1
00:00:01,969 --> 00:00:03,569
<i>Queres saber porque
te trouxe aqui?</i>

2
00:00:03,570 --> 00:00:04,870
<i>Sim, quero.</i>

3
00:00:04,871 --> 00:00:06,671
Bem, é isto.
O equipa precisa de ti.

4
00:00:06,672 --> 00:00:08,472
Vai lá e acaba com eles,
por favor.

5
00:00:08,473 --> 00:00:09,773
Eu vou.

6
00:00:14,765 --> 00:00:16,482
Arremesso baixo
e por fora.

7
00:00:16,483 --> 00:00:18,851
Como eu gosto.

8
00:00:18,852 --> 00:00:21,887
Vamos lá, Finn!
É contigo!

9
00:00:23,574 --> 00:00:25,057
Para fora do parque, Finn!

10
00:00:25,058 --> 00:00:26,609
Vamos lá, Finlay!

11
00:00:28,145 --> 00:00:29,445
Vamos lá, rapazes.

12
00:00:29,446 --> 00:00:32,448
A Barbie CSI não vai mandar
para fora do campo.

13
00:00:32,449 --> 00:00:34,534
Isso, vamos lá, rapazes.
Atirem.

14
00:00:34,535 --> 00:00:36,085
Despachem-se, malta.
Podem atirar.

15
00:00:36,086 --> 00:00:37,970
Vou mandá-la mesmo por cima
da vossa cabeça.

16
00:00:37,971 --> 00:00:39,272
Não a queiram ver zangada.

17
00:00:39,273 --> 00:00:41,538
Ela não vai parar na primeira
base de qualquer forma.

18
00:00:41,539 --> 00:00:44,026
- Isso é porque vai estar fora.
- Pois.

19
00:00:44,027 --> 00:00:45,928
- Já vão ver.
- Vamos lá, Finn.

20
00:00:45,929 --> 00:00:47,713
Leva-me para casa.
Tu consegues.

21
00:00:50,717 --> 00:00:52,602
- Strike.
- Então!

22
00:00:52,603 --> 00:00:55,521
Foi totalmente fora.

23
00:00:55,522 --> 00:00:57,306
- Estás a brincar?
- Finn, então.

24
00:00:57,307 --> 00:00:59,609
- Esquece isso. Esquece.
- Tu consegues, Finn.

25
00:00:59,610 --> 00:01:01,160
O que aconteceu contigo?

26
00:01:01,161 --> 00:01:03,613
- Traz o Nicky para casa!
- Vamos lá, Finn!

27
00:01:03,614 --> 00:01:04,920
Home run!
Cala-lhes a boca!

28
00:01:04,921 --> 00:01:06,866
Com calma e devagar.
Com calma e devagar.

29
00:01:30,507 --> 00:01:34,927
- Isso!
- Agarrem essa, idiotas!

30
00:01:35,696 --> 00:01:37,246
Vamos lá, rápido!
Ela está a ir.

31
00:01:37,247 --> 00:01:39,215
Ela está a ir.

32
00:01:39,216 --> 00:01:40,519
Atirem já!

33
00:01:45,355 --> 00:01:48,691
- Estás bem?
- Pode ter estirado um músculo.

34
00:01:48,692 --> 00:01:50,976
Parece que é isso.

35
00:01:50,977 --> 00:01:53,145
Posso precisar de uma
massagem mais tarde.

36
00:01:54,164 --> 00:01:56,249
Vou lembrar-me disso.

37
00:01:56,250 --> 00:01:57,783
- Talvez um duche frio.
- Muito bem!

38
00:01:57,784 --> 00:01:59,569
Vamos lá, malta!
É isso.

39
00:01:59,570 --> 00:02:01,003
Bem, Henry.

40
00:02:01,004 --> 00:02:02,305
Tudo depende de ti.

41
00:02:05,243 --> 00:02:06,876
Bate nessa, Bice.

44
00:02:10,381 --> 00:02:11,881
Vamos lá, Henry.
Tu consegues!

45
00:02:11,882 --> 00:02:13,216
Esperem.
Tempo, tempo, tempo.

46
00:02:13,217 --> 00:02:15,551
- Tempo, tempo.
- Pedido de tempo.

47
00:02:16,987 --> 00:02:19,755
- O que se passa?
- Recebi uma chamada do Brass.

48
00:02:19,756 --> 00:02:21,507
Tem de atender.

49
00:02:22,842 --> 00:02:25,478
Certo, desculpem pessoal.
Tenho de ir trabalhar.

50
00:02:26,781 --> 00:02:28,147
Stokes?

51
00:02:28,148 --> 00:02:31,267
Sabe as regras do torneio.
São precisos nove jogadores.

52
00:02:31,268 --> 00:02:32,902
Se for embora, perdem.

53
00:02:34,538 --> 00:02:36,739
Bem, acho que temos
de perder.

54
00:02:39,943 --> 00:02:43,829
Lamento muito, malta.
De nada, Henry.

55
00:02:49,887 --> 00:02:51,487
Desculpa interromper
o jogo, Nick.

56
00:02:51,488 --> 00:02:52,791
Já conheces
o promotor Melvoy.

57
00:02:53,211 --> 00:02:55,406
A um domingo.
Não pode ser bom.

58
00:02:55,407 --> 00:02:58,594
Temos um problema.
O Detective Sam Vega.

59
00:02:58,595 --> 00:02:59,896
Ele morreu.

60
00:02:59,897 --> 00:03:01,592
É o problema dos
polícias corruptos.

61
00:03:01,593 --> 00:03:03,733
Morto ou vivo, deixou muita
roupa suja para trás.

62
00:03:03,734 --> 00:03:07,236
Recebi a actualização do caso
do Povo contra Carl Bowden.

63
00:03:07,237 --> 00:03:09,589
O Bowden foi condenado por
assassinato há sete anos.

64
00:03:09,590 --> 00:03:11,274
E foi revogado.

65
00:03:11,275 --> 00:03:12,576
Sim, lembro-me bem.

66
00:03:12,577 --> 00:03:14,842
Ele bateu num estudante
até à morte, num beco.

67
00:03:14,843 --> 00:03:17,079
Mas ele confessou o crime.
Até nos levou ao corpo.

68
00:03:17,080 --> 00:03:18,559
O advogado do Bowden
alegou coacção.

69
00:03:18,560 --> 00:03:20,666
Diz que o Vega
arrancou a confissão dele.

70
00:03:20,667 --> 00:03:22,919
Não, isso é um monte
de tretas, e sabe disso.

71
00:03:22,920 --> 00:03:24,834
O tribunal de recursos
não concorda consigo.

72
00:03:24,835 --> 00:03:28,007
Anularam a confissão.
E, pior ainda.

73
00:03:28,008 --> 00:03:29,589
- O Vega prendeu centenas de tipos.
- O Bowden sai,

74
00:03:29,590 --> 00:03:31,178
as portas da prisão abrem-se,

75
00:03:31,179 --> 00:03:32,962
e a ralé vai parar às ruas.

76
00:03:32,963 --> 00:03:35,448
O que vamos fazer?

77
00:03:35,449 --> 00:03:36,916
Julgamo-lo outra vez.

78
00:03:36,917 --> 00:03:39,084
- Está bem.
- Não está nada bem. Diga-lhe.

79
00:03:39,085 --> 00:03:41,103
Tudo o que o Bowden
nos deu durante

80
00:03:41,104 --> 00:03:43,756
e depois da confissão é fruto
de uma árvore envenenada.

81
00:03:43,757 --> 00:03:46,208
Incluindo o corpo.
Não podemos usar nada disso.

82
00:03:46,209 --> 00:03:47,526
Isso fazia o caso todo.

83
00:03:47,527 --> 00:03:50,947
É uma questão de dias
até o juiz o soltar.

84
00:03:50,948 --> 00:03:54,317
É melhor encontrar novas provas
depressa, ou ele sai.

85
00:03:56,436 --> 00:03:58,688
Espero que tenha
ganho o jogo.

86
00:03:58,689 --> 00:04:02,384
Não, perdemos esse,
também.

87
00:04:03,546 --> 00:04:05,981
<b>One True Forum apresenta:
Equipe SubsOTF</b>

88
00:04:08,257 --> 00:04:10,889
<b>Tradução: Karina, Marcela,
Thyta e Virginia</b>

89
00:04:12,827 --> 00:04:15,337
<b>Revisão Pt-Pt:
- deejaypt -</b>

90
00:04:30,317 --> 00:04:32,102
<b>S12E20-Altered Stakes</b>

91
00:04:32,103 --> 00:04:34,271
<b>onetrueforum. net
Twitter: @onetrueforum</b>

92
00:04:37,505 --> 00:04:39,609
- Como está a perna?
- Está bem.

93
00:04:39,644 --> 00:04:42,259
- Vou andando.
- Ainda bem.

94
00:04:42,260 --> 00:04:44,044
Bem, bem, bem.

95
00:04:44,045 --> 00:04:45,872
Foi pena, não foi? Podíamos
ter ganho o jogo.

96
00:04:45,873 --> 00:04:48,848
Eu sei.
Foi uma interrupção inesperada.

97
00:04:48,849 --> 00:04:51,535
- Ainda assim, foi uma lesão.
- Sim.

98
00:04:51,536 --> 00:04:53,370
É engraçado.
Só dei conta

99
00:04:53,371 --> 00:04:56,389
quando vi aquele tipo bonito
da terceira base.

100
00:04:56,390 --> 00:04:57,691
Pois, és inacreditável.

101
00:04:57,692 --> 00:05:01,127
Não podias esperar que acabasse
o jogo para te atirares a ele?

102
00:05:01,128 --> 00:05:02,429
Estávamos perto de ganhar.

103
00:05:02,430 --> 00:05:03,730
- Russell?
- O que foi?

104
00:05:03,731 --> 00:05:05,034
Tem um minuto?

105
00:05:05,035 --> 00:05:06,633
Vá lá, Jules.
O que estás a fazer?

106
00:05:06,634 --> 00:05:09,052
O tipo é polícia.

107
00:05:11,422 --> 00:05:14,641
Eu gostava do Vega.
Trabalhei em muitos casos com ele.

108
00:05:14,642 --> 00:05:17,543
Nunca imaginei que fosse corrupto
ou algo assim.

109
00:05:17,544 --> 00:05:19,796
Ninguém começa assim.

110
00:05:19,797 --> 00:05:22,148
Mas uma vez começando,
será sempre assim.

111
00:05:22,149 --> 00:05:25,718
- Sim, infelizmente.
- Continue.

112
00:05:25,719 --> 00:05:29,072
Na manhã seguinte a
terminar a cena do crime,

113
00:05:29,073 --> 00:05:32,626
o Vega encontrou uma testemunha,
ela disse que viu o Bowden

114
00:05:32,627 --> 00:05:33,930
sair do beco.

115
00:05:33,931 --> 00:05:36,546
- A testemunha reconheceu-o?
- Sim, o Bowden era o mecânico dela.

116
00:05:36,547 --> 00:05:38,915
O Vega foi buscá-lo,
encontrei-me com eles na esquadra.

117
00:05:38,916 --> 00:05:41,651
Ele estava na sala de
interrogatório há cinco horas.

118
00:05:41,652 --> 00:05:44,320
Não ia dar em nada.
Só gastamos cassetes.

119
00:05:44,321 --> 00:05:47,290
Saí da sala para tentar mais
alguma coisa com o sargento da noite.

120
00:05:47,291 --> 00:05:49,759
Fiquei fora uns 10, 15 minutos
no máximo.

121
00:05:49,760 --> 00:05:53,830
<i>Quando voltei,</i>

122
00:05:53,831 --> 00:05:56,666
<i>vi o Bowden...</i>

123
00:05:56,667 --> 00:05:57,968
<i>O que raio aconteceu?</i>

124
00:05:57,969 --> 00:05:59,336
<i>Ele avançou para mim.</i>

125
00:05:59,337 --> 00:06:01,771
<i>Tive de o pôr no lugar.</i>

126
00:06:01,772 --> 00:06:04,874
<i>- Ele está a sangrar.
- Ele está bem. Senta-te.</i>

127
00:06:04,875 --> 00:06:07,077
<i>Vais querer ouvir isto.</i>

128
00:06:08,179 --> 00:06:10,180
Pouco tempo depois,
ele confessou.

129
00:06:10,181 --> 00:06:12,936
Disse ao seu supervisor
o que viu?

130
00:06:12,937 --> 00:06:15,185
Não.
Nunca disse a ninguém.

131
00:06:15,186 --> 00:06:17,721
Mas...
olhe, eu sei como é.

132
00:06:17,722 --> 00:06:19,122
A confiança é tudo.

133
00:06:19,123 --> 00:06:20,957
Quanto mais os detectives
confiarem em si,

134
00:06:20,958 --> 00:06:23,543
mais irão chamá-lo para
trabalhar em casos grandes.

135
00:06:23,544 --> 00:06:24,945
O Bowden foi preso
por assassinato.

136
00:06:24,946 --> 00:06:26,963
Mostrou-nos onde pôs
o corpo.

137
00:06:26,964 --> 00:06:28,815
Ele matou mesmo aquele rapaz.

138
00:06:28,816 --> 00:06:30,417
Então, e depois?
O Vega disse,

139
00:06:30,418 --> 00:06:32,785
"Ele avançou para mim,
tive de o pôr no lugar".

140
00:06:32,786 --> 00:06:35,822
Como ia saber que ele
não estava a dizer a verdade?

141
00:06:35,823 --> 00:06:38,258
Deve ter suspeitado de alguma coisa,
ou não estaríamos aqui.

142
00:06:38,259 --> 00:06:40,520
Não quero dizer
que o que ele fez está certo,

143
00:06:40,521 --> 00:06:43,129
mas o tipo não foi parar
ao hospital.

144
00:06:43,130 --> 00:06:44,430
Era um lábio rebentado.

145
00:06:44,431 --> 00:06:46,566
E por conta disso,
um assassino está na prisão,

146
00:06:46,567 --> 00:06:48,148
e uma mãe pôde enterrar o filho.

147
00:06:48,149 --> 00:06:49,903
Sim.
Espere aí.

148
00:06:49,904 --> 00:06:52,171
Aquela mãe teria enterrado
o filho de qualquer forma.

149
00:06:52,172 --> 00:06:55,809
Eventualmente, a prova ia
levá-lo ao corpo.

150
00:06:55,810 --> 00:06:58,361
O Vega não precisava
de pôr um dedo no Bowden.

151
00:06:59,196 --> 00:07:01,331
Sim, tem razão.

152
00:07:01,332 --> 00:07:03,483
Bem...

153
00:07:03,484 --> 00:07:05,502
Estou contente por me contar.

154
00:07:05,503 --> 00:07:09,005
Então, vamos reunir
as tropas, está bem?

155
00:07:09,006 --> 00:07:12,375
Ver se a perícia pode fazer
o que a polícia não pôde.

156
00:07:15,829 --> 00:07:18,848
Esta é a vítima,
Robert James.

157
00:07:18,849 --> 00:07:22,018
A 7 de maio de 2005, ele e um
amigo foram beber a um bar.

158
00:07:22,019 --> 00:07:23,715
Saiu cedo para ir para casa
a pé.

159
00:07:23,716 --> 00:07:26,339
O caminho mais rápido
passava por um beco próximo.

160
00:07:26,340 --> 00:07:27,841
Nunca saiu dele.
Na manhã seguinte,

161
00:07:27,842 --> 00:07:29,712
a mãe do Robert
relatou o seu desaparecimento.

162
00:07:29,713 --> 00:07:33,196
E a prova foi uma poça de sangue
suspeita perto de um caixote do lixo.

163
00:07:33,197 --> 00:07:35,782
Analisei o DNA, comparei
o sangue do beco

164
00:07:35,783 --> 00:07:38,017
com o DNA da
escova de dentes do Robert.

165
00:07:38,018 --> 00:07:40,904
No dia seguinte, o Vera conseguiu
uma pista, um tipo chamado

166
00:07:40,905 --> 00:07:42,972
Carl Bowden,
que confessou o crime,

167
00:07:42,973 --> 00:07:45,291
e levou-nos até ao corpo
perto de Red Rock.

168
00:07:45,292 --> 00:07:47,227
Acabou por fazer um
acordo com o Promotor.

169
00:07:47,228 --> 00:07:48,531
Não houve julgamento então.

170
00:07:48,532 --> 00:07:50,417
Quer dizer que as provas
foram encaixotadas

171
00:07:50,418 --> 00:07:51,903
- e mandadas para o congelador.
- Sim.

172
00:07:51,904 --> 00:07:54,718
Infelizmente, muitas provas
do caso foram excluídas,

173
00:07:54,719 --> 00:07:56,252
graças ao Detective Vega.

174
00:07:56,253 --> 00:07:57,554
A confissão, foi-se.

175
00:07:57,555 --> 00:07:59,038
O corpo do Robert James

176
00:07:59,039 --> 00:08:01,707
e tudo o que foi encontrado
no caixote do lixo, foi-se.

177
00:08:01,708 --> 00:08:05,378
Os resultados da autópsia
do Doutor Robins, anulados.

178
00:08:05,379 --> 00:08:07,380
Então, isso é tudo
o que nos resta?

179
00:08:07,381 --> 00:08:09,933
Temos um beco como cena do crime.

180
00:08:09,934 --> 00:08:12,569
Temos um relatório de pessoa
desaparecida e uma testemunha.

181
00:08:12,570 --> 00:08:14,104
Já trabalhamos com muito menos.

182
00:08:14,105 --> 00:08:16,156
A Morgan vem aí
com toda as provas

183
00:08:16,157 --> 00:08:17,723
armazenadas do beco.

184
00:08:17,724 --> 00:08:19,526
Greg, quero que a ajude
com isso.

185
00:08:19,527 --> 00:08:21,661
- Está bem?
- Claro.

186
00:08:21,662 --> 00:08:23,896
Finn, o Nick e eu vamos ao beco.

187
00:08:23,897 --> 00:08:25,999
Quero ver o local.

188
00:08:32,690 --> 00:08:34,574
Esta é exactamente a área

189
00:08:34,575 --> 00:08:37,043
onde o crime aconteceu,
mesmo aqui.

190
00:08:37,044 --> 00:08:38,878
Parece igual a como estava
há sete anos?

191
00:08:38,879 --> 00:08:42,682
Nesta parte da cidade,
nada muda muito.

192
00:08:42,683 --> 00:08:46,419
Excepto que, este caixote do lixo,
ou um parecido, estava ali.

193
00:08:46,420 --> 00:08:49,727
E, onde estava a
poça de sangue?

194
00:08:49,728 --> 00:08:51,891
Estava mesmo aqui,
perto do caixote do lixo.

195
00:08:51,892 --> 00:08:53,560
E também havia urina fresca

196
00:08:53,561 --> 00:08:55,895
que o Greg confirmou
ser do Robert James.

197
00:08:55,896 --> 00:08:57,564
Perto da poça de sangue havia

198
00:08:57,565 --> 00:08:59,599
um bloco de cimento
partido com sangue.

199
00:08:59,600 --> 00:09:01,534
Arma de ocasião.

200
00:09:01,535 --> 00:09:03,953
O Bowden pegou num e atingiu
o Robert na cabeça com ele.

201
00:09:08,210 --> 00:09:10,384
Algum salpico de sangue
dos golpes iniciais?

202
00:09:10,385 --> 00:09:13,463
Todos os salpicos de sangue
estavam no chão

203
00:09:13,464 --> 00:09:15,165
e concentrados nesta área.

204
00:09:15,166 --> 00:09:17,617
Significa que o Bowden
continuou a bater

205
00:09:17,618 --> 00:09:19,135
mesmo depois de ele ter caído.

206
00:09:23,207 --> 00:09:25,341
Sim, achei massa encefálica
na poça de sangue.

207
00:09:25,342 --> 00:09:27,594
Aquele rapaz nunca
saiu deste beco.

208
00:09:27,595 --> 00:09:29,562
Muito bem, segundo
o que temos do sangue,

209
00:09:29,563 --> 00:09:31,564
urina, arma do crime...

210
00:09:31,565 --> 00:09:33,466
sabemos que o Robert James
foi morto aqui.

211
00:09:33,467 --> 00:09:35,968
Sim, só não podemos dizer
legalmente que o Bowden

212
00:09:35,969 --> 00:09:37,320
foi o homem que fez isso.

213
00:09:38,138 --> 00:09:40,607
- E a nossa testemunha?
- Sim.

214
00:09:40,608 --> 00:09:42,742
Estava a entrar no
carro do outro lado da rua.

215
00:09:46,163 --> 00:09:48,465
Disse que viu o Bowden
a sair do beco.

216
00:09:48,466 --> 00:09:49,769
Sem o corpo?

217
00:09:49,770 --> 00:09:51,434
Bem, não havia marcas
de arrasto.

218
00:09:51,435 --> 00:09:53,336
Imaginei que ele estava
a ir para o carro,

219
00:09:53,337 --> 00:09:54,704
que nunca encontramos.

220
00:09:54,705 --> 00:09:57,006
Isso é mau.

221
00:09:57,007 --> 00:10:00,710
Muito bem, há mais? Alguma coisa
que possa não ter notado no dia?

222
00:10:00,711 --> 00:10:04,797
Bem, por acaso,
senti um cheiro.

223
00:10:04,798 --> 00:10:07,600
Era uma coisa química.
Estilo solvente.

224
00:10:08,113 --> 00:10:09,802
Há restaurantes perto.

225
00:10:09,803 --> 00:10:11,955
Talvez fosse um produto
de limpeza industrial.

226
00:10:11,956 --> 00:10:13,259
Não, não..

227
00:10:13,260 --> 00:10:15,275
Era mais como...
super cola

228
00:10:15,276 --> 00:10:17,477
mas diferente.

229
00:10:17,478 --> 00:10:20,113
No altura pensei
que era do caixote do lixo.

230
00:10:23,117 --> 00:10:24,417
Capitão?

231
00:10:24,418 --> 00:10:25,851
Detective Moreno.

232
00:10:25,852 --> 00:10:27,570
Entre, entre.

233
00:10:30,891 --> 00:10:34,327
Soube que estão a trabalhar
num homicídio em que fizemos asneira.

234
00:10:34,328 --> 00:10:38,048
Sim, ouviu bem, sim.
Sente-se.

235
00:10:40,534 --> 00:10:46,172
Nestes últimos meses,
tem sido difícil, não?

236
00:10:46,173 --> 00:10:47,891
Sabe, antes de tudo
isto acontecer

237
00:10:47,892 --> 00:10:51,094
poucos polícias sabiam
que o Sam era meu pai.

238
00:10:51,095 --> 00:10:52,929
Bem, meu padrasto.

239
00:10:52,930 --> 00:10:57,901
No bairro onde cresci
em Los Angeles, foi difícil.

240
00:10:57,902 --> 00:10:59,203
Quer dizer, muito difícil.

241
00:10:59,204 --> 00:11:00,504
Se não fosse o Sam, bem...

242
00:11:00,505 --> 00:11:02,555
Podia estar
no caminho errado hoje.

243
00:11:02,556 --> 00:11:04,544
Claro.
Todos sentimos falta dele.

244
00:11:06,777 --> 00:11:08,077
Capitão Brass...

245
00:11:10,197 --> 00:11:12,131
Eu quero este caso.

246
00:11:12,132 --> 00:11:13,432
Não sei...

247
00:11:13,433 --> 00:11:15,201
Depois do meu pai morrer

248
00:11:15,202 --> 00:11:17,837
fui levado ao IAB
por isso sabe que estou limpo.

249
00:11:17,838 --> 00:11:19,422
Vou trabalhar nisto na minha folga.

250
00:11:19,423 --> 00:11:21,341
Vou chefiar.
Encontrar testemunhas.

251
00:11:21,342 --> 00:11:23,743
Vou fazer o que você
precisar que eu faça.

252
00:11:23,744 --> 00:11:25,511
Preciso de fazer isto.

253
00:11:25,512 --> 00:11:27,096
Tenho de tentar fazer isto
direito.

254
00:11:27,097 --> 00:11:28,798
Eu entendo, eu entendo.

255
00:11:30,434 --> 00:11:33,236
Não acho que seja
uma boa ideia.

256
00:11:38,559 --> 00:11:43,146
Mas, olhe, se fizermos isso
terá de ser oficiosamente.

257
00:11:43,147 --> 00:11:46,099
Entendido?

258
00:11:46,100 --> 00:11:47,401
Agora, saia daqui.

259
00:11:47,402 --> 00:11:49,452
Obrigado.

260
00:11:55,108 --> 00:11:57,043
Falei com o Nick,

261
00:11:57,044 --> 00:12:01,881
ele lembrou-se de um cheiro
no beco, estilo solvente.

262
00:12:01,882 --> 00:12:03,200
A sério?

263
00:12:03,201 --> 00:12:06,303
Acho que é por isso que o
Russell queria voltar lá.

264
00:12:06,304 --> 00:12:07,720
Para refrescar
a memória do Nick.

265
00:12:07,721 --> 00:12:10,089
O Grissom usaria
um método Socrático.

266
00:12:10,090 --> 00:12:12,842
Pelo menos eu sabia o que
estava a acontecer, mas o Russell...

267
00:12:12,843 --> 00:12:15,845
Nunca sabemos, e quando
descobrimos, ele já acabou.

268
00:12:16,847 --> 00:12:19,399
Ora bem, aqui tens a tua metade.

269
00:12:20,184 --> 00:12:22,769
Eu espano.
Tu esfregas.

270
00:12:42,673 --> 00:12:45,658
Sete anos é muito tempo
para manter um carro apreendido.

271
00:12:45,659 --> 00:12:48,737
Etiquetado com "Guardar para
os Homicídios", não sai mais daqui.

272
00:12:48,738 --> 00:12:51,308
Sabes, nem sabia que o carro
do Bowden tinha sido recuperado.

273
00:12:51,309 --> 00:12:54,294
Não, nem eu. Estava parado numa
loja de conveniência, nessa noite.

274
00:12:54,295 --> 00:12:56,102
A 2 quarteirões do beco.

275
00:12:56,103 --> 00:12:58,705
A empresa de reboques só nos informou
depois do Bowden confessar.

276
00:12:58,706 --> 00:13:00,440
Foi rebocado
e trazido para cá.

277
00:13:00,441 --> 00:13:02,525
É aquele.

278
00:13:02,526 --> 00:13:06,279
Se o Bowden usou este carro para
levar o corpo do Robert James

279
00:13:06,280 --> 00:13:08,698
ainda podemos encontrar
nele alguma prova.

280
00:13:18,025 --> 00:13:19,892
É um pouco tarde para cheirar
a novo, não é?

281
00:13:22,889 --> 00:13:26,124
É ténue mas pode ser o cheiro
que eu senti naquele beco.

282
00:13:26,125 --> 00:13:28,634
O carro está fechado
há sete anos.

283
00:13:28,635 --> 00:13:31,671
A cobertura do volante
é de couro, absorvente.

284
00:13:31,672 --> 00:13:32,973
Vale a pena tentar.

285
00:13:32,974 --> 00:13:35,708
Tem danos significativos
na frente.

286
00:13:35,709 --> 00:13:37,810
Sabes...

287
00:13:37,811 --> 00:13:40,546
Acho que sei porque é que o carro
estava ilegalmente na loja de conveniência.

288
00:13:40,547 --> 00:13:41,848
Eu também.

289
00:13:41,849 --> 00:13:44,183
Este carro esteve envolvido
num atropelamento e fuga.

290
00:13:44,184 --> 00:13:45,551
Detective Moreno.

291
00:13:45,552 --> 00:13:47,219
O que aconteceu?

292
00:13:47,220 --> 00:13:48,521
Está com isto agora?

293
00:13:48,522 --> 00:13:50,671
Não, só a sair no meu
dia de folga,

294
00:13:50,672 --> 00:13:52,909
e estou a tratar de uns
assuntos familiares.

295
00:13:53,610 --> 00:13:55,528
Pois.

296
00:13:55,529 --> 00:13:57,613
Então,
o Bowden bateu em alguém?

297
00:13:57,614 --> 00:13:59,782
Na verdade, alguém lhe bateu no
carro, e foi embora.

298
00:13:59,783 --> 00:14:01,656
O carro estava estacionado
na loja de conveniência

299
00:14:01,657 --> 00:14:04,142
- e um funcionário chamou-nos.
- A patrulha falou com o Bowden?

300
00:14:04,143 --> 00:14:06,011
- Não, não o encontraram.
- A que horas foi isso?

301
00:14:06,012 --> 00:14:07,312
10h.

302
00:14:07,313 --> 00:14:10,460
É a mesma hora em que o
Robert James saiu do bar.

303
00:14:10,461 --> 00:14:13,430
A patrulha notou que o carro
não podia andar o que significa

304
00:14:13,431 --> 00:14:15,548
que este carro não foi a lado
nenhum depois das 10h.

305
00:14:15,549 --> 00:14:18,818
Então o corpo do Robert James
nunca esteve neste carro.

306
00:14:23,474 --> 00:14:25,308
Octil cianoacrilato.

307
00:14:25,309 --> 00:14:27,660
Saúde.

308
00:14:27,661 --> 00:14:29,595
Não, isto é o que o Nick
cheirou no beco.

309
00:14:29,596 --> 00:14:31,597
Encontramos vestígios
na arma do crime.

310
00:14:31,598 --> 00:14:34,266
O que é, exactamente?

311
00:14:34,267 --> 00:14:37,204
Uma espécie de penso líquido
chamado Invi-Skin.

312
00:14:37,205 --> 00:14:40,156
Coloca-se na ferida aberta e fica
como uma nova camada de pele.

313
00:14:40,157 --> 00:14:43,210
Cheira mal, mas funciona,
e a melhor parte,

314
00:14:43,211 --> 00:14:46,879
é que o descobrimos numa parte
do bloco de cimento sem sangue.

315
00:14:46,880 --> 00:14:50,502
Podia ser uma transferência
da mão do assassino.

316
00:14:53,220 --> 00:14:54,750
Os atletas usam-no para
parar hemorragias

317
00:14:54,751 --> 00:14:57,441
ou ficam fora do jogo
mas, é usado principalmente

318
00:14:57,442 --> 00:15:00,560
por pessoas que trabalham
com as mãos.

319
00:15:00,561 --> 00:15:03,679
E o Carl Bowden era mecânico.

320
00:15:05,149 --> 00:15:07,350
Óptimo.

321
00:15:11,600 --> 00:15:14,337
Ouça, já contratei vários tipos
grosseiros ao longo dos anos.

322
00:15:15,012 --> 00:15:17,430
Alguns são perda de tempo,
nada demais.

323
00:15:17,431 --> 00:15:19,815
O Carl foi o único que nunca
matou ninguém.

324
00:15:19,816 --> 00:15:23,953
- Então lembra-se dele?
- Lembro-me dele?

325
00:15:23,954 --> 00:15:25,738
Nunca o vou esquecer.

326
00:15:25,739 --> 00:15:27,707
A minha mulher e eu estávamos
a ver televisão.

327
00:15:27,708 --> 00:15:29,691
Ela disse: "Não é o Carl?"

328
00:15:29,692 --> 00:15:31,127
Bem, lá estava ele
no noticiário

329
00:15:31,128 --> 00:15:33,162
a levá-los até ao corpo do rapaz.

330
00:15:33,163 --> 00:15:35,081
Sr. Gerard,
precisamos da sua ajuda.

331
00:15:35,082 --> 00:15:36,437
O que nos pode dizer
sobre Carl?

332
00:15:36,438 --> 00:15:39,752
Tinha a cabeça quente.
Qualquer coisa o tirava do sério.

333
00:15:39,753 --> 00:15:42,398
Os tipos aqui davam-lhe
corda larga.

334
00:15:42,399 --> 00:15:46,175
Não sei se o admitiriam mas acho
que tinham medo dele.

335
00:15:46,176 --> 00:15:48,677
Só o tinha cá porque
era um óptimo mecânico.

336
00:15:48,678 --> 00:15:50,813
Ele concertava qualquer coisa.

337
00:15:50,814 --> 00:15:52,688
E no dia em que Robert James
foi assassinado?

338
00:15:52,689 --> 00:15:55,568
- Alguma coisa o irritou?
- A mulher deixou-o.

339
00:15:55,569 --> 00:15:56,885
Limpou o apartamento.

340
00:15:56,886 --> 00:15:59,321
Estava nervoso
quando voltou ao trabalho.

341
00:15:59,322 --> 00:16:01,824
Pegou num pé de cabra
e achei que me ia bater.

342
00:16:01,825 --> 00:16:03,776
Atirou-se à máquina
de venda automática.

343
00:16:03,777 --> 00:16:07,246
O Sr. Bowden tinha acesso à
loja depois do expediente?

344
00:16:07,247 --> 00:16:09,782
Sim, ele tinha as chaves.

345
00:16:09,783 --> 00:16:12,552
E aos veículos que aqui ficavam
durante a noite? Ele tinha acesso?

346
00:16:12,553 --> 00:16:14,903
É preciso ter as chaves deles
para os arranjar.

347
00:16:17,175 --> 00:16:20,676
Guarda os registos de
há sete anos?

348
00:16:20,677 --> 00:16:23,429
Pode crer.
Não deito nada fora.

349
00:16:23,430 --> 00:16:25,560
- IRS.
- Bem, gostava de saber

350
00:16:25,561 --> 00:16:27,350
que veículos foram
aqui deixados na noite

351
00:16:27,351 --> 00:16:29,251
de 7 de Maio de 2005.

352
00:16:30,938 --> 00:16:32,238
Vou procurar.

353
00:16:32,239 --> 00:16:33,539
Vamos ao escritório.

354
00:16:33,540 --> 00:16:35,274
Já lá vou ter.

355
00:16:52,609 --> 00:16:54,610
Como está?

356
00:16:54,611 --> 00:16:57,279
Melhor agora..

357
00:16:57,280 --> 00:16:59,498
Posso ver as suas mãos?

358
00:16:59,499 --> 00:17:01,116
Pode ver o que quiser.

359
00:17:01,117 --> 00:17:03,285
Só as mãos.

360
00:17:06,557 --> 00:17:09,642
Este cheiro. Não é óleo.
O que é?

361
00:17:09,643 --> 00:17:12,728
É uma coisa que ponho devido
às feridas e para parar o sangue.

362
00:17:12,729 --> 00:17:14,663
Invi-Skin.

363
00:17:14,664 --> 00:17:16,165
Sim, é isso.

364
00:17:16,166 --> 00:17:18,800
Obrigada.

365
00:17:21,021 --> 00:17:23,611
O departamento de mecânica
inspeccionou o carro do Bowden.

366
00:17:23,612 --> 00:17:25,224
Disseram que está bom,
mas confirmaram

367
00:17:25,225 --> 00:17:27,309
que os danos à frente tornaram-no
impossível de conduzir.

368
00:17:27,310 --> 00:17:29,495
Então o Bowden
sai da loja de conveniência

369
00:17:30,397 --> 00:17:32,465
<i>e viu o carro todo amassado.</i>

370
00:17:32,466 --> 00:17:34,066
<i>Já estava a ter
um mau dia</i>

371
00:17:34,067 --> 00:17:36,202
<i>isso provavelmente
fez-lhe saltar a tampa.</i>

372
00:17:36,203 --> 00:17:37,808
E depois de ter matado o
Robert James,

373
00:17:37,809 --> 00:17:40,155
precisava de outro carro
para se livrar do corpo.

374
00:17:40,156 --> 00:17:42,658
A garagem do Ben teve 3 carros
estacionados naquela noite.

375
00:17:42,659 --> 00:17:44,460
Dois deles estavam
sem o motor.

376
00:17:44,461 --> 00:17:46,262
Então não podia
ser nenhum desses.

377
00:17:46,263 --> 00:17:47,636
O que se passa com ele?

378
00:17:48,919 --> 00:17:51,051
Foi a Itália com a mãe.

379
00:17:51,052 --> 00:17:52,768
Acho que a trouxe no regresso.

380
00:17:52,769 --> 00:17:54,854
O outro carro que estava
na garagem naquela noite

381
00:17:54,855 --> 00:17:57,473
estava a fazer uma revisão,
era um Buick Park Avenue.

382
00:17:57,474 --> 00:17:59,308
- Tem um porta bagagens grande.
- Sim

383
00:17:59,309 --> 00:18:01,310
O suficiente
para esconder um corpo.

384
00:18:01,311 --> 00:18:02,945
Segui-o,
e aqui está ele.

385
00:18:02,946 --> 00:18:06,031
Boa.

386
00:18:36,313 --> 00:18:39,381
Encontrei sangue.

387
00:18:40,517 --> 00:18:42,484
<i>Adoro-te.</i>

388
00:18:42,485 --> 00:18:44,420
<i>Tenho de ir.</i>

389
00:18:46,324 --> 00:18:47,690
Não sabia que falavas italiano.

390
00:18:47,691 --> 00:18:51,193
<i>Sim, italiano é a língua
do amor.</i>

391
00:18:51,194 --> 00:18:54,063
Sempre achei que a língua
do amor era o francês.

392
00:18:54,064 --> 00:18:57,283
- Só para os franceses.
- 'Touchée'.

393
00:18:57,284 --> 00:18:59,854
Tiveste sorte com o penso líquido?

394
00:18:59,855 --> 00:19:02,305
Sim. O material
na mão do mecânico

395
00:19:02,306 --> 00:19:05,407
é o mesmo que encontrei no bloco
de cimento e na cobertura

396
00:19:05,408 --> 00:19:07,075
do volante de couro
do carro do Bowden.

397
00:19:07,076 --> 00:19:09,077
Isso é bom, não é?

398
00:19:09,078 --> 00:19:10,512
Coloca o Bowden no beco.

399
00:19:10,513 --> 00:19:12,548
Sim, ele e um monte
de outros tipos.

400
00:19:12,549 --> 00:19:13,850
Fiz umas pesquisas.

401
00:19:13,851 --> 00:19:16,285
É o penso líquido
mais vendido em todo país.

402
00:19:16,286 --> 00:19:18,187
Certo.

403
00:19:18,188 --> 00:19:19,893
Ainda estou à espera
do "home run".

404
00:19:20,894 --> 00:19:23,330
Porque não tentas
do outro lado do corredor?

405
00:19:23,331 --> 00:19:25,561
Sabes onde estive
todas as noites

406
00:19:25,562 --> 00:19:27,065
- nas últimas duas semanas?
- Não.

407
00:19:27,066 --> 00:19:28,764
A treinar... com a Finn,

408
00:19:28,765 --> 00:19:30,599
e tenho acertado,
quer dizer,

409
00:19:30,600 --> 00:19:32,618
as bolas vem a gritar
ter ao meu bastão.

410
00:19:32,619 --> 00:19:35,094
Pode ter parecido que eu ia
falhar

411
00:19:35,095 --> 00:19:37,239
- mas eu estava pronto.
- Tudo bem, parceiro.

412
00:19:37,240 --> 00:19:38,889
Desculpa.
Não sabia que significava

413
00:19:38,890 --> 00:19:40,464
tanto para ti.
Isso significa que não vais

414
00:19:40,465 --> 00:19:42,728
analisar mais DNA para mim?

415
00:19:42,729 --> 00:19:44,780
Por favor,
sou profissional.

416
00:19:44,781 --> 00:19:46,082
Tenho o resultado de DNA

417
00:19:46,083 --> 00:19:48,283
do sangue encontrado
no porta bagagens do Buick.

418
00:19:48,284 --> 00:19:49,915
Por favor,
diz que era do Robert James.

419
00:19:49,916 --> 00:19:51,920
Estava muito degradado,
o que era de esperar,

420
00:19:51,921 --> 00:19:54,005
por isso os resultados não são tão
bons como esperávamos.

421
00:19:54,006 --> 00:19:55,309
Então, diz-me.

422
00:19:55,310 --> 00:19:56,976
Um em 43 mil.

423
00:19:58,346 --> 00:19:59,648
E o Bowden?

424
00:19:59,649 --> 00:20:01,196
Alguma coisa que o ligue
ao carro?

425
00:20:01,197 --> 00:20:03,332
Não. Até passei o perfil dele
pelo banco de dados.

426
00:20:03,333 --> 00:20:04,636
Nada.

427
00:20:04,637 --> 00:20:06,168
Só isso?

428
00:20:06,169 --> 00:20:09,488
Um resultado de DNA
que podia ser,

429
00:20:09,489 --> 00:20:10,806
possivelmente,
do Robert James...

430
00:20:10,807 --> 00:20:12,912
e nenhuma prova do DNA
do Bowden, ou outra coisa.

431
00:20:12,913 --> 00:20:14,860
Ele teve acesso ao Buick

432
00:20:14,861 --> 00:20:17,813
e o próprio carro dele
coloca-o a 3 quarteirões da cena

433
00:20:17,814 --> 00:20:19,117
na hora do assassinato.

434
00:20:19,118 --> 00:20:20,473
Estava avariado,
por isso levou

435
00:20:20,474 --> 00:20:23,137
o Buick do cliente
para remover o corpo do Robert.

436
00:20:23,138 --> 00:20:27,489
A testemunha disse que viu o Bowden
sair de um beco a pé.

437
00:20:27,490 --> 00:20:29,765
Uma testemunha que morreu
de cancro há dois anos.

438
00:20:29,766 --> 00:20:31,377
Não pode testemunhar nada.

439
00:20:31,378 --> 00:20:33,379
Desculpe, não posso
avançar com isto.

440
00:20:33,380 --> 00:20:35,180
Não é suficiente.
Não devíamos deixar

441
00:20:35,181 --> 00:20:36,846
- um júri decidir?
- Se julgarmos o Bowden,

442
00:20:36,847 --> 00:20:38,801
nós temos de ganhar.

443
00:20:38,802 --> 00:20:41,637
A aposta é alta quando se trata
de um polícia corrupto.

444
00:20:41,638 --> 00:20:43,022
O Bowden matou
o Robert James.

445
00:20:43,023 --> 00:20:44,458
A intuição do Vega
estava certa.

446
00:20:44,459 --> 00:20:47,423
Mas o instinto de o espancar
até confessar, não estava.

447
00:20:47,424 --> 00:20:48,894
Tudo bem, tudo bem.

448
00:20:49,875 --> 00:20:53,315
O Bowden cumpriu 7 anos.
Não são 25, mas é alguma coisa.

449
00:20:53,316 --> 00:20:55,338
Devia ter apanhado
prisão perpétua.

450
00:20:55,339 --> 00:20:57,870
- Viu as fotos do Robert James.
- Sim, o Bowden espancou

451
00:20:57,871 --> 00:21:00,355
um inocente até à morte,
um homem que não conhecia,

452
00:21:00,356 --> 00:21:01,657
sem nenhuma razão.

453
00:21:01,658 --> 00:21:03,492
Coloque um tipo desses
de novo nas ruas,

454
00:21:03,493 --> 00:21:05,694
e ele vai fazê-lo outra vez.
É uma questão de tempo.

455
00:21:05,695 --> 00:21:07,713
Concordo consigo.

456
00:21:07,714 --> 00:21:11,167
Se encontrar mais provas,
pedimos outra audiência.

457
00:21:11,168 --> 00:21:12,801
Então o Bowden está livre?

458
00:21:12,802 --> 00:21:14,940
Assim que apresentar a petição
de libertação ao juiz.

459
00:21:14,941 --> 00:21:18,390
Pelo menos deixe-me tirar
mais umas amostras.

460
00:21:18,391 --> 00:21:21,176
As nossas amostras tem mais
de sete anos.

461
00:21:21,177 --> 00:21:22,845
Não custa confirmar
outra vez.

462
00:21:22,846 --> 00:21:25,647
Tudo bem, mas, Nick,
não pode falar com ele,

463
00:21:25,648 --> 00:21:27,215
e terei de avisar
o advogado dele.

464
00:21:27,216 --> 00:21:30,352
Tudo bem.
Trate disso.

465
00:21:47,620 --> 00:21:50,556
Há quanto tempo.

466
00:21:57,714 --> 00:22:00,265
Preciso de amostras
do seu DNA.

467
00:22:00,266 --> 00:22:05,137
E se eu não der...
vai-me bater?

468
00:22:07,808 --> 00:22:09,441
Abra.

469
00:22:18,902 --> 00:22:22,121
Preciso de fotos, também.

470
00:22:26,209 --> 00:22:28,627
Vermelho,
não é a minha cor.

471
00:22:28,628 --> 00:22:32,297
Mas não a usarei
muito mais tempo.

472
00:22:44,460 --> 00:22:46,512
Mãos.

473
00:22:58,140 --> 00:23:00,642
O Bowden tinha cicatrizes
por todo o corpo.

474
00:23:00,643 --> 00:23:03,645
De acordo com o guarda, ele
entra em lutas constantemente

475
00:23:03,646 --> 00:23:05,247
sendo que, começa a maioria.

476
00:23:05,248 --> 00:23:07,449
Sabe, o antigo chefe dele disse

477
00:23:07,450 --> 00:23:10,151
- que ele tinha temperamento quente.
- Sim, o tipo

478
00:23:10,152 --> 00:23:12,120
tem problemas sérios de raiva.

479
00:23:12,121 --> 00:23:14,540
O assassinato do James foi
cruel e sem provocação.

480
00:23:14,541 --> 00:23:16,041
Um exagero total.

481
00:23:16,042 --> 00:23:17,876
A prisão não muda
esse tipo de revolta.

482
00:23:17,877 --> 00:23:19,180
Nem pensar.

483
00:23:19,181 --> 00:23:22,798
Esse tipo de raiva não
se desenvolveu do dia para noite.

484
00:23:23,299 --> 00:23:24,599
Um cabeça quente como o Carl

485
00:23:24,600 --> 00:23:27,100
deve ter descarregado a raiva
em alguém antes.

486
00:23:27,103 --> 00:23:28,488
Acho que é
uma boa possibilidade

487
00:23:28,489 --> 00:23:30,739
existirem outras vítimas
antes do Sr. James.

488
00:23:31,708 --> 00:23:34,293
Eis o que vamos fazer.

489
00:23:34,294 --> 00:23:36,244
Não vamos para casa.
Pegamos em todos os

490
00:23:36,245 --> 00:23:39,298
casos antigos
com o mesmo perfil, certo?

491
00:23:39,299 --> 00:23:41,483
Espancamentos, emboscadas,
aparentemente aleatórios.

492
00:23:41,484 --> 00:23:42,784
Armas de ocasião.

493
00:23:42,785 --> 00:23:44,136
Conte comigo.
Se não o prendem

494
00:23:44,137 --> 00:23:47,756
pelo assassinato do James,
talvez o apanhemos por outra coisa.

495
00:23:48,458 --> 00:23:50,008
Pode ter a certeza.

496
00:23:56,325 --> 00:23:59,851
Fiz uma pesquisa por palavras chave
"emboscada," "espancamento"

497
00:23:59,852 --> 00:24:01,768
"armas de ocasião".
Encontrei dois casos

498
00:24:01,788 --> 00:24:04,873
com padrão parecido,
um em St. George, Utah,

499
00:24:04,874 --> 00:24:06,341
e outro em Laughlin.

500
00:24:06,342 --> 00:24:09,160
Ambas as vítimas mulheres,
um ano antes do assassinato.

501
00:24:09,161 --> 00:24:10,879
Vale a pena verificar.

502
00:24:10,880 --> 00:24:12,997
Eu tenho uma, também,
do nosso departamento,

503
00:24:12,998 --> 00:24:15,000
mas pode ser
só um simples assalto.

504
00:24:15,001 --> 00:24:16,468
Onde andaste enfiada?

505
00:24:16,469 --> 00:24:20,055
Estava na cave.
Encontrei um possível caso.

506
00:24:21,507 --> 00:24:23,859
Ataque aleatório a um atleta,

507
00:24:23,860 --> 00:24:27,529
quase espancado até à morte,
num parque, com um galho.

508
00:24:27,530 --> 00:24:29,347
Arma de ocasião.
Sim.

509
00:24:29,348 --> 00:24:31,015
De acordo com o relatório
da polícia,

510
00:24:31,016 --> 00:24:33,785
os agentes notaram
um cheiro forte de químico.

511
00:24:34,355 --> 00:24:35,743
Gosto de para onde isto está a ir.

512
00:24:35,744 --> 00:24:38,206
Há umas
pequenas diferenças.

513
00:24:38,207 --> 00:24:40,524
A vítima era mulher,
foi atacada durante o dia,

514
00:24:40,525 --> 00:24:42,513
e sobreviveu.

515
00:24:42,514 --> 00:24:45,080
O Bowden matou o Robert James
à noite, num beco,

516
00:24:45,081 --> 00:24:48,672
e depois largou o corpo.
Porque deixaria a vítima viva?

517
00:24:48,673 --> 00:24:51,753
- Talvez tenha sido interrompido.
- Exactamente.

518
00:24:51,754 --> 00:24:53,839
- Há um problema.
- Sim.

519
00:24:53,840 --> 00:24:56,224
Já foi alguém condenado
por este crime.

520
00:24:56,225 --> 00:24:57,528
Grande problema.

521
00:24:57,529 --> 00:24:59,678
Eu sei.
Mas nenhum caso é perfeito.

522
00:24:59,679 --> 00:25:01,880
Tudo bem, tudo bem.
Vamos ouvir.

523
00:25:01,881 --> 00:25:03,899
Certo. 2004,

524
00:25:03,900 --> 00:25:06,184
<i>April Reynolds saiu para
a sua corrida vespertina</i>

525
00:25:06,185 --> 00:25:07,488
<i>no parque Tresser.</i>

526
00:25:07,489 --> 00:25:11,089
<i>Está a ouvir música,
por isso não ouviu o agressor</i>

527
00:25:11,090 --> 00:25:12,657
<i>a vir por trás.</i>

528
00:25:12,658 --> 00:25:15,076
<i>Ele arrasta-a para o mato</i>

529
00:25:15,077 --> 00:25:18,613
<i>e foi quase
espancada até morrer.</i>

530
00:25:18,614 --> 00:25:19,927
Algum sinal
de agressão sexual?

531
00:25:19,928 --> 00:25:21,833
- Não.
- Igual ao Robert James,

532
00:25:21,834 --> 00:25:25,885
nada foi levado, nem o mp3 dela,
relógio, aliança de casamento.

533
00:25:25,886 --> 00:25:29,508
Quando alguém aplica
um golpe na cabeça, como este,

534
00:25:29,509 --> 00:25:33,295
o objectivo é incapacitá-los,
derrubá-los.

535
00:25:33,296 --> 00:25:36,498
Quando a April Reynolds acordou,
identificou o agressor como

536
00:25:36,499 --> 00:25:39,584
David Jorgesen,
o melhor amigo do marido dela.

537
00:25:39,585 --> 00:25:44,082
Mas ele sempre alegou ser inocente,
e a prova física é fraca.

538
00:25:44,083 --> 00:25:46,591
Pegadas encontradas
na cena do crime

539
00:25:46,592 --> 00:25:48,610
combinam com os ténis que o
Jorgesen tinha,

540
00:25:48,611 --> 00:25:51,413
mas eram Nike e grandes.
É uma marca popular.

541
00:25:51,414 --> 00:25:53,982
O Jorgesen tinha lascas
e madeira nas mãos,

542
00:25:53,983 --> 00:25:56,485
do mesmo tipo de madeira da
arma usada para espancar a April.

543
00:25:56,486 --> 00:25:58,729
Depois do ataque
vizinhos viram

544
00:25:58,730 --> 00:26:01,439
o David a queimar coisas
no seu quintal.

545
00:26:01,440 --> 00:26:03,875
Desculpem,
isto parece suspeito.

546
00:26:03,876 --> 00:26:05,794
Uma ligação com o Bowden
será difícil.

547
00:26:05,795 --> 00:26:08,780
Que tal o cheiro químico
em ambas as cenas do crime?

548
00:26:08,781 --> 00:26:10,084
Deve ser alguma coisa,
certo?

549
00:26:10,085 --> 00:26:11,838
Não é só coincidência,
de modo nenhum.

550
00:26:11,839 --> 00:26:14,074
Muito bem, vamos ver
as provas e descobrir, certo?

551
00:26:14,075 --> 00:26:15,624
O Hodges analisará
os vestígios.

552
00:26:15,625 --> 00:26:17,603
Greg, a mulher do cão
que encontrou a vítima,

553
00:26:17,604 --> 00:26:19,237
avance e localize-a.

554
00:26:19,238 --> 00:26:21,527
Morgan,
saque o historial médico da April.

555
00:26:21,528 --> 00:26:23,093
Vou falar
com o David Jorgesen.

556
00:26:23,094 --> 00:26:24,759
Tem de haver mais nesta história.

557
00:26:24,760 --> 00:26:27,329
Tentarei colocar o Bowden
na cena do crime naquele dia.

558
00:26:27,330 --> 00:26:29,432
Pessoal, se ligarmos o Bowden
a este crime,

559
00:26:29,433 --> 00:26:31,257
mantemo-lo atrás das grades.

560
00:26:39,099 --> 00:26:40,822
Não o tomava por um homem
da ópera.

561
00:26:41,987 --> 00:26:44,516
"La Dolce Vita",
transformou a minha alma.

562
00:26:45,168 --> 00:26:46,501
Estou a ver.

563
00:26:46,502 --> 00:26:49,287
Preciso que veja esta arma,
por favor.

564
00:26:49,288 --> 00:26:51,840
Está a procurar
por octil-cianoacrilato?

565
00:26:51,841 --> 00:26:53,538
Isso, e o que mais encontrar.
Por favor.

566
00:26:53,539 --> 00:26:54,842
Está bem.

567
00:26:54,843 --> 00:26:57,429
Não quero interromper
o processo criativo.

568
00:26:57,430 --> 00:26:59,514
<i>Obrigado.</i>

569
00:27:25,374 --> 00:27:27,075
De acordo com o registo,
os cartões de crédito do Bowden,

570
00:27:27,076 --> 00:27:29,160
foram recusados
na loja de bebidas

571
00:27:29,161 --> 00:27:30,695
no dia do ataque
da April Reynolds.

572
00:27:30,696 --> 00:27:34,365
- Qual é o endereço?
- Estrada Agoura, 345.

573
00:27:35,751 --> 00:27:38,536
Do outro lado da rua
do parque Tresser.

574
00:27:38,537 --> 00:27:40,889
A que horas foi a transacção?

575
00:27:40,890 --> 00:27:42,307
4h07.

576
00:27:42,308 --> 00:27:44,509
Quase na hora dos ataques.

577
00:27:44,510 --> 00:27:47,729
O chefe do Bowden disse
que ele estava nervoso

578
00:27:47,730 --> 00:27:49,180
no dia em que o Robert James
foi morto.

579
00:27:49,181 --> 00:27:50,995
A mulher deixou-o,
e bateram-lhe no carro.

580
00:27:50,996 --> 00:27:52,323
Mesmo assim,

581
00:27:52,324 --> 00:27:54,218
ter o cartão recusado
não é suficiente

582
00:27:54,219 --> 00:27:56,605
para desencadear o espancamento
de uma mulher.

583
00:27:56,606 --> 00:27:59,157
Concordo, mas nunca se sabe
o que irrita as pessoas.

584
00:28:02,578 --> 00:28:05,363
Stokes, há uma coisa
que quero saber.

585
00:28:06,449 --> 00:28:11,202
Sei que estava na sala com
o Bowden e o meu pai naquele dia.

586
00:28:11,203 --> 00:28:14,339
O meu pai bateu-lhe para ele
confessar ou não?

587
00:28:15,341 --> 00:28:17,075
- Stokes...
- Não sei.

588
00:28:17,076 --> 00:28:19,177
Seja franco comigo, está bem?
O meu pai morreu.

589
00:28:19,178 --> 00:28:20,712
Não tem de protegê-lo mais.

590
00:28:20,713 --> 00:28:24,132
Só quero saber a verdade
sobre o meu pai... só isso.

591
00:28:24,133 --> 00:28:26,718
Está bem, olhe.

592
00:28:27,937 --> 00:28:30,255
Eu saí da sala.

593
00:28:30,256 --> 00:28:31,723
Quando voltei,

594
00:28:31,724 --> 00:28:34,225
o Bowden tinha um lábio
rachado e um olho negro.

595
00:28:34,226 --> 00:28:35,944
O seu pai disse que o Bowden
o atacou.

596
00:28:35,945 --> 00:28:38,063
Dei-lhe o benefício da dúvida.

597
00:28:40,483 --> 00:28:43,952
- Código de silêncio.
- Não há código, certo?

598
00:28:43,953 --> 00:28:47,155
O Sam Vega que conheci
era um bom polícia, honesto.

599
00:28:47,156 --> 00:28:49,440
Não sei do resto.

600
00:28:49,441 --> 00:28:52,777
E olhando para trás agora...

601
00:28:52,778 --> 00:28:55,446
Talvez eu não quisesse.

602
00:28:56,346 --> 00:29:01,836
Se o faz sentir melhor,
eu não queria, também.

603
00:29:03,807 --> 00:29:07,225
Sabe, quando era criança,
só queria ser como ele.

604
00:29:07,226 --> 00:29:10,178
Ter um distintivo, uma arma,
tudo isso.

605
00:29:10,179 --> 00:29:13,297
Ele dizia-me,
"Não foste feito para isto".

606
00:29:13,298 --> 00:29:17,235
E eu pensava que era por
não ser suficientemente forte.

607
00:29:17,236 --> 00:29:20,021
Agora, percebo...

608
00:29:20,022 --> 00:29:22,857
que, para ele,
este trabalho...

609
00:29:22,858 --> 00:29:25,660
Significava sujar as mãos.

610
00:29:25,661 --> 00:29:30,448
Ele só tentou protegê-lo.
O Sammy era um homem bom.

611
00:29:31,316 --> 00:29:33,501
Eu sei.

612
00:29:38,125 --> 00:29:42,694
Recebi um email de um tipo
que empregou o Bowden em 2004.

613
00:29:42,695 --> 00:29:45,046
Stokes, vai adorar isto.

614
00:29:45,047 --> 00:29:47,201
O Bowden foi demitido
a 7 de Maio.

615
00:29:47,202 --> 00:29:49,387
O mesmo dia em que a April Reynolds
foi atacada.

616
00:29:49,388 --> 00:29:51,074
Isso é um bom motivo
para se irritar.

617
00:29:51,075 --> 00:29:53,138
Então o Bowden recebe
a demissão,

618
00:29:53,139 --> 00:29:55,474
vai comprar bebida
para afogar as mágoas,

619
00:29:55,475 --> 00:29:58,176
- vê o cartão recusado...
- E agora está muito furioso,

620
00:29:58,177 --> 00:30:00,295
<i>vai pela rua
até Tresser Park,</i>

621
00:30:00,296 --> 00:30:02,698
<i>vê a April Reynolds a correr.</i>

622
00:30:03,867 --> 00:30:07,736
<i>Então extravasa
a sua fúria nela.</i>

623
00:30:10,724 --> 00:30:12,491
<i>Pare!</i>

624
00:30:13,176 --> 00:30:14,993
Sim.

625
00:30:14,994 --> 00:30:17,679
Espero que possamos
provar isto.

626
00:30:19,449 --> 00:30:22,334
Sr. Jorgensen,
estudei o seu caso,

627
00:30:22,335 --> 00:30:23,816
e gostaria de fazer
umas perguntas.

628
00:30:23,817 --> 00:30:27,422
Depois de 8 anos?
Agora você quer falar comigo?

629
00:30:27,423 --> 00:30:30,542
Eu não estava a par do seu
caso há 8 anos.

630
00:30:30,543 --> 00:30:34,680
Agora estou, e quero muito
ouvir a sua versão dos factos.

631
00:30:34,681 --> 00:30:36,848
É a mesma de antes.

632
00:30:36,849 --> 00:30:38,433
Sou inocente.

633
00:30:38,434 --> 00:30:40,218
O David Jorgensen
quase me matou.

634
00:30:40,219 --> 00:30:41,987
Como pode pensar em

635
00:30:41,988 --> 00:30:44,072
- libertá-lo?
- Sra. Reynolds,

636
00:30:44,073 --> 00:30:48,393
estamos apenas a rever o caso.
Por favor, sente-se.

637
00:30:49,412 --> 00:30:51,863
Sente-se.
Não queria berrar consigo.

638
00:30:51,864 --> 00:30:54,916
É que os últimos 8 anos,
foram...

639
00:30:54,917 --> 00:30:56,989
Eu sei, imagino.

640
00:30:56,990 --> 00:31:00,023
Pensei que quando o meu corpo
curasse, tudo voltaria ao normal,

641
00:31:00,024 --> 00:31:02,541
só que não há normalidade.

642
00:31:02,542 --> 00:31:04,960
Sei que a recuperação
pode ser difícil, e sei

643
00:31:04,961 --> 00:31:07,929
que não é fácil, e não quero
que se sinta desconfortável,

644
00:31:07,930 --> 00:31:12,968
mas há alguns detalhes
que quero verificar consigo?

645
00:31:12,969 --> 00:31:14,586
Não tenho a certeza

646
00:31:14,587 --> 00:31:16,722
se tenho algo novo
para lhe dizer.

647
00:31:16,723 --> 00:31:19,224
Antes do ataque,

648
00:31:19,225 --> 00:31:21,810
qual era a sua relação com
o David Jorgensen?

649
00:31:21,811 --> 00:31:24,479
Eu e a sua mulher
éramos grandes amigas.

650
00:31:24,480 --> 00:31:26,732
<i>As nossas famílias
eram muito próximas.</i>

651
00:31:26,733 --> 00:31:28,567
Os miúdos jogavam
futebol juntos.

652
00:31:28,568 --> 00:31:33,455
Não sei o que fazem agora.
Não os vejo desde que entrei aqui.

653
00:31:33,456 --> 00:31:37,743
No dia do ataque,
você e a April almoçaram.

654
00:31:37,744 --> 00:31:39,828
Pode dizer-me do que conversaram?

655
00:31:39,829 --> 00:31:41,997
A Connie e eu estávamos
num momento difícil.

656
00:31:41,998 --> 00:31:45,884
Ela contou tudo à April.
Eu queria algumas respostas.

657
00:31:45,885 --> 00:31:49,606
Porque é que as testemunhas
disseram que os ouviram discutir?

658
00:31:49,607 --> 00:31:52,224
Só lhe disse que era um mau marido,
mas ele não queria ouvir isso.

659
00:31:52,225 --> 00:31:53,892
<i>- E ele ficou furioso?
- Eu não estava...</i>

660
00:31:53,893 --> 00:31:59,064
furioso com a April, estava...
frustrado com a situação.

661
00:31:59,065 --> 00:32:02,501
Vocês estavam
emocionalmente envolvidos?

662
00:32:02,502 --> 00:32:04,686
De modo algum.

663
00:32:04,687 --> 00:32:06,772
Eu amava a minha mulher.

664
00:32:06,773 --> 00:32:09,608
A April foi brutalmente atacada
com um pedaço de madeira,

665
00:32:09,609 --> 00:32:13,161
e quando foi preso encontraram
lascas nas suas mãos.

666
00:32:13,162 --> 00:32:14,646
Eu estava a empilhar lenha.

667
00:32:14,647 --> 00:32:16,815
As crianças gostavam
de fazer fogueiras.

668
00:32:16,816 --> 00:32:19,875
E na noite do ataque,
vizinhos viram-no

669
00:32:19,876 --> 00:32:21,749
a queimar o que
pareciam roupas.

670
00:32:21,750 --> 00:32:23,155
Pode explicar isso?

671
00:32:23,156 --> 00:32:25,740
Sim, escolhi a noite errada
para limpar a garagem.

672
00:32:25,741 --> 00:32:29,594
Queimei uns trapos velhos e
um pedaço de pano.

673
00:32:29,595 --> 00:32:32,547
Eu sei o que isso parece...

674
00:32:32,548 --> 00:32:34,683
Mas é a única história
que tenho.

675
00:32:34,684 --> 00:32:38,019
<i>Ele continuou...
a bater-me.</i>

676
00:32:38,020 --> 00:32:43,809
Pensei que ia morrer, e tudo o
que me passava na cabeça

677
00:32:43,810 --> 00:32:45,444
era o meu marido e o meu filho.

678
00:32:45,445 --> 00:32:47,846
Tem a certeza que foi
o David Jorgensen?

679
00:32:47,847 --> 00:32:50,782
Lembro-me claramente.

680
00:32:50,783 --> 00:32:53,068
Eu vi-lhe a cara.

681
00:32:54,036 --> 00:32:56,020
Era o David.

682
00:32:56,021 --> 00:32:58,707
Porque diria ela isso
se não fosse verdade?

683
00:32:58,708 --> 00:33:00,525
Não sei.

684
00:33:01,209 --> 00:33:05,530
Tenho-me perguntado
a mesma coisa há 8 anos.

685
00:33:05,531 --> 00:33:08,550
Há alguma coisa que
não me está a contar?

686
00:33:08,551 --> 00:33:11,920
Algo, talvez, que tenha
guardado porque...

687
00:33:11,921 --> 00:33:14,539
Já disse tudo.

688
00:33:15,758 --> 00:33:18,844
A minha própria mulher
não acreditou em mim.

689
00:33:18,845 --> 00:33:21,713
Porque acreditaria você?

690
00:33:21,714 --> 00:33:25,183
Nunca disse que não acreditava
em si.

691
00:33:27,687 --> 00:33:29,387
Pavarotti.

692
00:33:29,388 --> 00:33:31,356
Soube que tem uns
resultados para mim.

693
00:33:31,357 --> 00:33:33,408
Sim, como você suspeitava,

694
00:33:33,409 --> 00:33:37,062
encontrei vestígios de
octil-cianoacrilato, Invi-Skin,

695
00:33:37,063 --> 00:33:39,397
na madeira usada para bater
na April Reynolds.

696
00:33:39,398 --> 00:33:41,450
Tal como no bloco de
cimento do beco.

697
00:33:41,451 --> 00:33:45,487
Agora vem o interessante.
Preste atenção ao monitor.

698
00:33:45,488 --> 00:33:48,540
Este é um fragmento de
madeira extraído

699
00:33:48,541 --> 00:33:50,390
da ferida na cabeça da
April Reynolds.

700
00:33:50,391 --> 00:33:52,360
- A substância branca é Invi-Skin.
- Certo.

701
00:33:52,361 --> 00:33:54,296
Vou mostrar um fragmento
de madeira

702
00:33:54,297 --> 00:33:57,265
extraído da mão
do David Jorgensen.

703
00:33:57,266 --> 00:33:59,417
Sem Invi-Skin.

704
00:33:59,418 --> 00:34:01,859
Então, ou as lascas foram tiradas
de um pedaço de madeira

705
00:34:01,860 --> 00:34:03,972
que não tinha traços
de Invi-Skin...

706
00:34:03,973 --> 00:34:06,808
Ou o Jorgensen
nunca tocou nisso.

707
00:34:06,809 --> 00:34:09,394
Obrigado.

708
00:34:10,530 --> 00:34:14,199
Então, uma pequena partícula de
Invi-Skin num pedaço de madeira

709
00:34:14,200 --> 00:34:15,984
que não foi testado
durante 8 anos?

710
00:34:15,985 --> 00:34:19,204
- A defesa vai adorar isso.
- Muitos casos

711
00:34:19,205 --> 00:34:22,123
foram ganhos com base em pequenas
partículas de prova.

712
00:34:22,124 --> 00:34:23,942
Colocámos o Bowden próximo a
Tresser Park

713
00:34:23,943 --> 00:34:26,211
por volta da hora a que a
April Reynolds foi atacada.

714
00:34:26,212 --> 00:34:27,568
Desde o momento
em que ela acordou,

715
00:34:27,569 --> 00:34:29,113
ela apontou
para o David Jorgensen.

716
00:34:29,114 --> 00:34:31,049
Nunca vacilou nem o fará.

717
00:34:31,050 --> 00:34:32,927
Não podia haver
testemunha mais simpática.

718
00:34:32,928 --> 00:34:35,804
E se a prova física
contradisser o testemunho dela?

719
00:34:35,805 --> 00:34:38,757
Terá de ser muito mais do que
o que você tem aqui.

720
00:34:38,758 --> 00:34:41,242
Preciso de algo sólido que prove
o envolvimento do Bowden.

721
00:34:41,243 --> 00:34:42,811
Então é isso...
Ele fica livre.

722
00:34:44,730 --> 00:34:47,516
Logo pela manhã, vou entrar com
uma moção para o libertar.

723
00:34:53,741 --> 00:34:55,722
É possível que a April Reynolds
esteja a mentir

724
00:34:55,723 --> 00:34:58,096
- sobre o Jorgensen a atacar?
- Não sei por que o faria.

725
00:34:58,097 --> 00:35:00,182
A não ser que tivesse
alguma coisa contra ele.

726
00:35:00,183 --> 00:35:01,717
Teria de ser
algo muito grande.

727
00:35:01,718 --> 00:35:04,303
Certo, vamos raciocinar.

728
00:35:04,304 --> 00:35:09,141
A prova física parece sustentar
a história do Jorgensen,

729
00:35:09,142 --> 00:35:10,446
- certo?
- Certo.

730
00:35:10,447 --> 00:35:12,510
Será que ambos estão
a falar verdade?

731
00:35:12,511 --> 00:35:14,896
Então ela estaria enganada.

732
00:35:14,897 --> 00:35:17,182
Muito enganada.

733
00:35:17,183 --> 00:35:21,069
O historial médico da April diz
que ela teve 6 fracturas no crânio.

734
00:35:21,070 --> 00:35:24,539
Isso poderia causar alucinações,
alterando a realidade?

735
00:35:24,540 --> 00:35:27,326
Boa pergunta.

736
00:35:27,327 --> 00:35:30,245
Sei exactamente
quem pode responder.

737
00:35:30,246 --> 00:35:32,964
Deve haver
uma explicação fisiológica.

738
00:35:32,965 --> 00:35:34,383
Dano cerebral?

739
00:35:34,384 --> 00:35:36,551
No caso dela, aqui
no lobo occipital.

740
00:35:36,552 --> 00:35:40,339
Como a Sra. Reynolds sofreu
repetidas pancadas na cabeça,

741
00:35:40,340 --> 00:35:41,723
<i>o seu cérebro sofreu trauma,</i>

742
00:35:41,724 --> 00:35:45,043
<i>inchando,
um hematoma subdural.</i>

743
00:35:45,044 --> 00:35:48,013
A dado momento do ataque,
ela pode ter visto

744
00:35:48,014 --> 00:35:49,948
o contorno do rosto
de seu agressor.

745
00:35:51,117 --> 00:35:53,235
<i>No estado traumático
do seu cérebro,</i>

746
00:35:53,236 --> 00:35:56,188
<i>os sinais no córtex visual falharam,
possivelmente fazendo com que ela</i>

747
00:35:56,189 --> 00:35:58,640
<i>interpretasse de forma equivocada
o que estava a ver.</i>

748
00:35:58,641 --> 00:36:01,559
<i>Está bem.
E porquê o Jorgensen?</i>

749
00:36:01,560 --> 00:36:05,614
Bom, eles tiveram uma discussão
acalorada umas 2 horas antes.

750
00:36:05,615 --> 00:36:07,582
Interessante.

751
00:36:07,583 --> 00:36:10,168
Repito argumentos na minha
cabeça todo o tempo.

752
00:36:10,169 --> 00:36:11,569
Todos fazemos isso, certo?

753
00:36:11,570 --> 00:36:14,456
Talvez ela ainda estivesse
a pensar nele quando foi atacada.

754
00:36:14,457 --> 00:36:16,191
<i>Estás a interferir
no meu casamento!</i>

755
00:36:16,192 --> 00:36:20,195
<i>É o porquê de ter
associado o David Jorgensen</i>

756
00:36:20,196 --> 00:36:22,714
<i>à cara de um estranho.</i>

757
00:36:22,715 --> 00:36:25,217
É o cérebro a tentar
dar sentido ao trauma,

758
00:36:25,218 --> 00:36:27,018
preenchendo algumas lacunas.

759
00:36:27,019 --> 00:36:29,471
Fazendo-a crer que o Jorgensen
era o agressor.

760
00:36:29,472 --> 00:36:31,857
Que pode ou não, ser o que
realmente aconteceu.

761
00:36:31,858 --> 00:36:33,275
Pois.

762
00:36:33,276 --> 00:36:34,776
Obrigado, Dr.

763
00:36:34,777 --> 00:36:36,111
Olá, Maggie.

764
00:36:36,112 --> 00:36:37,762
A Maggie adorava
o Tresser Park.

765
00:36:37,763 --> 00:36:41,433
- Costumávamos ir todos os dias.
- Como se cruzaram com a April Reynolds?

766
00:36:41,434 --> 00:36:43,769
Estávamos a começar a
nossa caminhada,

767
00:36:43,770 --> 00:36:45,320
e a Maggie estava esquisita,

768
00:36:45,321 --> 00:36:47,105
como se alguma coisa
estivesse mal,

769
00:36:47,106 --> 00:36:49,040
então ela soltou a trela
da minha mão,

770
00:36:49,041 --> 00:36:50,459
e correu para
os arbustos e...

771
00:36:50,460 --> 00:36:52,160
Foi quando a vi.

772
00:36:52,161 --> 00:36:57,716
Sra. Fowler, lembra-se
deste homem no parque?

773
00:36:57,717 --> 00:37:00,635
Não, estava muito focada na
cadela e naquela pobre rapariga.

774
00:37:00,636 --> 00:37:04,122
Sabe, todo aquele sangue.
E a cara dela, eu...

775
00:37:04,123 --> 00:37:06,141
Não acreditava
que ainda estava viva.

776
00:37:06,142 --> 00:37:08,176
Deve ter sido
terrível para si.

777
00:37:08,177 --> 00:37:10,178
Quando cheguei a casa,
estava tão transtornada.

778
00:37:10,179 --> 00:37:11,596
E depois naquela noite,

779
00:37:11,597 --> 00:37:14,182
a Maggie esteve mal, e tive
de levá-la ao veterinário.

780
00:37:14,183 --> 00:37:15,767
A sério?
O que aconteceu?

781
00:37:15,768 --> 00:37:17,302
Ela engoliu uma coisa.

782
00:37:18,305 --> 00:37:19,905
Era brilhante.
E ela comeu.

783
00:37:19,906 --> 00:37:21,356
Ainda o faz.

784
00:37:21,357 --> 00:37:23,859
Veja isto.

785
00:37:23,860 --> 00:37:25,164
Olhe,
o broche da minha mãe,

786
00:37:25,165 --> 00:37:28,113
moedas,
um sino da árvore de natal.

787
00:37:28,114 --> 00:37:31,333
A cirurgia para remover isto
custou-me mil dólares.

788
00:37:31,334 --> 00:37:33,651
E, isto.

789
00:37:33,652 --> 00:37:35,170
Foi o que ela engoliu
naquele dia.

790
00:37:35,171 --> 00:37:36,621
Um molho de chaves.

791
00:37:38,207 --> 00:37:41,493
Sabe se a Maggie
as comeu no parque?

792
00:37:41,494 --> 00:37:45,297
Não faço ideia. Tive um dia em cheio,
mas posso dar-lhas.

793
00:37:45,298 --> 00:37:47,933
- Ainda as tem?
- Sim.

794
00:37:47,934 --> 00:37:49,768
Guardo tudo o que
a Maggie engole.

795
00:37:49,769 --> 00:37:52,053
Coloco numa vitrine,
é um bom assunto de conversa.

796
00:38:19,950 --> 00:38:23,535
Encontrei um salpico de sangue
nas chaves que a cadela engoliu.

797
00:38:23,536 --> 00:38:25,370
O sangue combina com o
da April Reynolds.

798
00:38:25,371 --> 00:38:27,889
Significa que as chaves estavam
na cena do crime.

799
00:38:27,890 --> 00:38:30,708
Precisamos de prender esse cão
por obstrução à justiça.

800
00:38:30,709 --> 00:38:33,645
Infelizmente, não havia
outro DNA nas chaves.

801
00:38:33,646 --> 00:38:34,950
É um bom achado,

802
00:38:34,951 --> 00:38:37,599
mas se não provarmos
que pertenciam ao Bowden,

803
00:38:37,600 --> 00:38:40,902
não nos ajuda muito.

804
00:38:41,737 --> 00:38:43,688
Tenho uma ideia.

805
00:38:47,410 --> 00:38:50,395
Certo, aqui está
o carro do Bowden.

806
00:38:56,202 --> 00:38:57,786
Não tem nada.

807
00:39:05,177 --> 00:39:07,879
Se a chave serve,
deve ser condenado.

808
00:39:07,880 --> 00:39:09,935
Acho que o Bowden foi
interrompido pelo cão.

809
00:39:09,936 --> 00:39:12,071
Na pressa de sair de lá,
deixou as chaves cair.

810
00:39:12,072 --> 00:39:13,424
O cão salvou
a vida da April,

811
00:39:13,425 --> 00:39:15,130
ou o Bowden teria
terminado o que começou.

812
00:39:15,131 --> 00:39:16,688
Espero que não seja tarde demais.

813
00:40:16,365 --> 00:40:18,683
Carl Bowden,
você está preso

814
00:40:18,684 --> 00:40:21,519
pela tentativa de assassinato
de April Reynolds.

815
00:40:21,520 --> 00:40:25,173
Detective Moreno,
oficialize.

816
00:40:26,459 --> 00:40:27,945
Tem o direito de
manter silêncio.

817
00:40:27,946 --> 00:40:31,763
Tudo o que disser pode e será
usado contra si em tribunal.

818
00:40:31,764 --> 00:40:34,683
Tem o direito
a um advogado.

819
00:40:34,684 --> 00:40:38,053
Se não puder pagar um,
o Estado nomeará um.

820
00:40:41,223 --> 00:40:42,840
Achas que ele gozou
a liberdade?

821
00:40:45,811 --> 00:40:47,512
Strike!

822
00:40:47,513 --> 00:40:49,531
- Tens de balançar para acertar.
- Boa tacada.

823
00:40:49,532 --> 00:40:50,836
Boa tacada.
Vai, Henry!

824
00:40:50,837 --> 00:40:52,984
- Tu consegue! Vamos.
- Vamos, Henry! Boa tacada!

825
00:40:52,985 --> 00:40:55,487
Trabalhaste muito
para me ter de volta na 3ª base.

826
00:40:55,488 --> 00:40:57,288
Não gostamos de ganhar
por desistência.

827
00:40:57,289 --> 00:40:59,624
Ainda mais
para o laboratório criminal.

828
00:40:59,625 --> 00:41:01,576
Isso é bom pois agora podem
perder justamente.

829
00:41:01,577 --> 00:41:03,378
Ai sim?

830
00:41:06,767 --> 00:41:08,133
Strike!

831
00:41:08,134 --> 00:41:09,551
Vamos!
Tudo bem, Henry.

832
00:41:10,569 --> 00:41:12,303
Tempo!

833
00:41:14,306 --> 00:41:15,890
Tempo!

834
00:41:26,051 --> 00:41:27,354
O que foi aquilo?

835
00:41:29,088 --> 00:41:31,423
- Vamos, Henry, vamos.
- Vai, Henry!

836
00:41:31,424 --> 00:41:33,775
- Pela ciência!
- Aqui vamos nós.

837
00:41:33,776 --> 00:41:35,860
Espera a tua vez,
espera a tua vez.

838
00:41:35,861 --> 00:41:38,079
Tudo bem.

839
00:41:57,466 --> 00:41:58,769
Vamos! Escorrega!

840
00:42:00,186 --> 00:42:01,853
Salvo!

841
00:42:09,278 --> 00:42:11,696
- Henry!
- Isso!

842
00:42:13,199 --> 00:42:15,433
Sim!

843
00:42:16,769 --> 00:42:19,654
Olhe para ti
Ainda estás lá.

844
00:42:19,655 --> 00:42:21,106
Sim, seu diabinho.

845
00:42:21,107 --> 00:42:22,807
Fingiste estar magoada
por causa do Henry.

846
00:42:22,808 --> 00:42:24,552
Não tinha nada a ver
com o Moreno, pois não?

847
00:42:24,553 --> 00:42:26,144
Queria que o Henry acertasse.

848
00:42:28,748 --> 00:42:30,766
O que lhe disseste?

849
00:42:30,767 --> 00:42:32,780
Disse-lhe que estava uma boazona
a assistir,

850
00:42:32,781 --> 00:42:34,886
e se ele acertasse, talvez
ela fosse com ele.

851
00:42:34,887 --> 00:42:36,304
Resultou, não foi?

852
00:42:38,874 --> 00:42:41,810
Bom jogo.
Desculpa por teres perdido.

853
00:42:41,811 --> 00:42:43,611
- Vou sobreviver.
- Sim?

854
00:42:43,612 --> 00:42:44,916
Vamos sair daqui.

855
00:42:50,133 --> 00:42:52,658
<b>Revisão Pt-Pt:
- deejaypt -</b>

