1
00:00:00,635 --> 00:00:02,635
O filhote de lobo foi para o sul.
2
00:00:02,636 --> 00:00:04,764
O Norte está pronto para
a tomada.
3
00:00:04,789 --> 00:00:08,202
Você vai levar um navio para invadir as
vilas de pescadores na Stony Shore.
4
00:00:08,203 --> 00:00:10,856
- Devo combater pescadores?
- Cuidado com as redes deles.
5
00:00:11,326 --> 00:00:13,361
- Rapaz adorável.
- O que quer você?
6
00:00:13,395 --> 00:00:14,863
Você se chama Arry?
7
00:00:14,897 --> 00:00:16,798
Um rapaz poderia fazer um amigo.
8
00:00:16,832 --> 00:00:19,200
Este homem tem a honra
de ser Jaqen H'ghar.
9
00:00:19,234 --> 00:00:20,968
Toda noite é a mesma coisa.
10
00:00:21,003 --> 00:00:23,938
Estou correndo através
godswood uivando.
11
00:00:23,973 --> 00:00:25,740
São apenas sonhos,
nada mais.
12
00:00:25,774 --> 00:00:27,943
Meus sonhos são diferentes.
São reais.
13
00:00:27,977 --> 00:00:31,379
Eu vi algo levar aquela criança.
14
00:00:31,414 --> 00:00:34,949
Os selvagens servem deuses mais cruéis
do que você ou eu.
15
00:00:34,984 --> 00:00:37,552
Prepare meu cavalo.
Saímos de madrugada.
16
00:00:37,586 --> 00:00:40,176
Cersei fez de você cavaleiro
antes ou depois
17
00:00:40,201 --> 00:00:41,589
De te levar para a cama?
18
00:00:41,590 --> 00:00:44,024
- Nada a dizer?
- Misericórdia! Misericórdia, Meu Lorde!
19
00:00:44,059 --> 00:00:47,461
Eu quero saber o que Cersei está
fazendo, e você vai me dizer.
20
00:00:47,495 --> 00:00:48,929
Sim, Meu Lorde, eu vou.
21
00:00:48,963 --> 00:00:50,898
Garoto!
Nos ajude!
22
00:00:52,200 --> 00:00:54,001
Reúna todos os sobreviventes.
23
00:00:54,036 --> 00:00:56,037
Vamos levá-los
de volta para Harrenhal.
24
00:00:56,071 --> 00:00:58,740
Este é uma garota, vestida
como garoto.
25
00:00:58,774 --> 00:01:01,242
Coloque os prisioneiros para
trabalhar. Traga a garota.
26
00:01:01,277 --> 00:01:03,077
Preciso de uma nova copeira.
27
00:01:03,112 --> 00:01:05,480
Darei a você esta noite para reconsiderar.
28
00:01:05,514 --> 00:01:06,581
Ou irei lhe destruir.
29
00:01:06,616 --> 00:01:08,583
Cuidado com seus pecados,
Lorde Renly.
30
00:01:08,617 --> 00:01:10,952
A noite é escura e
cheia de terrores.
31
00:01:10,986 --> 00:01:14,422
Eu vou responder por ela,
seu povo e seus dragões.
32
00:01:16,091 --> 00:01:17,926
Assim seja pela sua cabeça.
33
00:01:17,960 --> 00:01:20,862
Seja bem-vinda a Qarth, Milady.
34
00:01:20,896 --> 00:01:22,897
Acredito que você não tenha esquecido
seus truques de contrabandista.
35
00:01:22,931 --> 00:01:25,433
- O que eu vou levar a bordo?
- A mulher vermelha.
36
00:01:25,467 --> 00:01:27,801
Ninguém precisa saber o que você faz
e nós não vamos falar disso novamente.
37
00:01:44,476 --> 00:01:48,476
Game of Thrones 2x05
The Ghost of Harrenhal
40
00:03:43,800 --> 00:03:46,602
- Você jura?
- Pela Mãe.
41
00:03:47,837 --> 00:03:51,273
Meu filho não tem interesse
no Trono de Ferro.
42
00:03:56,914 --> 00:03:59,950
Então não vejo motivo para hostilidade
entre nós.
43
00:03:59,984 --> 00:04:02,686
Seu filho pode continuar se chamando
de Rei no Norte,
44
00:04:02,720 --> 00:04:06,257
os Starks terão domínio sobre todas
as terras ao norte de Fosso Cailin
45
00:04:06,291 --> 00:04:08,393
contanto que me jure
um voto de fidelidade.
46
00:04:08,427 --> 00:04:09,727
E o que diz
este juramento?
47
00:04:09,762 --> 00:04:12,530
O mesmo que Ned Stark jurou
a Robert 18 anos atrás.
48
00:04:14,666 --> 00:04:18,303
Cat, aquela amizade manteve
os reinos unidos.
49
00:04:22,942 --> 00:04:25,444
E em troca
da a lealdade do meu filho?
50
00:04:25,478 --> 00:04:28,614
Pela manhã eu vou destruir o
exército do meu irmão.
51
00:04:28,648 --> 00:04:30,115
Quando isso estiver feito,
52
00:04:30,150 --> 00:04:32,551
Baratheon e Stark
lutarão
53
00:04:32,585 --> 00:04:34,420
contra o seu inimigo comum
juntos,
54
00:04:34,454 --> 00:04:36,722
como o fizeram
muitas vezes antes.
55
00:04:42,897 --> 00:04:46,200
Nossas duas casas
sempre foram próximas,
56
00:04:46,234 --> 00:04:50,037
é por isso que eu estou implorando
que reconsidere esta batalha.
57
00:04:50,071 --> 00:04:51,671
Negocie a paz
com o seu irmão.
58
00:04:51,705 --> 00:04:54,440
Negociar com Stannis?
59
00:04:54,474 --> 00:04:56,242
Você ouviu-o lá fora.
60
00:04:56,276 --> 00:04:59,245
Eu teria melhor sorte
combatendo o vento.
61
00:05:01,014 --> 00:05:03,782
Por favor leve minhas condições
para seu filho.
62
00:05:03,817 --> 00:05:06,117
Acredito que somos
aliados naturais.
63
00:05:06,152 --> 00:05:07,786
Espero que ele sinta
o mesmo.
64
00:05:07,820 --> 00:05:10,689
Juntos poderíamos terminar
esta guerra em uma quinzena.
65
00:05:25,540 --> 00:05:27,675
Não!
66
00:05:30,878 --> 00:05:33,513
- Não.
- Siga-me!
67
00:05:36,349 --> 00:05:39,485
- Você morrerá por isso.
- Não, espere, não foi ela!
68
00:05:50,797 --> 00:05:54,166
- Você vai...
- Não, esper...
69
00:06:23,530 --> 00:06:26,332
Nós temos que ir.
70
00:06:26,366 --> 00:06:28,667
Eles a enforcarão
por isso.
71
00:06:28,702 --> 00:06:31,804
- Dentro da Tenda do Rei, vai!
- Já!
72
00:06:31,838 --> 00:06:34,874
Eu não vou deixá-lo.
73
00:06:36,109 --> 00:06:39,279
Você não pode vingá-lo
se estiver morta.
74
00:07:40,314 --> 00:07:42,549
Por ali, vão!
75
00:06:42,583 --> 00:06:44,818
Por ali não.
76
00:07:18,721 --> 00:07:21,123
Precisamos de ir para casa.
77
00:07:21,157 --> 00:07:24,159
- Loras.
- Meu Senhor, minha Senhora.
78
00:07:24,193 --> 00:07:25,694
Fora.
79
00:07:25,728 --> 00:07:27,896
Stannis estará aqui
em uma hora.
80
00:07:27,930 --> 00:07:30,699
Quando ele chegar, os homens de
Renly vão unir-se a ele.
81
00:07:30,733 --> 00:07:32,935
Seus ex-companheiros
irão disputar o privilégio
82
00:07:32,969 --> 00:07:35,470
de vendê-lo ao seu novo rei.
83
00:07:35,505 --> 00:07:37,372
E você quer esse privilégio
para si mesmo.
84
00:07:37,407 --> 00:07:40,809
Se reparar, eu estou aqui parado
falando com você,
85
00:07:40,844 --> 00:07:43,012
- não com Stannis.
- Não há tempo para isto.
86
00:07:43,046 --> 00:07:44,514
Retorne para
Jardim de Cima, irmã.
87
00:07:44,548 --> 00:07:46,616
Eu não fugirei de Stannis.
88
00:07:46,651 --> 00:07:47,885
Brienne de Tarth
assassinou Renly.
89
00:07:47,919 --> 00:07:51,221
Eu não acredito nisso.
Você não acredita nisso.
90
00:07:52,390 --> 00:07:55,325
Quem ganharia mais com
a morte do nosso rei?
91
00:07:55,359 --> 00:07:57,327
Stannis.
92
00:07:57,361 --> 00:07:59,261
Eu irei atravessar seu rosto
com uma espada.
93
00:07:59,296 --> 00:08:01,564
Você não pode ficar aqui.
94
00:08:01,598 --> 00:08:04,233
Ele teria sido
um verdadeiro rei,
95
00:08:04,268 --> 00:08:06,569
um bom rei.
96
00:08:06,604 --> 00:08:08,438
Diga-me, Sir Loras,
97
00:08:08,472 --> 00:08:11,074
qual é a coisa que mais deseja
neste mundo?
98
00:08:11,108 --> 00:08:12,942
Vingança.
99
00:08:12,976 --> 00:08:15,611
Sempre achei que essa era a mais
pura das motivações,
100
00:08:15,645 --> 00:08:19,181
mas você não terá chance de
atravessar Stannis com a sua espada,
101
00:08:19,215 --> 00:08:20,782
não hoje.
102
00:08:20,816 --> 00:08:23,017
Você será cortado em pedaços antes de
ele colocar os pés em terra firme.
103
00:08:23,051 --> 00:08:25,286
Se é justiça
que você quer,
104
00:08:25,320 --> 00:08:26,753
seja esperto.
105
00:08:26,788 --> 00:08:29,289
Não pode vingá-lo
se estiver morto.
106
00:08:31,058 --> 00:08:33,393
Traga os cavalos.
107
00:08:35,530 --> 00:08:37,598
Por favor.
108
00:09:05,997 --> 00:09:07,498
Ele era muito bonito.
109
00:09:07,532 --> 00:09:10,066
Ele era, Sua Graça.
110
00:09:10,101 --> 00:09:12,235
"Sua Graça".
111
00:09:13,871 --> 00:09:16,172
Chamar-se de rei
não o faz um.
112
00:09:16,206 --> 00:09:19,508
E se Renly não era um rei,
eu não era uma rainha.
113
00:09:21,044 --> 00:09:22,944
Você quer ser uma rainha?
114
00:09:22,979 --> 00:09:25,080
Não.
115
00:09:26,282 --> 00:09:28,916
Eu quero ser A rainha.
116
00:09:40,464 --> 00:09:42,733
Morto?
Por quem?
117
00:09:42,767 --> 00:09:44,335
Os relatos diferem.
118
00:09:44,369 --> 00:09:47,071
A maioria parece implicar
Catelyn Stark de alguma forma.
119
00:09:47,105 --> 00:09:48,873
Sério?
Quem diria.
120
00:09:48,907 --> 00:09:51,074
Alguns dizem que foi alguém
da sua própria guarda real.
121
00:09:51,109 --> 00:09:54,010
enquanto outros dizem que foi
o próprio Stannis a fazê-lo
122
00:09:54,045 --> 00:09:56,012
depois de as negociações
terem azedado.
123
00:09:56,046 --> 00:09:58,080
Quem quer o tenha feito,
eu digo: que bom.
124
00:09:58,115 --> 00:09:59,548
Não é isso que Varys diz.
125
00:09:59,583 --> 00:10:02,218
Ele diz que o exército de Renly
está juntando-se a Stannis,
126
00:10:02,252 --> 00:10:06,188
o que dará a Stannis superioridade
sobre nós em mar e em terra.
127
00:10:06,222 --> 00:10:08,723
Mindinho diz que nós somos mais
ricos que ele na razão de 3 para 1.
128
00:10:08,758 --> 00:10:11,593
E eu digo que o pai te educou para
ter estima demais pelo dinheiro.
129
00:10:11,627 --> 00:10:13,995
Stannis Baratheon
virá à nossa procura,
130
00:10:14,030 --> 00:10:15,430
antes cedo que tarde.
131
00:10:15,464 --> 00:10:16,832
Não há outras coisas
que deveria estar fazendo,
132
00:10:16,866 --> 00:10:19,101
como encaixotar a minha filha
para a embarcar para longe?
133
00:10:19,135 --> 00:10:20,473
Ela estará mais segura em Dorne.
134
00:10:20,498 --> 00:10:22,205
Sim, eu sei o quão preocupado
você está com a sua segurança.
135
00:10:22,206 --> 00:10:24,040
Acontece que eu estou.
136
00:10:24,074 --> 00:10:25,809
Myrcella é uma doce
e inocente garota
137
00:10:25,843 --> 00:10:27,744
e não a culpo de nada
por você.
138
00:10:27,778 --> 00:10:30,380
Tão esperto.
139
00:10:30,415 --> 00:10:32,883
Você não é sempre tão esperto
140
00:10:32,917 --> 00:10:35,185
com os seus esquemas
e maquinações?
141
00:10:36,354 --> 00:10:38,254
Esquemas e maquinações
são a mesma coisa.
142
00:10:38,289 --> 00:10:40,290
Eles vão nos atacar.
143
00:10:40,324 --> 00:10:41,924
Precisamos estar preparados.
144
00:10:41,959 --> 00:10:44,426
Você não precisa se preocupar
com isso.
145
00:10:44,461 --> 00:10:47,796
O rei está tomando conta das preparações
para o cerco pessoalmente
146
00:10:47,831 --> 00:10:51,466
Posso perguntar especificamente
o que é que o rei tem em mente?
147
00:10:51,500 --> 00:10:53,936
Você pode perguntar
especificamente ou vagamente.
148
00:10:53,970 --> 00:10:56,204
A resposta será a mesma.
149
00:11:00,710 --> 00:11:04,680
É importante
falarmos sobre isso.
150
00:11:06,984 --> 00:11:09,586
É prerrogativa real do rei
151
00:11:09,620 --> 00:11:13,557
reter alguma informações
dos seus conselheiros.
152
00:11:22,100 --> 00:11:24,235
É fogo-vivo
153
00:11:24,303 --> 00:11:26,004
Fogo-vivo?
154
00:11:27,573 --> 00:11:30,109
Não mentiria para mim,
mentiria, primo?
155
00:11:31,211 --> 00:11:32,878
- Não.
- Ora aí está uma mentira.
156
00:11:32,912 --> 00:11:35,080
Não é mentira.
Porque eu mentiria?
157
00:11:35,115 --> 00:11:37,382
Diga-me,
158
00:11:37,417 --> 00:11:39,118
se as vis alegações
159
00:11:39,152 --> 00:11:41,687
contra o meu irmão
e a minha irmã forem verdade,
160
00:11:41,721 --> 00:11:44,089
você acha que isso faria
de Jaime mais provável
161
00:11:44,123 --> 00:11:46,458
de matar você ou menos provável?
162
00:11:46,493 --> 00:11:49,179
Quando eu lhe disser
que está fodendo ela, quero dizer.
163
00:11:49,204 --> 00:11:50,962
Eu estou falando a verdade.
164
00:11:50,963 --> 00:11:52,515
Ganhar uma aposta
seria mais provável.
165
00:11:52,540 --> 00:11:54,098
Ela está fazendo fogo-vivo.
166
00:11:54,099 --> 00:11:56,734
Então talvez os seus pouco naturais
impulsos o levem a compreender os seus.
167
00:11:56,768 --> 00:11:58,202
A encomenda foi feita
à guilda dos alquimistas.
168
00:11:58,236 --> 00:11:59,937
Suponho que só há
uma maneira de descobrir.
169
00:11:59,971 --> 00:12:02,572
Eles têm milhares de potes
armazenados nos seus cofres.
170
00:12:02,607 --> 00:12:04,741
Estão panejando lançá-los
das muralhas da cidade
171
00:12:04,775 --> 00:12:06,576
sobre os navios e exércitos
de Stannis.
172
00:12:06,610 --> 00:12:09,245
Por favor.
173
00:12:09,279 --> 00:12:12,147
Quando é que ela
disse isso a você?
174
00:12:13,417 --> 00:12:15,652
Eu ouvi-a falar com
o Piromante.
175
00:12:15,686 --> 00:12:19,523
E outro dia, à noite
depois que eu a deixei,
176
00:12:19,557 --> 00:12:21,826
ela foi se encontrar com ele.
177
00:12:21,860 --> 00:12:24,796
- Eu juro.
- Jura pelo que?
178
00:12:24,830 --> 00:12:27,566
- Pela minha vida.
- Mas eu não me importo com a sua vida.
179
00:12:27,600 --> 00:12:29,602
Pela Luz dos Sete,
180
00:12:29,636 --> 00:12:31,637
por tudo o que existe
de sagrado e justo,
181
00:12:31,671 --> 00:12:34,139
Eu, Lancel Lannister
juro solenemente...
182
00:12:34,173 --> 00:12:35,569
Tudo bem, tudo bem.
Chega.
183
00:12:35,594 --> 00:12:37,594
Até mesmo torturar você
é entediante.
184
00:12:37,943 --> 00:12:40,545
Apenas vá embora.
185
00:12:43,581 --> 00:12:45,148
Oh, Lancel,
diga ao meu amigo Bronn
186
00:12:45,183 --> 00:12:48,185
para por favor te matar se algo
acontecer comigo.
187
00:12:48,219 --> 00:12:51,287
Por favor, mate-me se alguma coisa
acontecer a Lord Tyrion.
188
00:12:53,457 --> 00:12:55,591
Será um prazer.
189
00:12:59,630 --> 00:13:02,197
- Sua Graça.
- O que é?
190
00:13:02,232 --> 00:13:03,051
Sua Graça.
191
00:13:03,076 --> 00:13:05,033
Lamento pelo
seu irmão, Sua Graça.
192
00:13:05,034 --> 00:13:07,513
Queria que soubesse
que o povo chora por ele.
193
00:13:07,538 --> 00:13:08,169
Sua Graça.
194
00:13:08,170 --> 00:13:09,971
- Os tolos amam um tolo.
- Sua Graça.
195
00:13:10,006 --> 00:13:12,641
Eu chorarei por ele também...
pelo rapaz que ele foi,
196
00:13:12,676 --> 00:13:14,310
não pelo homem
em que se transformou.
197
00:13:14,344 --> 00:13:16,479
Preciso falar com você
sobre o que vi naquela caverna.
198
00:13:16,513 --> 00:13:18,075
Eu acho que deixei bem claro
que não há necessidade de
199
00:13:18,100 --> 00:13:19,192
falar comigo sobre esse assunto.
200
00:13:19,193 --> 00:13:20,022
- Sua Graça, eu...
201
00:13:20,047 --> 00:13:22,047
Eu não o conheci por precisar
ouvir a mesma coisa duas vezes.
202
00:13:24,455 --> 00:13:26,256
E eu não o conheci por
se esconder da verdade.
203
00:13:26,291 --> 00:13:27,792
Veio dar-me uma lição
sobre verdade?
204
00:13:27,826 --> 00:13:29,527
Eu vim dizer-lhe
que o que eu vi...
205
00:13:29,561 --> 00:13:31,662
Todos os aliados do meu irmão
vieram para o meu lado.
206
00:13:33,532 --> 00:13:36,733
Menos os Tyrrel,
que fugiram como covardes.
207
00:13:36,768 --> 00:13:38,568
Eles não poderão
resistir a nós agora.
208
00:13:38,602 --> 00:13:40,470
Em breve eu estarei sentado
no Trono de Ferro.
209
00:13:40,504 --> 00:13:42,338
Nada vale
o que isto lhe vai custar,
210
00:13:42,372 --> 00:13:44,807
- nem mesmo o Trono de...
- Não ouvirei mais nada sobre isso.
211
00:13:51,715 --> 00:13:55,118
Leve uma comitiva de homens
e proteja o perímetro.
212
00:13:55,152 --> 00:13:57,988
Quando partimos
para Porto Real?
213
00:13:58,022 --> 00:14:00,424
Assim eu tenha
consolidado as minhas tropas.
214
00:14:00,458 --> 00:14:02,326
A frota dos Lannister
será trabalho fácil.
215
00:14:02,361 --> 00:14:04,395
Assim que a baía de Água Negra
estiver desimpedida,
216
00:14:04,430 --> 00:14:07,532
levaremos as nossas tropas
à entrada deles e tomaremos a cidade.
217
00:14:09,001 --> 00:14:11,269
E levará
Lady Melisandre consigo?
218
00:14:12,271 --> 00:14:14,372
Não é da sua conta.
219
00:14:14,406 --> 00:14:17,875
Se tomar King's Landing com ela
ao seu lado, a vitória será dela.
220
00:14:17,909 --> 00:14:20,277
Nunca pensei ter razões para duvidar
da sua lealdade. Estava enganado?
221
00:14:20,311 --> 00:14:23,213
Um serviço leal significa
dizer verdades duras.
222
00:14:23,248 --> 00:14:25,582
Oh, a verdade outra vez.
223
00:14:25,616 --> 00:14:28,718
Tudo bem,
qual é a verdade?
224
00:14:28,753 --> 00:14:30,687
A verdade dura?
225
00:14:30,721 --> 00:14:32,656
Ela é estrangeira
226
00:14:32,690 --> 00:14:34,791
pregando a sua
religião estrangeira.
227
00:14:34,825 --> 00:14:39,062
Alguns creem que ela sussurra ordens
ao seu ouvido e você obedece.
228
00:14:41,933 --> 00:14:43,767
Em que você acredita?
229
00:14:47,339 --> 00:14:50,842
Você conquistou aqueles homens
de Renly.
230
00:14:50,877 --> 00:14:52,944
Não os perca para ela.
231
00:14:57,883 --> 00:15:00,718
Partiremos para Porto Real
sem Lady Melisandre.
232
00:15:03,588 --> 00:15:06,389
E você vai comandar a frota
para entrar na baía de Água Negra.
233
00:15:06,424 --> 00:15:08,958
Sua Graça, estou honrado,
mas o meu tempo no mar
234
00:15:08,992 --> 00:15:11,627
foi passado fugindo de navios,
não atacando-os.
235
00:15:11,661 --> 00:15:13,428
Os outros lordes
não vão ficar felizes.
236
00:15:13,463 --> 00:15:16,498
A maioria daqueles lordes deveriam
considerar-se sortudos
237
00:15:16,533 --> 00:15:18,600
por eu não os enforcar
por traição.
238
00:15:20,870 --> 00:15:24,239
A verdade dura
corta nos dois sentidos, Sir Davos.
239
00:15:41,157 --> 00:15:41,189
Consegui! Consegui!
240
00:15:43,225 --> 00:15:46,327
Então é aquele ali
no topo, à direita.
241
00:15:47,796 --> 00:15:50,498
Compre minha fruta, My Lord.
Fruta fresca.
242
00:15:50,532 --> 00:15:52,333
Stannis tem mais infantaria,
243
00:15:52,367 --> 00:15:54,235
mais navios, mais cavalos.
244
00:15:54,270 --> 00:15:55,971
O que nós temos?
245
00:15:56,005 --> 00:15:58,540
Temos essa sua mente
sobre a qual você continua falando.
246
00:15:58,574 --> 00:16:01,910
Bem, eu nunca fui realmente
capaz de matar pessoas com ela.
247
00:16:01,944 --> 00:16:04,813
Que bom,
ou eu não teria um trabalho.
248
00:16:04,848 --> 00:16:07,082
E o seu pai?
249
00:16:07,116 --> 00:16:10,452
Ele não tem mandado
um corvo a semanas.
250
00:16:10,486 --> 00:16:12,054
Ele está muito ocupado.
251
00:16:12,088 --> 00:16:15,957
Ser humilhado repetidamente
por Robb Stark consome tempo.
252
00:16:15,992 --> 00:16:18,359
Nós não seremos capazes de proteger
a cidade contra Stannis,
253
00:16:18,394 --> 00:16:20,228
não da forma que Joffrey
está planejando proteger.
254
00:16:20,262 --> 00:16:22,430
- Corrupção, sim.
255
00:16:22,464 --> 00:16:27,367
Nós estamos inchados,
envaidecidos, imundos
256
00:16:27,402 --> 00:16:30,771
Irmão faz sexo com a irmã
na cama dos Reis
257
00:16:30,805 --> 00:16:33,707
e nós ficamos surpresos quando
o fruto desse incesto é podre?
258
00:16:34,943 --> 00:16:37,878
Sim, um rei podre.
259
00:16:37,912 --> 00:16:40,414
É difícil discutir
com o argumento dele.
260
00:16:40,448 --> 00:16:43,050
Não depois do que ele fez com o
seu presente de aniversário.
261
00:16:43,084 --> 00:16:45,786
O rei é uma causa perdida.
262
00:16:45,820 --> 00:16:48,055
É com o resto de nós
que estou preocupado agora.
263
00:16:48,089 --> 00:16:51,926
Um rei dançante, saltitando
por seus salões manchados de sangue
264
00:16:51,960 --> 00:16:55,863
embalado por um macaco
diabólico deformado.
265
00:16:57,032 --> 00:16:59,934
Você tem que admirar
a imaginação dele.
266
00:16:59,968 --> 00:17:03,337
Ele está falando de você.
O quê?
267
00:17:03,372 --> 00:17:05,306
Macaco diabólico?
268
00:17:05,341 --> 00:17:07,442
O povo pensa que você está
manipulando o rei.
269
00:17:07,476 --> 00:17:09,678
Eles te culpam pelos males
da cidade.
270
00:17:09,712 --> 00:17:12,547
Culpam-me?
Eu estou tentando salvá-los.
271
00:17:12,581 --> 00:17:15,583
Você não tem que me convencer.
272
00:17:15,618 --> 00:17:18,186
Macaco diabólico.
273
00:17:47,284 --> 00:17:48,884
Sim, vamos lá.
274
00:17:48,919 --> 00:17:50,486
Vocês são a tripulação da Cadela do Mar?
275
00:17:50,520 --> 00:17:54,256
Eu sou o seu comandante.
Bem-vindos.
276
00:17:56,426 --> 00:17:57,893
Parem.
277
00:17:57,927 --> 00:18:00,228
Parem!
278
00:18:00,263 --> 00:18:03,431
Seu capitão ordena que parem.
279
00:18:03,466 --> 00:18:06,468
Para onde estamos indo, capitão?
280
00:18:07,970 --> 00:18:11,272
Stony Shore
para assaltar suas aldeias.
281
00:18:11,307 --> 00:18:13,675
Haverá despojos para vocês,
e mulheres,
282
00:18:13,709 --> 00:18:15,244
se vocês fizerem seus serviços direito.
283
00:18:15,278 --> 00:18:18,548
E quem decide se nós fizemos
nossos serviços direito?
284
00:18:19,917 --> 00:18:22,018
Eu decido.
285
00:18:22,053 --> 00:18:24,087
Seu capitão.
286
00:18:25,790 --> 00:18:28,626
Eu venho pilhando
e estuprando
287
00:18:28,660 --> 00:18:32,697
desde antes de você sair
das bolas de Balon, capitão.
288
00:18:32,731 --> 00:18:36,868
Não considere que eu tenha algum uso
para as suas ideias sobre como fazê-lo.
289
00:18:36,902 --> 00:18:40,338
Não considere que eu tenha algum uso
para um capitão.
290
00:18:40,372 --> 00:18:44,376
Eu acho que eu mesmo posso
fazer muito bem o trabalho de capitão.
291
00:18:44,410 --> 00:18:46,511
Tudo o que preciso é de um navio.
292
00:18:46,545 --> 00:18:48,767
Você não saberia onde
eu poderia achar
293
00:18:48,792 --> 00:18:50,792
um navio agora, saberia?
294
00:18:55,220 --> 00:18:56,654
Você poderia fazer isso,
295
00:18:56,688 --> 00:18:59,056
pegue o navio, vá embora sozinho.
296
00:18:59,090 --> 00:19:01,530
E eu irei caçá-lo,
arrastá-lo de volta acorrentado,
297
00:19:01,555 --> 00:19:03,093
e enforcá-lo como um traidor.
298
00:19:03,094 --> 00:19:05,696
Pare. Nós nos rendemos.
299
00:19:08,433 --> 00:19:11,902
Parabéns por seu primeiro comando.
300
00:19:11,937 --> 00:19:14,672
Obrigado. Gentileza sua
vir me ver.
301
00:19:14,706 --> 00:19:16,173
Ah, eu não estou aqui
por sua causa.
302
00:19:16,208 --> 00:19:19,209
Eu estava apenas seguindo
para Red Harbor.
303
00:19:19,244 --> 00:19:23,014
Eu tenho 30 navios. Não há espaço
para colocá-los aqui.
304
00:19:23,048 --> 00:19:26,316
- Muito estreito.
- É melhor você sair daqui.
305
00:19:26,351 --> 00:19:28,385
Não quereria que
zarpassem sem você.
306
00:19:28,419 --> 00:19:30,287
Isso nunca aconteceria.
307
00:19:30,322 --> 00:19:34,324
Minha tripulação esperaria no deque
por um ano se eu os pedisse.
308
00:19:34,359 --> 00:19:36,860
Este lote, no entanto...
309
00:19:38,363 --> 00:19:41,098
Aproveite Stony Shore
310
00:19:45,470 --> 00:19:48,071
Venha,
vou levá-lo para fora.
311
00:19:48,106 --> 00:19:49,907
Quem é você?
312
00:19:49,941 --> 00:19:52,009
Dagmer, seu primeiro companheiro.
313
00:19:53,211 --> 00:19:55,313
Por que não está com
o resto deles?
314
00:19:55,347 --> 00:19:59,417
Ou te mandaram pra me levar até metade
do caminho e me abandonar no mar?
315
00:19:59,451 --> 00:20:00,852
Isto daria uma boa risada.
316
00:20:00,886 --> 00:20:03,755
Eles não lhe respeitarão enquanto você
não provar seu valor.
317
00:20:03,790 --> 00:20:05,616
E como eu devo provar
o meu valor saqueando
318
00:20:05,641 --> 00:20:07,226
vilas de pescadores mortos de fome?
319
00:20:07,227 --> 00:20:09,294
Você não irá.
320
00:20:09,329 --> 00:20:11,497
E mesmo assim, essa é a tarefa
que meu pai me deu
321
00:20:11,531 --> 00:20:14,900
para provar que sou
um verdadeiro homem de ferro.
322
00:20:14,934 --> 00:20:17,202
Eles são todos homens de ferro.
323
00:20:17,237 --> 00:20:20,706
Será que eles fazem o que mandam
ou fazem como querem?
324
00:20:27,747 --> 00:20:30,715
Stony Shore não é muito longe
da Praça de Torrhen.
325
00:20:30,749 --> 00:20:33,385
O trono da Casa de Tallhart
326
00:20:33,419 --> 00:20:36,321
é um prêmio mais impressionante do que
algumas filhas de pescadores.
327
00:20:37,924 --> 00:20:39,615
O que, você não acha que nós
poderíamos tomá-la?
328
00:20:39,640 --> 00:20:40,793
Não, nós poderíamos.
329
00:20:40,794 --> 00:20:42,996
Nós nunca conseguiríamos segurá-lo
por mais do que alguns dias.
330
00:20:43,030 --> 00:20:45,398
Assim que Winterfell soubesse
que tomamos Praça de Torrhen,
331
00:20:45,433 --> 00:20:48,235
os Stark mandariam seus homens
para pegá-la de volta.
332
00:20:49,771 --> 00:20:52,406
E então...
333
00:20:57,345 --> 00:20:59,780
Leve-me para o meu navio.
334
00:21:03,918 --> 00:21:06,920
Os Starks estenderam demais
suas linhas.
335
00:21:06,955 --> 00:21:09,022
Agora que o verão acabou,
eles vão ter dificuldades
336
00:21:09,057 --> 00:21:11,124
em manter os seus homens
e cavalos alimentados.
337
00:21:11,159 --> 00:21:13,260
Os Starks entendem o inverno
melhor do que jamais entenderemos.
338
00:21:13,295 --> 00:21:14,996
O frio não vai derrubá-los.
339
00:21:15,030 --> 00:21:19,634
Nossos espiões reportam um crescente
descontentamento entre os lordes do norte.
340
00:21:19,669 --> 00:21:21,168
Eles querem retornar para casa
341
00:21:21,193 --> 00:21:23,837
e coletar o plantio
antes que a safra estrague.
342
00:21:24,341 --> 00:21:27,277
E eu estou certo de que se esses mesmos
espiões entrassem no nosso acampamento
343
00:21:27,311 --> 00:21:30,481
eles iriam reportar um crescente
descontentamento entre os lordes do sul.
344
00:21:30,515 --> 00:21:33,383
Isso é a guerra;
ninguém está contente.
345
00:21:35,120 --> 00:21:38,355
Nós subestimamos o garoto Stark
por tempo demais.
346
00:21:38,390 --> 00:21:41,725
Ele tem uma boa mente para a guerra,
seus homens o veneram.
347
00:21:41,760 --> 00:21:43,861
E enquanto ele continuar
vencendo batalhas,
348
00:21:43,895 --> 00:21:47,798
eles continuarão a acreditar
que ele é o Rei do Norte.
349
00:21:47,832 --> 00:21:49,467
Vocês têm esperado
que ele falhasse.
350
00:21:49,501 --> 00:21:52,036
Ele não irá falhar,
351
00:21:52,070 --> 00:21:55,039
não sem a nossa ajuda.
352
00:21:57,276 --> 00:21:58,709
Então como nós o paramos?
353
00:21:58,744 --> 00:22:01,112
Nós trabalhamos por toda a noite, Milord
354
00:22:01,146 --> 00:22:03,447
Talvez nós tirássemos proveito
de um pouco de sono.
355
00:22:03,482 --> 00:22:05,516
Como eu acho
que você faria, Reginald.
356
00:22:05,551 --> 00:22:07,118
E por você ser meu primo,
357
00:22:07,152 --> 00:22:09,887
eu posso até deixá-lo acordar
desse sono.
358
00:22:11,123 --> 00:22:13,458
Vá, estou certo de que sua esposa
sente sua falta.
359
00:22:13,492 --> 00:22:15,226
Minha esposa está em Lannisporto.
360
00:22:15,260 --> 00:22:17,462
Bom, então é melhor
você começar a andar.
361
00:22:18,897 --> 00:22:22,501
Vá antes que eu mude de idéia
e mande sua cabeça a ela.
362
00:22:22,535 --> 00:22:24,903
Se seu nome não fosse Lannister,
363
00:22:24,938 --> 00:22:28,507
você estaria esfregando panelas
na tenda do cozinheiro. Vá!
364
00:22:31,377 --> 00:22:33,045
Não vinho, água.
365
00:22:33,079 --> 00:22:35,247
Nós ficaremos aqui por algum tempo.
366
00:22:40,153 --> 00:22:42,888
Garota.
367
00:22:42,923 --> 00:22:44,924
De onde você é?
368
00:22:44,958 --> 00:22:46,826
Maidenpool, Milorde.
369
00:22:46,861 --> 00:22:50,230
E quem são os Lordes
de Maidenpool?
370
00:22:50,264 --> 00:22:54,134
- Relembre-me.
- Casa Mooton, Milorde.
371
00:22:54,169 --> 00:22:56,203
E qual o seu símbolo?
372
00:23:00,509 --> 00:23:02,143
Um salmão vermelho.
373
00:23:02,177 --> 00:23:05,313
Eu acho que uma garota de Maidenpool
se lembraria disso.
374
00:23:06,549 --> 00:23:08,450
Você é uma Nortenha,
não é?
375
00:23:09,652 --> 00:23:12,720
Bom. Mais uma vez,
de onde você é?
376
00:23:12,755 --> 00:23:15,723
Barrowton, Milorde.
Casa Dustin.
377
00:23:15,758 --> 00:23:19,828
Dois longos machados cruzados
por baixo de uma Coroa Preta.
378
00:23:21,764 --> 00:23:25,400
E o que eles dizem de
Robb Stark no Norte?
379
00:23:27,736 --> 00:23:30,371
Eles chamam-lhe
"o Jovem Lobo".
380
00:23:30,406 --> 00:23:32,841
E?
381
00:23:32,876 --> 00:23:35,677
Eles dizem que ele cavalga para a
batalha montado em um lobo gigante.
382
00:23:37,981 --> 00:23:41,984
Eles dizes que ele próprio pode
se transformar num lobo quando ele quer.
383
00:23:42,019 --> 00:23:43,987
Eles dizem que ele não pode ser morto.
384
00:23:45,289 --> 00:23:46,924
E você acredita neles?
385
00:23:48,026 --> 00:23:50,828
Não, Milorde.
386
00:23:50,863 --> 00:23:52,997
Qualquer um pode ser morto.
387
00:24:00,239 --> 00:24:02,340
Busque aquela água.
388
00:24:42,915 --> 00:24:45,484
Uma garota não diz nada.
389
00:24:47,920 --> 00:24:50,355
Uma garota mantém sua boca fechada.
390
00:24:50,389 --> 00:24:53,025
Ninguém ouve,
391
00:24:53,059 --> 00:24:56,929
e os amigos podem falar
em segredo, certo?
392
00:25:00,834 --> 00:25:02,735
Um garoto se torna uma garota.
393
00:25:02,770 --> 00:25:04,371
Eu sempre fui uma garota.
394
00:25:04,405 --> 00:25:06,607
E eu sempre estive ciente.
395
00:25:06,641 --> 00:25:09,343
Mas a garota mantém segredos.
396
00:25:09,378 --> 00:25:12,379
Não são para um homem
estragá-los.
397
00:25:14,382 --> 00:25:16,016
Você é um deles agora.
398
00:25:18,552 --> 00:25:21,220
Eu deveria tê-lo deixado queimar.
399
00:25:23,289 --> 00:25:25,790
E você traz água para
um deles agora.
400
00:25:25,825 --> 00:25:29,860
Porque iso é certo para você
e errado para mim?
401
00:25:29,895 --> 00:25:31,596
Eu não tive escolha.
402
00:25:31,630 --> 00:25:35,700
Você teve.
Eu tive.
403
00:25:35,735 --> 00:25:37,369
E aqui estamos nós.
404
00:25:40,573 --> 00:25:42,407
Um homem paga suas dívidas.
405
00:25:42,441 --> 00:25:44,776
Um homem deve três.
406
00:25:44,810 --> 00:25:46,077
Três o quê?
407
00:25:46,112 --> 00:25:50,549
O Deus vermelho pega o
que é dele, adorável garota.
408
00:25:50,583 --> 00:25:53,652
E apenas morte
paga pela vida.
409
00:25:54,788 --> 00:25:57,289
Você salvou a mim e aos
dois que estavam comigo.
410
00:25:57,324 --> 00:26:00,226
Você roubou três mortes do
Deus Vermelho.
411
00:26:03,797 --> 00:26:05,965
Temos que devolvê-las.
412
00:26:08,869 --> 00:26:11,303
Fale três nomes.
413
00:26:11,337 --> 00:26:13,906
E o homem fará o resto.
414
00:26:15,909 --> 00:26:17,643
Três vidas eu te darei,
415
00:26:17,677 --> 00:26:21,013
não mais, não menos
e estamos feitos.
416
00:26:21,047 --> 00:26:23,548
Posso falar qualquer nome
417
00:26:23,583 --> 00:26:25,884
e você o matará?
418
00:26:25,952 --> 00:26:29,588
Um homem disse.
419
00:26:31,724 --> 00:26:33,158
Aquele que tortura todos.
420
00:26:33,192 --> 00:26:34,892
Um homem precisa de um nome.
421
00:26:34,927 --> 00:26:37,261
Eu não sei o nome dele.
422
00:26:37,296 --> 00:26:39,297
Eles chamam-no de o Cócegas
423
00:26:39,331 --> 00:26:41,498
É o bastante.
424
00:26:41,533 --> 00:26:45,635
Vá agora, garota.
Seu mestre está com sede.
425
00:26:58,983 --> 00:27:00,416
Ele ainda não está aqui.
426
00:27:00,451 --> 00:27:02,886
Ele teria nos visto,
soprado o chifre.
427
00:27:02,920 --> 00:27:05,088
Quando ele virá?
428
00:27:05,123 --> 00:27:07,124
O Meia-Mão faz as coisas
no seu próprio tempo.
429
00:27:07,158 --> 00:27:09,426
Meu tio me contou
histórias sobre ele.
430
00:27:09,461 --> 00:27:11,495
A maioria é verdade.
431
00:27:11,530 --> 00:27:14,198
Ouvi dizer que o Meia-Mão passou metade
do último inverno além da muralha.
432
00:27:14,232 --> 00:27:15,766
Todo o inverno.
433
00:27:15,800 --> 00:27:18,468
Ele estava a norte do Passo dos Guinchos
quando a neve veio.
434
00:27:18,503 --> 00:27:20,170
Teve de esperar pelo degelo.
435
00:27:20,204 --> 00:27:24,173
Então é possível alguém sobreviver
aqui sozinho.
436
00:27:24,207 --> 00:27:27,610
Bem, possível
para o Meia-Mão.
437
00:27:27,644 --> 00:27:29,445
Bonito, não é?
438
00:27:29,480 --> 00:27:32,013
Gilly adoraria isso aqui.
439
00:27:32,048 --> 00:27:35,650
Não existe nada mais adoecedor
que um homem apaixonado.
440
00:28:03,077 --> 00:28:05,378
Finalmente você fez alguma coisa.
441
00:28:05,412 --> 00:28:08,180
Pelo menos se manterá aquecido.
442
00:28:09,750 --> 00:28:12,418
O Punho dos Primeiros Homens.
443
00:28:12,453 --> 00:28:15,956
Imagine o quão velho este lugar é.
444
00:28:15,990 --> 00:28:18,559
antes dos Targaryens derrotarem
os Ândalos,
445
00:28:18,593 --> 00:28:21,362
antes dos Ândalos tomarem
Westeros dos Primeiros Homens.
446
00:28:21,396 --> 00:28:24,565
Antes que eu morra, por favor,
pare de falar.
447
00:28:24,600 --> 00:28:26,835
Milhares e milhares
de anos atrás,
448
00:28:26,869 --> 00:28:29,939
os Primeiros Homens ficaram aqui onde
nós estamos
449
00:28:29,973 --> 00:28:32,274
durante toda a noite longa.
450
00:28:34,344 --> 00:28:36,745
Como você acha que eles eram,
os Primeiros Homens?
451
00:28:36,780 --> 00:28:38,380
Estúpidos.
452
00:28:38,414 --> 00:28:41,584
Pessoas espertas não se encontram
em lugares como este.
453
00:28:41,618 --> 00:28:44,153
Eu acho
que eles estavam com medo.
454
00:28:45,489 --> 00:28:48,224
Eu acho que eles vieram aqui
para fugir de alguma coisa.
455
00:28:48,258 --> 00:28:51,794
E eu acho que não funcionou.
456
00:28:55,665 --> 00:28:57,266
Selvagens?
457
00:28:59,636 --> 00:29:02,004
Um sopro é para o retorno de patrulheiros.
458
00:29:02,039 --> 00:29:03,706
Selvagens são dois sopros.
459
00:29:03,740 --> 00:29:07,209
Então vocês tem que ficar
esperando,
460
00:29:07,243 --> 00:29:09,310
imaginando.
461
00:29:09,345 --> 00:29:10,979
Um sopro para amigos,
462
00:29:11,014 --> 00:29:13,916
dois para os inimigos.
463
00:29:14,918 --> 00:29:21,257
E três para os Outros.
464
00:29:21,292 --> 00:29:23,193
Passaram-se mil anos,
465
00:29:23,227 --> 00:29:25,963
mas esta é a primeira vez que eles
assopram a corneta três vezes.
466
00:29:25,997 --> 00:29:29,099
Mas se mil anos passaram,
como você sabe?
467
00:29:29,133 --> 00:29:32,835
- Bem..
- Eu li isto em um livro.
468
00:29:32,870 --> 00:29:34,971
Olhe.
469
00:29:36,139 --> 00:29:38,273
É Qhorin Meia-Mão.
470
00:29:38,308 --> 00:29:41,510
Nós sobreviveremos mais um dia.
471
00:29:41,544 --> 00:29:44,112
Hurrah.
472
00:29:53,455 --> 00:29:56,324
Cuide-se, Milorde.
473
00:29:56,358 --> 00:29:59,327
Eu me lembro de ter lido um antigo
provérbio de um marinheiro...
474
00:29:59,361 --> 00:30:02,297
"Mije em fogovivo
e seu pau sai queimado."
475
00:30:02,332 --> 00:30:05,968
Oh, eu não conduzi
este experimento.
476
00:30:06,002 --> 00:30:08,604
Poderia muito bem ser verdade.
477
00:30:08,639 --> 00:30:10,473
A substância queima tão quente,
478
00:30:10,507 --> 00:30:13,642
que derrete madeira,pedra,
até mesmo aço,
479
00:30:13,677 --> 00:30:16,979
e, é claro, carne.
480
00:30:17,013 --> 00:30:21,516
A substância queima tão quente,
que derrete carne como se fosse sebo.
481
00:30:24,853 --> 00:30:28,189
Depois dos dragões desaparecerem,
fogovivo foi a chave
482
00:30:28,223 --> 00:30:29,991
do poder dos Targaryen.
483
00:30:30,025 --> 00:30:33,061
Meu companheiro não concorda.
484
00:30:33,095 --> 00:30:35,430
Se eu pudesse lhe dizer
quantos homens velhos e loucos
485
00:30:35,464 --> 00:30:37,599
eu vi empurrando carroças
em volta dos acampamentos
486
00:30:37,633 --> 00:30:41,336
se gabando de jarras
cheias de merda de porco...
487
00:30:41,371 --> 00:30:44,606
- Não tive intenção de ofender.
- Nosso produto não é merda de porco.
488
00:30:44,641 --> 00:30:47,342
A substância é fogo
devido à forma.
489
00:30:47,376 --> 00:30:50,945
E nós o temos aperfeiçoado
desde os dias de Maegor.
490
00:30:50,980 --> 00:30:52,313
Para fazer o que?
491
00:30:52,348 --> 00:30:55,750
Os potes são colocados em catapultas
e arremessados no inimigo.
492
00:30:55,784 --> 00:30:58,452
Quantos você tem?
493
00:31:01,289 --> 00:31:05,124
Se você pudesse usar soldados de
verdade para manejar as catapultas,
494
00:31:05,158 --> 00:31:08,526
então talvez você acertasse o alvo
uma vez em cada dez,
495
00:31:08,561 --> 00:31:11,695
mas todos os soldados de verdade
estão nas Terras Fluviais com seu pai.
496
00:31:11,729 --> 00:31:14,364
Meu Senhor, este homem
é desrespeitoso.
497
00:31:14,399 --> 00:31:16,700
Eu não sei se você
já viu uma batalha, velho,
498
00:31:16,735 --> 00:31:18,369
mas as coisas podem ficar
um pouco confusas.
499
00:31:18,403 --> 00:31:19,770
Porque quando estamos jogando
as coisas em Stannis,
500
00:31:19,804 --> 00:31:21,572
ele está arremessando-os
de volta para nós.
501
00:31:21,606 --> 00:31:24,441
Homens morrem, homens se cagam,
homens fogem,
502
00:31:24,475 --> 00:31:26,209
o que significa potes caindo,
503
00:31:26,244 --> 00:31:28,144
que significa fogo
dentro dos muros,
504
00:31:28,179 --> 00:31:30,445
o que significa que os pobres idiotas
que estavam tentando defender a cidade
505
00:31:30,470 --> 00:31:32,470
acabam botando fogo nela.
506
00:31:32,682 --> 00:31:35,050
Meu amigo continua
não convencido.
507
00:31:35,084 --> 00:31:37,419
Ele não ousaria afrontar
a minha ordem
508
00:31:37,453 --> 00:31:39,153
enquanto Aerys Targaryen vivia.
509
00:31:39,188 --> 00:31:41,789
Bem, ele não está mais vivo.
510
00:31:41,823 --> 00:31:44,925
E todos esses potes de fogovivo
não o ajudaram, ajudaram?
511
00:31:44,960 --> 00:31:48,929
Homens vencem guerras,
não truques de mágica.
512
00:32:04,243 --> 00:32:08,512
Nós temos trabalhado incansavelmente
dia e noite
513
00:32:08,547 --> 00:32:13,016
desde que sua real irmã nos
ordenou.
514
00:32:13,050 --> 00:32:15,185
Nossas contas já vão
515
00:32:15,219 --> 00:32:18,721
em 7811,
516
00:32:18,755 --> 00:32:22,224
suficiente para queimar a frota
de Stannis Baratheon
517
00:32:22,258 --> 00:32:24,359
e exército, ambos.
518
00:32:24,394 --> 00:32:27,095
Essa é uma idéia de merda.
519
00:32:27,129 --> 00:32:30,998
Eu devo concordar com meu acessor,
sábio Hallyne.
520
00:32:31,033 --> 00:32:35,269
O que há nesse quarto poderia
colocar Porto Real abaixo.
521
00:32:36,905 --> 00:32:40,640
Você não fará mais fogovivo
para a minha irmã.
522
00:32:42,243 --> 00:32:44,878
Você fará para mim.
523
00:32:53,755 --> 00:32:56,023
Dracarys.
524
00:33:03,565 --> 00:33:06,000
Dracarys.
525
00:33:15,645 --> 00:33:18,447
Ele vai ser capaz de se
alimentar sozinho daqui pra frente.
526
00:33:21,784 --> 00:33:24,352
Deixe ele dormir, Doreah.
527
00:33:24,387 --> 00:33:27,156
Sim, Khaleesi.
528
00:33:29,359 --> 00:33:31,327
Ele ama você.
529
00:33:42,206 --> 00:33:44,408
Obrigada, minha amiga.
530
00:33:45,810 --> 00:33:49,580
Você viu o vestido que
Xaro mandou fazer para você?
531
00:33:49,614 --> 00:33:52,649
Dizem que ele é o homem mais
rico de Qarth.
532
00:33:52,683 --> 00:33:54,918
É sabido.
533
00:33:54,953 --> 00:33:57,955
E se Qarth é a cidade mais
rica em Essos...
534
00:33:57,990 --> 00:33:59,890
A última vez que um homem rico
me deu um vestido,
535
00:33:59,924 --> 00:34:02,659
ele estava me vendendo
para Khal Drogo.
536
00:34:08,432 --> 00:34:12,035
Xaro é nosso anfitrião,
mas não sabemos nada sobre ele.
537
00:34:12,069 --> 00:34:14,838
Homens gostam de falar sobre
outros homens
538
00:34:14,872 --> 00:34:16,874
quando estão felizes
539
00:34:24,416 --> 00:34:26,517
Você se pareceria uma
verdadeira princesa no vestid...
540
00:34:26,552 --> 00:34:29,588
Ela não é uma princesa.
Ela é uma Khaleesi.
541
00:34:35,561 --> 00:34:37,862
Você devia vestir, Khaleesi.
542
00:34:37,896 --> 00:34:39,363
Você é convidada deles.
543
00:34:39,397 --> 00:34:41,999
Seria rude não faze-lo.
544
00:35:02,354 --> 00:35:04,222
E você deveria visitar o
Mercado Noturno.
545
00:35:04,256 --> 00:35:09,094
O Mercado Noturno de Qartheen não é
como qualquer mercado que você ja viu
546
00:35:09,129 --> 00:35:10,997
-Parece maravilhoso.
547
00:35:11,031 --> 00:35:12,999
Os Meereens acham que tem um
Mercado Noturno.
548
00:35:13,034 --> 00:35:15,301
Eu vou leva-lo lá eu mesmo.
549
00:35:15,335 --> 00:35:18,771
Por favor me dêem licensa
por um momento.
550
00:35:21,175 --> 00:35:23,510
O que eles estão fazendo?
551
00:35:23,544 --> 00:35:27,280
Malakko diz que a estátua
é muito pesada para carregar.
552
00:35:27,315 --> 00:35:28,649
Kovarro diz que
Malakko é um idiota.
553
00:35:28,683 --> 00:35:31,385
Eles podem remover as pedras,
o resto é ouro puro.
554
00:35:31,419 --> 00:35:35,022
Bem leve. Ele pode cortar
o tanto que pudermos carregar.
555
00:36:02,685 --> 00:36:05,553
Meu irmão dizia que a única coisa
que os Dothraki sabiam fazer
556
00:36:05,587 --> 00:36:07,622
era roubar as coisas que
outros homens construiam.
557
00:36:07,656 --> 00:36:09,357
Não é a única coisa.
558
00:36:09,391 --> 00:36:11,192
Eles são muito bons em matar
os melhores homens.
559
00:36:11,226 --> 00:36:14,228
Esse não é o tipo de rainha
que eu serei.
560
00:36:14,262 --> 00:36:17,131
Mãe dos Dragões.
561
00:36:17,165 --> 00:36:19,367
Em nome dos feiticeiros de Qarth,
562
00:36:19,401 --> 00:36:21,502
Eu lhe desejo boas vindas.
563
00:36:22,737 --> 00:36:24,738
Uma demonstração?
564
00:36:26,708 --> 00:36:29,877
Pegue esta gema.
Olhe para ela.
565
00:36:31,246 --> 00:36:33,647
Em suas profundezas.
566
00:36:33,682 --> 00:36:36,016
Tantas facetas.
567
00:36:36,051 --> 00:36:40,187
Olhe perto o bastante e você
poderá ver você mesma.
568
00:36:42,490 --> 00:36:44,691
- Geralmente mais de uma vez.
569
00:36:47,862 --> 00:36:51,564
Se você se cansar das
bugigangas e quinquilharias de Xaro,
570
00:36:51,598 --> 00:36:54,934
seria uma honra recebê-la
na Casa dos Imortais.
571
00:36:54,968 --> 00:36:57,403
Você será sempre bem-vinda,
572
00:36:57,437 --> 00:37:00,106
Mãe dos Dragões.
573
00:37:06,647 --> 00:37:08,982
Minhas desculpas.
574
00:37:09,016 --> 00:37:11,584
Pyat Pree é um
dos Treze.
575
00:37:11,619 --> 00:37:14,020
Era costumeiro de minha parte
o enviar um convite.
576
00:37:14,054 --> 00:37:17,189
Costumes morrem
mortes lentas em Qarth.
577
00:37:17,223 --> 00:37:19,991
O que é a Casa
dos Imortais?
578
00:37:20,026 --> 00:37:23,628
É onde feiticeiros vão para
ler seus livros empoeirados
579
00:37:23,662 --> 00:37:25,229
e beber a sombra
da noite.
580
00:37:25,264 --> 00:37:29,333
Deixa seus lábios azuis
e suas mentes moles--
581
00:37:29,367 --> 00:37:32,235
tão moles,
que eles realmente acreditam
582
00:37:32,269 --> 00:37:34,270
que seus truques baratos
são mágica.
583
00:37:37,942 --> 00:37:40,577
Você tome conta dela.
584
00:37:42,280 --> 00:37:44,148
Eu conheço você?
585
00:37:44,182 --> 00:37:46,084
Eu conheço você.
586
00:37:46,118 --> 00:37:49,654
Jorah Mormont
da Ilha do Urso.
587
00:37:49,688 --> 00:37:51,423
Quem é você?
588
00:37:51,457 --> 00:37:53,759
Eu não sou ninguém.
589
00:37:53,793 --> 00:37:55,761
Mas ela é a Mãe dos Dragões.
590
00:37:55,795 --> 00:37:59,398
Ela precisa de verdadeiros protetores,
agora mais do que nunca.
591
00:37:59,432 --> 00:38:01,400
Eles virão dia e noite.
592
00:38:01,434 --> 00:38:03,936
para ver a maravilha nascida
neste mundo mais uma vez.
593
00:38:03,971 --> 00:38:07,474
E quando eles virem,
eles desejarão,
594
00:38:07,508 --> 00:38:11,311
pois dragões são fogo feitos carne.
595
00:38:11,346 --> 00:38:13,947
E fogo é poder.
596
00:38:24,258 --> 00:38:26,526
Se parece com Stannis.
597
00:38:26,560 --> 00:38:29,995
Para mim se parece...
598
00:38:33,434 --> 00:38:36,102
uma sombra na forma de um homem.
599
00:38:36,136 --> 00:38:38,171
Na forma de Stannis.
600
00:38:42,544 --> 00:38:45,246
Nós devemos chegar ao
acampamento de meu filho amanha.
601
00:38:45,280 --> 00:38:47,381
Você ficará lá
por muito tempo, Milady?
602
00:38:47,416 --> 00:38:51,085
Apenas tempo o suficiente para poder
dizer a Robb o que eu vi.
603
00:38:51,120 --> 00:38:54,422
Depois disso,
eu saio para Winterfell.
604
00:38:55,590 --> 00:38:57,758
Meus dois mais novos
precisam de mim.
605
00:38:57,792 --> 00:39:00,927
Eu estive longe deles
por muito tempo.
606
00:39:00,961 --> 00:39:03,863
Eu nunca conheci minha mãe.
607
00:39:04,898 --> 00:39:06,398
Sinto muito.
608
00:39:06,433 --> 00:39:10,135
Minha mãe morreu em
trabalho de parto
609
00:39:10,169 --> 00:39:13,004
quando eu era muito nova.
610
00:39:16,242 --> 00:39:18,777
É um negócio sangrento.
611
00:39:18,811 --> 00:39:22,347
O que vem depois é ainda pior.
612
00:39:24,016 --> 00:39:27,152
Assim que estiver segura
entre seu povo,
613
00:39:27,186 --> 00:39:30,322
me deixará partir, Milady?
614
00:39:30,356 --> 00:39:32,558
Você deseja matar Stannis.
615
00:39:32,592 --> 00:39:34,226
Eu fiz um voto.
616
00:39:34,260 --> 00:39:37,529
Mas Stannis tem um grande
exército a sua volta.
617
00:39:37,563 --> 00:39:40,065
Seus próprios guardas juraram
mantê-lo seguro.
618
00:39:40,099 --> 00:39:41,966
Eu sou tão boa quanto
qualquer um deles.
619
00:39:43,436 --> 00:39:44,869
Eu nunca deveria ter fugido.
620
00:39:44,904 --> 00:39:48,639
A culpa da morte de Renly
não foi sua.
621
00:39:48,673 --> 00:39:50,507
Você o serviu com bravura.
622
00:39:50,542 --> 00:39:54,546
Eu apenas o segurei aquela vez
623
00:39:54,580 --> 00:39:57,215
enquanto ele morria.
624
00:39:59,685 --> 00:40:01,319
Ele se foi, Brienne.
625
00:40:01,354 --> 00:40:05,958
Você não serve a nada e a ninguém
ao segui-lo para a terra.
626
00:40:07,227 --> 00:40:10,330
Os inimigos de Renly são
os inimigos de Robb também.
627
00:40:14,969 --> 00:40:17,003
Eu não conheço seu filho, Milady,
628
00:40:19,206 --> 00:40:23,175
mas eu posso servi-la se a
senhora me aceitar.
629
00:40:23,209 --> 00:40:25,277
Você tem coragem.
630
00:40:25,311 --> 00:40:27,779
Não coragem de batalha, talvez,
631
00:40:27,813 --> 00:40:31,249
mas, eu não sei,
632
00:40:31,284 --> 00:40:33,184
uma coragem feminina.
633
00:40:33,219 --> 00:40:35,721
E eu penso que quando chegar a hora,
634
00:40:35,755 --> 00:40:37,222
você nao vai me impedir.
635
00:40:37,257 --> 00:40:39,959
Prometa-me que você não vai me
impedir
636
00:40:39,993 --> 00:40:42,328
de ir até Stannis.
637
00:40:46,900 --> 00:40:50,203
Quando a hora chegar,
eu não vou impedi-la.
638
00:40:56,811 --> 00:40:59,145
Então eu sou sua, Milady.
639
00:41:00,247 --> 00:41:01,748
Eu vou protegê-la
640
00:41:01,782 --> 00:41:04,851
e dar minha vida por você,
se chegar a isso.
641
00:41:04,885 --> 00:41:08,487
Eu juro pelos Velhos Deuses
e pelos novos.
642
00:41:15,429 --> 00:41:18,999
Eu juro que você sempre terá um
lugar em minha casa
643
00:41:19,034 --> 00:41:21,001
e na minha mesa
644
00:41:21,035 --> 00:41:23,470
e eu não devo pedir nada a você
645
00:41:23,505 --> 00:41:26,073
que possa lhe trazer desonra.
646
00:41:26,107 --> 00:41:29,176
Eu juro pelos Velhos Deuses
e pelos novos.
647
00:41:32,447 --> 00:41:34,647
Não são apenas ladrões, Milorde.
648
00:41:34,983 --> 00:41:37,852
Há lobos nas colinas agora,
649
00:41:37,886 --> 00:41:40,187
mais do que eu jamais vi.
650
00:41:40,222 --> 00:41:43,258
Eles descem à noite e
matam minhas ovelhas.
651
00:41:43,292 --> 00:41:47,128
Meus três filhos estão longe lutando
pelo seu irmão, Milorde.
652
00:41:47,162 --> 00:41:49,363
Eles lutarão,
continuarão a lutar
653
00:41:49,397 --> 00:41:51,532
Até que sejam mandados para casa.
654
00:41:51,566 --> 00:41:54,168
Eu não tenho mais homens
no meu rebanho. Apenas eu.
655
00:41:54,202 --> 00:41:57,837
Eu não tenho como vigiar
o dia e a noite inteira.
656
00:41:59,874 --> 00:42:02,675
Podemos enviar dois meninos órfãos
de Winterstown com você
657
00:42:02,710 --> 00:42:04,443
para ajudar a vigiar
o seu rebanho
658
00:42:04,478 --> 00:42:06,278
se você puder dá-los
comida e abrigo.
659
00:42:06,313 --> 00:42:09,014
Minha esposa sempre rezou
para ter mais filhos.
660
00:42:09,048 --> 00:42:11,416
Nós cuidaremos deles.
Obrigado, Milorde.
661
00:42:11,450 --> 00:42:14,787
E que os Deuses
abençoem você e os seus.
662
00:42:17,658 --> 00:42:19,793
- Pare com isso.
663
00:42:19,827 --> 00:42:23,130
Se não houver mais ninguém, eu vou
cavalgar antes que anoiteça.
664
00:42:23,164 --> 00:42:25,166
- Bom.
- Hodor.
665
00:42:25,200 --> 00:42:29,137
- Hodor.
Bran... Lorde Stark.
666
00:42:29,172 --> 00:42:30,906
A Praça de Torrhen
está sob cerco.
667
00:42:30,940 --> 00:42:33,608
A Praça Torrhen fica a quase
40 léguas daqui.
668
00:42:33,642 --> 00:42:36,711
Como os Lannisters atacaram
tão ao norte?
669
00:42:36,746 --> 00:42:39,347
Deve ser um grupo de ataque
liderado pela Montanha.
670
00:42:39,381 --> 00:42:41,882
Podem ser homens
comprados por Tywin Lannister
671
00:42:41,917 --> 00:42:43,150
Nós precisamos ajudá-los.
672
00:42:43,185 --> 00:42:44,685
A maioria dos guerreiros
está longe com Robb,
673
00:42:44,720 --> 00:42:46,420
mas eu posso reunir
200 homens decentes.
674
00:42:46,454 --> 00:42:47,681
Você precisa de tantos?
675
00:42:47,706 --> 00:42:49,223
Se nós não conseguimos proteger
nossos próprios homens,
676
00:42:49,224 --> 00:42:52,026
por que eles deveriam
nos proteger?
677
00:42:52,060 --> 00:42:54,829
Vá, Sir Rodrik.
Leve os homens que precisar.
678
00:42:54,864 --> 00:42:56,331
Não vai demorar, Milorde.
679
00:42:56,365 --> 00:42:58,166
Sulistas não se dão bem aqui em cima.
680
00:43:08,579 --> 00:43:11,114
Então, o que isto significa?
681
00:43:11,148 --> 00:43:12,190
Pergunte a seu Meistre Luwin.
682
00:43:12,215 --> 00:43:14,369
Ele é quem estuda livros o tempo todo.
683
00:43:14,518 --> 00:43:17,854
Eu perguntei. Ele nunca ouviu
falar de um corvo de três olhos.
684
00:43:17,888 --> 00:43:21,491
- Pode não significar nada então.
- Você está mentindo.
685
00:43:21,525 --> 00:43:24,293
Você pode ser um pequeno lorde,
mas nao vai me chamar de mentirosa.
686
00:43:24,327 --> 00:43:27,563
- Você sabe o que significa.
- Eu nunca disse que não sabia.
687
00:43:27,597 --> 00:43:29,531
Você não me deu uma
resposta honesta.
688
00:43:29,566 --> 00:43:32,568
Isto não é o mesmo
que ser uma mentirosa.
689
00:43:32,602 --> 00:43:34,203
Bem, não está tão longe.
690
00:43:34,237 --> 00:43:38,341
Então, você tem sonhado
com o corvo de três olhos de novo?
691
00:43:39,777 --> 00:43:43,079
Na floresta dos deuses,
você me disse que não sonhava.
692
00:43:43,114 --> 00:43:45,148
Quem é o mentiroso agora?
693
00:43:48,919 --> 00:43:50,954
O que você viu
em seu sonho?
694
00:43:53,391 --> 00:43:55,659
Algo ruim?
695
00:43:55,693 --> 00:43:57,894
Diga-me, rapaz.
696
00:44:01,232 --> 00:44:04,167
Eu sonhei que o mar
veio a Winterfell.
697
00:44:05,603 --> 00:44:08,070
Vi as ondas batendo
contra as portas
698
00:44:08,105 --> 00:44:11,807
e a água fluiu através das paredes...
699
00:44:14,144 --> 00:44:16,646
inundou o castelo.
700
00:44:18,849 --> 00:44:21,050
Homens afogados
estavam flutuando aqui
701
00:44:21,084 --> 00:44:23,219
no jardim.
702
00:44:25,789 --> 00:44:28,825
Sir Rodrik
foi um deles.
703
00:44:30,861 --> 00:44:33,563
O mar está a centenas
de quilômetros de distância.
704
00:44:33,598 --> 00:44:35,212
Eu sei.
705
00:44:35,213 --> 00:44:36,538
É apenas um sonho estúpido.
706
00:44:36,563 --> 00:44:38,434
Eu tenho que levar essas
batatas para a cozinha.
707
00:44:38,435 --> 00:44:39,936
Caso contrário, eles vão me
colocar correntes novamente.
708
00:44:39,971 --> 00:44:42,372
Osha.
709
00:44:42,406 --> 00:44:44,875
O corvo de três olhos,
710
00:44:44,909 --> 00:44:47,378
o que eles dizem sobre isso
711
00:44:47,413 --> 00:44:50,214
ao norte da muralha?
712
00:44:50,249 --> 00:44:53,551
Eles dizem todo tipo de loucura
ao norte da muralha.
713
00:45:04,697 --> 00:45:07,098
- Ali.
- Onde?
714
00:45:07,132 --> 00:45:08,899
Naquela montanha.
715
00:45:08,933 --> 00:45:11,401
Não vejo muito bem.
716
00:45:11,436 --> 00:45:13,036
Uma fogueira.
717
00:45:15,307 --> 00:45:18,309
Há uma fogueira.
718
00:45:18,343 --> 00:45:21,479
As pessoas sentadas ao redor dela têm olhos
melhores do que os seus ou os meus.
719
00:45:21,513 --> 00:45:24,582
Quando eles nos virem chegando,
aquela fogueira se torna um sinal.
720
00:45:24,616 --> 00:45:28,186
Dá à Mance Rayder tempo de sobra
para dar uma festa em nossa honra.
721
00:45:28,221 --> 00:45:30,289
Quantos selvagens
juntaram-se a ele?
722
00:45:30,323 --> 00:45:34,492
Pelo que podemos dizer,
todos eles.
723
00:45:39,064 --> 00:45:41,499
Mance juntou todos,
como cervos contra lobos
724
00:45:41,534 --> 00:45:43,535
Eles estão quase prontos
para se porem em marcha.
725
00:45:43,569 --> 00:45:45,503
Onde?
726
00:45:45,537 --> 00:45:47,372
Algum lugar seguro.
727
00:45:47,406 --> 00:45:49,240
Algum lugar ao sul.
728
00:45:49,274 --> 00:45:52,209
Não podemos marchar
para o meio deles.
729
00:45:52,243 --> 00:45:54,030
Nem podemos esperar aqui
com nada além de uma pilha
730
00:45:54,055 --> 00:45:55,880
de pedras para nos proteger.
731
00:45:55,881 --> 00:45:58,817
Você está dizendo que
deveríamos regressar à Muralha?
732
00:45:58,851 --> 00:46:02,254
Mance já foi um de nós um dia.
733
00:46:02,289 --> 00:46:04,690
Agora ele é um deles.
734
00:46:04,725 --> 00:46:07,460
Ele vai ensiná-los nosso
jeito de fazer as coisas.
735
00:46:07,495 --> 00:46:09,396
Eles nos atacarão com força.
736
00:46:09,430 --> 00:46:11,833
E eles não fugirão
quando revidarmos.
737
00:46:11,867 --> 00:46:14,302
Eles serão mais
organizados do que antes,
738
00:46:14,336 --> 00:46:16,237
mais disciplinados,
739
00:46:16,271 --> 00:46:18,306
mais como nós.
740
00:46:18,340 --> 00:46:20,942
Então precisamos ser
mais como eles,
741
00:46:20,976 --> 00:46:22,877
fazer as coisas do
jeito deles.
742
00:46:22,911 --> 00:46:26,080
Se infiltrar, matar Mance,
743
00:46:26,114 --> 00:46:27,715
e os espalhar pelo vento
744
00:46:27,749 --> 00:46:29,783
antes que eles possam
marchar para a Muralha.
745
00:46:29,817 --> 00:46:30,664
E para fazer isso...
746
00:46:30,689 --> 00:46:32,681
Precisamos nos livrar
daqueles vigias.
747
00:46:32,854 --> 00:46:34,655
Não é um trabalho
para 400 homens.
748
00:46:34,689 --> 00:46:38,392
Eu preciso me mover
rápido e silenciosamente.
749
00:46:38,426 --> 00:46:42,129
Harker, Cobra-de-pedras,
Borba.
750
00:46:43,365 --> 00:46:45,566
Lorde Comandante, eu gostaria
de me juntar à Lorde Qhorin.
751
00:46:45,600 --> 00:46:48,202
Fui chamado de
muitas coisas,
752
00:46:48,236 --> 00:46:50,124
mas Lorde Qhorin deve
ser a primeira vez.
753
00:46:50,605 --> 00:46:53,474
Você é um intendente,
Snow, não um patrulheiro.
754
00:46:53,509 --> 00:46:55,743
Eu lutei com um Outro
e o matei.
755
00:46:55,778 --> 00:46:57,979
Quantos patrulheiros
podem dizer isso?
756
00:46:58,014 --> 00:47:00,048
É ele?
757
00:47:01,150 --> 00:47:03,551
Aye.
Você matou um Outro.
758
00:47:03,586 --> 00:47:05,453
Você também deixou que um velho
759
00:47:05,488 --> 00:47:08,323
te desse uma surra
e levasse sua espada.
760
00:47:08,357 --> 00:47:10,692
Qhorin: Craster?
761
00:47:10,726 --> 00:47:13,728
Em defesa do garoto,
aquele é um bode velho durão.
762
00:47:16,665 --> 00:47:19,467
Eu poderia ficar com as tarefas de Jon
enquanto ele estiver fora, Milorde.
763
00:47:19,501 --> 00:47:22,136
Não seria nenhum inconveniente.
764
00:47:30,178 --> 00:47:33,581
Bom, espero que você seja
um melhor patrulheiro
765
00:47:33,615 --> 00:47:35,950
do que é como intendente.
766
00:47:37,653 --> 00:47:39,353
Vá em frente.
767
00:47:46,529 --> 00:47:48,364
Então, conte-me,
768
00:47:48,398 --> 00:47:51,501
a quanto tempo o seu criado
está apaixonado por você?
769
00:47:51,535 --> 00:47:55,238
Ele não é meu criado
e não está apaixonado por mim.
770
00:47:55,272 --> 00:47:57,340
Ele é meu conselheiro,
771
00:47:57,375 --> 00:47:59,342
meu amigo.
772
00:47:59,377 --> 00:48:00,911
Improvável.
773
00:48:00,945 --> 00:48:03,681
Eu quase sempre posso
dizer o que um homem quer.
774
00:48:03,715 --> 00:48:06,050
E o que uma mulher quer?
775
00:48:06,084 --> 00:48:08,152
Bem mais complicado.
776
00:48:08,187 --> 00:48:10,221
Você, por exemplo,
777
00:48:10,255 --> 00:48:12,824
o que você quer?
778
00:48:12,858 --> 00:48:15,894
Atravessar o Mar Estreito
e tomar o Trono de Ferro.
779
00:48:15,928 --> 00:48:17,462
Por quê?
780
00:48:17,497 --> 00:48:19,231
Porque eu prometi ao meu
Khalasar que os protegeria
781
00:48:19,265 --> 00:48:21,667
e encontraria um lar seguro
para eles.
782
00:48:21,701 --> 00:48:25,305
Você quer conquistar
os Sete Reinos para os Dothraki?
783
00:48:25,339 --> 00:48:27,007
Eu os quero porque
são meus de direito.
784
00:48:27,041 --> 00:48:30,110
O Trono de Ferro é meu
e eu o tomarei.
785
00:48:30,145 --> 00:48:31,945
Ah, uma conquistadora.
786
00:48:31,980 --> 00:48:34,114
E como você obteve
tudo isso?
787
00:48:34,148 --> 00:48:36,183
- Alguém te deu?
- Não.
788
00:48:36,217 --> 00:48:37,717
Eu vim do nada.
789
00:48:37,752 --> 00:48:39,919
Cheguei nas docas como uma
carga qualquer.
790
00:48:39,954 --> 00:48:42,555
exceto que normalmente alguém
liga para o que acontece com a carga.
791
00:48:42,557 --> 00:48:45,291
Então você quis mais
do que tinha e conseguiu.
792
00:48:45,325 --> 00:48:49,261
Você é um conquistador, também.
Só que menos ambicioso.
793
00:48:50,997 --> 00:48:53,466
Mmm.
794
00:48:53,500 --> 00:48:56,636
O que você quer,
Xaro Xhoan Daxos?
795
00:48:56,670 --> 00:48:59,372
Nos portões da cidade,
você sangrou por mim.
796
00:48:59,406 --> 00:49:02,409
Por que?
797
00:49:02,443 --> 00:49:04,778
Te mostrarei porquê.
798
00:49:08,136 --> 00:49:11,339
A porta e o cofre são feitos
de pedra Valiriana.
799
00:49:11,520 --> 00:49:15,323
O mais duro aço
não faz nem uma marca.
800
00:49:15,357 --> 00:49:18,726
Eu ofereci aos
chaveiros em Qarth
801
00:49:18,760 --> 00:49:21,095
seu peso em ouro
se eles conseguissem arrombá-lo.
802
00:49:21,129 --> 00:49:23,697
Eu fiz a mesma oferta
para os maiores ladrões.
803
00:49:23,731 --> 00:49:26,433
Todos eles foram
pra casa de mãos vazias.
804
00:49:26,467 --> 00:49:29,736
A única coisa que
pode abrir essa porta
805
00:49:29,770 --> 00:49:31,904
é esta chave.
806
00:49:31,939 --> 00:49:33,373
E atrás da porta?
807
00:49:36,711 --> 00:49:38,879
E pode ser tudo meu?
808
00:49:38,914 --> 00:49:40,581
Tudo?
809
00:49:40,616 --> 00:49:44,085
Digamos metade.
810
00:49:44,120 --> 00:49:48,357
Mais que o suficiente para
comprar cavalos, navios, exércitos...
811
00:49:48,392 --> 00:49:50,493
o suficiente para ir pra casa.
812
00:49:50,527 --> 00:49:53,430
Tudo o que tenho que fazer?
813
00:49:53,464 --> 00:49:54,798
É casar comigo.
814
00:49:54,832 --> 00:49:57,934
Essa foi uma proposta romântica.
815
00:49:57,968 --> 00:50:00,303
Eu já me casei uma
vez por amor,
816
00:50:00,338 --> 00:50:03,073
mas os Deuses
a roubaram de mim.
817
00:50:05,410 --> 00:50:07,311
Eu vim do nada.
818
00:50:07,345 --> 00:50:10,213
Meus pais nunca tiveram
um par de sapatos.
819
00:50:10,247 --> 00:50:13,383
Mas case-se comigo e eu te
darei os Sete Reinos
820
00:50:13,417 --> 00:50:17,154
e nossos filhos serão
príncipes e princesas.
821
00:50:19,390 --> 00:50:21,424
Vê?
822
00:50:21,458 --> 00:50:24,094
Eu tenho mais ambição
do que você pensou.
823
00:50:25,563 --> 00:50:27,672
A hora é certa,
Daenerys Targaryen,
824
00:50:27,697 --> 00:50:29,697
primeira de seu nome.
825
00:50:30,068 --> 00:50:32,537
Robert Baratheon
está morto.
826
00:50:39,378 --> 00:50:41,713
Se você atravessar o mar
com um exército comprado...
827
00:50:41,748 --> 00:50:44,016
Os sete reinos estão
em guerra um com o outro.
828
00:50:44,051 --> 00:50:46,452
Quatro reis falsos destruindo
o país.
829
00:50:46,487 --> 00:50:49,789
Para conquistar Westeros, precisa
de apoio de Westeros.
830
00:50:49,824 --> 00:50:51,624
O usurpador está morto.
831
00:50:51,659 --> 00:50:53,326
Os Starks lutam contras
os Lannisters,
832
00:50:53,360 --> 00:50:55,261
e Baratheons lutam
entre si.
833
00:50:55,295 --> 00:50:56,829
Segundo o seu novo amigo
834
00:50:56,863 --> 00:50:58,597
que conseguiu sua confiança
cortando a própria mão?
835
00:50:58,631 --> 00:51:01,500
A hora de atacar é agora. Precisamos
encontrar navios e um exército
836
00:51:01,534 --> 00:51:03,424
ou passaremos o resto
de nossas vidas apodrecendo
837
00:51:03,449 --> 00:51:04,470
à beira do mundo.
838
00:51:04,471 --> 00:51:06,905
Um homem rico não se torna rico
dando mais do que ganha.
839
00:51:06,939 --> 00:51:09,674
Eles lhe darão navios e soldados
e vão possuí-la para sempre.
840
00:51:09,709 --> 00:51:13,444
Mover-se cuidadosamente é o jeito
mais difícil, mas é o jeito certo.
841
00:51:13,479 --> 00:51:14,912
Se eu tivesse escutado
àquele conselho
842
00:51:14,946 --> 00:51:17,148
fora dos portões de Qarth,
estaríamos todos mortos agora.
843
00:51:17,182 --> 00:51:20,251
Eu sei que a oportunidade ante a você
parece ser a última que você terá,
844
00:51:20,285 --> 00:51:20,992
mas você deve...
845
00:51:21,017 --> 00:51:23,017
Não fale comigo como
se eu fosse criança.
846
00:51:26,425 --> 00:51:28,793
- Eu apenas quero...
- O que você quer?
847
00:51:28,827 --> 00:51:31,395
Diga-me.
848
00:51:31,430 --> 00:51:32,964
Vê-la no Trono de Ferro.
849
00:51:32,998 --> 00:51:35,733
- Por que?
- Você tem uma boa pretensão.
850
00:51:35,767 --> 00:51:38,569
Um título.
Um direito de nascença.
851
00:51:38,603 --> 00:51:41,805
Mas você tem algo a mais que isso.
852
00:51:41,839 --> 00:51:46,076
Você pode cobrir tudo isso e negar,
mas você tem um coração gentil.
853
00:51:46,111 --> 00:51:48,612
Você não seria apenas
respeitada e temida,
854
00:51:48,647 --> 00:51:51,148
você seria amada.
855
00:51:51,182 --> 00:51:53,316
Alguém que pode governar e deve governar.
856
00:51:53,351 --> 00:51:55,440
Os séculos vêm e vão
sem uma pessoa assim
857
00:51:55,465 --> 00:51:57,465
chegando ao mundo.
858
00:51:58,155 --> 00:51:59,722
Existem vezes em que
olho para você
859
00:51:59,756 --> 00:52:02,624
e ainda não consigo
acreditar que é real.
860
00:52:14,603 --> 00:52:17,939
Então o que você diria que eu devo fazer,
como meu conselheiro?
861
00:52:23,912 --> 00:52:25,712
Faça do seu próprio jeito.
862
00:52:25,747 --> 00:52:28,548
Ache seu próprio navio.
Você só precisa de um.
863
00:52:28,582 --> 00:52:32,018
Os aliados que precisamos estão
em Westeros, não em Qarth.
864
00:52:33,254 --> 00:52:35,722
E como eu consigo o navio?
865
00:52:35,756 --> 00:52:38,258
Eu acharei para você.
866
00:52:38,292 --> 00:52:40,427
Um navio amplo,
com um bom capitão.
867
00:52:46,035 --> 00:52:48,736
Estou anciosa
para conhecê-lo.
868
00:52:52,007 --> 00:52:54,141
Khaleesi.
869
00:53:23,674 --> 00:53:25,810
Você precisa ficar de lado.
870
00:53:25,844 --> 00:53:27,979
De lado?
871
00:53:28,013 --> 00:53:30,115
Sim.
872
00:53:30,149 --> 00:53:32,550
- Por que?
- Alvo menor.
873
00:53:35,754 --> 00:53:37,722
Estou lutando contra alguém?
874
00:53:37,756 --> 00:53:40,124
Você está praticando
para uma luta.
875
00:53:41,092 --> 00:53:42,760
Precisa praticar direito.
876
00:53:46,097 --> 00:53:48,032
Guardas!
877
00:53:48,066 --> 00:53:51,068
- Ajudem.
- Você viu algo?
878
00:53:52,904 --> 00:53:56,706
Suba ali.
Vá ver de onde ele caiu.
879
00:54:00,443 --> 00:54:02,411
Vá até a volta.
880
00:54:02,445 --> 00:54:04,646
Isso é estranho.
881
00:54:11,253 --> 00:54:13,253
Saia do caminho.
882
00:54:14,889 --> 00:54:18,359
Para trás,
ele está morto.
883
00:54:29,528 --> 00:54:33,528
traduzido por nanodrummer, ianacardoso, isaque, Ms. Kenobi, brunojava, sioulgusman, matrixi, ACarvalho e
sync, corrigida por elderman