1
00:00:00,712 --> 00:00:03,802
<i>Anteriormente em "Hell On Wheels".

2
00:00:04,102 --> 00:00:07,082
<i>Este caminho de ferro é
o renascer da liberdade!

3
00:00:08,062 --> 00:00:10,712
<i>Vou dar-lhe a hipótese
de confessar o crime.

4
00:00:11,152 --> 00:00:13,352
<i>Se quiser fazer guerra,
precisa de mim para a vencer.

5
00:00:13,942 --> 00:00:16,722
<i>Se houvesse uma mínima possibilidade,
faria de mim um homem muito feliz.

6
00:00:16,971 --> 00:00:18,388
<i>- O que fazes aqui?
- A mãe morreu.

7
00:00:18,423 --> 00:00:20,622
<i>- Nós tínhamos um acordo.
- E se não pagarmos?

8
00:00:21,652 --> 00:00:23,021
<i>Quero que sejas só minha.

9
00:00:24,722 --> 00:00:25,672
<i>Larguem-no.

10
00:00:26,162 --> 00:00:27,972
<i>Se vais construir este caminho de ferro,
quero estar cá até ao fim.

11
00:00:28,342 --> 00:00:30,112
<i>Já era sem tempo de ser eu
a esmurrar a cara de alguém.

12
00:00:30,342 --> 00:00:32,602
<i>Força. Não sou eu quem te impedirá.

13
00:00:32,911 --> 00:00:34,612
<i>Estamos aqui para
cobrar uma dívida, Sr. Swede.

14
00:00:35,362 --> 00:00:37,872
<i>Eu amo-te!
Mas estou a ser deixada para trás, Elam.

15
00:00:38,224 --> 00:00:41,255
<i>- Você assassinou a minha mulher.
- Eu não estava lá, posso prová-lo.

16
00:00:42,574 --> 00:00:44,024
<i>Matei o homem errado.

17
00:00:45,000 --> 00:00:48,074
Subtitles downloaded from Podnapisi.NET

18
00:00:56,959 --> 00:00:58,510
Travem! Travem!

19
00:01:13,623 --> 00:01:15,577
<i>O que se passa?

20
00:01:37,833 --> 00:01:40,302
Ponham as mãos à vista,

21
00:01:40,369 --> 00:01:41,386
e ninguém será magoado!

22
00:01:42,705 --> 00:01:43,972
<i>Queremos as vossas coisas de valor.

23
00:01:44,039 --> 00:01:45,840
<i>Dá-me o dinheiro, rápido.

24
00:01:45,892 --> 00:01:49,094
<i>Rápido. Esvaziem esses bolsos.
Rápido.

25
00:01:49,178 --> 00:01:51,062
Olha lá.
Não me apontes isso.

26
00:01:55,799 --> 00:01:56,843
<i>Segura nisto.

27
00:01:56,963 --> 00:01:58,737
<i>Porra, dá-me essa arma!

28
00:01:58,821 --> 00:01:59,887
<i>Porra... dá-me isso!

29
00:01:59,939 --> 00:02:01,823
<i>- O que é que encontraram?
- Anda aqui atrás!

30
00:02:01,890 --> 00:02:02,991
Rebenta com a fechadura!

31
00:02:03,058 --> 00:02:03,992
Pronto.

32
00:02:04,059 --> 00:02:05,727
<i>Não disparem.

33
00:02:08,948 --> 00:02:11,833
O que é que acham disto?

34
00:02:11,900 --> 00:02:13,418
<i>Tragam esse saco para aqui!

35
00:02:13,502 --> 00:02:15,337
<i>Vamo-nos despachar.

36
00:02:15,404 --> 00:02:16,621
Rápido!

37
00:02:16,706 --> 00:02:19,007
Vais ficar bem!
Vamos embora!

38
00:02:19,074 --> 00:02:20,241
Consegues montar?

39
00:02:20,293 --> 00:02:21,843
Sim.

40
00:02:21,910 --> 00:02:23,461
- Estás pronto?
- Sim.

41
00:02:23,546 --> 00:02:26,715
Pronto, vamos, vamos embora.

44
00:02:31,270 --> 00:02:33,271
<i>Vamos lá, rapazes!

45
00:03:04,999 --> 00:03:07,999
<b><i>Hell On Wheels S02E01
"Viva La Mexico"

46
00:03:08,482 --> 00:03:12,030
<i>Traduzido por:
Mr.Scudester e paulacoelho

47
00:03:25,194 --> 00:03:28,863
<i>Mais um homem na linha da frente.
Rápido!

48
00:04:21,030 --> 00:04:24,433
<i>- Onde está o meu dinheiro?!</i>
- Outra vez não.

49
00:04:27,784 --> 00:04:29,816
<i>Porque não matas esse cabrão?

50
00:04:32,544 --> 00:04:34,045
<i>Vá, voltem ao trabalho!

51
00:04:34,096 --> 00:04:35,480
<i>Vai-te lixar, Schmidt!

52
00:04:35,547 --> 00:04:38,182
Voltem para o trabalho, seus cabrões!

53
00:04:43,989 --> 00:04:45,740
Não vais fazer nada?

54
00:04:45,824 --> 00:04:49,027
Não é da minha responsabilidade.

55
00:04:53,949 --> 00:04:55,950
Afinal qual é que é o teu trabalho?

56
00:04:56,035 --> 00:04:58,953
Verás.

57
00:05:05,515 --> 00:05:09,053
Os trabalhadores estão a fazer
menos de 610 metros por dia.

58
00:05:09,173 --> 00:05:12,383
E na semana passada, só
1200 rails foram pregados.

59
00:05:12,434 --> 00:05:14,919
<i>1800 cruzamentos feitos.

60
00:05:16,355 --> 00:05:18,556
É simplesmente inaceitável.

61
00:05:18,607 --> 00:05:20,692
Já falaste com o Sr. Schmidt sobre isto?

62
00:05:20,759 --> 00:05:24,562
Sim. Tirou o chapéu e
ficou com um valente sorriso.

63
00:05:24,647 --> 00:05:28,199
Ainda pensei em apagar-lhe o sorriso
da cara com as costas da minha mão.

64
00:05:33,622 --> 00:05:35,790
Mas pensei melhor sobre o assunto.

65
00:05:35,874 --> 00:05:37,375
Ótimo.

66
00:05:39,611 --> 00:05:41,713
Lily, tens que te lembrar,
que nós, os homens,

67
00:05:41,780 --> 00:05:45,333
temos egos muito frágeis.

68
00:05:45,417 --> 00:05:48,786
Especialmente quando estamos a lidar
com uma mulher forte.

69
00:05:48,837 --> 00:05:51,556
Pobrezinhos.

70
00:05:53,625 --> 00:05:55,226
Bem, hoje é dia de pagamento.

71
00:05:55,293 --> 00:05:56,460
O dia de amanhã será melhor.

72
00:05:56,512 --> 00:05:59,263
Eu não teria tanta certeza, Sr. Durant.

73
00:05:59,315 --> 00:06:01,816
O comboio de pagamentos
foi roubado de novo.

74
00:06:01,900 --> 00:06:03,318
Merda!

75
00:06:03,402 --> 00:06:06,821
Thomas, este é o momento indicado.
Manda um telegrama para Fort Kearny.

76
00:06:06,905 --> 00:06:08,690
Nós precisamos de proteção.

77
00:06:08,774 --> 00:06:11,359
Não podemos. Se os nossos
inimigos em Washington sabem

78
00:06:11,443 --> 00:06:13,978
que não conseguimos proteger
o nosso próprio pagamento...

79
00:06:16,865 --> 00:06:18,282
Sr. Ferguson.

80
00:06:18,334 --> 00:06:21,652
Parece que precisamos dos
seus serviços outra vez.

81
00:06:21,704 --> 00:06:24,321
Estou feliz em ajudar, senhor.

82
00:06:31,830 --> 00:06:34,165
Que raio é isso?

83
00:06:34,216 --> 00:06:35,266
Isto aqui?

84
00:06:35,333 --> 00:06:37,385
Duzentas notas do banco Americano.

85
00:06:37,469 --> 00:06:39,604
É a tua parte, Bohannon.

86
00:06:39,671 --> 00:06:42,690
Eu pensei que a ideia fosse...

87
00:06:42,775 --> 00:06:45,560
De guardarmos a nossa parte para
a colónia do México.

88
00:06:45,644 --> 00:06:47,445
O General Shelby e o Magruder
estão quase aqui.

89
00:06:47,512 --> 00:06:50,114
Nós vamos para o México,
prometo.

90
00:06:50,182 --> 00:06:52,516
Eu já te disse que estes
rapazes não percebem.

91
00:06:52,568 --> 00:06:55,620
Vamos precisar deste dinheiro para...

92
00:06:55,687 --> 00:06:57,321
Comprar terrenos, para fazer plantações,

93
00:06:57,373 --> 00:06:59,040
para gado, sei lá.

94
00:06:59,124 --> 00:07:00,691
Se vamos fazer isto,

95
00:07:00,743 --> 00:07:02,160
vamos fazer como deve ser.

96
00:07:02,211 --> 00:07:05,213
Quem manda aqui sou eu, não és tu.

97
00:07:05,297 --> 00:07:09,217
Só estou a falar numa...

98
00:07:09,301 --> 00:07:11,135
pequena contribuição.

99
00:07:11,203 --> 00:07:14,639
E depois podes continuar a
fazer o que quiseres. O que achas?

100
00:07:27,269 --> 00:07:29,020
Preocupas-te demais, Bohannon.

101
00:07:30,906 --> 00:07:33,357
<i>- Mais café?</i>
- Nós ganhámos na noite passada.

102
00:07:33,409 --> 00:07:36,494
<i>Merecemos uma oportunidade de
celebrar, não é, rapazes?

103
00:07:36,561 --> 00:07:37,829
<i>Isso mesmo!

104
00:07:37,896 --> 00:07:39,697
<i>Viva LA Mexico.
Viva LA Mexico.

105
00:07:39,748 --> 00:07:42,233
<i>Viva LA Mexico.

106
00:07:42,284 --> 00:07:43,701
Cá está, doc.

107
00:07:43,752 --> 00:07:45,736
Põe isso no bolso.

108
00:07:45,788 --> 00:07:47,004
Outra contribuição, Cullen?

109
00:07:47,072 --> 00:07:49,173
Sim.

110
00:07:49,241 --> 00:07:51,676
Como está o Tommy?

111
00:07:51,743 --> 00:07:54,128
Está morto.

112
00:07:59,318 --> 00:08:01,719
Pois.

113
00:08:01,787 --> 00:08:04,689
Vamos dar uma vista de
olhos nesse ombro.

114
00:08:04,756 --> 00:08:06,474
Anda lá.

115
00:08:08,610 --> 00:08:11,428
Ainda me lembro

116
00:08:11,480 --> 00:08:15,867
de ter tirado uma munição de
espingarda de trás da tua orelha.

117
00:08:15,934 --> 00:08:18,903
De certeza que te remendei

118
00:08:18,954 --> 00:08:22,457
mais a ti do que a outro rapaz,
aqui neste meridiano.

119
00:08:28,080 --> 00:08:31,165
Parece que já foi há muitos
anos atrás, não é?

120
00:08:33,785 --> 00:08:36,637
Pois, e foi.

121
00:08:37,789 --> 00:08:40,892
Sabes, Cullen,

122
00:08:40,976 --> 00:08:45,062
eu tinha misturado o que sentia por
ti, por te teres juntado a nós

123
00:08:45,130 --> 00:08:47,298
quando te caímos em cima, no meridiano.

124
00:08:47,349 --> 00:08:49,433
Doc...

125
00:08:49,485 --> 00:08:52,803
Não tens que te preocupar comigo,
está bem?

126
00:08:52,855 --> 00:08:57,742
Eu sabia no que me estava a meter.

127
00:09:03,165 --> 00:09:05,500
A um novo começo

128
00:09:05,584 --> 00:09:08,703
no velho México.

129
00:09:14,760 --> 00:09:17,494
Ámen a isso.

130
00:09:17,546 --> 00:09:22,433
E a todas as "señoritas".

131
00:09:31,176 --> 00:09:33,361
<i>Gostava de vos falar
sobre o amor de Cristo.

132
00:09:33,445 --> 00:09:35,313
<i>Irmãos e irmãs...

133
00:09:37,399 --> 00:09:38,866
<i>Estejam firmes.

134
00:09:41,036 --> 00:09:42,954
<i>Estejam atentos.

135
00:09:43,021 --> 00:09:45,189
Agarrem-se à vossa fé.

136
00:09:45,240 --> 00:09:48,692
Comportem-se como homens.

137
00:09:48,744 --> 00:09:50,545
Sejam fortes.

138
00:09:52,364 --> 00:09:53,965
Quando Jesus se virou,

139
00:09:54,032 --> 00:09:58,052
e a viu, ele disse,

140
00:09:58,136 --> 00:10:00,338
"Parabéns, filha,

141
00:10:00,389 --> 00:10:02,557
a nossa fé, fez-te bem."

142
00:10:02,641 --> 00:10:06,377
E a mulher ficou feliz.

143
00:10:06,428 --> 00:10:09,981
Comprem propriedades na vila com
o maior crescimento do território.

144
00:10:10,048 --> 00:10:11,816
Isso mesmo, chefe.

145
00:10:11,883 --> 00:10:13,401
Comecem um negócio.

146
00:10:13,485 --> 00:10:15,519
Construam uma herdade.

147
00:10:15,571 --> 00:10:17,572
A melhor tenda...

148
00:10:17,656 --> 00:10:18,990
<i>Assine aqui, senhor.

149
00:10:19,057 --> 00:10:21,075
Considere-se um orgulhoso
proprietário

150
00:10:21,159 --> 00:10:23,327
de uma bela peça do
caminho-de-ferro do estado.

151
00:10:27,732 --> 00:10:29,750
<i>Cheguem-se cá!

152
00:10:29,835 --> 00:10:32,870
<i>Ótimas propriedades,
à espera de serem adquiridas.

153
00:10:32,921 --> 00:10:34,088
<i>Lotes para venda!
Lotes para venda!

154
00:10:34,172 --> 00:10:37,875
- Mick.
- O que foi?

155
00:10:37,926 --> 00:10:40,744
<i>Não devias estar a trabalhar
naquele teu outro negócio?

156
00:10:40,796 --> 00:10:42,430
Que outro negócio?

157
00:10:44,082 --> 00:10:45,683
Eu não me importo, irmão,

158
00:10:45,750 --> 00:10:47,635
desde que sigas
com ele para a frente.

159
00:10:53,108 --> 00:10:56,110
Pronto.

160
00:10:56,194 --> 00:10:58,479
Menina Ruth.

161
00:10:59,781 --> 00:11:01,782
O que posso fazer por si?

162
00:11:01,867 --> 00:11:05,286
Infelizmente, é sobre a renda.

163
00:11:08,273 --> 00:11:09,490
Outra vez atrasada?

164
00:11:09,574 --> 00:11:11,075
É o meu pai.
Ele não está bem.

165
00:11:11,126 --> 00:11:13,411
E se ele não está bem,
não pode rezar.

166
00:11:13,462 --> 00:11:15,830
E se ele não pode rezar,
não há entrada de dinheiro.

167
00:11:15,914 --> 00:11:18,132
Eu compreendo a sua dedicação,
menina Ruth,

168
00:11:18,216 --> 00:11:21,135
mas, não há muito
que possa fazer.

169
00:11:21,219 --> 00:11:24,088
Sou só um humilde empregado
dos caminhos-de-ferro.

170
00:11:24,139 --> 00:11:27,291
Já não sei o que posso fazer mais.

171
00:11:29,294 --> 00:11:32,963
Talvez pudéssemos falar
sobre isto num jantar.

172
00:11:33,015 --> 00:11:35,399
Com o meu pai presente, obviamente.

173
00:11:35,467 --> 00:11:39,303
Eu pensei que fosse melhor
irmos só nós os dois.

174
00:11:39,354 --> 00:11:43,307
Sr. McGinnes, que tipo de rapariga
acha que eu sou?

175
00:11:46,328 --> 00:11:49,914
Farei o meu melhor para lhe
pagar a renda em breve.

176
00:11:51,533 --> 00:11:54,618
Tem a minha palavra.

177
00:11:54,670 --> 00:11:57,705
Sim.

178
00:12:16,841 --> 00:12:18,526
Sr. Gundersen.

179
00:12:19,361 --> 00:12:24,315
<i>Meu senhor...

180
00:12:24,366 --> 00:12:26,117
O que lhe aconteceu?

181
00:12:26,184 --> 00:12:30,154
Parece que foi esfaqueado num olho.

182
00:12:30,205 --> 00:12:33,824
Outra vítima do caos que aqui existe.

183
00:12:33,875 --> 00:12:36,460
Os bandidos roubam os seus comboios,

184
00:12:36,528 --> 00:12:37,962
os assassinos dominam as
vossas ruas,

185
00:12:38,029 --> 00:12:42,049
o trabalho abrandou para um...
para um rastejamento.

186
00:12:42,134 --> 00:12:45,636
Não precisa de me lembrar do meu
próprio trabalho, Gundersen.

187
00:12:45,703 --> 00:12:49,640
Senhor, eu trabalhei para si

188
00:12:49,707 --> 00:12:51,058
desde antes de Nova Iorque.

189
00:12:51,143 --> 00:12:55,513
Sempre tive fé e sempre fui aplicado.

190
00:12:55,564 --> 00:12:58,065
Deixe-me ajudá-lo.

191
00:12:58,150 --> 00:13:01,552
Gostei disso.

192
00:13:01,603 --> 00:13:05,222
Mas desde que aqueles rapazes Irlandeses
o encheram de alcatrão e lhe puseram penas

193
00:13:05,273 --> 00:13:08,859
e o baniram da vila num carril...

194
00:13:08,910 --> 00:13:12,747
Aprecie este novo emprego,
Gundersen.

195
00:13:12,831 --> 00:13:15,399
Por mais humilde e malcheiroso
que possa ser,

196
00:13:15,450 --> 00:13:22,072
assim pode proporcionar um serviço
imprescindível à comunidade.

197
00:13:28,770 --> 00:13:32,183
Comunidade.

198
00:13:33,635 --> 00:13:35,770
Comunidade.

199
00:13:47,199 --> 00:13:49,567
Acho que aprenderiam uma bela lição.

200
00:13:49,618 --> 00:13:51,202
Especialmente depois
do General Sherman

201
00:13:51,269 --> 00:13:53,704
ter tido aquele pequeno churrasco.

202
00:13:59,995 --> 00:14:02,963
Ignora-os, Cullen.

203
00:14:05,417 --> 00:14:08,169
Não consigo.

204
00:14:16,761 --> 00:14:19,463
Então rapazes, como estão?

205
00:14:34,696 --> 00:14:36,697
Anda cá, rapaz.

206
00:14:49,377 --> 00:14:51,846
Vais sentir aquilo amanhã.

207
00:14:51,930 --> 00:14:57,218
Aqueles americanos d'uma figa
vão sentir-se ainda pior.

208
00:15:02,941 --> 00:15:06,843
O teu pai tinha uma
inclinação para espíritos

209
00:15:06,895 --> 00:15:08,479
e para uma boa luta.

210
00:15:08,530 --> 00:15:11,866
Tal pai, tal filho, não é?

211
00:15:11,950 --> 00:15:14,201
Eu disse "uma boa luta".

212
00:15:14,286 --> 00:15:16,853
Diz-me, Cullen,

213
00:15:16,905 --> 00:15:18,956
o que é que ganhaste com aquilo?

214
00:15:19,023 --> 00:15:21,692
Deste uma lição àqueles americanos, foi?

215
00:15:21,743 --> 00:15:23,577
Algo assim parecido.

216
00:15:23,662 --> 00:15:26,547
Quem precisa da lição, és tu.

217
00:15:26,631 --> 00:15:28,916
És melhor do que aqueles idiotas.

218
00:15:29,000 --> 00:15:31,302
Se eles são idiotas,
o que fazes com eles?

219
00:15:31,369 --> 00:15:33,870
Bem, por mais triste que pareça,
neste momento,

220
00:15:33,922 --> 00:15:37,641
aqueles rapazes são o que tenho
de mais próximo a uma família.

221
00:15:40,262 --> 00:15:43,063
Eles mataram a minha família, doc.

222
00:15:54,225 --> 00:15:56,911
Os americanos,

223
00:15:56,995 --> 00:15:58,529
abriram muitas sepulturas

224
00:15:58,580 --> 00:16:00,531
nas nossas vilas só para pilhar.

225
00:16:00,582 --> 00:16:04,201
Eles desenterraram o meu filho.

226
00:16:04,252 --> 00:16:06,837
A minha Mary.

227
00:16:11,676 --> 00:16:14,345
Que tipo de homem faz isso?

228
00:16:45,999 --> 00:16:49,999
<i>Durant, Nebrasca
97 quilómetros Este de Hell On Wheels

229
00:17:20,475 --> 00:17:22,229
Elam?

230
00:17:22,280 --> 00:17:24,765
Em carne e osso.

231
00:17:25,649 --> 00:17:28,350
Porque estás aqui?

232
00:17:28,401 --> 00:17:30,653
Estou só de passagem.

233
00:17:32,572 --> 00:17:35,574
Ainda trabalhas para o Sr. Durant?

234
00:17:35,659 --> 00:17:38,777
Estou neste momento numa missão
que me deu.

235
00:17:40,330 --> 00:17:43,616
Então parece que ficaste com o que querias.

236
00:17:50,790 --> 00:17:53,626
Olá, Sr. Ferguson.

237
00:17:53,710 --> 00:17:58,764
É uma surpresa voltar a vê-lo
de novo, senhor.

238
00:17:58,849 --> 00:18:01,934
O que o traz à nossa
honesta vila?

239
00:18:02,018 --> 00:18:06,021
Ele está a trabalhar nos
caminhos-de-ferro para o Sr. Durant.

240
00:18:06,089 --> 00:18:09,424
Eu também trabalho para o Sr. Durant.

241
00:18:09,476 --> 00:18:13,195
Ele nomeou-me de agente de estação.

242
00:18:13,263 --> 00:18:15,865
Parabéns.

243
00:18:15,932 --> 00:18:18,367
A vocês os dois.

244
00:18:19,452 --> 00:18:22,204
Quer juntar-se a nós para a ceia?

245
00:18:24,875 --> 00:18:28,043
Bem, talvez na próxima vez.

246
00:18:31,665 --> 00:18:33,716
Sim.

247
00:18:33,783 --> 00:18:35,968
Talvez na próxima vez.

248
00:18:54,804 --> 00:18:56,655
<i>Acordem!

249
00:18:56,740 --> 00:18:58,574
<i>Levantem-se!

250
00:18:58,641 --> 00:19:00,309
<i>O comboio de fornecimentos
parte daqui a cinco minutos!

251
00:19:00,360 --> 00:19:02,611
<i>Não têm trabalho para fazer?

252
00:19:02,662 --> 00:19:05,981
Acordem, seus cabrões!

253
00:19:10,170 --> 00:19:12,705
<i>A Penny está morta!

254
00:19:15,709 --> 00:19:18,493
Ginny, o que se passa?

255
00:19:28,838 --> 00:19:32,174
Volta para o trabalho.
Há homens à espera.

256
00:20:43,013 --> 00:20:45,580
Que coisa tão terrível.

257
00:20:45,632 --> 00:20:47,933
Nem mais, irmão.

258
00:20:48,018 --> 00:20:50,352
Trágico.

259
00:20:51,805 --> 00:20:53,689
Mas esta pode ser a oportunidade

260
00:20:53,756 --> 00:20:55,757
que estávamos à espera.

261
00:21:04,951 --> 00:21:08,904
Não vão acreditar nisto, rapazes.

262
00:21:08,955 --> 00:21:12,274
Está um guarda preto na
carruagem de pagamentos.

263
00:21:12,325 --> 00:21:15,377
Deixe-me liderar, capitão.
E matar aquele animal.

264
00:21:15,445 --> 00:21:18,947
Deixem-me ver.

265
00:21:23,286 --> 00:21:28,640
Tenho sido o primeiro homem a
entrar desde sempre.

266
00:21:28,725 --> 00:21:32,127
Acho que estou no direito de o matar.

267
00:21:32,178 --> 00:21:35,180
Muito bem, Bohannon, tratas tu disso.

268
00:21:49,612 --> 00:21:52,865
Não, não o faças.

269
00:21:59,122 --> 00:22:02,174
Não sei porque me preocupam
com estas coisas.

270
00:22:02,258 --> 00:22:03,825
Thomas, o que foi?

271
00:22:03,877 --> 00:22:07,679
Parece que uma mulher foi assassinada.

272
00:22:07,764 --> 00:22:11,016
Pela primeira vez na nossa comunidade.

273
00:22:11,101 --> 00:22:13,435
Ela era só uma prostituta,
mas mesmo assim...

274
00:22:13,503 --> 00:22:16,021
Sabem quem a matou?

275
00:22:16,106 --> 00:22:19,892
Certamente um dos nossos empregados.

276
00:22:22,312 --> 00:22:27,783
Lily, não tens que
te preocupar com isto.

277
00:22:27,850 --> 00:22:30,119
Thomas, este homem
tem de ser encontrado.

278
00:22:30,186 --> 00:22:32,321
Terá de ser punido.

279
00:22:32,372 --> 00:22:34,289
Receio que ninguém
se vá importar muito

280
00:22:34,357 --> 00:22:36,024
com a morte de uma prostituta.

281
00:22:36,075 --> 00:22:38,660
Thomas tu aqui enforcas
ladrões de cavalos.

282
00:22:38,711 --> 00:22:41,663
Estás a dizer que os cavalos são
mais valiosos que estas mulheres?

283
00:22:41,714 --> 00:22:45,250
É triste dizê-lo, mas sim.
Sim, são.

284
00:22:47,220 --> 00:22:48,870
De certeza que não é verdade.

285
00:22:48,922 --> 00:22:51,056
Lily, ela escolheu
uma profissão perigosa.

286
00:22:51,141 --> 00:22:55,227
Com as escolhas,
vêm as consequências.

287
00:22:55,311 --> 00:23:00,065
Vamos comer o nosso
pequeno-almoço, está bem?

288
00:23:29,879 --> 00:23:32,714
Muito bem,
isto é um assalto!

289
00:23:32,765 --> 00:23:34,716
Pronto,  toda a gente,
carteira, relógio, jóias,

290
00:23:34,767 --> 00:23:37,853
ponham tudo no saco imediatamente.

291
00:23:37,920 --> 00:23:39,438
<i>Rápido, não sejam tolos.

292
00:23:39,522 --> 00:23:41,356
Abre!

293
00:23:42,976 --> 00:23:44,610
Abre o raio da porta!

294
00:23:44,694 --> 00:23:45,927
Bohannon?

295
00:23:45,979 --> 00:23:47,863
Podes crer.
Abre a porta.

296
00:23:50,200 --> 00:23:52,951
<i>Filho, queres sentar-te?</i>

297
00:23:54,904 --> 00:23:57,122
Que raio estás a fazer aqui?

298
00:23:57,207 --> 00:24:00,108
A tentar impedir que sejas morto.

299
00:24:00,159 --> 00:24:01,710
Tira a arma da minha cara
e dá-me o dinheiro dos pagamentos.

300
00:24:01,777 --> 00:24:03,278
- Não posso.
- Entrega-me o dinheiro

301
00:24:03,329 --> 00:24:04,580
ou eu próprio te mato.

302
00:24:04,631 --> 00:24:06,381
Então, força.

303
00:24:06,449 --> 00:24:08,417
Prime o gatilho.

304
00:24:08,468 --> 00:24:11,286
<i>Que raio se passa aí dentro?

305
00:24:12,955 --> 00:24:15,724
Estúpido filho da p...

306
00:24:17,960 --> 00:24:19,978
Aponta para cima.

307
00:24:20,063 --> 00:24:22,814
Continua a disparar.

308
00:24:22,899 --> 00:24:24,733
<i>Rápido! Para o saco.

309
00:24:24,800 --> 00:24:26,818
Ele caiu em cima de mim.

310
00:24:26,903 --> 00:24:28,153
Vamos!
Temos de sair deste comboio!

311
00:24:28,238 --> 00:24:30,355
Vamos.

312
00:24:35,745 --> 00:24:39,197
<i>Vamos sair daqui!

313
00:24:41,317 --> 00:24:42,984
Vamos, rapazes.
Toca a andar!

314
00:24:57,748 --> 00:24:59,866
Entre.

315
00:24:59,917 --> 00:25:02,035
É o Gundersen, senhora.

316
00:25:02,086 --> 00:25:04,971
Para despejar o seu bacio.

317
00:25:05,039 --> 00:25:07,424
Obrigada, Sr. Gundersen.

318
00:25:07,508 --> 00:25:09,926
Não precisa de agradecer, senhora.

319
00:25:10,011 --> 00:25:12,596
É o meu trabalho. Todos temos de
fazer os nossos trabalhos, não é?

320
00:25:12,680 --> 00:25:18,151
Sim, mas...
imagino que é difícil com...

321
00:25:18,219 --> 00:25:19,486
Considerando...

322
00:25:19,553 --> 00:25:20,887
O quanto eu caí.

323
00:25:20,938 --> 00:25:23,690
Veja só...
o quanto a senhora subiu.

324
00:25:27,828 --> 00:25:30,864
Todos fazemos o que é
preciso para continuar.

325
00:25:33,834 --> 00:25:38,404
Sr. Gundersen.
A mulher...

326
00:25:38,456 --> 00:25:40,006
Aquela que mataram...

327
00:25:40,074 --> 00:25:42,175
A prostituta?

328
00:25:42,243 --> 00:25:44,127
O que... o que lhe vai acontecer?

329
00:25:44,212 --> 00:25:48,181
Terá uma sepultura de prostituta.

330
00:26:00,261 --> 00:26:03,813
Faça com que ela tenha
um enterro apropriado.

331
00:26:09,103 --> 00:26:14,791
O reverendo e eu... iremos
enterrá-la como deve ser.

332
00:26:14,875 --> 00:26:16,910
Como uma senhora respeitável.

333
00:26:16,961 --> 00:26:19,546
Obrigada.

334
00:26:22,116 --> 00:26:23,500
Tenha um bom dia.

335
00:26:32,459 --> 00:26:34,627
Bom dia, pai.

336
00:26:36,230 --> 00:26:38,431
Estou a preparar-me...

337
00:26:39,967 --> 00:26:40,984
... para a missa de Domingo.

338
00:26:41,068 --> 00:26:43,570
Mateus 7:13.

339
00:26:45,072 --> 00:26:48,308
De certeza que está pronto?

340
00:26:48,359 --> 00:26:52,028
Estou, Ruth.

341
00:26:56,200 --> 00:27:00,253
Então acho que hoje
não queria isto.

342
00:27:06,927 --> 00:27:10,013
Sei o que estás a fazer.

343
00:27:10,097 --> 00:27:12,048
E o que é?

344
00:27:12,133 --> 00:27:17,337
Tu... tu já não
acreditas em mim.

345
00:27:21,859 --> 00:27:24,277
Claro que acredito.

346
00:27:26,314 --> 00:27:30,700
Então... então...

347
00:27:30,785 --> 00:27:33,853
... não precisamos disto.

348
00:27:33,904 --> 00:27:36,406
Louvado seja Jesus.

349
00:27:36,490 --> 00:27:39,209
É maravilhoso.

350
00:27:40,795 --> 00:27:43,963
Vou despeja-lo, então.

351
00:27:46,500 --> 00:27:50,036
Não podes.

352
00:27:50,087 --> 00:27:53,973
Beberei... pela última vez.

353
00:28:34,048 --> 00:28:36,099
Vamos para o México, rapazes.

354
00:28:36,183 --> 00:28:37,550
Agora mesmo.

355
00:28:37,618 --> 00:28:40,653
Calma aí, filho.

356
00:28:40,721 --> 00:28:44,190
Apanhamos um barco a vapor
para o Louisiana.

357
00:28:44,258 --> 00:28:46,259
A via férrea Texas-Nova Orleães
daí até Galveston.

358
00:28:46,310 --> 00:28:48,895
Diabos, não é mais que uma
cavalgada de 450 km até ao México.

359
00:28:48,963 --> 00:28:50,763
É uma boa ideia.

360
00:28:50,815 --> 00:28:53,366
Depois de derrubarmos
outro comboio.

361
00:28:53,434 --> 00:28:57,487
Temos dinheiro suficiente.

362
00:28:57,571 --> 00:28:59,772
Além disso,
estão à nossa espera.

363
00:28:59,824 --> 00:29:02,575
O guarda do último comboio
estava à nossa espera.

364
00:29:02,626 --> 00:29:05,378
Estás com medo, Bohannon?

365
00:29:05,446 --> 00:29:07,714
É isso?

366
00:29:11,051 --> 00:29:14,954
Estás a pisar em gelo perigoso, filho.

367
00:29:17,475 --> 00:29:20,460
Queres fazer isto, Mississippi?

368
00:29:27,351 --> 00:29:31,070
Porque não abateste
aquele preto?

369
00:29:33,574 --> 00:29:36,693
Não calhou, acho eu.

370
00:29:41,982 --> 00:29:43,917
Está bem.

371
00:29:43,984 --> 00:29:46,786
Mais um comboio.

372
00:29:46,837 --> 00:29:49,255
E depois, vamos para o México.

373
00:29:54,628 --> 00:29:57,764
<i>O Cullen Bohannon anda a roubar
os meus comboios e não o matou?

374
00:29:57,831 --> 00:30:01,601
Contratou-me para proteger
os pagamentos e foi o que eu fiz.

375
00:30:01,685 --> 00:30:03,836
Sim, pois fez.

376
00:30:03,888 --> 00:30:05,638
<i>Talvez possa fazer mais por si,
Sr. Durant.

377
00:30:05,689 --> 00:30:07,140
<i>Mais?

378
00:30:07,191 --> 00:30:10,360
Esta cidade vai para o inferno
num abrir e fechar de olhos.

379
00:30:10,444 --> 00:30:11,778
<i>Que está a querer dizer?

380
00:30:11,845 --> 00:30:14,847
Sou o único homem que pode
resolver o que se passa.

381
00:30:14,899 --> 00:30:18,735
Não tenho dúvidas que está
à altura do trabalho, Sr. Ferguson.

382
00:30:18,819 --> 00:30:20,853
Mas não é tão simples quanto isso.

383
00:30:20,905 --> 00:30:23,623
Talvez se eu fosse mais branco?

384
00:30:23,690 --> 00:30:27,026
Não lhe mentirei, mas sim.

385
00:30:27,077 --> 00:30:29,879
Consigo fazê-lo.

386
00:30:29,964 --> 00:30:32,865
Só preciso de uma oportunidade.

387
00:30:34,718 --> 00:30:37,470
Deixe-me pensar nisso.

388
00:30:37,538 --> 00:30:40,723
Agradeço.

389
00:30:47,047 --> 00:30:49,025
Bohannon.

390
00:30:49,550 --> 00:30:51,717
Já devia ter adivinhado.

391
00:30:52,770 --> 00:30:56,222
Mais um tijolo a
caminho do inferno.

392
00:31:06,102 --> 00:31:08,038
<i>O homem que fez isto
já estaria morto

393
00:31:08,142 --> 00:31:10,777
se ainda fosse o Swede
a gerir as coisas.

394
00:31:10,828 --> 00:31:12,070
Sinto a falta dele.

395
00:31:12,190 --> 00:31:14,070
O Swede deu-te uma pancada, Nell.

396
00:31:14,190 --> 00:31:15,994
Isso foram só negócios.

397
00:31:16,100 --> 00:31:18,402
Pensa que não bato nas minhas
miúdas quando me resistem?

398
00:31:18,453 --> 00:31:22,456
Aquele homem dirige esta
pocilga como um relógio.

399
00:31:22,540 --> 00:31:24,408
Bem, é o teu dia da sorte, Nell.

400
00:31:24,459 --> 00:31:26,276
É por isso que eu e o Mickey
aqui estamos.

401
00:31:26,328 --> 00:31:28,946
Como diabos é que dois magricelas como
vocês vão proteger o meu establecimento?

402
00:31:31,383 --> 00:31:32,633
Dá-nos uma oportunidade.

403
00:31:32,717 --> 00:31:34,752
O que tens a perder?

404
00:31:34,803 --> 00:31:36,637
Estamos dentro, rapazolas.

405
00:31:36,721 --> 00:31:39,640
O mesmo acordo que o Swede,
10% dos ganhos,

406
00:31:39,724 --> 00:31:41,342
após as despesas.

407
00:31:41,426 --> 00:31:42,593
Isso é ótimo.

408
00:31:42,644 --> 00:31:44,228
Há um pequeno contra.

409
00:31:44,295 --> 00:31:45,479
Tens de matar o homem
que fez aquilo à prostituta.

410
00:31:45,563 --> 00:31:47,564
O quê?

411
00:31:49,234 --> 00:31:50,901
Não sou nenhum assassino.

412
00:31:50,969 --> 00:31:53,637
Mick, isso foi o que
disseste em Boston.

413
00:31:53,688 --> 00:31:56,740
Mas isso foi diferente.

414
00:31:56,808 --> 00:31:59,994
As coisas...
ficaram fora de controlo.

415
00:32:02,831 --> 00:32:05,032
Não sou nenhum assassino.

416
00:32:21,049 --> 00:32:24,468
Cullen,
tens de subir nesse cavalo

417
00:32:24,519 --> 00:32:28,472
e fugir daqui para fora
o mais rápido que conseguires.

418
00:32:28,523 --> 00:32:32,676
Aqueles rapazes do Alabama não
estão muito contentes contigo.

419
00:32:32,727 --> 00:32:35,112
Doc...

420
00:32:39,484 --> 00:32:42,236
Se me dás licença,
tenho um comboio para assaltar.

421
00:32:52,247 --> 00:32:55,699
Cullen, isto não vai acabar bem.

422
00:32:55,750 --> 00:32:58,535
Raramente acaba.

423
00:34:03,811 --> 00:34:06,366
<i>$250 RECOMPENSA
CULLEN BOHANNON

424
00:36:12,614 --> 00:36:14,281
<i>Relógios no saco.
Relógios no saco.

425
00:36:14,365 --> 00:36:16,399
<i>Sei que tem um relógio.
Não me dê isso.

426
00:36:16,451 --> 00:36:19,920
Sabem uma coisa? Cheira mesmo a
americanos, não cheira?

427
00:36:20,004 --> 00:36:21,738
<i>Senhora, ponha essa
carteira aqui no saco.

428
00:36:21,789 --> 00:36:25,408
<i>Tire o anel do dedo!

429
00:36:25,460 --> 00:36:26,760
<i>Rápido!

430
00:36:26,844 --> 00:36:28,011
<i>Senão faço um buraco
na cabeça do seu filho

431
00:36:28,079 --> 00:36:30,347
<i>se não me der esse anel.

432
00:36:30,414 --> 00:36:31,715
<i>Rápido!

433
00:36:31,766 --> 00:36:33,884
<i>Rápido!
Tente com mais força!

434
00:36:33,935 --> 00:36:35,936
<i>Quer uma criança morta
no seu colo?

435
00:36:36,020 --> 00:36:38,222
<i>Ou matarei o seu filho!

436
00:36:38,273 --> 00:36:40,057
<i>Tire esse anel do dedo!

437
00:36:40,108 --> 00:36:41,591
<i>Tire esse anel do dedo!

438
00:36:41,643 --> 00:36:43,110
Quer que este rapaz morra?!

439
00:36:43,194 --> 00:36:45,529
É melhor afastares-te, filho.

440
00:36:45,596 --> 00:36:47,931
Última oportunidade.

441
00:36:49,934 --> 00:36:53,120
Não. É a tua.

442
00:37:06,050 --> 00:37:07,784
Merda.

443
00:37:15,265 --> 00:37:17,283
<i>Eles estão a vigiar-nos.

444
00:37:18,985 --> 00:37:21,036
<i>Consigo senti-lo.

445
00:37:22,889 --> 00:37:24,408
Depois do que aconteceu
a ti e ao Robert,

446
00:37:24,528 --> 00:37:28,244
compreendo o teu mal-estar.

447
00:37:28,295 --> 00:37:30,731
Fizemos o mapa topográfico
desta área.

448
00:37:30,851 --> 00:37:33,731
Os Sioux acreditam que a terra
para lá daquele rio

449
00:37:33,851 --> 00:37:34,981
é sagrada.

450
00:37:36,266 --> 00:37:38,807
Onde a terra toca o céu.

451
00:37:40,390 --> 00:37:44,593
O Robert queria evitá-la.

452
00:37:44,644 --> 00:37:48,264
E o que é que tu pensas?

453
00:37:48,315 --> 00:37:53,819
O meu marido raramente
se enganava nestes assuntos.

454
00:37:53,904 --> 00:37:57,656
Sei que eles estão ali,
à nossa espera.

455
00:37:57,741 --> 00:37:59,474
Não os podemos ignorar.

456
00:37:59,526 --> 00:38:02,328
Mas eles serão o menor
dos nossos problemas

457
00:38:02,412 --> 00:38:05,698
se não tivermos este
caminho-de-ferro sob controlo.

458
00:38:21,166 --> 00:38:23,464
A não ser que tenhas
uma abelha na garganta,

459
00:38:23,584 --> 00:38:27,002
é melhor parares com essa música.

460
00:38:29,773 --> 00:38:32,775
Um homem feliz tem o direito
de fazer música, está bem?

461
00:38:32,842 --> 00:38:37,062
Filho, estão a preparar-se
para te enforcar.

462
00:38:38,481 --> 00:38:43,152
Não, não me vão enforcar.

463
00:38:43,203 --> 00:38:45,788
O mais provavel é fuzilarem-me.

464
00:39:12,215 --> 00:39:14,717
Calem-se.

465
00:39:24,094 --> 00:39:26,512
Eu não...

466
00:39:26,596 --> 00:39:29,648
Não sei o que dizer sobre isto.

467
00:39:29,733 --> 00:39:33,068
Prostituta.

468
00:39:34,988 --> 00:39:40,242
Bem, foi uma prostituta que...

469
00:39:40,310 --> 00:39:45,247
... banhou os pés de Jesus
com o seu, o seu cabelo.

470
00:39:46,866 --> 00:39:49,368
Sim. Ámen.

471
00:40:08,838 --> 00:40:14,310
Pai, aceitai esta prostituta
na terra

472
00:40:14,361 --> 00:40:17,780
para que a sua corrupção
se possa completar.

473
00:40:17,847 --> 00:40:21,784
Que a sua alma seja
eternamente esquecida.

474
00:40:21,851 --> 00:40:28,190
Que possamos ser
purificados da sua memória.

475
00:40:28,258 --> 00:40:30,367
Disse

476
00:40:30,487 --> 00:40:34,880
estas coisas em vosso nome.
Humildemente.

477
00:40:37,083 --> 00:40:39,218
Ámen.

478
00:40:39,302 --> 00:40:42,371
Ámen.

479
00:40:44,257 --> 00:40:47,209
Cave! Cave.

480
00:40:47,260 --> 00:40:48,644
Campas novas, senhor.

481
00:40:48,711 --> 00:40:53,015
Muitas campas novas.

482
00:40:53,066 --> 00:40:54,817
Devíamos plantar a nossa...

483
00:40:54,884 --> 00:40:58,854
... a nossa estranha colheita

484
00:40:58,905 --> 00:41:01,023
e o Senhor...

485
00:41:01,074 --> 00:41:02,825
O Senhor...

486
00:41:02,892 --> 00:41:08,230
... derramará a
Sua graça sobre nós.

487
00:42:09,792 --> 00:42:12,561
<i>Johnny Reb!

488
00:42:14,180 --> 00:42:17,632
<i>Hora de acordar!

489
00:42:17,684 --> 00:42:20,602
É melhor começares
a cantar a "Dixie."

490
00:42:20,653 --> 00:42:23,572
Porque és o próximo!

491
00:42:25,575 --> 00:42:27,743
<i>Apontar!

492
00:42:27,810 --> 00:42:29,495
<i>Disparar!

493
00:42:36,720 --> 00:42:39,740
<i>Traduzido por:
Mr.Scudester e paulacoelho

494
00:42:39,741 --> 00:42:43,303
<i>Revisão e sincronização por:
Mr.Scudester

495
00:42:58,174 --> 00:43:00,688
<i>Nesta temporada em "Hell On Wheels".

496
00:43:01,656 --> 00:43:03,500
<i>Isto é por roubares
nos meus caminhos-de-ferro.

497
00:43:06,597 --> 00:43:08,347
<i>Gostei do que fez com o lugar.

498
00:43:09,751 --> 00:43:11,521
<i>Zelarei por ti Bohannan.

499
00:43:12,172 --> 00:43:14,267
<i>Está na hora de virarmos
as mesas de jogo.

500
00:43:15,405 --> 00:43:17,125
<i>Tens que os entregar.

501
00:43:17,399 --> 00:43:19,471
<i>Gostaria que ficasse
de olho no Bohannan.

502
00:43:19,766 --> 00:43:21,516
<i>Aquele caminho-de-ferro
tem de ser construído!

503
00:43:21,875 --> 00:43:23,516
<i>Mais alguém tem
algum problema com isso?

