

124
00:07:39,191 --> 00:07:41,904
Não disseste nada porque achas
que o nosso pai pode estar envolvido?

125
00:07:41,934 --> 00:07:44,193
Porque não sabemos
em quem podemos confiar.

126
00:07:44,223 --> 00:07:46,173
Agora, toda a gente
parece estar interligada.

127
00:07:47,555 --> 00:07:48,937
Então, o que fazemos?

128
00:07:52,679 --> 00:07:53,679
Emma?

129
00:07:55,849 --> 00:07:58,436
E aquele rapaz da faculdade que o Dan
disse que foi preso com o Derek,

130
00:07:58,466 --> 00:08:00,116
aquele a quem ele
andava a vender drogas?

131
00:08:00,146 --> 00:08:03,462
- Talvez saiba de alguma coisa.
- Vou ver o que consigo descobrir.

132
00:08:09,792 --> 00:08:12,592
Canção nova?
Alguma coisa sobre mim?

133
00:08:13,494 --> 00:08:15,153
Ainda não está acabada.

134
00:08:15,183 --> 00:08:18,336
Ainda não está pronta
para ser consumida por namorados.

135
00:08:18,609 --> 00:08:22,109
- Queres fazer uma pausa?
- Talvez mais tarde.

136
00:08:22,703 --> 00:08:26,135
- Tenho mesmo de acabar a canção.
- De certeza que não te posso ajudar?

137
00:08:26,165 --> 00:08:27,602
Sim, não está pronta.

138
00:08:28,191 --> 00:08:29,591
Eu cá me arranjo.

139
00:08:31,636 --> 00:08:33,736
Com o Baz, não é?

140
00:08:37,789 --> 00:08:38,789
Raios!

141
00:08:39,130 --> 00:08:41,712
A Rebecca conhece os meus pais.
Se nos vê juntos,

142
00:08:41,742 --> 00:08:44,608
pode dizer alguma coisa.
- É a minha deixa para sair.

143
00:08:48,481 --> 00:08:49,841
- Olá, Laurel!
- Olá.

144
00:08:49,871 --> 00:08:52,357
Estava mesmo à tua procura.
Tenho boas notícias.

145
00:08:53,415 --> 00:08:55,349
Adivinha quem vem à cidade.

146
00:08:55,379 --> 00:08:57,213
Os Coldplay e tem bilhetes
para a primeira fila?

147
00:08:57,243 --> 00:09:00,826
Não, melhor. O Ray Morgan,
o melhor produtor musical.

148
00:09:00,856 --> 00:09:01,906
E adivinha!

149
00:09:02,086 --> 00:09:05,359
Aceitou produzir um <i>demo</i> vosso.

150
00:09:06,291 --> 00:09:09,643
Mas estamos no Natal?
É que isso é fantástico!

151
00:09:09,675 --> 00:09:13,389
Sim, e até podes trazer aquele
rapaz giro com quem estavas a falar.

152
00:09:13,419 --> 00:09:15,719
O Justin, não é?

153
00:09:17,938 --> 00:09:21,356
Sim. Por favor,
não diga nada aos meus pais.

154
00:09:21,386 --> 00:09:24,705
- Não podem saber que estou com ele.
- Uma relação secreta?

155
00:09:24,784 --> 00:09:27,157
- Não, não é...
- Adoro isso.

156
00:09:27,598 --> 00:09:30,352
Quero dizer, talvez.
É uma longa história.

157
00:09:30,382 --> 00:09:32,993
Está bem. Deixa-me sentar.
Vamos falar sobre isso.

158
00:09:33,048 --> 00:09:34,148
Conta-me tudo.

159
00:09:35,446 --> 00:09:36,446
Está bem.

160
00:09:43,304 --> 00:09:45,089
Agradeço muito o convite, Ben.

161
00:09:45,119 --> 00:09:48,169
Sei que, provavelmente,
foi ideia dos miúdos.

162
00:09:48,792 --> 00:09:50,449
Adivinhaste logo à primeira.

163
00:09:55,879 --> 00:09:58,379
Bom, eu tenho uma ideia.

164
00:09:59,404 --> 00:10:02,304
Acho que está na altura
de quebrar um pouco o gelo.

165
00:10:03,388 --> 00:10:06,638
Eu faço uma pergunta
e temos de responder todos à vez.

166
00:10:10,982 --> 00:10:14,690
Que celebridade, morta ou viva,
gostariam de conhecer?

167
00:10:14,892 --> 00:10:16,492
Adoro esta.

168
00:10:23,448 --> 00:10:24,769
Está bem, eu começo.

169
00:10:26,640 --> 00:10:27,740
Coco Chanel.

170
00:10:28,727 --> 00:10:29,855
Ethan.

171
00:10:32,135 --> 00:10:33,235
Não sei...

172
00:10:34,480 --> 00:10:36,780
- Johnny Cash.
- Boa escolha.

173
00:10:37,486 --> 00:10:40,653
Para mim, Joana d'Arc.

174
00:10:41,597 --> 00:10:44,587
Porque nada bate uma mulher
com um cavalo e uma espada.

175
00:10:44,597 --> 00:10:47,847
Talvez o Sr. Whitehorse bata.
Ben...

176
00:10:54,403 --> 00:10:55,603
Desculpa.

177
00:10:56,378 --> 00:10:57,528
Não estou a jogar.

178
00:10:58,806 --> 00:11:01,456
- Tenham todos uma boa noite.
- Pai.

179
00:11:02,446 --> 00:11:04,252
Vá lá, tens convidados.

180
00:11:04,867 --> 00:11:07,370
Não morres se jogares um bocado.

181
00:11:08,299 --> 00:11:09,849
Esta casa é minha

182
00:11:10,341 --> 00:11:14,395
e já disse que não me apetece
jogar o que quer que seja.

183
00:11:14,405 --> 00:11:16,424
E não gosto de
conversas de conveniência.

184
00:11:16,434 --> 00:11:17,584
Nunca gostei.

185
00:11:18,678 --> 00:11:20,478
Agora, se me dão licença...

186
00:11:28,553 --> 00:11:31,953
Se ele tivesse ficado,
acho que teria dito Clint Eastwood.

187
00:11:35,918 --> 00:11:37,843
Vou levar isto para a cozinha.

188
00:11:42,339 --> 00:11:47,123
Sabes que é a segunda vez
que te ris hoje?

189
00:11:48,492 --> 00:11:50,185
Ai é?
Estás a contar?

190
00:11:51,380 --> 00:11:52,450
Sim.

191
00:11:53,015 --> 00:11:54,815
Fica-te bem.

192
00:12:04,537 --> 00:12:06,885
Amanhã, a Rebecca vai ajudar-me
a produzir um <i>demo.</i>

193
00:12:06,895 --> 00:12:09,777
Isso é fantástico!

194
00:12:10,407 --> 00:12:12,476
- Não achas, Ted?
- Sim, é ótimo.

195
00:12:12,486 --> 00:12:15,026
- Não foste muito convincente.
- Querida...

196
00:12:15,036 --> 00:12:16,266
Os teus resultados nos exames
não foram brilhantes.

197
00:12:16,267 --> 00:12:19,067
Achas que agora é a altura certa
para fazer uma coisa dessas?

198
00:12:19,076 --> 00:12:22,172
Está bem, é verdade. Espalhei-me
nos exames intermédios, mas...

199
00:12:23,002 --> 00:12:24,967
...isso foi por causa
da história com o Justin.

200
00:12:24,977 --> 00:12:28,277
Por favor, pai,
é uma oportunidade incrível.

201
00:12:28,510 --> 00:12:30,681
Pelo menos,
foi o que disse a Rebecca.

202
00:12:30,691 --> 00:12:33,174
- Sim, não duvido.
- Sabes que mais?

203
00:12:33,184 --> 00:12:36,276
Faz os trabalhos de casa
e eu amanhã levo-te ao estúdio.

204
00:12:36,286 --> 00:12:39,304
- Kristin.
- É uma oportunidade incrível, Ted.

205
00:12:39,502 --> 00:12:42,702
- Não importa quem a proporcionou.
- Obrigada, mãe.

206
00:12:42,712 --> 00:12:45,795
- Prometo subir as minhas notas.
- O jantar é daqui a meia hora.

207
00:12:45,800 --> 00:12:48,810
É tempo suficiente para começares
a fazer os trabalhos de casa.

208
00:12:51,828 --> 00:12:54,628
Talvez seja melhor trabalhares
essa tua expressão impassível.

209
00:12:58,743 --> 00:12:59,816
<i>Laurel?

210
00:13:00,088 --> 00:13:02,512
- A Laurel Mercer?
- Sim.

211
00:13:03,005 --> 00:13:04,855
Estou a ajudá-la
a produzir um <i>demo.</i>

212
00:13:05,806 --> 00:13:07,906
Porque farias uma coisa dessas?

213
00:13:08,495 --> 00:13:10,695
Aproximares-te tanto dos Mercer?

214
00:13:10,959 --> 00:13:13,206
Ela é boa rapariga,
merece uma oportunidade.

215
00:13:13,216 --> 00:13:15,845
Também gostava que me tivessem
dado uma quando precisei.

216
00:13:15,850 --> 00:13:17,903
Referes-te a alguém
para além de mim?

217
00:13:17,921 --> 00:13:20,980
- Isto é diferente.
- A quem o dizes.

218
00:13:26,199 --> 00:13:29,277
JANTO EM CASA.
ENCONTRAMO-NOS MAIS TARDE.

219
00:13:29,412 --> 00:13:31,001
MENSAGEM ENVIADA

220
00:13:31,554 --> 00:13:34,495
Estava a ensaiar o meu discurso
de agradecimento do Grammy

221
00:13:34,500 --> 00:13:36,895
quando dei conta que nem sequer
te perguntei como estás.

222
00:13:36,900 --> 00:13:39,994
- Tiveste notícias do Ethan?
- Nem uma palavra.

223
00:13:40,297 --> 00:13:44,097
Não sabia que era possível
preocuparmo-nos tanto com alguém.

224
00:13:44,297 --> 00:13:47,720
Bom, se houver alguma coisa
que possa fazer...

225
00:13:47,744 --> 00:13:50,394
Distrai-me falando
de outra coisa qualquer.

226
00:13:53,042 --> 00:13:54,094
Está bem.

227
00:13:55,499 --> 00:13:56,572
O Justin.

228
00:13:57,530 --> 00:13:58,585
O Justin.

229
00:13:58,712 --> 00:14:01,912
Quer ver a música
que estou a escrever, mas...

230
00:14:02,624 --> 00:14:04,897
...não pode ser.
- Porque é sobre ele?

231
00:14:04,907 --> 00:14:07,507
Sim, e não é propriamente
uma música romântica.

232
00:14:07,911 --> 00:14:10,095
Pensa na Kelly Clarkson,
não na Taylor Swift.

233
00:14:10,100 --> 00:14:12,211
Estou ansiosa por ouvi-la.

234
00:14:13,289 --> 00:14:14,339
Só que...

235
00:14:15,330 --> 00:14:18,036
Não consigo parar de pensar em como
ele começou a namorar comigo

236
00:14:18,046 --> 00:14:20,339
com estas segundas intenções
pervertidas.

237
00:14:20,349 --> 00:14:22,375
Pois, é difícil superar essas coisas.

238
00:14:22,385 --> 00:14:25,485
E mesmo que o Justin diga
que por ele está tudo dito,

239
00:14:26,018 --> 00:14:27,736
da minha parte não sei se está.

240
00:14:27,746 --> 00:14:31,407
- Já conversaste com ele sobre isso?
- O que queres que diga?

241
00:14:31,825 --> 00:14:33,575
"Já não confio mais em ti"?

242
00:14:34,231 --> 00:14:36,289
Não sei.

243
00:14:36,671 --> 00:14:37,727
Mas...

244
00:14:39,404 --> 00:14:42,945
O que importa é dizer às pessoas
que amamos como nos sentimos.

245
00:14:43,038 --> 00:14:45,771
Mesmo que seja a coisa
mais difícil do mundo.

246
00:14:45,781 --> 00:14:46,831
Sê sincera.

247
00:14:47,942 --> 00:14:51,192
Começo a pensar que é a única saída.

248
00:14:52,598 --> 00:14:56,198
Teria apostado dinheiro
em como ias dizer para lhe mentir.

249
00:14:57,791 --> 00:14:59,700
Agora, já não.

250
00:15:13,024 --> 00:15:15,784
Aceitas um conselho de amiga?

251
00:15:17,672 --> 00:15:19,022
Provavelmente, não.

252
00:15:21,405 --> 00:15:22,467
Fala com ele.

253
00:15:24,379 --> 00:15:25,679
Se não o fizeres,

254
00:15:26,437 --> 00:15:28,537
vais arrepender-te.
Talvez não agora...

255
00:15:30,251 --> 00:15:31,601
...mas um dia.

256
00:15:34,091 --> 00:15:35,420
E como é que sabes disso?

257
00:15:35,436 --> 00:15:38,638
Porque continuo a desejar
ter falado contigo.

258
00:15:40,529 --> 00:15:44,381
Eu disse-te que encontraria a minha
irmã gémea. E mesmo depois...

259
00:15:45,968 --> 00:15:48,555
...de ela tomar o meu lugar,
não disse nada.

260
00:15:51,375 --> 00:15:54,195
Continuo a pensar que seria tudo

261
00:15:54,200 --> 00:15:57,308
diferente se te tivesse envolvido.

262
00:15:59,528 --> 00:16:00,628
Tens razão.

263
00:16:01,535 --> 00:16:03,618
Provavelmente, teria sido diferente.

264
00:16:05,007 --> 00:16:06,007
Portanto...

265
00:16:07,168 --> 00:16:10,033
...talvez com o teu pai
ainda haja uma hipótese.

266
00:16:19,925 --> 00:16:23,084
<i>Olá. Desculpa.
Alonguei-me nesta coisa do jantar.

267
00:16:23,114 --> 00:16:25,145
- O que temos aqui?
- Gavin Turner.

268
00:16:25,150 --> 00:16:27,872
É o nome do tipo da universidade
a quem o Derek vendia droga.

269
00:16:27,881 --> 00:16:30,559
As acusações contra ele também foram
retiradas, mas é importante no campus.

270
00:16:30,589 --> 00:16:33,616
- É presidente da fraternidade.
- E safou-se.

271
00:16:33,646 --> 00:16:35,204
Porque quereria
fazer mal ao Derek?

272
00:16:35,244 --> 00:16:37,261
Não sei.
Nem ele mesmo deve saber.

273
00:16:37,291 --> 00:16:40,304
Mas há aqui uma coincidência
que não podemos ignorar.

274
00:16:40,698 --> 00:16:43,068
A Phi Sigma Zeta,
a fraternidade do Gavin.

275
00:16:46,998 --> 00:16:49,994
Adivinha quem é um dos seus
mais devotos antigos alunos.

276
00:16:50,085 --> 00:16:51,347
Meu Deus!

277
00:16:52,014 --> 00:16:53,014
O pai?!

278
00:16:56,023 --> 00:16:58,557
Temos de ir à fraternidade
e falar com este tal de Gavin.

279
00:16:58,587 --> 00:17:00,725
- Sim.
- Porquê?

280
00:17:01,134 --> 00:17:04,395
O nosso pai é um antigo aluno. Isso
explica porque foi brando com o Gavin,

281
00:17:04,400 --> 00:17:06,176
mas não mais do que isso.

282
00:17:07,029 --> 00:17:10,031
Está ligado ao Gavin e ao Derek
porque ajuda rapazes com dificuldades.

283
00:17:10,061 --> 00:17:12,295
Ouve, Mads, também não quero
acreditar que o pai

284
00:17:12,300 --> 00:17:15,745
tem alguma coisa a ver com isto,
mas continuamos a encontrar ligações.

285
00:17:15,750 --> 00:17:17,817
Mas dizer que ele está envolvido?

286
00:17:17,847 --> 00:17:21,068
Não estamos a dizer que fez
alguma coisa. É que...

287
00:17:21,782 --> 00:17:23,334
Só temos algumas perguntas.

288
00:17:23,364 --> 00:17:25,401
Talvez devêssemos estar
a fazê-las ao pai.

289
00:17:25,431 --> 00:17:27,695
Porque não lhe estamos a dar
uma oportunidade de se defender?

290
00:17:27,700 --> 00:17:29,772
Olha para mim, Thayer.
Porquê?

291
00:17:29,984 --> 00:17:32,114
E se estivermos errados?

292
00:17:32,627 --> 00:17:34,411
Então, ele terá de nos provar.

293
00:17:34,441 --> 00:17:36,376
Mas aquilo de que
o estamos a acusar...

294
00:17:36,665 --> 00:17:39,043
Como é que recuamos disso?

295
00:17:39,358 --> 00:17:41,695
Ouve, confia em mim, Mads,
tudo o que quero são provas

296
00:17:41,700 --> 00:17:43,283
que mostrem
que ele não está envolvido,

297
00:17:43,313 --> 00:17:45,513
para que nunca tenhamos
de o confrontar.

298
00:17:46,839 --> 00:17:50,455
Muito bem. Pesquisei o calendário
de atividades sociais da fraternidade.

299
00:17:50,485 --> 00:17:52,335
Há uma festa amanhã à noite.

300
00:17:52,704 --> 00:17:54,845
Mas não faço ideia
de como vamos entrar.

301
00:17:54,875 --> 00:17:56,880
Por favor.
Disso percebo eu.

302
00:17:56,914 --> 00:17:59,997
Se há uma coisa à qual os rapazes
de fraternidades não resistem,

303
00:18:00,027 --> 00:18:01,327
é a raparigas.

304
00:18:03,885 --> 00:18:05,147
Raparigas.

305
00:18:11,841 --> 00:18:12,841
Olá.

306
00:18:17,033 --> 00:18:18,196
Ouve...

307
00:18:21,220 --> 00:18:23,470
Se queres que eu e a Sutton
nos vamos embora...

308
00:18:25,245 --> 00:18:26,245
Quer dizer...

309
00:18:26,461 --> 00:18:28,495
Eu sei que não estou aqui
por ser o Dia do Pai,

310
00:18:28,525 --> 00:18:30,686
mas estou contente
por nos termos podido ver.

311
00:18:31,014 --> 00:18:32,268
Mesmo que...

312
00:18:35,178 --> 00:18:39,672
Esquece. Sabes que mais?
Vamos embora antes do almoço.

313
00:18:40,079 --> 00:18:41,927
Nunca gostaste da água.

314
00:18:44,026 --> 00:18:45,743
Quando eras criança,

315
00:18:46,843 --> 00:18:48,998
costumava levar-te ao lago

316
00:18:49,891 --> 00:18:51,917
e tentava fazer com que
entrasses na água,

317
00:18:52,553 --> 00:18:54,369
mas tu recusavas-te.

318
00:18:55,165 --> 00:18:57,344
Davas uma luta do caraças.

319
00:18:59,563 --> 00:19:01,763
Então, certo dia,
a tua mãe levou-te.

320
00:19:03,538 --> 00:19:05,038
Ela era calma.

321
00:19:05,715 --> 00:19:06,715
Doce.

322
00:19:08,069 --> 00:19:09,919
Entraste logo.

323
00:19:10,847 --> 00:19:12,497
Sem praguejar.

324
00:19:13,818 --> 00:19:16,518
- Pai...
- Sabes...

325
00:19:17,843 --> 00:19:20,850
As minhas atitudes contigo, Ethan,
nem sempre foram as melhores.

326
00:19:22,878 --> 00:19:24,153
E peço desculpa.

327
00:19:26,096 --> 00:19:30,546
Por arrastar-te para dentro da água,
por arruinar o jantar

328
00:19:31,665 --> 00:19:34,218
e por afastar a tua mãe.

329
00:19:36,141 --> 00:19:40,212
Todos estes anos quis acreditar que foi
por tua culpa que ela se foi embora.

330
00:19:40,810 --> 00:19:42,557
Não foi.

331
00:19:44,077 --> 00:19:45,635
Foi por minha culpa.

332
00:20:12,450 --> 00:20:14,716
Não consigo agradecer-te
o suficiente por isto.

333
00:20:14,746 --> 00:20:17,416
<i>Acho que ela tem
verdadeiras hipóteses, Kristin.

334
00:20:17,446 --> 00:20:19,033
<i>É tão talentosa.

335
00:20:19,068 --> 00:20:21,945
<i>- Não sei a quem sai.</i>
- Talvez saia ao Ted.

336
00:20:21,950 --> 00:20:25,589
Era sempre fantástico com aquela
guitarra Fender amarela. Lembras-te?

337
00:20:32,215 --> 00:20:35,133
Tenho de ir andando. Disse à Laurel
que só ficava durante uns <i>takes</i>

338
00:20:35,163 --> 00:20:37,176
e acho que estou aqui há horas.

339
00:20:37,206 --> 00:20:39,952
Aparentemente, não é nada fixe
que a nossa mãe venha ao estúdio.

340
00:20:39,982 --> 00:20:41,345
Considera-te uma sortuda.

341
00:20:41,350 --> 00:20:44,367
A maioria dos filhos diz:
"Mãe, deixa-me ali ao pé da esquina".

342
00:20:45,472 --> 00:20:46,933
Tenho sorte.

343
00:20:47,880 --> 00:20:49,656
<i>Foi bom voltar a ver-te, Rebecca.

344
00:20:49,686 --> 00:20:51,663
<i>- Vou para casa.
- Está bem.

345
00:20:53,126 --> 00:20:55,635
Sabes que mais?
Acompanho-te até lá fora.

346
00:21:04,242 --> 00:21:06,418
<i>Ótimo.
Por hoje, é tudo.

347
00:21:06,452 --> 00:21:08,506
<i>- Muito bom, rapazes.</i>
- Porreiro.

348
00:21:08,536 --> 00:21:10,166
- Fixe.
- Obrigada.

349
00:21:11,772 --> 00:21:13,746
Estou a adorar esta música.

350
00:21:13,974 --> 00:21:15,556
Continuas a surpreender-me.

351
00:21:16,355 --> 00:21:18,263
Surpreendo-me a mim mesma.

352
00:21:18,293 --> 00:21:20,809
Fala sobre um relacionamento
bastante complicado.

353
00:21:20,888 --> 00:21:23,215
É o tipo antes do Justin?

354
00:21:24,512 --> 00:21:26,574
Na verdade, é sobre o Justin.

355
00:21:29,846 --> 00:21:31,342
Bom, de qualquer maneira,

356
00:21:31,832 --> 00:21:35,552
estava a pensar naquele último
refrão. E que tal subires o tom?

357
00:21:39,459 --> 00:21:41,497
Sim, sim, e eu cantava...

358
00:21:53,063 --> 00:21:54,641
<i>Olá, Laurel.

359
00:21:55,540 --> 00:21:58,674
- Acho que vim cedo.
- O que estás a fazer, Justin?

360
00:21:59,445 --> 00:22:02,163
A minha mãe acabou de sair.
Podia ter-te visto.

361
00:22:02,242 --> 00:22:03,607
Desculpa.

362
00:22:03,866 --> 00:22:05,584
Fui ao restaurante chinês.

363
00:22:06,685 --> 00:22:08,321
Vou deixar-vos a sós.

364
00:22:11,516 --> 00:22:14,320
Tenho estado à espera disto
o dia todo.

365
00:22:15,465 --> 00:22:16,587
Também eu.

366
00:22:21,997 --> 00:22:23,656
Como correram as coisas
com o teu pai?

367
00:22:23,686 --> 00:22:26,260
Na realidade, bastante bem.

368
00:22:28,237 --> 00:22:31,570
- Por isso, obrigado mais uma vez.
- Anda ver.

369
00:22:32,864 --> 00:22:35,241
Ela deve querer mesmo aquele cavalo,

370
00:22:35,271 --> 00:22:37,271
já que voltou depois do que
se passou ontem à noite.

371
00:22:37,690 --> 00:22:39,660
Ou é masoquista.

372
00:22:40,163 --> 00:22:41,413
Não sei.

373
00:22:42,161 --> 00:22:44,637
Olha para o teu pai.
Está a desculpar-se?

374
00:22:44,667 --> 00:22:46,191
"Só queria dizer

375
00:22:46,221 --> 00:22:49,113
que sinto muito por ter-me
comportado como um idiota."

376
00:22:50,062 --> 00:22:53,936
"Fica tudo perdoado se me levares
a dar um passeio de carroça".

377
00:22:55,685 --> 00:22:59,545
- Outra vez com o passeio de carroça?
- Não sei. O que preferes, nadar nu?

378
00:23:00,036 --> 00:23:01,676
"Sim, isso parece-me bem,

379
00:23:01,706 --> 00:23:03,863
logo após oferecer-te
um jantar em condições."

380
00:23:03,893 --> 00:23:06,901
"Não sabes quanto tempo esperei
para ouvir-te dizer isso."

381
00:23:06,910 --> 00:23:09,451
"Tenho andado para o dizer
há já muito tempo.

382
00:23:09,481 --> 00:23:11,260
Só nunca tive coragem."

383
00:23:11,290 --> 00:23:13,914
"Sempre foste muito corajoso.

384
00:23:14,278 --> 00:23:16,491
É uma das coisas que adoro em ti."

385
00:23:17,235 --> 00:23:19,570
"Cuidado com a maneira
como usas essa palavra."

386
00:23:28,327 --> 00:23:29,636
Não é justo.

387
00:23:31,738 --> 00:23:34,187
Não sabia que havia regras.

388
00:23:42,427 --> 00:23:45,248
Eu sugeria esperar
que o Gavin nos abordasse.

389
00:23:45,582 --> 00:23:48,822
Vou dar-lhe trela,
soltá-lo um pouco, pô-lo a falar.

390
00:23:49,036 --> 00:23:51,108
- Queres que seja muito subtil?
- Não há tempo para subtilezas.

391
00:23:51,138 --> 00:23:53,142
Se não houver nada nesta ligação
entre o Gavin e o Alec,

392
00:23:53,172 --> 00:23:56,259
temos de sair depressa
e seguir em frente.

393
00:24:00,059 --> 00:24:02,226
<i>Ele viu-nos.
Muito bem.

394
00:24:02,524 --> 00:24:04,214
Sorriam, meninos.

395
00:24:04,719 --> 00:24:06,387
- Olá, malta.
- Olá.

396
00:24:06,902 --> 00:24:10,755
Nunca me esqueço de uma cara,
mas não estou lembrado das vossas.

397
00:24:10,785 --> 00:24:13,186
E esta festa é apenas
para convidados.

398
00:24:13,648 --> 00:24:15,170
Andam no liceu, não é?

399
00:24:15,372 --> 00:24:17,289
Temos 18 anos,
se é nisso que estás a pensar.

400
00:24:17,319 --> 00:24:20,159
Na verdade, estava prestes
a convidar-te para dançar.

401
00:24:20,748 --> 00:24:22,857
Só se os meus amigos
puderem ficar.

402
00:24:23,763 --> 00:24:24,879
Claro.

403
00:24:25,861 --> 00:24:30,236
Mas essa aí tem de aprender a sorrir
e a não trazer o namorado.

404
00:24:30,615 --> 00:24:31,828
Sorriam!

405
00:24:33,138 --> 00:24:35,282
Estamos com um pé lá dentro.

406
00:24:35,393 --> 00:24:38,104
Ou pelo menos a Mads está.

407
00:24:38,742 --> 00:24:41,704
Estás a ver aquele tipo
esquelético a olhar para nós?

408
00:24:41,734 --> 00:24:43,216
Calculo que seja caloiro.

409
00:24:43,246 --> 00:24:45,346
Estava no funeral do Derek.

410
00:24:45,545 --> 00:24:49,470
Lembro-me de pensar que
não andava comigo na escola.

411
00:24:50,471 --> 00:24:52,434
Achas que sabe de alguma coisa?

412
00:24:52,562 --> 00:24:54,187
Não sei.
Talvez.

413
00:24:58,132 --> 00:24:59,843
Desculpa.

414
00:24:59,873 --> 00:25:01,368
Devia ter sido mais cuidadoso.

415
00:25:01,398 --> 00:25:03,855
Não me passou pela cabeça
que a tua mãe estaria aqui.

416
00:25:04,097 --> 00:25:05,182
Nem a mim.

417
00:25:11,887 --> 00:25:13,476
Todas estas mentiras

418
00:25:14,352 --> 00:25:16,259
e subterfúgios...

419
00:25:17,136 --> 00:25:18,900
Estou farta disso.

420
00:25:21,034 --> 00:25:22,822
Estou um bocado confuso.

421
00:25:24,692 --> 00:25:26,755
Não aguento mais isto.

422
00:25:29,536 --> 00:25:31,768
É...
Eu tentei.

423
00:25:34,314 --> 00:25:37,622
Mas estou a trair toda a minha família
ficando contigo.

424
00:25:37,980 --> 00:25:40,633
- Mas se confias em mim, eu não...
- Não confio.

425
00:25:43,834 --> 00:25:46,114
Não confio, e esse é o problema.

426
00:25:46,757 --> 00:25:48,346
Laurel, olha para mim.

427
00:25:52,005 --> 00:25:53,816
Quando olho para ti,

428
00:25:54,096 --> 00:25:55,977
transformo-me numa coisa
de que não gosto.

429
00:25:56,007 --> 00:25:58,519
Numa pessoa louca e estúpida...

430
00:25:59,582 --> 00:26:03,182
E tenho de ser sincera
com a minha família.

431
00:26:05,114 --> 00:26:06,417
E contigo.

432
00:26:09,618 --> 00:26:11,292
Então, estamos a acabar?

433
00:26:14,344 --> 00:26:15,344
Sim.

434
00:26:16,564 --> 00:26:18,583
É o que estamos a fazer.

435
00:26:21,647 --> 00:26:23,739
Mas eu amo-te, Laurel.

436
00:26:25,585 --> 00:26:26,917
Lamento.

437
00:26:43,236 --> 00:26:44,381
<i>Ethan!</i>

438
00:26:49,354 --> 00:26:51,606
Perdeste a noite de <i>tamales.</i>

439
00:26:52,983 --> 00:26:55,091
Não faz mal.
Eu guardei-te alguns.

440
00:26:55,121 --> 00:26:56,138
Ouve...

441
00:26:56,360 --> 00:26:59,747
Agradeço o que estás a tentar
fazer por mim e pelo meu pai,

442
00:26:59,820 --> 00:27:02,054
mas, neste momento,
talvez seja melhor

443
00:27:02,111 --> 00:27:04,029
mantermos uma certa distância.

444
00:27:04,828 --> 00:27:08,244
- Uma certa distância?
- Sim.

445
00:27:10,168 --> 00:27:13,883
É um pouco exagerado, não achas?

446
00:27:14,046 --> 00:27:17,486
- Tivemos um clima.
- Não, não foi um "clima".

447
00:27:17,566 --> 00:27:18,566
Está bem?

448
00:27:19,084 --> 00:27:22,171
- Não foi nem parecido.
- Está bem.

449
00:27:22,175 --> 00:27:24,238
Então, foi uma falta de clima.

450
00:27:25,265 --> 00:27:28,081
Eu entusiasmei-me.

451
00:27:28,131 --> 00:27:31,981
Não estavas sozinha.
Eu estava mesmo ao teu lado.

452
00:27:36,555 --> 00:27:37,572
Muito bem.

453
00:27:37,602 --> 00:27:40,175
Sim, sim. Também estou
contente por ter ligado.

454
00:27:40,454 --> 00:27:42,259
Foi bom pôr a conversa em dia.

455
00:27:45,908 --> 00:27:47,522
O teu irmão mandou cumprimentos.

456
00:27:49,384 --> 00:27:52,516
- Disseste ao Dan que eu estava aqui?
- Ele não vai dizer nada.

457
00:27:52,560 --> 00:27:54,260
E a Sutton?

458
00:27:54,443 --> 00:27:57,432
- Disseste que ela...
- Não toquei no nome dela.

459
00:27:58,933 --> 00:28:00,094
Ótimo.

460
00:28:01,285 --> 00:28:02,655
O Dan não gosta dela.

461
00:28:03,421 --> 00:28:05,302
É difícil de acreditar.

462
00:28:05,332 --> 00:28:07,550
Há uma parte da Sutton
que tu não conheces.

463
00:28:07,580 --> 00:28:10,780
Bom, ela fez com que nós falássemos.

464
00:28:10,868 --> 00:28:12,200
Já é alguma coisa.

465
00:28:24,501 --> 00:28:25,878
Estavas à minha procura?

466
00:28:27,789 --> 00:28:28,789
Não.

467
00:28:30,091 --> 00:28:33,091
Estavas no funeral do Derek Rogers?

468
00:28:35,412 --> 00:28:38,993
Desculpa, acho que estás enganada.
Eu não estava lá.

469
00:28:39,028 --> 00:28:42,440
Mas sabes do que estou a falar,
não sabes?

470
00:28:44,760 --> 00:28:47,304
Ouve, neste momento,
não posso falar contigo sobre isto.

471
00:28:59,843 --> 00:29:01,865
Ele parece estar nervoso.

472
00:29:07,243 --> 00:29:09,377
Quem te disse que havia erva aqui?

473
00:29:09,407 --> 00:29:12,512
- Na verdade, nem sequer há álcool.
- Mads?

474
00:29:13,313 --> 00:29:15,811
- Estás bem?
- Sim, estou ótima.

475
00:29:15,842 --> 00:29:18,520
- Muito bem. O que vem a ser isto?
- Só queremos falar contigo.

476
00:29:18,589 --> 00:29:20,689
Já podiam ter falado mais cedo.

477
00:29:22,353 --> 00:29:24,630
Parece que estão à procura de
alguma coisa e obviamente não é erva.

478
00:29:24,660 --> 00:29:26,736
Não, só viemos divertir-nos
um bocado.

479
00:29:26,766 --> 00:29:28,956
Só temos umas perguntas para ti.

480
00:29:28,986 --> 00:29:32,879
- São muito novos para serem polícias.
- Na verdade, éramos amigos do Derek.

481
00:29:32,941 --> 00:29:34,332
O tipo com quem foste apanhado.

482
00:29:34,362 --> 00:29:37,262
- O tipo que morreu.
- Sim, foi uma pena.

483
00:29:37,285 --> 00:29:40,476
O facto de ele ter morrido
ou de tu teres sido apanhado?

484
00:29:40,845 --> 00:29:43,668
Ambos, na verdade. Embora as minhas
acusações tenham sido retiradas.

485
00:29:43,698 --> 00:29:45,807
Ainda há por aí um assassino.

486
00:29:45,875 --> 00:29:48,054
Não sei o que aconteceu ao Derek,
mas não estive envolvido.

487
00:29:48,084 --> 00:29:51,063
E se for outra pessoa deste palácio?

488
00:29:52,600 --> 00:29:55,324
Sabem, já não me estou a divertir.
Acho que deviam ir embora.

489
00:29:55,354 --> 00:29:58,483
Só queremos saber se ouviste
ou sabes de alguma coisa, está bem?

490
00:29:58,513 --> 00:30:00,199
- Não, Thayer. Ele tem razão. Vamos.
- Não, espera, espera.

491
00:30:00,229 --> 00:30:02,816
- Não, vamos embora.
- Muito bem, Mads, anda.

492
00:30:03,671 --> 00:30:04,671
Desculpa.

493
00:30:08,982 --> 00:30:09,982
Espera!

494
00:30:10,135 --> 00:30:12,836
- Espera, só queremos falar.
- Não tenho nada a dizer.

495
00:30:12,847 --> 00:30:15,481
Porque estás tão assustado?
É por causa do Gavin?

496
00:30:15,547 --> 00:30:16,754
O que é que sabes?

497
00:30:16,784 --> 00:30:20,689
Sou um membro da fraternidade.
Não posso dizer nada.

498
00:30:20,740 --> 00:30:22,951
Estiveste no funeral do Derek Rogers.

499
00:30:23,128 --> 00:30:25,107
Tem de haver um motivo.

500
00:30:25,180 --> 00:30:26,977
Aqueles tipos
fizeram-lhe alguma coisa?

501
00:30:27,007 --> 00:30:28,271
Estás a encobri-los?

502
00:30:28,301 --> 00:30:30,407
- Sutton...
- Não, só quero saber!

503
00:30:30,437 --> 00:30:33,260
Por favor! Estão a acusar
a pessoa errada por isto.

504
00:30:33,290 --> 00:30:34,290
Está bem.

505
00:30:37,674 --> 00:30:40,718
Bom, têm razão quanto ao Gavin.
Ele é um parvalhão.

506
00:30:42,361 --> 00:30:44,242
Nem sei se quero ser
membro da fraternidade.

507
00:30:44,272 --> 00:30:46,374
Porquê?
O que é que ele fez?

508
00:30:47,415 --> 00:30:51,093
Depois das acusações serem retiradas,
ele continuou a comprar ao Derek.

509
00:30:51,123 --> 00:30:52,893
Mas deixou de o fazer pessoalmente.

510
00:30:52,923 --> 00:30:55,113
- Enviava membros da fraternidade.
- Sim, e eu estava lá

511
00:30:55,143 --> 00:30:57,296
na noite em que mataram o Derek.

512
00:30:57,608 --> 00:30:59,191
Viste quem o matou?

513
00:31:00,559 --> 00:31:01,559
Sim.

514
00:31:02,020 --> 00:31:05,138
Não o vi fazê-lo,
mas vi a discussão.

515
00:31:05,168 --> 00:31:07,809
E disse ao Gavin que queria ir à
Polícia, mas ele disse que não podia.

516
00:31:07,839 --> 00:31:11,966
- Porquê?
- Porque eu reconheci...

517
00:31:12,022 --> 00:31:14,305
...o tipo que vi.

518
00:31:17,390 --> 00:31:21,304
É um antigo membro da casa

519
00:31:21,802 --> 00:31:23,911
e é o procurador geral.

520
00:31:28,836 --> 00:31:31,690
- O Alec Rybak.
- Sim.

521
00:31:40,022 --> 00:31:41,479
Gosto disto.

522
00:31:42,486 --> 00:31:47,143
- Da música ou do vinho?
- Do parceiro de dança.

523
00:31:51,641 --> 00:31:53,702
És muito concorrido.

524
00:31:55,864 --> 00:31:58,626
- Dás-me licença um minuto?
- Sim.

525
00:32:01,102 --> 00:32:02,452
Um minuto.

526
00:32:06,455 --> 00:32:07,455
Estou.

527
00:32:13,096 --> 00:32:17,215
Claro que estou à procura do
Ethan Whitehorse. O que descobriste?

528
00:32:20,053 --> 00:32:21,824
O tipo é uma criança.

529
00:32:21,854 --> 00:32:24,832
Uma criança consciente
que tentaram calar.

530
00:32:24,862 --> 00:32:27,639
- Mas dizer que o meu pai...
- Eu sei!

531
00:32:27,975 --> 00:32:30,679
Sei que magoa, Mads, mas...

532
00:32:30,745 --> 00:32:32,669
Eu também não quero acreditar.

533
00:32:32,699 --> 00:32:34,929
Só precisamos de descobrir
o que a Rebecca pode saber.

534
00:32:34,959 --> 00:32:37,767
Se ela é o álibi dele,
o teu pai está safo.

535
00:32:37,797 --> 00:32:39,927
Ninguém pode estar
em dois sítios ao mesmo tempo.

536
00:32:39,957 --> 00:32:41,508
A não ser tu e a Sutton.

537
00:32:41,659 --> 00:32:45,076
A Rebecca vai dizer que o meu pai
esteve com ela nessa noite

538
00:32:45,141 --> 00:32:47,500
e não à luta com o Derek
numa oficina.

539
00:32:48,124 --> 00:32:50,515
Eu vi-a com o meu pai
em nossa casa.

540
00:32:50,678 --> 00:32:53,456
- A que horas?
- Cheguei a casa por volta das 23:00.

541
00:32:54,128 --> 00:32:56,947
Sei que o Derek
foi morto antes, mas...

542
00:32:57,468 --> 00:33:00,375
- Rebecca!
- Sutton, Mads. Olá.

543
00:33:00,539 --> 00:33:02,675
- Querem falar?
- Sim.

544
00:33:06,200 --> 00:33:09,315
Lamento saber do Ethan, Sutton.
Deves estar muito preocupada.

545
00:33:09,345 --> 00:33:12,494
Na verdade, era por isso
que queríamos almoçar consigo.

546
00:33:12,524 --> 00:33:15,253
Sim, sabe que o pai está
muito empenhado neste caso.

547
00:33:15,283 --> 00:33:16,977
- Em encontrar o Ethan.
- Sim.

548
00:33:17,838 --> 00:33:19,229
Ele já falou sobre isso.

549
00:33:19,700 --> 00:33:20,971
Mas, infelizmente,

550
00:33:21,005 --> 00:33:23,495
tem a certeza de que o Ethan
é culpado, por isso...

551
00:33:23,733 --> 00:33:27,385
Bom, eu não estou... Não estamos
propriamente convencidas.

552
00:33:31,182 --> 00:33:35,186
Na noite em que o Derek morreu,
vocês tiveram um encontro.

553
00:33:37,733 --> 00:33:38,791
Certo.

554
00:33:40,734 --> 00:33:43,202
Jantámos em casa dele.
Foi um belo serão.

555
00:33:44,601 --> 00:33:48,510
E estiveram lá a noite toda, certo?

556
00:33:49,449 --> 00:33:50,470
Sim.

557
00:33:53,546 --> 00:33:55,649
Então, estamos esclarecidas.

558
00:33:56,362 --> 00:33:59,863
- Esclarecidas quanto a quê?
- Olá. Sutton, Mads.

559
00:34:00,111 --> 00:34:02,652
Rebecca, preciso de falar contigo.
Tens um segundo?

560
00:34:03,219 --> 00:34:04,605
- Claro.
- Ótimo.

561
00:34:05,066 --> 00:34:08,630
- Ela volta já.
- Com licença.

562
00:34:11,295 --> 00:34:12,380
Satisfeita?

563
00:34:14,908 --> 00:34:16,023
Ainda não.

564
00:34:20,571 --> 00:34:23,441
Não podia esperar?
Estava a almoçar com a tua filha.

565
00:34:23,471 --> 00:34:24,721
Quero que fiques longe
da minha família.

566
00:34:24,722 --> 00:34:27,922
Fica longe da Kristin,
da Laurel e da Sutton.

567
00:34:27,956 --> 00:34:31,072
- Tem calma, Ted.
- Não, não vou ter calma.

568
00:34:34,218 --> 00:34:37,053
Espero que não vás
operar tão cedo.

569
00:34:37,616 --> 00:34:42,063
Não queremos repetir o que aconteceu
à mãe do Justin Miller, pois não?

570
00:34:44,402 --> 00:34:46,706
- Como sabes disso?
- Não foi por isso que saíste de LA?

571
00:34:46,734 --> 00:34:50,024
- Sabes muito bem porque saí de LA!
- Dr. Mercer...

572
00:34:50,392 --> 00:34:52,839
- Está tudo bem?
- Sim.

573
00:34:52,961 --> 00:34:55,533
Sim, Tom, desculpa.
Obrigado. Estou bem.

574
00:35:05,984 --> 00:35:08,452
- O que estás a fazer?
- Preciso de falar com a Emma.

575
00:35:09,479 --> 00:35:13,819
Achas que é boa ideia?
O teu irmão e o Thayer avisaram-te.

576
00:35:14,206 --> 00:35:15,609
Não quero saber.

577
00:35:15,990 --> 00:35:17,007
Eu percebo.

578
00:35:20,542 --> 00:35:22,936
<i>Ethan?
Estava tão preocupada contigo!</i>

579
00:35:24,616 --> 00:35:27,513
É uma loucura
as saudades que tenho tuas.

580
00:35:27,540 --> 00:35:30,269
Eu sinto o meso.

581
00:35:30,741 --> 00:35:31,966
<i>Como está a Sutton?</i>

582
00:35:32,947 --> 00:35:34,118
<i>Onde é que ela está?</i>

583
00:35:35,102 --> 00:35:36,302
Está lá fora.

584
00:35:37,056 --> 00:35:40,385
Estamos a fazer progressos
quanto ao assassino.

585
00:35:40,461 --> 00:35:43,817
Não é verdade.
<i>Não sabemos de nada.</i>

586
00:35:44,299 --> 00:35:45,652
Espera lá.

587
00:35:46,277 --> 00:35:47,452
A Mads sabe?

588
00:35:47,482 --> 00:35:50,004
<i>Sobre mim e a Sutton.
É uma longa história.</i>

589
00:35:50,034 --> 00:35:53,551
<i>- O importante é que o Alec pode...
- Ele não é o assassino!</i>

590
00:35:53,868 --> 00:35:55,745
<i>Ouviste o que disse a Rebecca.
Ele tem um álibi.</i>

591
00:35:55,775 --> 00:35:59,217
<i>Onde está a Sutton? Ela sabe que o
meu pai nunca faria uma coisa destas.

592
00:35:59,247 --> 00:36:00,961
<i>Parem, meninas.</i>

593
00:36:00,991 --> 00:36:04,652
<i>Ethan, tens de desligar.
Já passou demasiado tempo.</i>

594
00:36:04,682 --> 00:36:06,689
<i>Está bem, só tenho de falar
com ela um segundo.</i>

595
00:36:06,719 --> 00:36:08,529
O Thayer tem razão,
não podemos arriscar.

596
00:36:08,559 --> 00:36:10,701
<i>Está bem, eu...</i>

597
00:36:12,291 --> 00:36:13,795
Eu amo-te.

598
00:36:31,735 --> 00:36:35,043
Tentei ligar-te para o telemóvel
e para o clube.

599
00:36:35,257 --> 00:36:38,019
O Tom disse que estiveste
a falar com a Rebecca.

600
00:36:38,699 --> 00:36:42,279
- Nem vale a pena falar sobre isso.
- Mas eu quero falar sobre isso.

601
00:36:43,029 --> 00:36:44,813
- Por favor, Kristin.
- Não.

602
00:36:45,172 --> 00:36:47,060
Estou farta que me mintam.

603
00:36:47,071 --> 00:36:50,145
- Não estou a mentir.
- Isso é mentira.

604
00:36:50,175 --> 00:36:53,468
Do que estás a falar?
Que mentira? O que estou a fazer?

605
00:36:53,498 --> 00:36:56,213
Quero saber o que se passa
entre ti e a Rebecca.

606
00:36:56,243 --> 00:36:58,148
Tu mudas de humor sempre
que o nome dela vem à baila

607
00:36:58,178 --> 00:37:02,680
e quando estão no mesmo espaço,
o ambiente fica pesado.

608
00:37:06,545 --> 00:37:07,749
Kristin...

609
00:37:07,779 --> 00:37:10,468
Por favor.
Não vamos ter esta conversa.

610
00:37:10,498 --> 00:37:11,571
Está bem?

611
00:37:13,287 --> 00:37:15,203
Não se passa nada.

612
00:37:22,387 --> 00:37:24,087
Como está o teu <i>filet mignon</i> ?

613
00:37:26,606 --> 00:37:28,431
Cozinhado na perfeição.

614
00:37:29,063 --> 00:37:31,197
Estragas-me com mimos, Alec.

615
00:37:33,310 --> 00:37:34,996
É essa a minha intenção.

616
00:37:36,380 --> 00:37:39,599
A Mads disse-me que hoje
almoçaram no clube. É verdade?

617
00:37:39,629 --> 00:37:41,872
Sim, eu, a Sutton e a Mads.

618
00:37:41,902 --> 00:37:43,949
- Ai, sim?
- Sim, foi encantador.

619
00:37:43,979 --> 00:37:46,198
Embora um pouco estranho.

620
00:37:46,637 --> 00:37:48,204
- Encantadoramente estranho?
- Sim.

621
00:37:48,234 --> 00:37:49,358
Como é isso?

622
00:37:50,011 --> 00:37:53,275
Fizeram-me
muitas perguntas sobre ti

623
00:37:53,382 --> 00:37:55,735
e sobre a noite
em que mataram o Derek.

624
00:37:57,133 --> 00:38:01,303
Disse-lhes que estivemos a jantar
em tua casa, a noite toda.

625
00:38:01,412 --> 00:38:03,186
- O que é verdade, claro.
- É verdade.

626
00:38:03,216 --> 00:38:04,461
Sim.

627
00:38:06,533 --> 00:38:09,614
São só miúdas.
São curiosas.

628
00:38:09,649 --> 00:38:12,827
Eram todos bons amigos do Derek.
Não me surpreende.

629
00:38:14,291 --> 00:38:18,196
Sabes que mais? Este é capaz
de ser o melhor bife que já comi.

630
00:38:19,228 --> 00:38:21,029
O Ted também apareceu.

631
00:38:21,837 --> 00:38:26,131
- Deixou-se levar pelas emoções.
- A sério?

632
00:38:26,842 --> 00:38:29,798
- Sim.
- Acho que estás a provocá-lo.

633
00:38:29,832 --> 00:38:31,362
Só um pouco.

634
00:38:33,498 --> 00:38:37,647
- E acho que gostas disso.
- Não faço essas coisas, Alec.

635
00:38:37,925 --> 00:38:41,344
Já devias saber disso.
Não está na minha natureza.

636
00:38:45,284 --> 00:38:46,503
Pois.

637
00:38:56,359 --> 00:38:58,659
Não vais perguntar
como correu com a Emma?

638
00:38:59,480 --> 00:39:02,048
Estou certa de que foi perfeito.

639
00:39:06,895 --> 00:39:09,047
Na verdade, tinhas razão.

640
00:39:09,436 --> 00:39:11,593
Não devia ter-lhe ligado.

641
00:39:12,373 --> 00:39:14,780
Aquilo lá está uma confusão.

642
00:39:15,495 --> 00:39:17,947
Estão muito empenhados nisto.

643
00:39:19,833 --> 00:39:21,092
Ela ama-te.

644
00:39:22,029 --> 00:39:23,988
Fará tudo por ti.

645
00:39:25,029 --> 00:39:26,670
Tens muito disso.

646
00:39:26,700 --> 00:39:30,101
- O quê? O tique do cabelo?
- Esses repentes de honestidade.

647
00:39:32,898 --> 00:39:37,081
Por vezes, a verdade assusta-me.

648
00:39:37,108 --> 00:39:38,772
Tu? Assustada?

649
00:39:39,819 --> 00:39:41,122
Não acredito.

650
00:39:42,679 --> 00:39:47,292
É um outro tipo de risco.
Expormo-nos ao mundo.

651
00:39:48,780 --> 00:39:51,223
Como tu,
ao expores-te ao teu pai...

652
00:39:51,627 --> 00:39:54,459
...e o teu pai ao expor-se a ti.

653
00:39:54,583 --> 00:39:56,445
Ainda bem que o fiz.

654
00:39:56,648 --> 00:39:58,872
Valeu a pena o risco.

655
00:40:00,219 --> 00:40:02,374
Devias tentar um dia destes.

656
00:40:10,791 --> 00:40:11,852
Está bem.

657
00:40:19,240 --> 00:40:23,229
Eu amo-te, Ethan.
Sempre amei.

658
00:40:23,361 --> 00:40:25,288
E sei que fiz asneira

659
00:40:25,318 --> 00:40:28,920
e que não há retorno,
mas acho que foi por isso

660
00:40:29,269 --> 00:40:31,512
que lutei tanto.

661
00:40:35,892 --> 00:40:38,176
Gosto desta sensação.

662
00:40:39,360 --> 00:40:41,457
Não gosto muito de corar, mas...

663
00:40:44,536 --> 00:40:48,625
Provavelmente, é do fogo.
Também estou a ficar corado.

664
00:40:57,258 --> 00:40:59,016
Pois estás.

665
00:41:19,482 --> 00:41:23,247
Sim, ele tem um álibi, mas sabes
que sempre suspeitei dele.

666
00:41:23,277 --> 00:41:25,253
Sim, mas que motivos
teria a Rebecca para mentir?

667
00:41:25,283 --> 00:41:27,506
Está apaixonada por ele?

668
00:41:27,956 --> 00:41:32,129
Eu adoro o meu pai e acho que ele é
capaz de muita coisa, mas não de matar.

669
00:41:32,300 --> 00:41:35,057
Estou só a tentar
provar a inocência dele.

670
00:41:35,852 --> 00:41:38,544
E tu estás a tentar
provar que ele é culpado.

671
00:41:39,033 --> 00:41:41,378
Só queremos saber a verdade.

672
00:41:41,843 --> 00:41:43,487
Credo, isto é tão frustrante!

673
00:41:43,517 --> 00:41:46,707
Pensei que falar com o Ethan
me faria sentir melhor,

674
00:41:46,737 --> 00:41:48,995
mas só me fez sentir pior.

675
00:41:49,306 --> 00:41:53,443
Ele estava tão estranho
em relação a tudo isto.

676
00:41:53,508 --> 00:41:55,313
E onde estava a Sutton?

677
00:41:55,883 --> 00:41:56,974
Não sei.

678
00:41:57,976 --> 00:42:00,976
<b>[Traduzido por:]
AmGoD e Tico

679
00:42:00,977 --> 00:42:03,977
<b>[Revisto por:]
AmGoD

680
00:42:04,803 --> 00:42:06,797
Aconteça o que acontecer,

681
00:42:07,544 --> 00:42:09,354
eu estou aqui para ti.

682
00:42:10,702 --> 00:42:12,574
És um ótimo amigo.

683
00:42:17,440 --> 00:42:19,975
FBI! Pare!
Mãos ao alto!

684
00:42:20,005 --> 00:42:22,253
Vire-se e ponha-se de joelhos!
Já!

685
00:42:24,529 --> 00:42:26,727
É o Ethan Whitehorse?

686
00:42:26,820 --> 00:42:29,867
- Sim, senhor.
- Está sozinho em casa?

687
00:42:30,921 --> 00:42:33,523
- Sim, senhor.
<i>- Ethan Whitehorse,</i>

688
00:42:33,544 --> 00:42:36,149
<i>está preso pelo homicídio
de Derek Rogers.</i>

689
00:42:36,179 --> 00:42:38,134
<i>Tem o direito
de permanecer em silêncio.</i>

690
00:42:38,164 --> 00:42:41,671
<i>Tudo o que disser pode e será
usado contra si em tribunal.</i>

691
00:42:41,701 --> 00:42:43,186
<i>Tem direito a um advogado...</i>

692
00:42:43,187 --> 00:42:46,187
<b>Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]

