1
00:00:01,260 --> 00:00:03,766
<i>Daqui fala a Gossip Girl,
a vossa única fonte</i>

2
00:00:03,866 --> 00:00:06,479
<i>sobre as vidas escandalosas
da elite de Manhattan.</i>

3
00:00:06,580 --> 00:00:09,199
<i>Claro que te amo, Chuck.
Sempre te amei.</i>

4
00:00:09,300 --> 00:00:13,359
<i>Amo-te cada dia mais, se é que
é possível amar tanto alguém.</i>

5
00:00:13,460 --> 00:00:15,069
Este era o único carro
com as chaves lá dentro.

6
00:00:15,170 --> 00:00:17,230
Na boa. Vai.

7
00:00:18,380 --> 00:00:20,671
Queres apenas tirar-me algo
que é importante para mim?

8
00:00:20,771 --> 00:00:22,359
Gostas sequer do Dan?

9
00:00:22,460 --> 00:00:23,608
Pois, tenho estado ocupado
a tentar arranjar

10
00:00:23,708 --> 00:00:24,629
um conceito para o meu novo livro,

11
00:00:24,730 --> 00:00:26,249
e é ótimo terem-me oferecido
um contrato para um segundo livro,

12
00:00:26,350 --> 00:00:28,949
mas isso significa que tenho de pensar
em alguma coisa sobre que escrever.

13
00:00:29,050 --> 00:00:30,859
Tenho uma coisa que acho
que gostarias de ver.

14
00:00:30,960 --> 00:00:32,619
- Charlie Trout.
- Conheço-a?

15
00:00:32,720 --> 00:00:34,409
Sim. Alessandra. Conhecemo-nos na
festa de lançamento do livro do Dan.

16
00:00:34,510 --> 00:00:37,529
Como é ser agente literária e trabalhar
com o meu bom amigo, Dan?

17
00:00:37,630 --> 00:00:41,819
Se alguma vez descobrissem a verdade
sobre a verdadeira Charlotte Rhodes,

18
00:00:41,920 --> 00:00:43,099
nunca me perdoariam.

19
00:00:43,200 --> 00:00:46,215
Ivy! Sou a Charlotte Rhodes,
da Flórida.

20
00:00:46,315 --> 00:00:47,839
Tivemos aulas de teatro juntas.

21
00:00:47,940 --> 00:00:50,209
Sim. Charlotte.

22
00:00:50,310 --> 00:00:52,129
Mas por que razão estava
a Ivy Dickens aqui?

23
00:00:52,230 --> 00:00:55,379
Ela é prima de uma amiga minha. O nome
verdadeiro dela é Charlie Rhodes.

24
00:00:55,480 --> 00:00:57,409
Desculpa.
Nome verdadeiro?

25
00:00:57,510 --> 00:00:59,569
Receio que não reste muito tempo.

26
00:00:59,670 --> 00:01:01,899
A Sra. Rhodes está acordada agora,
se a quiser ver.

27
00:01:02,000 --> 00:01:04,009
Não devias ter enviado
aquele vídeo para a Gossip Girl.

28
00:01:04,110 --> 00:01:05,169
Não o fiz.

29
00:01:05,270 --> 00:01:06,069
Então quem fez?

30
00:01:06,170 --> 00:01:07,469
<i>Nunca vou contar.</i>

31
00:01:07,570 --> 00:01:11,260
- <i>X.O.X.O...</i>
- X.O.X.O. Gossip Girl

32
00:01:12,210 --> 00:01:15,468
Gossip Girl S05E16
- Cross Rhodes -

33
00:01:15,768 --> 00:01:19,060
Tradução e revisão:
Equipa PT-Subs: www.pt-subs.net

34
00:01:19,360 --> 00:01:22,634
Sincronia: YTET + PT-Subs

35
00:01:25,200 --> 00:01:27,207
<i>Fevereiro é o mês mais curto,</i>

36
00:01:27,307 --> 00:01:30,859
<i>mas o frio faz com que
pareça o mais longo.</i>

37
00:01:30,960 --> 00:01:35,419
<i>Os mais espertos, como eu,
fogem para climas mais tropicais,</i>

38
00:01:35,520 --> 00:01:38,688
<i>enquanto alguns dos meus amigos do
Upper East Side aproveitam este tempo</i>

39
00:01:38,788 --> 00:01:42,369
<i>para se sentarem e
acabarem o seu trabalho.</i>

40
00:01:42,470 --> 00:01:45,480
"Proposta de novo livro"

41
00:01:52,010 --> 00:01:56,006
<i>Outros, aconchegam-se na cama com os
seus planos para os manterem quentes.</i>

44
00:02:16,900 --> 00:02:19,379
<i>Não precisavas de me
comprar um presente.</i>

45
00:02:19,480 --> 00:02:21,940
Mas quis.
Espero que tenhas gostado.

46
00:02:22,140 --> 00:02:25,029
- É lindo.
- <i>Vai ficar ainda mais lindo em ti.</i>

47
00:02:25,130 --> 00:02:27,360
Almoçamos hoje para eu o poder ver?

48
00:02:27,780 --> 00:02:30,799
Não posso. O Dan vai entregar
a proposta do livro.

49
00:02:30,900 --> 00:02:33,649
<i>Está a dar muita importância a isso.
Até vai encaderná-lo.</i>

50
00:02:33,750 --> 00:02:35,109
<i>Um mensageiro vai buscá-lo às 11h.</i>

51
00:02:35,210 --> 00:02:37,899
Tenho de o ler antes de seguir
para o Jonathan Karp.

52
00:02:38,000 --> 00:02:39,990
Então e depois de acabares?

53
00:02:40,340 --> 00:02:42,889
Está bem, Passas por aqui às 17h?

54
00:02:42,990 --> 00:02:44,650
Está combinado.

55
00:02:55,440 --> 00:02:57,270
Pai, o que fazes aqui?

56
00:02:58,030 --> 00:03:01,109
Está tanto frio, vim buscar
o meu casaco verde.

57
00:03:01,210 --> 00:03:02,508
Que está aqui porque...

58
00:03:02,608 --> 00:03:05,449
A Lily odeia-o e deitava-o ao lixo
se lhe pusesse as mãos em cima.

59
00:03:05,550 --> 00:03:07,709
Bem, és capaz de querer dar ouvidos
a uma mulher com bom gosto.

60
00:03:07,810 --> 00:03:09,108
"Monarquia de Manhattan,
por Daniel Humphrey"

61
00:03:09,208 --> 00:03:10,399
Por falar nisso,
como vão as coisas com a Blair?

62
00:03:10,500 --> 00:03:12,710
É uma boa transição,
mas não temos falado.

63
00:03:13,310 --> 00:03:16,059
Tenho andado ocupado com a proposta
do livro e ela está ocupada...

64
00:03:16,160 --> 00:03:18,419
Com as coisas de princesa,
por isso estás a ver.

65
00:03:18,520 --> 00:03:21,199
Não, não estou.
E vocês beijaram-se.

66
00:03:21,300 --> 00:03:23,249
É por isso que é melhor
manter-me afastado dela.

67
00:03:23,350 --> 00:03:26,049
Estarmos juntos neste momento
não ha de trazer nada de bom.

68
00:03:26,150 --> 00:03:30,139
Se não vamos ser mais do que amigos,
é difícil sermos só amigos.

69
00:03:30,240 --> 00:03:31,989
Isso é a tua proposta?

70
00:03:32,090 --> 00:03:36,419
Parabéns, pelo menos estás a usar o
teu tempo a sós para seres produtivo.

71
00:03:36,520 --> 00:03:38,099
Sim, na verdade estou
bastante otimista.

72
00:03:38,200 --> 00:03:40,639
Importas-te de esperar que
o mensageiro venha buscar isto?

73
00:03:40,740 --> 00:03:41,880
Porque o Chuck
convidou-me para ir lá,

74
00:03:41,980 --> 00:03:43,899
e vou passar lá
a caminho da biblioteca.

75
00:03:44,000 --> 00:03:46,740
Ele já não está zangado contigo por
fugires do casamento com a Blair?

76
00:03:47,380 --> 00:03:48,789
Bem, suponho que nenhum
de nós está a deixar

77
00:03:48,889 --> 00:03:50,850
que os nossos sentimentos
pela Blair nos deitem a baixo.

78
00:03:51,590 --> 00:03:55,500
Por falar em baixo, a Lily
tem razão, esse casaco é terrível.

79
00:03:57,190 --> 00:03:59,300
Porque é que toda a gente
odeia este casaco?

80
00:04:06,400 --> 00:04:09,279
Já te pedi desculpa.
Não sei o que me deu.

81
00:04:09,380 --> 00:04:13,389
Nem sei se fui eu, porque haveria eu
de beijar o Humphrey?

82
00:04:13,490 --> 00:04:16,629
É essa a tua desculpa?
Personalidades múltiplas?

83
00:04:16,730 --> 00:04:18,329
Ou um extraterrestre
apoderou-se do teu corpo?

84
00:04:18,430 --> 00:04:19,909
Nunca faria nada para te magoar.

85
00:04:20,010 --> 00:04:20,769
Tarde de mais.

86
00:04:20,770 --> 00:04:22,459
Ouve, foi um erro,
o que queres que faça?

87
00:04:22,560 --> 00:04:23,979
Que me auto-flagele?
Que use uma camisola com pelo?

88
00:04:24,080 --> 00:04:26,659
Se estás a falar do colete de pelo
horrível que usaste ontem,

89
00:04:26,760 --> 00:04:28,659
eu fui a única que sofri
por ter de olhar para ele.

90
00:04:28,760 --> 00:04:31,220
Podes passar o sal, por favor?

91
00:04:33,050 --> 00:04:34,519
Parece que acabou.

92
00:04:34,620 --> 00:04:35,959
Vou buscar mais.

93
00:04:36,060 --> 00:04:38,429
E quero mais bacon.
Estaladiço, por favor.

94
00:04:38,530 --> 00:04:41,019
Porque não ficas com o meu? Parece que
não tens problemas em fazer isso.

95
00:04:41,120 --> 00:04:42,549
Por quanto mais tempo
consegues continuar?

96
00:04:42,650 --> 00:04:46,060
Basta! Não aguento isto!

97
00:04:52,050 --> 00:04:54,530
- Ela não fez isso.
- Fez, sim.

98
00:04:58,100 --> 00:05:00,989
- Dorota, vá lá!
- Deixa-nos sair, Dorota!

99
00:05:01,090 --> 00:05:03,929
Não vão sair até resolverem isto!

100
00:05:04,030 --> 00:05:06,920
Não me importo que leve o dia todo!

101
00:05:10,080 --> 00:05:12,399
Não olhes para mim.
Ela trabalha para ti.

102
00:05:12,500 --> 00:05:13,889
Ainda bem que ligaste, Nate.

103
00:05:13,990 --> 00:05:17,509
Ainda bem que disseste que sim.
Então, o que tens feito desde a festa?

104
00:05:17,610 --> 00:05:21,519
Devia estar a fazer trabalho para
a faculdade mas tenho sido preguiçosa.

105
00:05:21,620 --> 00:05:25,489
Tenho saído com amigos e tentado
conhecer melhor a cidade.

106
00:05:27,157 --> 00:05:31,705
Enviei um pedido de amizade àquela
rapariga, Ivy... Charlie, no Facebook,

107
00:05:31,805 --> 00:05:33,039
mas ela não aceitou.

108
00:05:33,140 --> 00:05:35,319
Bem, ela está na Europa,
talvez seja por isso.

109
00:05:35,420 --> 00:05:37,279
Foi com amigos ou sozinha?

110
00:05:37,380 --> 00:05:39,270
Não sei bem.

111
00:05:39,490 --> 00:05:40,589
Não gostas dela ou assim?

112
00:05:40,690 --> 00:05:43,639
Não, não, gosto. Eu e ela tivemos
uma coisa, nada importante.

113
00:05:43,740 --> 00:05:46,117
Mas já que estás a perguntar
achei melhor contar.

114
00:05:46,217 --> 00:05:47,439
Estou a tentar ser honesto.

115
00:05:47,540 --> 00:05:50,689
Bem, agradeço. A honestidade é difícil
de encontrar, nos dias que correm.

116
00:05:50,790 --> 00:05:52,109
Sim.

117
00:05:52,210 --> 00:05:55,149
Não que eu possa falar. A minha mãe
nem sequer sabe que eu vivo aqui.

118
00:05:55,250 --> 00:05:57,909
Olha, é o livro do meu amigo, o Dan.
Estás a lê-lo?

119
00:05:58,010 --> 00:06:02,059
Na verdade, vou desempenhar
um papel no teatro UCB.

120
00:06:02,160 --> 00:06:04,660
É um grupo de improvisação
e têm uma noite do livro,

121
00:06:04,760 --> 00:06:07,249
em que leem excertos
de romances atuais.

122
00:06:07,350 --> 00:06:08,389
Vão ler o "Por Dentro" esta noite.

123
00:06:08,490 --> 00:06:10,889
Deixa-me adivinhar. A leitura é só
vocês a gozarem com o livro, certo?

124
00:06:10,990 --> 00:06:14,859
Basicamente. Mas não é mau
para o Dan. Ele devia ir.

125
00:06:14,960 --> 00:06:17,349
Podes convidá-lo tu mesma.
Ele está a subir.

126
00:06:17,450 --> 00:06:18,879
Vamos levar o Monkey a passear.

127
00:06:18,980 --> 00:06:21,363
Acho que se ele é a razão por
que estou amarrado ao rafeiro,

128
00:06:21,463 --> 00:06:23,089
ele também pode congelar ao frio.

129
00:06:23,190 --> 00:06:25,250
Então vocês estão bem.

130
00:06:26,190 --> 00:06:28,169
Cá está o amigo do Monkey.

131
00:06:28,270 --> 00:06:30,060
É bom ver-te, Humphrey.

132
00:06:30,460 --> 00:06:32,199
- É?
- Claro.

133
00:06:32,300 --> 00:06:35,169
Perder a Blair foi duro para os dois,
mas não foi culpa tua.

134
00:06:35,270 --> 00:06:36,729
Então não estás zangado
com o que aconteceu?

135
00:06:36,830 --> 00:06:38,799
Por ela te ter usado
como motorista na fuga?

136
00:06:38,900 --> 00:06:42,629
Humphrey, vocês podem brincar
aos motoristas o quanto quiserem.

137
00:06:42,730 --> 00:06:46,249
Quanto a mim, não vou ficar obcecado
pela mulher que me partiu o coração.

138
00:06:46,350 --> 00:06:48,469
Sou sádico, não masoquista.

139
00:06:48,570 --> 00:06:49,789
Acho que és capaz de ter razão.

140
00:06:49,890 --> 00:06:51,439
Não tenho sempre?

141
00:06:51,540 --> 00:06:53,559
Quanto ao Monkey,
receio que ele tenha de esperar.

142
00:06:53,660 --> 00:06:57,290
A nova amiga do Nathaniel quer falar
contigo sobre o "Por Dentro".

143
00:06:57,610 --> 00:06:59,799
Vou guardar isto, por agora.

144
00:06:59,900 --> 00:07:02,760
- Expresso?
- Claro.

145
00:07:05,520 --> 00:07:07,009
<i>Então o que queres falar
do meu livro?</i>

146
00:07:07,110 --> 00:07:09,190
<i>A Lola vai desempenhar
um papel num teatro.</i>

147
00:07:09,520 --> 00:07:11,939
<i>O teatro UCB.
Já ouviste falar?</i>

148
00:07:12,040 --> 00:07:14,299
Isto é ridículo. Eu sou casada.

149
00:07:14,400 --> 00:07:17,249
E não vejo o Dan desde
o dia dos namorados.

150
00:07:17,350 --> 00:07:18,456
O que prova que tenho razão.

151
00:07:18,556 --> 00:07:20,368
Sempre que sentes algo por alguém
e não consegues lidar com isso,

152
00:07:20,468 --> 00:07:23,069
evitas a pessoa.
- Não estou a evitá-lo.

153
00:07:23,170 --> 00:07:24,928
Caso não te lembres,
tenho uma segurança real

154
00:07:25,028 --> 00:07:25,849
que segue todos os meus passos.

155
00:07:25,950 --> 00:07:27,789
Bem, se não gostas dele,

156
00:07:27,890 --> 00:07:30,329
então passar tempo com ele não devia
ser um problema para ele nem para ti.

157
00:07:30,430 --> 00:07:33,269
- Não é, e vou provar-te.
- Como?

158
00:07:33,400 --> 00:07:35,189
Passando o dia todo com ele.

159
00:07:35,290 --> 00:07:38,999
- Porque não vens comigo?
- Não vou passar o dia com vocês.

160
00:07:39,090 --> 00:07:40,119
E o que vai isso provar?

161
00:07:40,220 --> 00:07:42,939
Que não somos nada mais
do que velhos amigos.

162
00:07:43,040 --> 00:07:46,109
Vou falar da tristeza do cabelo dele,
das roupas, das raízes em Brooklyn,

163
00:07:46,210 --> 00:07:49,939
e ele vai ver a minha crítica
construtiva como pretensiosismo.

164
00:07:50,040 --> 00:07:52,459
Vamos partilhar as nossas opiniões
sobre o cinema francês recente

165
00:07:52,560 --> 00:07:54,550
e não vai haver beijos!

166
00:07:55,250 --> 00:07:56,890
Abre!

167
00:07:58,360 --> 00:08:00,799
- Tudo resolvido?
- Nem de perto.

168
00:08:00,900 --> 00:08:03,409
Vai estar. Agora tenho de ir
buscar alguns DVDs do Dan.

169
00:08:03,510 --> 00:08:06,599
Espera aqui e quando a Estee chegar,
diz-lhe que estou com o Dan.

170
00:08:06,700 --> 00:08:10,850
O meu amigo que não ando a evitar,
porque somos só amigos.

171
00:08:11,900 --> 00:08:13,690
Manda fotos!

172
00:08:14,470 --> 00:08:17,599
Estou tão entusiasmado. Li sobre
Bret Easton Ellis há uns tempos.

173
00:08:17,700 --> 00:08:20,239
Sim, ele apareceu no ensaio,
o que foi muito fixe.

174
00:08:20,340 --> 00:08:22,769
Devias vir. De certeza que os outros
atores iam adorar conhecer-te.

175
00:08:22,870 --> 00:08:24,690
Isso seria ótimo.

176
00:08:25,070 --> 00:08:28,129
Tenho só de fazer um telefonema,
mas o meu telefone está sem bateria.

177
00:08:28,130 --> 00:08:29,230
Posso usar o teu?

178
00:08:29,330 --> 00:08:31,509
- Sim, claro.
- Obrigada.

179
00:08:32,970 --> 00:08:35,049
<i>Então, o que se segue?
O musical mundial do teu livro?</i>

180
00:08:35,150 --> 00:08:36,999
<i>Sim, estava a pensar em mimos.</i>

181
00:08:37,100 --> 00:08:38,159
<i>Os mimos podem ser bem fixes.</i>

182
00:08:45,690 --> 00:08:47,789
<i>Olá, Nate.
Está tudo bem?</i>

183
00:08:47,890 --> 00:08:50,099
Nem por isso.
Não desligues.

184
00:08:50,200 --> 00:08:51,880
<i>Lola?</i>

185
00:08:52,340 --> 00:08:55,489
Olha, eu sei que andas a usar
o meu nome, só não sei porquê.

186
00:08:55,590 --> 00:08:56,559
<i>Estás com problemas?</i>

187
00:08:56,660 --> 00:08:59,499
É complicado.

188
00:08:59,600 --> 00:09:03,819
Mas juro que não estou a fazer
nada para te prejudicar.

189
00:09:03,920 --> 00:09:05,960
<i>Bem, então explica-me.</i>

190
00:09:07,380 --> 00:09:09,623
Não posso.

191
00:09:10,276 --> 00:09:14,759
Esquece isto, Lola, por favor.
Lamento.

192
00:09:14,860 --> 00:09:18,049
<i>Acho que a Polícia ia adorar
saber o que andas a fazer.</i>

193
00:09:18,150 --> 00:09:21,130
É que, sabes,
roubo de identidade é crime.

194
00:09:29,150 --> 00:09:31,179
Tem estado tanto frio que só
me apetece estar deitado, sabem?

195
00:09:31,280 --> 00:09:35,119
Acabei de falar com o produtor
e tenho de ir. Estás pronto, Dan?

196
00:09:35,220 --> 00:09:36,621
Sim. Chuck, não te importas
que o passeio com o cão

197
00:09:36,721 --> 00:09:37,509
fique para outra altura?

198
00:09:37,610 --> 00:09:39,524
Nada. Uma caminhada ao frio
com o Monkey

199
00:09:39,624 --> 00:09:42,669
ou aquecer-me com
o sucesso do teu livro?

200
00:09:42,770 --> 00:09:43,909
Não é difícil escolher.

201
00:09:44,010 --> 00:09:45,400
Liga-me.

202
00:09:55,060 --> 00:09:59,169
Tenho-te ligado durante dias.
Porque não me ligaste?

203
00:09:59,270 --> 00:10:02,340
<i>Estou num retiro de ioga
no interior de Nova Iorque.</i>

204
00:10:02,810 --> 00:10:07,079
Que engraçado. Tu e a tua filha
em Nova Iorque ao mesmo tempo.

205
00:10:07,180 --> 00:10:09,389
Não, ela não está.
Está na faculdade.

206
00:10:09,490 --> 00:10:11,319
<i>Pois, na Julliard.</i>

207
00:10:11,420 --> 00:10:15,069
E, aparentemente, uma das
atividades extra curriculares

208
00:10:15,070 --> 00:10:17,170
é ir a festas em casa
do Nate Archibald.

209
00:10:17,270 --> 00:10:18,789
<i>E agora chamam-lhe Lola.</i>

210
00:10:18,890 --> 00:10:21,659
O quê?
Como pode isso ter acontecido?

211
00:10:21,760 --> 00:10:23,369
Não sei.

212
00:10:23,470 --> 00:10:29,270
Mas tens de a tirar daqui antes
que este esquema todo sobre para ti.

213
00:10:31,680 --> 00:10:35,160
Tenho de ir, mas obrigada
por me teres ligado.

214
00:10:35,280 --> 00:10:36,840
Quem era?

215
00:10:38,470 --> 00:10:40,109
Ainda não ligaste à família,
pois não?

216
00:10:40,210 --> 00:10:43,019
Estou a sentir-me muito melhor.
Não quero preocupá-los.

217
00:10:43,120 --> 00:10:48,100
Não, era da farmácia. Esqueceram-se
de entregar um dos seus medicamentos.

218
00:10:48,220 --> 00:10:50,660
Agora vamos levá-la
de volta para a cama.

219
00:10:59,830 --> 00:11:02,359
Entregue isto à agente do Humphrey.
É a mesma morada.

220
00:11:02,460 --> 00:11:04,299
<i>Cuidado, menino solitário.</i>

221
00:11:04,400 --> 00:11:09,469
<i>Parece que alguém anda a confortar-se
do frio com uma vingança bem quente.</i>

222
00:11:23,240 --> 00:11:26,849
Preciso de um táxi para me levar
à estação de comboios.

223
00:11:26,950 --> 00:11:29,530
- Obrigada.
- Eu já volto.

224
00:11:31,070 --> 00:11:32,399
Está tudo bem?

225
00:11:32,500 --> 00:11:35,399
Estou preocupada. A Sra. Cece
tem tido dificuldade em respirar.

226
00:11:35,500 --> 00:11:37,580
Acho melhor levá-la
para o hospital.

227
00:11:37,850 --> 00:11:39,570
Está bem.

228
00:11:42,070 --> 00:11:46,709
Então temos de ir contra a vontade
dela e contar ao resto da família.

229
00:11:46,810 --> 00:11:50,309
Sei que ela vai ficar chateada,
mas é a coisa certa a fazer.

230
00:11:50,410 --> 00:11:51,729
Devem estar ao lado dela.

231
00:11:51,830 --> 00:11:54,689
Vou prepará-la para a viagem
enquanto liga para a sua mãe e tia.

232
00:11:54,790 --> 00:11:57,089
Sabe, acho que é melhor
ser você a ligar-lhes.

233
00:11:57,190 --> 00:12:00,820
Eu fico confusa com
os termos médicos.

234
00:12:01,050 --> 00:12:02,630
Está bem.

235
00:12:12,070 --> 00:12:13,259
O que fazes agora aqui?

236
00:12:13,360 --> 00:12:14,649
Não consegui esperar.

237
00:12:14,750 --> 00:12:15,869
Bem, mas vais ter de esperar.

238
00:12:15,970 --> 00:12:19,469
Vou agora ler a proposta do Dan para
podermos enviá-la para o editor dele.

239
00:12:19,570 --> 00:12:21,339
Devias enviar agora,

240
00:12:21,440 --> 00:12:26,830
porque o que tenho em mente
vai demorar toda a tarde.

241
00:12:27,240 --> 00:12:29,889
Não é assim que funciona.

242
00:12:29,990 --> 00:12:33,700
É do Dan.
Vão todos adorar.

243
00:12:35,940 --> 00:12:39,859
Eu li um... rascunho inicial
e estava muito bem.

244
00:12:39,960 --> 00:12:44,784
De certeza que tudo o que ele
fez foi mudar algumas vírgulas.

245
00:12:47,490 --> 00:12:49,849
- Devias...
- Trancar a porta?

246
00:12:49,950 --> 00:12:51,790
Já tratei disso.

247
00:12:54,670 --> 00:12:59,200
Não me passes chamadas e manda a
proposta do Dan para o Jonathan Karp.

248
00:13:04,020 --> 00:13:05,979
Então estas pessoas todas estão
aqui para representar o meu livro?

249
00:13:06,080 --> 00:13:10,279
Sim. Na verdade, houve uma
discussão sobre quem ia ser a Clair.

250
00:13:10,380 --> 00:13:11,880
Eu ganhei.

251
00:13:12,380 --> 00:13:14,069
Sabia o acessório que devia trazer.

252
00:13:14,170 --> 00:13:15,589
Este é o nosso produtor,
o Connor.

253
00:13:15,690 --> 00:13:17,449
Dan, fico tão feliz por
teres podido vir ao ensaio.

254
00:13:17,550 --> 00:13:18,579
Posso fazer alguma coisa?

255
00:13:18,680 --> 00:13:20,959
Só levar tudo na desportiva e
preparares-te para ser ridicularizado.

256
00:13:21,060 --> 00:13:23,029
Bem, é a história da minha vida,
acho que consigo lidar com isso.

257
00:13:23,130 --> 00:13:24,539
Ótimo.

258
00:13:24,640 --> 00:13:28,199
Vamos começar com o baile e com a
cena da destruição do vestido, não é?

259
00:13:28,300 --> 00:13:30,360
Sim, vamos começar aí.

260
00:13:31,600 --> 00:13:32,359
Isso aconteceu mesmo?

261
00:13:32,460 --> 00:13:36,050
Não. Mas a Charlie roubou o
vestido de Serena uma vez.

262
00:13:36,720 --> 00:13:38,509
Então também és
próximo da Charlie?

263
00:13:38,610 --> 00:13:41,169
Mais ou menos. Temos história.
Beijámo-nos...

264
00:13:41,270 --> 00:13:44,049
Mais ou menos.
É estranho até dizer isso.

265
00:13:44,150 --> 00:13:47,039
Meu Deus, essa Charlie
está em todas.

266
00:13:47,140 --> 00:13:48,660
Sim.

267
00:13:50,170 --> 00:13:52,330
Vou só atender esta chamada.

268
00:13:53,380 --> 00:13:55,149
Nate?
Olá. O que se passa?

269
00:13:55,250 --> 00:13:58,039
Diz-me tu.
Não estavas sem bateria?

270
00:13:58,140 --> 00:13:59,439
Carreguei-o.

271
00:13:59,540 --> 00:14:02,059
<i>Se querias o número da Charlie,
podias ter pedido.</i>

272
00:14:02,160 --> 00:14:04,579
Estás a usar-me para
chegar até ela. Porquê?

273
00:14:04,680 --> 00:14:06,980
Tenho de ir para
o ensaio agora, mas...

274
00:14:07,530 --> 00:14:09,929
Talvez se viesses cá
e comesses comigo

275
00:14:10,030 --> 00:14:12,679
entre agora e a representação
e falávamos sobre isso?

276
00:14:12,780 --> 00:14:15,130
Está bem.
Vemo-nos depois então.

277
00:14:15,330 --> 00:14:18,839
Está numa reunião privada? Tudo bem.
Diga então à Alessandra que eu liguei.

278
00:14:18,940 --> 00:14:20,410
Obrigado.

279
00:14:20,940 --> 00:14:24,060
Humphrey!
Aí estás tu.

280
00:14:24,260 --> 00:14:26,269
- O que fazes aqui?
- O que fazes tu aqui?

281
00:14:26,370 --> 00:14:28,899
Bem, vi-te no mapa de
encontrados da Gossip Girl

282
00:14:29,000 --> 00:14:32,429
e pensei em passar por aqui
e entregar-te estes DVDs.

283
00:14:32,530 --> 00:14:34,849
Procuraste-me na Gossip Girl?
O que se passa, Blair?

284
00:14:34,950 --> 00:14:36,639
O quê?
Nada.

285
00:14:36,740 --> 00:14:39,084
Uma amiga não pode passar por aqui

286
00:14:39,184 --> 00:14:41,079
para passar algum tempo
com outro amigo para...

287
00:14:41,180 --> 00:14:43,340
Fazer o que quer que
estejam a fazer aqui?

288
00:14:43,990 --> 00:14:46,989
Tu não estás a fazer nada aqui.
Vais para casa e eu estou ocupado.

289
00:14:47,090 --> 00:14:47,929
E depois do que aconteceu
na festa do Nate,

290
00:14:47,930 --> 00:14:49,930
acho que estarmos juntos
é receita para um desastre.

291
00:14:50,030 --> 00:14:52,060
Não sejas tonto, Humphrey.

292
00:14:52,980 --> 00:14:56,899
Podemos esquecer isso e ser amigos,
como nos velhos tempos.

293
00:14:57,000 --> 00:14:59,169
Aliás, vamos tirar uma
foto da nossa amizade

294
00:14:59,170 --> 00:15:01,070
para recordarmos este
momento para sempre.

295
00:15:01,370 --> 00:15:04,579
Tu... da bandolete horrorosa.

296
00:15:04,680 --> 00:15:06,500
Vem cá, tira-nos uma foto!

297
00:15:09,740 --> 00:15:11,430
Sorri!

298
00:15:14,320 --> 00:15:17,279
A Serena tem de ver o quanto
nos estamos a divertir.

299
00:15:17,380 --> 00:15:20,819
Sabes, essa bandolete está a
trazer-me memórias da Hillary Clinton.

300
00:15:20,920 --> 00:15:21,659
Mau tipo de lembranças.

301
00:15:21,760 --> 00:15:23,668
Pois. Eu nunca usaria isto.

302
00:15:23,768 --> 00:15:26,250
Só estou a usar porque
vou fazer o papel da Clair.

303
00:15:27,100 --> 00:15:30,299
Humphrey, estas pessoas patéticas
vão representar-nos? A sério?

304
00:15:30,400 --> 00:15:32,820
Parece que trabalham
em lojas de artigos usados.

305
00:15:34,050 --> 00:15:35,765
Foi tão simpático passares cá

306
00:15:35,865 --> 00:15:37,889
para beberes um chá
no regresso do teu retiro.

307
00:15:37,990 --> 00:15:41,559
Não sei como ficaste calada tanto
tempo. Eu acho que rebentava.

308
00:15:41,660 --> 00:15:44,529
É um desafio, mas dá-nos mesmo
uma sensação de paz,

309
00:15:44,630 --> 00:15:48,100
especialmente porque sinto
tanta falta da Charlie.

310
00:15:48,320 --> 00:15:49,209
Nós também.

311
00:15:49,310 --> 00:15:51,459
Ela divertiu-se enquanto esteve cá?

312
00:15:51,560 --> 00:15:54,489
Ouvi dizer que o Nate deu uma festa
de São Valentim fantástica.

313
00:15:54,590 --> 00:15:56,140
Fantástica para alguns.

314
00:15:56,290 --> 00:15:58,579
A Serena e a Blair
estão com problemas.

315
00:15:58,680 --> 00:16:00,400
Lamento.

316
00:16:00,780 --> 00:16:04,609
A Charlie pareceu-te bem? Ela disse
que o Nate anda a sair com alguém.

317
00:16:04,710 --> 00:16:07,054
Sim, acho que é uma
rapariga chamada Lola,

318
00:16:07,254 --> 00:16:10,540
mas não sei bem o que vai
acontecer com isso.

319
00:16:12,270 --> 00:16:13,559
A Blair está com o Dan.

320
00:16:13,660 --> 00:16:14,989
Lamento, querida.

321
00:16:15,090 --> 00:16:17,549
Não, acredites ou não,
até é uma coisa boa.

322
00:16:17,650 --> 00:16:19,309
O quê, eles estarem juntos?

323
00:16:19,410 --> 00:16:23,679
Pois, eu sei. Parece uma loucura
mas é a maneira dela pedir desculpa.

324
00:16:23,780 --> 00:16:27,119
E se ela está disposta a deixar o que
aconteceu entre eles no passado...

325
00:16:27,220 --> 00:16:28,959
Não sei,
talvez eu deva fazer o mesmo.

326
00:16:29,060 --> 00:16:31,839
Sabes que mais?
Vou até lá falar com ela.

327
00:16:31,940 --> 00:16:33,680
Vocês divirtam-se.

328
00:16:36,030 --> 00:16:39,920
Pronto, sei que não vieste só
para beber chá. O que se passa?

329
00:16:41,660 --> 00:16:45,060
Salva pelo gongo. Estou?

330
00:16:47,750 --> 00:16:49,920
Ela está aqui.

331
00:17:03,030 --> 00:17:07,690
Querida? Querida? Por favor?

332
00:17:12,430 --> 00:17:14,359
Vem comigo para o hospital.

333
00:17:14,460 --> 00:17:16,029
Eu vou lá ter consigo.

334
00:17:16,130 --> 00:17:19,059
Não, não, por favor.
Fica comigo.

335
00:17:19,160 --> 00:17:22,500
És a única pessoa
com quem me sinto segura.

336
00:17:22,760 --> 00:17:27,680
Eu não a deixo. Prometo.

337
00:17:29,780 --> 00:17:32,740
O Dr. Glassman
vai ter connosco ao hospital.

338
00:17:32,890 --> 00:17:34,979
O Dr. Glassman vem aqui?

339
00:17:35,080 --> 00:17:36,918
Não, querida. Está um
helicóptero à nossa espera

340
00:17:37,018 --> 00:17:39,329
no aeroporto de East Hampton
para nos levar para a cidade.

341
00:17:39,430 --> 00:17:42,890
O resto da família estará no hospital
daqui a uma hora.

342
00:17:46,430 --> 00:17:49,969
A Clair é uma ditadora,
e tu nem sequer tens porteiro.

343
00:17:50,070 --> 00:17:53,734
Para ela, Brooklyn é apenas um lugar
onde a sua limusina passa

344
00:17:53,834 --> 00:17:55,689
a caminho do aeroporto.

345
00:17:55,790 --> 00:17:58,499
- Porque te importa o que ela pensa?
- Não precisas de ficar, a sério.

346
00:17:58,600 --> 00:18:02,289
Disparate. Somos amigos e os amigos
dão apoio uns aos outros.

347
00:18:02,390 --> 00:18:07,339
Os amigos não têm medo de estarem
juntos nem se sentem embaraçados.

348
00:18:07,440 --> 00:18:09,129
Queres que te dê a mão
para apoio moral?

349
00:18:09,230 --> 00:18:10,049
Não.

350
00:18:10,150 --> 00:18:12,360
Muito bem, pessoal,
vamos fazer um intervalo.

351
00:18:15,690 --> 00:18:18,409
Precisas de mim agora?
Por favor, diz que precisas de mim.

352
00:18:18,510 --> 00:18:21,749
Sim. Na cena em que
a Clair beija o Dylan,

353
00:18:21,850 --> 00:18:25,359
é um beijo apaixonado
ou é enternecedor?

354
00:18:25,460 --> 00:18:27,159
Eu respondo a esta, Humphrey.

355
00:18:27,260 --> 00:18:30,660
Em primeiro lugar, se tivesses
estudado saberias a resposta.

356
00:18:30,930 --> 00:18:32,859
Quero dizer,
até a Gossip Girl sabe isso.

357
00:18:32,960 --> 00:18:34,359
Quem é a Gossip Girl?

358
00:18:34,460 --> 00:18:37,059
Pensei que esta companhia
de teatro era profissional.

359
00:18:37,160 --> 00:18:38,289
Já ouviste falar em pesquisa?

360
00:18:38,390 --> 00:18:41,009
Liga-te e aprende tudo que
precisas de saber sobre mim, já.

361
00:18:41,110 --> 00:18:43,809
Mas podes saltar o meu ano
de caloira na faculdade.

362
00:18:43,910 --> 00:18:48,049
Em segundo lugar, a Clair nunca
beijaria o Dylan apaixonadamente.

363
00:18:48,150 --> 00:18:51,219
Se tivesse de o fazer, seria rápido,

364
00:18:51,320 --> 00:18:53,849
como um aperto de mão
ou fazer uma festa a um cão.

365
00:18:53,950 --> 00:18:55,749
Não compreendo.

366
00:18:55,850 --> 00:18:57,929
Isso é porque estás a ouvir as
deambulações de uma tresloucada.

367
00:18:58,030 --> 00:18:59,949
Blair, vai para casa.

368
00:19:00,050 --> 00:19:01,929
Estás a ser intencionalmente obtusa?

369
00:19:02,030 --> 00:19:04,939
Quero dizer, um beijo entre a Clair
e o Dylan nunca significaria algo.

370
00:19:05,040 --> 00:19:06,109
Importas-te que lhe mostre?

371
00:19:06,210 --> 00:19:07,329
Na verdade, importo-me.

372
00:19:07,430 --> 00:19:09,400
Deverá ser assim.

373
00:19:22,350 --> 00:19:24,300
Então, está tudo bem?

374
00:19:27,220 --> 00:19:30,149
Humphrey, não era suposto beijares
também. Estragaste tudo.

375
00:19:30,250 --> 00:19:32,240
Pois, tens razão, a culpa é minha.

376
00:19:32,430 --> 00:19:34,236
Pessoal, sabem
o que aconteceu à Serena?

377
00:19:34,336 --> 00:19:36,209
Ela acabou de sair daqui
toda perturbada.

378
00:19:36,310 --> 00:19:39,740
Meu Deus!
Ela viu-nos a beijar outra vez.

379
00:19:43,150 --> 00:19:44,669
Serena, espera!

380
00:19:44,770 --> 00:19:46,529
Ouve, não era o que parecia.

381
00:19:46,630 --> 00:19:48,079
Por favor, para.

382
00:19:48,180 --> 00:19:51,104
Mesmo que me magoe,
sê verdadeira comigo por um segundo

383
00:19:51,204 --> 00:19:53,990
e diz-me a verdade, que tu...
Que tu gostas do Dan.

384
00:19:54,640 --> 00:19:58,979
Eu... Eu não... Eu sou casada e...

385
00:19:59,809 --> 00:20:01,939
Prometi ao Chuck
que esperaria por ele.

386
00:20:02,040 --> 00:20:04,459
E depois há a cláusula
do acordo pré-nupcial.

387
00:20:04,560 --> 00:20:06,983
Por favor. Ambas sabemos
que se sentires algo por alguém,

388
00:20:07,083 --> 00:20:08,419
nada mais no mundo importa.

389
00:20:08,520 --> 00:20:11,499
Isso não é verdade.
Não somos servos das nossas emoções.

390
00:20:11,600 --> 00:20:14,859
Conseguimos controlá-las,
suprimi-las, esmagá-las como insetos.

391
00:20:14,960 --> 00:20:17,439
Sabes, eu já não consigo
fazer mais isto.

392
00:20:17,540 --> 00:20:19,719
Não consigo ficar aqui
a ouvir-te a mentir-me

393
00:20:19,819 --> 00:20:22,169
e a mentires-te a ti própria.
Acabou-se.

394
00:20:22,270 --> 00:20:27,839
<i>Parece que a S. e a B. não conseguem
encontrar refúgio do frio.</i>

395
00:20:27,940 --> 00:20:31,140
Mãe, posso ligar-te
daqui a pouco, por favor?

396
00:20:35,770 --> 00:20:37,320
Meu Deus.

397
00:20:52,590 --> 00:20:54,509
És sarilhos.

398
00:20:54,610 --> 00:20:56,840
Considero isso um elogio.

399
00:20:57,440 --> 00:20:59,050
Permite-me.

400
00:21:01,080 --> 00:21:05,999
Meu Deus. Fizeste-me perder
4 chamadas do Jonathan Karp.

401
00:21:06,100 --> 00:21:07,579
Gostava de saber
o que se está a passar.

402
00:21:07,680 --> 00:21:10,360
Sim, é a Alessandra para o Jonathan.

403
00:21:11,870 --> 00:21:13,390
Devem ter gostado mesmo
da proposta do Dan

404
00:21:13,490 --> 00:21:16,030
para voltarem a ligar tão depressa.

405
00:21:16,780 --> 00:21:19,940
Jonathan, olá. Sim.

406
00:21:20,200 --> 00:21:24,920
Já a leste? Não a adoraste?
Quero dizer, é inesperado mas é...

407
00:21:28,470 --> 00:21:32,920
Plagiarizado?
Isso é impossível.

408
00:21:33,510 --> 00:21:36,639
Parece que estás ocupada.
Vou deixar-te com isso.

409
00:21:36,740 --> 00:21:39,990
Decerto que deve haver
uma explicação.

410
00:21:44,160 --> 00:21:45,930
Humphrey!

411
00:21:47,140 --> 00:21:48,039
Dás-nos licença?

412
00:21:48,140 --> 00:21:50,739
Não. Não, não, por favor, não vás.
Estou a meio de uma coisa.

413
00:21:50,840 --> 00:21:52,402
Mas a Serena está zangada
comigo por causa do beijo

414
00:21:52,502 --> 00:21:54,189
e estou sempre a dizer-lhe
que não quer dizer nada mas...

415
00:21:54,290 --> 00:21:56,699
Basta, Blair.
Basta. A sério.

416
00:21:56,800 --> 00:21:58,779
Podes ir se quiseres.

417
00:21:58,880 --> 00:22:01,720
Não, isto é tudo bom.
Posso usar isto.

418
00:22:03,710 --> 00:22:05,480
Ou posso ir.

419
00:22:08,450 --> 00:22:10,779
Preciso mesmo de um amigo agora.

420
00:22:10,880 --> 00:22:12,959
Não quero ser teu amigo, Blair.

421
00:22:13,060 --> 00:22:16,039
Quero mais. Quero-te a ti.
E se não sentires o mesmo que eu,

422
00:22:16,140 --> 00:22:18,780
então acho que não
nos devíamos continuar a ver.

423
00:22:23,850 --> 00:22:25,227
Mal dá para acreditar

424
00:22:25,327 --> 00:22:26,949
em todos os detalhes que a Gossip
Girl sabe sobre as nossas vidas.

425
00:22:27,050 --> 00:22:28,929
Eu sei. É assustador, não é?

426
00:22:29,030 --> 00:22:31,048
Então estás a pesquisar a Blair
para a tua personagem

427
00:22:31,148 --> 00:22:33,670
ou a Charlie
para o teu plano secreto?

428
00:22:34,350 --> 00:22:36,309
Lamento por ter
sido tão misteriosa.

429
00:22:36,410 --> 00:22:42,250
É só uma situação realmente estranha
e não quero que te envolvas nisso.

430
00:22:43,710 --> 00:22:47,129
<i>Encontrada: a Charlie Rhodes
a entrar no hospital.</i>

431
00:22:47,230 --> 00:22:51,750
<i>Esperemos que seja para um</i> checkup
<i>e não porque vai ficar internada.</i>

432
00:22:52,800 --> 00:22:54,770
Meu Deus.

433
00:22:54,920 --> 00:22:57,060
Bem, parece que sei aonde vamos.

434
00:22:59,030 --> 00:23:01,320
Podias dizer ao Connor
que tive de me ir embora?

435
00:23:01,630 --> 00:23:04,120
Ir embora? Quem vai fazer de Clair?

436
00:23:04,600 --> 00:23:06,370
Olha, tu aí.

437
00:23:07,680 --> 00:23:09,760
Serias surpreendente.

438
00:23:11,360 --> 00:23:13,049
A mãe já aqui devia estar.

439
00:23:13,150 --> 00:23:14,699
Vou ver se há alguma atualização.

440
00:23:14,800 --> 00:23:16,649
Certo, vou esperar aqui então.

441
00:23:16,750 --> 00:23:18,739
Espera! Mãe!

442
00:23:18,840 --> 00:23:19,969
Mãe, a avó está bem?

443
00:23:20,070 --> 00:23:22,150
Sim, vou ver agora.

444
00:23:26,260 --> 00:23:26,989
Mãe?

445
00:23:27,090 --> 00:23:28,559
Meu Deus. Ela está inconsciente?

446
00:23:28,660 --> 00:23:30,859
Não. Eles apenas...
Eles têm-na sedada.

447
00:23:30,960 --> 00:23:33,539
Achamos que ela tem
um coágulo no pulmão.

448
00:23:33,640 --> 00:23:35,889
É muito comum com cancro
e quimioterapia.

449
00:23:35,990 --> 00:23:37,629
Quimio? Ela não disse nada.
Quero dizer...

450
00:23:37,730 --> 00:23:41,789
Temos de fazer uma TAC imediatamente.
O médico dela está à espera lá dentro.

451
00:23:41,890 --> 00:23:43,269
Charlie, o que estás aqui a fazer?

452
00:23:43,370 --> 00:23:46,569
Fui só visitar a avó e...

453
00:23:46,670 --> 00:23:48,349
Não sejas tão modesta, Charlie.

454
00:23:48,450 --> 00:23:52,749
Ela está com a Sra. Rhodes há meses.
Tem sido um grande consolo para ela.

455
00:23:52,850 --> 00:23:55,060
Tens cuidado dela?

456
00:23:55,160 --> 00:23:57,719
Dr. Glassman, o que...
O que se passa?

457
00:23:57,820 --> 00:23:59,418
Se for um coágulo

458
00:23:59,518 --> 00:24:01,619
então a Cece irá precisar de cirurgia
de emergência para o remover.

459
00:24:01,720 --> 00:24:04,129
Portanto preciso que assine uns papéis
imediatamente para aprovar a cirurgia.

460
00:24:04,230 --> 00:24:07,040
- Certo, eu trato disso.
- Eu vou contigo.

461
00:24:07,200 --> 00:24:08,599
O que achas que estás a fazer?

462
00:24:08,700 --> 00:24:11,839
Olha, pensava que a íamos levar
a um hospital nos Hamptons.

463
00:24:11,940 --> 00:24:13,499
Charlie, o doutor também
quer falar contigo,

464
00:24:13,600 --> 00:24:16,330
já que tens estado com ela
nos últimos dias.

465
00:24:16,800 --> 00:24:18,129
Isto não terminou.

466
00:24:18,230 --> 00:24:20,286
<i>Parece que o calor acabou de aumentar</i>

467
00:24:20,386 --> 00:24:23,520
<i>para a impostora preferida
do Upper East Side.</i>

468
00:24:37,020 --> 00:24:38,479
Aí estás tu.

469
00:24:38,580 --> 00:24:39,779
Tenho ligado e ligado.

470
00:24:39,880 --> 00:24:41,119
Lamento.
Tinha o telemóvel em silêncio.

471
00:24:41,220 --> 00:24:42,959
Mas ainda bem que recebeste
o meu e-mail para vires esta noite.

472
00:24:43,060 --> 00:24:45,729
Pedi para enviarem vários livros
para vender na entrada.

473
00:24:45,830 --> 00:24:48,960
Sei como isto é. Mas todos os
ganhos vão para a UCB.

474
00:24:49,120 --> 00:24:52,089
- O que achaste da minha proposta?
- Estás a falar da que plagiarizaste?

475
00:24:52,190 --> 00:24:53,389
Do que estás a falar?

476
00:24:53,490 --> 00:24:55,556
A proposta que enviaste
era uma versão condensada

477
00:24:55,656 --> 00:24:57,489
de um livro que já foi publicado...

478
00:24:57,590 --> 00:24:58,929
Pelo Jonathan Karp.

479
00:24:59,030 --> 00:25:00,909
"Blast Off" foi o primeiro livro
que ele editou.

480
00:25:01,010 --> 00:25:02,117
Sim, sim. Conheço esse livro.

481
00:25:02,217 --> 00:25:05,209
É sobre a primeira tripulação
que entrou no programa espacial.

482
00:25:05,310 --> 00:25:06,601
Mas sabes como é o meu livro.

483
00:25:06,701 --> 00:25:09,619
É uma história alternativa de
Manhattan como uma monarquia.

484
00:25:09,720 --> 00:25:10,829
Não foi essa que enviaste.

485
00:25:10,930 --> 00:25:13,340
Talvez tenhas lido
a proposta de outro.

486
00:25:13,640 --> 00:25:15,719
Pois, tecnicamente sou capaz
de não a ter lido.

487
00:25:15,820 --> 00:25:18,789
Quero dizer, o teu primeiro
esboço era muito bom, portanto...

488
00:25:18,890 --> 00:25:20,659
Certo, mas confirmei 3 vezes
com o mensageiro.

489
00:25:20,760 --> 00:25:21,949
Veio de ti.

490
00:25:22,050 --> 00:25:24,396
E se não lhes conseguirmos mostrar
que isto é um erro horrível,

491
00:25:25,367 --> 00:25:26,829
eles estão a falar sobre largar-te.

492
00:25:26,930 --> 00:25:27,969
O quê? Porquê?

493
00:25:28,070 --> 00:25:30,980
Dan, plágio é um crime grave.

494
00:25:31,580 --> 00:25:32,935
Certo, deixa-me ver o meu computador

495
00:25:33,035 --> 00:25:34,109
e assegurar-me que
tens a proposta certa,

496
00:25:34,210 --> 00:25:35,329
e faremos com que isto desapareça.

497
00:25:35,430 --> 00:25:37,510
A casa abre dentro de 5 minutos.

498
00:25:44,070 --> 00:25:47,039
Tenho estado à tua procura
por toda a parte.

499
00:25:47,140 --> 00:25:48,917
Estava apenas a tentar
ficar fora do caminho,

500
00:25:49,017 --> 00:25:50,739
dar-te a ti e à tua
família algum espaço.

501
00:25:50,840 --> 00:25:54,169
O que faz sentido
já que não és família.

502
00:25:54,270 --> 00:25:57,109
Era suposto teres desaparecido
há meses.

503
00:25:57,210 --> 00:25:58,559
E queria fazê-lo.

504
00:25:58,660 --> 00:26:01,189
Mas apercebeste-te que a minha
mãe era um alvo fácil?

505
00:26:01,290 --> 00:26:05,099
Não! Olha, a Cece tem sido
tão bondosa para mim.

506
00:26:05,200 --> 00:26:08,149
Só queria agradecer-lhe, e quando
a vi, apercebi-me que estava doente.

507
00:26:08,250 --> 00:26:09,709
A minha avó morreu de cancro
e vi os sinais...

508
00:26:09,810 --> 00:26:13,300
Não quero ouvir
a tua história triste.

509
00:26:13,810 --> 00:26:17,999
Bem, não me posso ir embora agora.
Prometi à Cece que ficava.

510
00:26:18,100 --> 00:26:19,739
Além disso,
o que pensariam os outros?

511
00:26:19,840 --> 00:26:23,220
Bem, é melhor esperares
que eles não pensem.

512
00:26:30,560 --> 00:26:31,829
"Nenhum ficheiro encontrado"

513
00:26:31,930 --> 00:26:34,089
Não compreendo.
Desapareceu.

514
00:26:34,190 --> 00:26:35,699
Mas fizeste uma cópia, certo?

515
00:26:35,800 --> 00:26:36,939
Não!

516
00:26:37,040 --> 00:26:39,499
Dan, isto é uma espécie de pedido
de ajuda? Podes dizer-me.

517
00:26:39,600 --> 00:26:42,270
Não, juro-te.
Não sei o que se passa.

518
00:26:42,650 --> 00:26:43,997
Talvez o mensageiro
tenha feito asneira.

519
00:26:44,097 --> 00:26:45,089
Talvez alguém me esteja
a pregar uma partida.

520
00:26:45,190 --> 00:26:47,730
Quem se daria a esse trabalho
para te fazer isto?

521
00:26:50,010 --> 00:26:51,349
É um belo lenço.

522
00:26:51,450 --> 00:26:55,390
Obrigada. É um <i>shahtoosh</i>.
Foi um presente.

523
00:26:56,880 --> 00:26:57,948
Vou voltar para o escritório

524
00:26:58,048 --> 00:27:02,289
e tentar convencer o Karp que isto
foi um erro ou uma brincadeira.

525
00:27:02,390 --> 00:27:05,630
Tu volta para casa e reescreve a tua
proposta o mais rápido que puderes.

526
00:27:18,960 --> 00:27:20,899
Quando é que te esqueceste
de quem és?

527
00:27:21,000 --> 00:27:23,699
Querias ser a mulher
mais poderosa da América.

528
00:27:23,800 --> 00:27:25,899
Não apenas da América.

529
00:27:26,000 --> 00:27:26,849
A sério?

530
00:27:26,950 --> 00:27:29,189
Mas neste momento
não tens nada de poderoso.

531
00:27:29,290 --> 00:27:32,389
Ficas sempre assim quando
estás perto do Charlie Trout.

532
00:27:32,490 --> 00:27:35,860
Não sei quem sou sem ele, Sabrina.

533
00:27:36,060 --> 00:27:38,166
Vocês estão a fazer um
excelente trabalho aqui,

534
00:27:38,266 --> 00:27:40,350
a divertirem-se à conta disto.

535
00:27:42,160 --> 00:27:44,829
Olha, eu... Eu compreendo. A sério.

536
00:27:44,930 --> 00:27:46,949
Tens medo do que as pessoas possam
pensar se mudares de ideias,

537
00:27:47,050 --> 00:27:49,029
mas não te podes preocupar com elas.

538
00:27:49,130 --> 00:27:50,729
Nunca o fizeste antes.

539
00:27:50,830 --> 00:27:52,999
És a Clair Carlyle.

540
00:27:53,100 --> 00:27:57,248
És tu quem controla o teu próprio
destino, e a maior parte de Manhattan.

541
00:27:57,349 --> 00:28:00,240
Como te tornaste tão esperta?

542
00:28:00,560 --> 00:28:02,178
Não posso ficar com os louros.

543
00:28:02,279 --> 00:28:03,658
É o Dylan.

544
00:28:03,759 --> 00:28:05,549
O Dylan?

545
00:28:05,650 --> 00:28:07,027
Podemos ser melhores amigas,

546
00:28:07,128 --> 00:28:11,408
mas tu e o Dylan têm algo
que nem tu e eu temos.

547
00:28:11,509 --> 00:28:13,328
Lembras-te quando ganhaste aquela
competição de dissertações,

548
00:28:13,429 --> 00:28:17,498
e a tua mãe estava demasiado ocupada
para te ir ver receberes o prémio?

549
00:28:17,599 --> 00:28:22,308
Quem foi, apesar de o teres
tratado tão terrivelmente?

550
00:28:22,409 --> 00:28:24,960
O Dan foi àquilo?

551
00:28:26,300 --> 00:28:31,788
Vês, o Dylan está sempre lá para ti,
mesmo quando tu não o sabes.

552
00:28:31,889 --> 00:28:35,238
Independentemente de como o tratas,
ele preocupa-se contigo,

553
00:28:35,339 --> 00:28:40,308
não apesar de quem tu és,
mas por causa disso.

554
00:28:40,409 --> 00:28:43,040
O Dan ama-me por mim.

555
00:28:46,130 --> 00:28:50,328
Sim, o Dylan ama-te.

556
00:28:50,429 --> 00:28:54,528
Meu Deus. Tenho de ir, agora.

557
00:28:54,629 --> 00:28:57,180
Sabes que mais?
Essa não é a tua deixa.

558
00:28:58,210 --> 00:29:01,820
Não, eu.
Eu, Blair, tenho de ir.

559
00:29:12,650 --> 00:29:14,680
Novidades?

560
00:29:15,740 --> 00:29:17,418
Bem, estão a prepará-la
para a cirurgia.

561
00:29:17,519 --> 00:29:20,286
Parece que o cancro dela, que
não sabíamos que tinha voltado,

562
00:29:20,387 --> 00:29:21,578
estava a reagir bem à quimioterapia,

563
00:29:21,679 --> 00:29:25,860
mas depois isto...
É um grande pesadelo.

564
00:29:26,210 --> 00:29:27,600
Mãe?

565
00:29:30,780 --> 00:29:31,918
O que estás a fazer aqui?

566
00:29:32,019 --> 00:29:34,478
Desculpe. Está à procura de quem?

567
00:29:34,579 --> 00:29:35,638
Espera. Lola?

568
00:29:35,739 --> 00:29:37,548
- Conhece-la?
- Mãe, o que se passa?

569
00:29:37,649 --> 00:29:39,908
Carol, de que fala esta rapariga?
Tu conhece-la?

570
00:29:40,009 --> 00:29:41,948
Sim. Sim.

571
00:29:43,194 --> 00:29:46,156
Ela é... A minha filha.

572
00:29:46,589 --> 00:29:50,128
O quê?
Bem, então quem és tu?

573
00:29:50,229 --> 00:29:54,378
<i>Ivy. Sentes o frio a permear o ar?</i>

574
00:29:54,479 --> 00:29:59,861
<i>Isso é o Upper East Side a virar-te
as costas e a atirar-te ao frio.<i>

575
00:30:04,900 --> 00:30:06,108
Carol, não percebo.

576
00:30:06,209 --> 00:30:09,548
Porque apresentaste esta rapariga
como tua filha? Quem é ela?

577
00:30:09,649 --> 00:30:10,668
A Ivy Dickens.

578
00:30:10,769 --> 00:30:12,668
Sim. Nós conhecemos essa história.

579
00:30:12,769 --> 00:30:15,408
Meu Deus. Então o Max estava
mesmo a dizer a verdade.

580
00:30:15,509 --> 00:30:17,088
Ivy, não digas uma palavra.

581
00:30:17,189 --> 00:30:19,478
A tua mãe contratou-me
para me fazer passar por ti.

582
00:30:19,579 --> 00:30:21,068
Porque farias isso?

583
00:30:21,169 --> 00:30:22,218
Para te proteger.

584
00:30:22,319 --> 00:30:26,150
Era suposto eu ganhar acesso ao
teu fundo fiduciário para a tua mãe,

585
00:30:26,251 --> 00:30:27,538
que foi o que fiz,

586
00:30:27,639 --> 00:30:32,718
e depois voltei para a minha vida,
depois encontrei-me contigo em L.A...

587
00:30:32,819 --> 00:30:35,499
Então depois voltaste
para Nova Iorque comigo.

588
00:30:35,600 --> 00:30:36,300
Sim.

589
00:30:36,400 --> 00:30:38,876
Então quando o meu investigador
pessoal encontrou a Lola,

590
00:30:38,977 --> 00:30:40,458
era a verdadeira Charlotte Rhodes.

591
00:30:40,559 --> 00:30:42,518
Então fizeste
tudo isto por dinheiro?

592
00:30:42,619 --> 00:30:45,438
Escondeste-me uma família
inteira por dinheiro?

593
00:30:45,539 --> 00:30:47,768
Não conheces estas pessoas,
do que são capazes.

594
00:30:47,869 --> 00:30:51,078
Passei toda a minha vida
a fugir deles, por ti.

595
00:30:51,179 --> 00:30:55,128
Sim, a fugir de pessoas que acolheriam
a tua filha falsa como nossa.

596
00:30:55,229 --> 00:30:56,648
Devemos ser monstros.

597
00:30:56,749 --> 00:31:02,290
Lily, Rufus e Serena,
eu percebo que estão zangados.

598
00:31:02,520 --> 00:31:04,860
Desculpem.

599
00:31:05,490 --> 00:31:07,580
- Charlie...
- Não.

600
00:31:21,100 --> 00:31:22,468
Porque me farias isto?

601
00:31:22,569 --> 00:31:23,978
Não sei do que estás a falar.

602
00:31:24,079 --> 00:31:25,318
Trocaste a proposta.

603
00:31:25,419 --> 00:31:28,728
Quando vi o lenço <i>shahtoosh</i>
na Alessandra, soube logo.

604
00:31:28,829 --> 00:31:30,568
Pensei que fosse um bom toque.

605
00:31:30,669 --> 00:31:32,978
Estou impressionado que
saibas o valor de qualidade.

606
00:31:33,079 --> 00:31:35,658
Aprendeste tanto comigo num
período tão curto de tempo.

607
00:31:35,759 --> 00:31:36,958
Querias que eu soubesse que eras tu.

608
00:31:37,059 --> 00:31:38,378
Não podes provar nada.

609
00:31:38,479 --> 00:31:40,698
Não posso, mas quando o Jonathan Karp
vir a minha proposta verdadeira...

610
00:31:40,799 --> 00:31:42,361
Isso seria antes ou depois

611
00:31:42,461 --> 00:31:46,410
da "Page Six" expor o Dan Humphrey
como plagiário?

612
00:31:46,830 --> 00:31:49,358
Quer seja verdade ou não,
tu ficarás manchado,

613
00:31:49,459 --> 00:31:51,878
e o teu editor deixar-te-á de vez.

614
00:31:51,979 --> 00:31:55,768
Vês, não podes ganhar
contra mim, Humphrey.

615
00:31:55,869 --> 00:31:58,380
Nem sequer consegues competir.

616
00:31:58,840 --> 00:32:01,170
Então isto é por causa da Blair.

617
00:32:01,570 --> 00:32:03,838
Bem, então acho que não estou
a competir, devo estar a ganhar.

618
00:32:03,939 --> 00:32:06,658
Não tentarias tanto se eu não tivesse
mesmo uma hipótese com ela.

619
00:32:06,759 --> 00:32:09,870
E até este momento,
não tinha a certeza se tinha.

620
00:32:10,350 --> 00:32:11,980
Portanto, obrigado.

621
00:32:13,080 --> 00:32:15,840
Agora, se me dás licença,
tenho coisas melhores a fazer.

622
00:32:26,040 --> 00:32:28,388
Porque voltaste para Nova Iorque
comigo? Não tinhas de o fazer.

623
00:32:28,489 --> 00:32:31,169
E se bem me lembro,
tu nem sequer querias.

624
00:32:31,270 --> 00:32:35,310
Eu nunca tive mesmo uma família.

625
00:32:36,160 --> 00:32:41,459
Tu foste tão boa para mim, como uma
irmã mais velha que nunca tive.

626
00:32:41,560 --> 00:32:43,528
Eu gosto mesmo de vocês.

627
00:32:43,629 --> 00:32:45,628
Gostas de nós ou do dinheiro?

628
00:32:45,729 --> 00:32:48,388
Suponho que tenha sido ideia tua manter
a recaída da minha avó em segredo

629
00:32:48,489 --> 00:32:50,958
para poderes ser a única a estar lá
para ela enquanto mais ninguém estava.

630
00:32:51,059 --> 00:32:53,388
Olha, eu implorei-lhe para te ligar.

631
00:32:53,489 --> 00:32:55,338
Ela apenas
não vos queria preocupar.

632
00:32:55,439 --> 00:32:58,018
Sabes que mais? Este é um
assunto de família, está bem?

633
00:32:58,119 --> 00:32:59,778
Portanto precisas
de ir embora. Agora.

634
00:32:59,879 --> 00:33:05,558
Não, eu prometi à Cece que ficava
com ela. Não vou embora.

635
00:33:05,659 --> 00:33:06,918
Não lhe és nada.

636
00:33:07,019 --> 00:33:11,950
Uma estranha, uma ninguém, portanto
sai antes que ligue à polícia.

637
00:33:17,940 --> 00:33:19,308
Charlie!

638
00:33:19,409 --> 00:33:20,928
Agora chamam-me Lola.

639
00:33:21,029 --> 00:33:22,168
Lola?

640
00:33:22,269 --> 00:33:25,418
Penso que há umas coisas que
também me tens andado a esconder.

641
00:33:25,519 --> 00:33:27,048
Não uma família inteira.

642
00:33:27,149 --> 00:33:29,208
Toda a minha vida,
disseste-me que éramos só nós.

643
00:33:29,309 --> 00:33:30,895
O que há de tão terrível
naquelas pessoas

644
00:33:30,995 --> 00:33:32,028
que não querias que os conhecesse?

645
00:33:32,129 --> 00:33:34,278
Ou pensavas que eu não
merecia conhecê-los?

646
00:33:34,379 --> 00:33:36,328
Claro que não. Eu amo-te!

647
00:33:36,429 --> 00:33:40,776
Tudo... Tudo o que fiz
foi para te proteger,

648
00:33:40,876 --> 00:33:42,534
para nos proteger.

649
00:33:44,110 --> 00:33:46,848
Depois de hoje, não há nós.

650
00:33:46,949 --> 00:33:48,428
Não quero ter nada a ver contigo.

651
00:33:48,529 --> 00:33:49,548
Tu não sentes isso.

652
00:33:49,649 --> 00:33:50,638
Sinto.

653
00:33:50,739 --> 00:33:55,468
<i>A rejeição mais dolorosa vem
sempre daqueles que mais amamos...</i>

654
00:33:55,569 --> 00:33:56,990
Adeus, mãe.

655
00:33:57,170 --> 00:33:59,680
<i>E aquela deve ter doído.</i>

656
00:34:14,770 --> 00:34:17,050
Obrigada por me teres
contado da Cece.

657
00:34:19,170 --> 00:34:22,548
Tenho um bocado de medo de entrar.
A Serena está tão zangada.

658
00:34:22,649 --> 00:34:25,038
A Serena não tem nada para estar
zangada. Tu própria o disseste.

659
00:34:25,139 --> 00:34:28,918
Bem, talvez tenha.
Talvez ela esteja certa.

660
00:34:29,019 --> 00:34:30,048
Sobre o quê?

661
00:34:30,149 --> 00:34:34,220
Sobre eu negar
que sinto algo por ti.

662
00:34:34,600 --> 00:34:39,160
Hoje fui ver-te para provar
que não estou em negação.

663
00:34:39,590 --> 00:34:42,018
Uma das minhas especialidades,
lógica deformada.

664
00:34:42,119 --> 00:34:44,248
É uma qualidade única que tens.

665
00:34:44,349 --> 00:34:45,618
É horrível.

666
00:34:45,719 --> 00:34:49,650
Não, não é horrível. És tu.
Não poderia ser horrível.

667
00:34:51,050 --> 00:34:56,498
Humphrey...
Como pode isto acontecer?

668
00:34:56,599 --> 00:35:00,990
O acordo pré-nupcial
e o Chuck, a Serena.

669
00:35:02,310 --> 00:35:04,418
Bem, o que quer que isto seja,
terá de esperar.

670
00:35:04,519 --> 00:35:06,630
E se eu não quiser?

671
00:35:09,300 --> 00:35:11,640
Eu vou entrar e ver o meu pai.

672
00:35:15,920 --> 00:35:18,260
Então parece que tinhas razão.

673
00:35:19,200 --> 00:35:22,978
Sinto mesmo algo pelo Dan.
Desculpa.

674
00:35:23,079 --> 00:35:24,938
Não precisas de pedir desculpa.

675
00:35:25,039 --> 00:35:27,220
Mas não o vou ver.

676
00:35:27,540 --> 00:35:31,358
Não porque estou em negação, mas porque
me preocupo demais com a tua amizade.

677
00:35:31,459 --> 00:35:33,540
Tu vens primeiro.

678
00:35:35,000 --> 00:35:37,140
Tu és a minha família.

679
00:35:37,590 --> 00:35:42,108
Olha, isto não vai ser fácil para mim,
mas pelo menos estás a ser honesta.

680
00:35:42,209 --> 00:35:44,779
E se a nossa amizade é verdadeira,
e eu sei que é,

681
00:35:44,879 --> 00:35:45,738
então conseguimos ultrapassar isto.

682
00:35:45,839 --> 00:35:48,663
Vocês os dois vão enfrentar
muitos obstáculos,

683
00:35:48,763 --> 00:35:50,318
mas eu não vou ser um deles.

684
00:35:50,419 --> 00:35:52,999
Não me quero meter
entre ti e o Dan.

685
00:35:53,100 --> 00:35:57,010
Mas estou muito contente
por estares aqui. Preciso de ti.

686
00:36:06,100 --> 00:36:08,018
Então, parece que somos primas.

687
00:36:08,119 --> 00:36:10,140
Parece que sim.

688
00:36:10,530 --> 00:36:15,250
Olha, se quiseres ir tomar um café
ou assim, adorava conhecer-te.

689
00:36:15,740 --> 00:36:17,740
Sim.

690
00:36:17,980 --> 00:36:21,208
Até há dez minutos, eu nem sequer
sabia que tinha uma família, por isso...

691
00:36:21,309 --> 00:36:25,370
Desculpa-me se não estou assim muito
interessada em café ou assim.

692
00:36:29,530 --> 00:36:32,218
O que queres dizer com aquela
rapariga ser tua prima?

693
00:36:32,319 --> 00:36:34,538
Há muito a passar-se aqui.

694
00:36:34,639 --> 00:36:36,038
Estás pronta para enfrentar o caos?

695
00:36:36,139 --> 00:36:38,038
Preciso de fazer
uma chamada primeiro.

696
00:36:38,139 --> 00:36:39,890
Está bem.

697
00:36:49,060 --> 00:36:51,600
Chuck, para de tentar magoar o Dan.

698
00:36:51,720 --> 00:36:54,168
<i>Se queres estar chateado com alguém,
fica chateado comigo.</i>

699
00:36:54,269 --> 00:36:55,858
Nunca conseguiria estar
chateado contigo.

700
00:36:55,959 --> 00:36:59,168
<i>É bom ouvir-te dizer isso,
a sério, mas...</i>

701
00:36:59,269 --> 00:37:02,648
Ser boa pessoa não é
seres só bom para mim.

702
00:37:02,749 --> 00:37:06,658
<i>O Dan não te fez nada
se não ser teu amigo.</i>

703
00:37:06,759 --> 00:37:10,058
Fizeste parecer que querias
que esperasse por ti.

704
00:37:10,159 --> 00:37:12,628
- Foi uma mentira?
- <i>Não.</i>

705
00:37:12,729 --> 00:37:14,498
Os teus sentimentos mudaram?

706
00:37:14,599 --> 00:37:18,900
Não. Não sei.

707
00:37:19,120 --> 00:37:20,718
<i>Mas o que quer que aconteça,</i>

708
00:37:21,487 --> 00:37:25,590
não punas o Dan
pela minha confusão.

709
00:37:25,870 --> 00:37:29,480
Preciso de algum tempo para
perceber as coisas, e...

710
00:37:29,590 --> 00:37:32,743
<i>Se o atacares,
só nos vai aproximar,</i>

711
00:37:32,844 --> 00:37:35,250
<i>e eu sei que és demasiado
esperto para isso.</i>

712
00:37:35,360 --> 00:37:37,768
És melhor que isso,
portanto, por favor.

713
00:37:37,869 --> 00:37:41,170
- Blair, não...
- <i>Tenho de ir.</i>

714
00:37:41,400 --> 00:37:43,318
<i>Enquanto esperamos
que a primavera venha,</i>

715
00:37:43,419 --> 00:37:49,150
<i>procuramos desesperadamente os sinais
de que o duro inverno está a acabar.</i>

716
00:38:03,440 --> 00:38:04,140
Estou?

717
00:38:04,240 --> 00:38:07,290
Estou prestes a enviar-te algo.
Vê o teu e-mail.

718
00:38:10,410 --> 00:38:12,430
"A proposta verdadeira do Dan"

719
00:38:12,532 --> 00:38:14,036
<i>E os sinais são claros.</i>

720
00:38:15,000 --> 00:38:17,632
<i>Um raio de sol que corta
pela escuridão.</i>

721
00:38:22,950 --> 00:38:23,998
Obrigada por esperares por mim.

722
00:38:24,099 --> 00:38:26,810
Claro. Encontraste a Charlie?

723
00:38:26,950 --> 00:38:27,998
Sim.

724
00:38:28,099 --> 00:38:30,100
Estás bem?

725
00:38:30,260 --> 00:38:34,570
Não sei.
Só tenho mesmo de sair daqui.

726
00:38:35,110 --> 00:38:36,718
Bem, deixa-me levar-te a casa.

727
00:38:36,819 --> 00:38:40,568
Não quero mesmo ficar sozinha.
Posso ficar contigo?

728
00:38:40,669 --> 00:38:41,848
Sim.

729
00:38:41,949 --> 00:38:47,010
<i>O rebento de uma nova relação
a brotar pelo chão congelado.</i>

730
00:38:54,220 --> 00:38:56,568
A Alessandra acabou de ligar. O Chuck
enviou a minha proposta verdadeira.

731
00:38:56,669 --> 00:38:57,369
A sério?

732
00:38:57,470 --> 00:38:59,098
Sim, ela pensa
que consegue salvar isto.

733
00:38:59,199 --> 00:39:00,448
Isso é ótimo, Dan.

734
00:39:00,549 --> 00:39:03,110
Pois, pergunto-me o que o
terá feito mudar de ideias.

735
00:39:06,660 --> 00:39:08,700
Vou para casa.

736
00:39:08,850 --> 00:39:11,480
- Queres alguma coisa?
- Estou bem. Obrigada.

737
00:39:11,640 --> 00:39:14,218
Vou ficar. A Serena precisa de mim.

738
00:39:14,319 --> 00:39:17,590
<i>Uma subida súbita
nas temperaturas...</i>

739
00:39:29,480 --> 00:39:31,806
<i>Mas não se esqueçam,
pessoal do Upper East Side,</i>

740
00:39:31,906 --> 00:39:35,058
<i>fevereiro não é o fim
do Inverno nesta cidade.</i>

741
00:39:35,159 --> 00:39:38,340
<i>Ainda há um longo caminho
a percorrer.</i>

742
00:39:40,070 --> 00:39:42,838
<i>No final de contas, as ilhas
tropicais são aborrecidas,</i>

743
00:39:42,939 --> 00:39:45,840
<i>e a falta de escândalo
estava a enervar-me.</i>

744
00:39:45,910 --> 00:39:48,918
<i>Portanto decidi aumentar
a temperatura de longe.</i>

745
00:39:49,019 --> 00:39:51,925
<i>Tenho um certo e-mail
do rapaz solitário</i>

746
00:39:52,025 --> 00:39:54,539
<i>que fará o sangue do
Chuck Bass ferver.</i>

747
00:39:54,640 --> 00:39:57,879
"Claro que te amo, Chuck.
Sempre te amei."

748
00:39:57,980 --> 00:40:02,408
"Amo-te cada dia mais, se é que
é possível amar tanto alguém."

749
00:40:02,509 --> 00:40:04,840
Humphrey, seu pulha.

750
00:40:05,040 --> 00:40:08,318
<i>Mas se pensam que o inverno
acabou, pensem outra vez.</i>

751
00:40:08,419 --> 00:40:12,360
<i>De certeza que vai haver
outro estalo frio...</i>

752
00:40:15,820 --> 00:40:19,800
<i>E infelizmente, alguns não
sobreviverão ao inverno.</i>

753
00:40:21,500 --> 00:40:23,940
Não tenho boas notícias.

754
00:40:24,070 --> 00:40:27,610
A Cece teve um derrame cerebral quando
a preparávamos para a cirurgia.

755
00:40:28,760 --> 00:40:30,728
Não há nada que possamos fazer.

756
00:40:30,829 --> 00:40:33,950
Precisam de entrar e despedir-se.

757
00:41:21,360 --> 00:41:25,250
<i>Portanto saiam do frio, minhas
pessoas do Upper East Side...</i>

758
00:41:31,750 --> 00:41:34,528
<i>Para o calor acolhedor
da minha casa.</i>

759
00:41:34,629 --> 00:41:37,900
<i>As minhas portas
estão sempre abertas.</i>

760
00:41:38,651 --> 00:41:41,309
<i>X.O.X.O. Gossip Girl.</i>

761
00:41:41,510 --> 00:41:43,510
Traduzido por: Blue_Angel,
Martinha* e tellos0

762
00:41:43,711 --> 00:41:47,000
Revisto por: Blue_Angel

