1
00:00:15,272 --> 00:00:17,727
Não me vestirei de branco
depois do trabalho

2
00:00:45,058 --> 00:00:49,058
The Simpsons S24E01
Moonshine River

3
00:01:25,881 --> 00:01:29,658
Aqui fala Kent Brockman no primeiro grande
prémio anual de Springfield

4
00:01:29,685 --> 00:01:31,452
o qual, tal como todos os eventos
na nossa cidade,

5
00:01:31,486 --> 00:01:35,042
não só é mal planeada,
como terrivelmente executada.

6
00:01:36,017 --> 00:01:37,167
Devagar - Trabalhos

7
00:01:39,297 --> 00:01:40,297
Construção de estrada
Possíveis bloqueios

8
00:01:40,732 --> 00:01:42,294
<i>A construção do
Empire State Building.</i>

9
00:01:42,328 --> 00:01:44,459
<i>A cave</i>

10
00:02:01,108 --> 00:02:02,302
Espera por uma aberta...

11
00:02:02,342 --> 00:02:03,860
Espera por uma aberta.

12
00:02:03,894 --> 00:02:06,475
Homer, podemos comprar
fita cola amanhã.

13
00:02:06,504 --> 00:02:07,754
Aí está a abertura!

14
00:02:09,130 --> 00:02:10,537
A abertura é muito pequena!

15
00:02:13,479 --> 00:02:14,775
<i>Um pelotão de ciclistas?</i>

16
00:02:14,809 --> 00:02:16,765
Aparentemente, hoje é também
a última etapa

17
00:02:16,788 --> 00:02:18,903
da volta a Springfield
em bicicleta.

18
00:02:21,240 --> 00:02:22,974
É uma grande corrida.

19
00:02:30,318 --> 00:02:31,618
BAILE DOS CORREDORES...
O DOS RACISTAS É NO FIM DA RUA

20
00:02:31,949 --> 00:02:35,401
Hoje, na verdade, não houveram
vencedores nem derrotados

21
00:02:35,423 --> 00:02:39,193
já que ambas as linhas de chegada
se embrulharam uma na outra..

22
00:02:40,132 --> 00:02:41,904
Ouço um barulho lá no meio.

23
00:02:41,990 --> 00:02:43,616
O que se passa?

24
00:02:43,635 --> 00:02:47,439
Bem,... vamos
todos começar a bater os pés

25
00:02:47,467 --> 00:02:51,755
ao som de Scab Calloway
e a sua banda não sindicalizada.

26
00:02:53,188 --> 00:02:54,607
Vamos lá a ter calma aí.

27
00:02:59,848 --> 00:03:03,124
Então, isto é um encontro,
ou uma coisa insignificante de amigo?

28
00:03:03,152 --> 00:03:05,102
- Coisa insignificante de amigo.
-Super encontro de amor!

29
00:03:05,136 --> 00:03:08,023
Bem, se alguma vez levarem isso
a sério e tiverem um bébé,

30
00:03:08,050 --> 00:03:10,067
ele irá se parecer com isto.

31
00:03:13,403 --> 00:03:14,937
Não ligues ao tio Bart,

32
00:03:15,140 --> 00:03:18,226
A Lisa e eu iremos criar-te numa
casa de amor.

33
00:03:18,279 --> 00:03:20,414
Nós não vamos ter um bébé.

34
00:03:20,435 --> 00:03:21,647
Jimmy!

35
00:03:21,726 --> 00:03:22,757
Caramba.

36
00:03:22,789 --> 00:03:23,855
Vamos dançar.

37
00:03:28,580 --> 00:03:29,518
Que cromos!

38
00:03:31,510 --> 00:03:35,447
Olha, Bart, ao menos
tenho um acompanhante.

39
00:03:36,075 --> 00:03:37,175
Dança comigo, por favor.

40
00:03:37,199 --> 00:03:38,593
Tenho que irritar a minha irmã

41
00:03:38,624 --> 00:03:40,887
Está bem, mas tens que
fazer o teu trabalho de casa.

42
00:03:40,956 --> 00:03:41,938
Estou a brincar.

43
00:03:41,963 --> 00:03:43,279
Já desisti disso.

44
00:03:43,316 --> 00:03:46,185
Mexe é a cintura, sua tartaruga.

45
00:03:47,024 --> 00:03:48,374
Lisa, o teu parceiro de dança

46
00:03:48,398 --> 00:03:50,936
acabou de ser a capa
da revista "Cromos"

47
00:03:50,971 --> 00:03:53,523
Eu sei que não é grande coisa, mas...

48
00:03:53,551 --> 00:03:54,659
a capa!

49
00:03:54,671 --> 00:03:56,168
Ouve-me bem, Bart.

50
00:03:56,201 --> 00:03:58,485
O Milhouse pode não ser
o perfeito acompanhante.

51
00:03:58,612 --> 00:04:01,013
Por favor, que haja um "mas" entretanto!

52
00:04:01,101 --> 00:04:02,801
- Mas...
- E houve!

53
00:04:04,416 --> 00:04:07,371
Ao menos estou com alguém
que se esforça um pouco demais

54
00:04:07,409 --> 00:04:09,277
porque realmente gosta de mim.

55
00:04:09,335 --> 00:04:12,342
Olha, muitas miúdas já atracaram
no porto de Barto.

56
00:04:12,393 --> 00:04:14,168
Claro, cerca de uma semana.

57
00:04:14,201 --> 00:04:16,167
Mas assim que elas viram
como tu verdadeiramente és,

58
00:04:16,201 --> 00:04:17,957
elas levantaram âncora.

59
00:04:18,101 --> 00:04:20,328
E é por isso que hoje
estás sozinho.

60
00:04:21,241 --> 00:04:24,210
Meu Deus, será verdade?

61
00:04:24,313 --> 00:04:26,347
Pois é, receio que
a Lisa esteja certa, rapaz.

62
00:04:26,429 --> 00:04:30,192
E se a grande velhota Nora Ephron
nos ensinou alguma coisa, foi que...

63
00:04:30,230 --> 00:04:32,782
O que é que a minha outra boneca
insuflável está a fazer aqui?

64
00:04:35,650 --> 00:04:36,650
O que foi? O que foi?

65
00:04:36,673 --> 00:04:39,191
Eu vim sozinho

66
00:04:43,666 --> 00:04:45,166
Tralhas preciosas do Bart. Não mexer!

67
00:04:47,973 --> 00:04:49,587
Caramba, a Lisa tem razão.

68
00:04:49,606 --> 00:04:51,976
Nenhuma destas relações
durou muito tempo.

69
00:04:52,019 --> 00:04:53,063
Três dias

70
00:04:53,139 --> 00:04:54,239
Um intervalo.

71
00:04:54,274 --> 00:04:55,287
Meia viagem de estudo.

72
00:04:55,334 --> 00:04:58,591
Porque é que eu fiquei tão carente
no planetário?

73
00:04:58,889 --> 00:05:01,614
Rapaz, se alguém precisar de mim
estarei a tomar um banho de pipocas.

74
00:05:01,635 --> 00:05:03,923
<i>É uma coisa que li
numa revista sobre saúde</i>

75
00:05:03,948 --> 00:05:05,023
enquanto sonhava.

76
00:05:05,086 --> 00:05:06,887
Pai, posso-te fazer uma pergunta?

77
00:05:06,949 --> 00:05:09,885
Como é que tu conseguiste que uma
mulher como a mãe ficasse contigo?

78
00:05:09,956 --> 00:05:12,491
Olha para o espelho,
milagre não planeado.

79
00:05:12,525 --> 00:05:14,026
Foi essa a única razão?

80
00:05:14,060 --> 00:05:16,829
Bem, eu também mantenho
as coisas interessantes.

81
00:05:16,863 --> 00:05:18,931
Muito bem,
quem pegou no micro ondas?

82
00:05:18,965 --> 00:05:20,365
Vês?

83
00:05:20,400 --> 00:05:22,301
O que é que estás a ver?

84
00:05:22,335 --> 00:05:23,769
As minhas ex-namoradas.

85
00:05:23,803 --> 00:05:25,622
Lamento, rapaz.

86
00:05:25,661 --> 00:05:27,147
Ninguém gosta de ser rejeitado

87
00:05:27,196 --> 00:05:30,092
e nunca fica mais fácil,
até que possas beber.

88
00:05:30,113 --> 00:05:32,381
Porque então já podes exprimir
os teus inocentes sentimentos

89
00:05:32,428 --> 00:05:33,816
pelo telefone, bêbado.

90
00:05:33,934 --> 00:05:34,810
Observa.

91
00:05:34,883 --> 00:05:36,847
Olha, sou eu outra vez.

92
00:05:36,920 --> 00:05:38,526
Ele está aí, não está?

93
00:05:38,579 --> 00:05:40,264
Bem, espero que
isto não pareça estranho,

94
00:05:40,301 --> 00:05:42,268
mas estou dentro do teu roupeiro.

95
00:05:42,468 --> 00:05:45,954
Isso é óptimo, mas acho que vou fazer
uma visita às minhas ex-namoradas,

96
00:05:46,009 --> 00:05:48,010
e provar que elas ainda gostam de mim.

97
00:05:51,752 --> 00:05:53,169
Sou eu.

98
00:05:53,249 --> 00:05:54,933
Estava a pensar em ti.

99
00:05:55,041 --> 00:05:58,088
O teu aniversário é quando,
três, quatro meses?

100
00:05:58,228 --> 00:06:00,766
Pareceria estranho
se eu te fizesse uma festa?

101
00:06:02,567 --> 00:06:04,752
Vai-te catar!

102
00:06:04,861 --> 00:06:06,061
Morre longe.

103
00:06:06,457 --> 00:06:09,035
Desaparece anormal.

104
00:06:09,469 --> 00:06:12,082
É preciso ter uma lata
para apareceres aqui...

105
00:06:12,126 --> 00:06:14,461
e não me dares um beijo.

106
00:06:14,732 --> 00:06:16,333
Inapropriado!

107
00:06:16,392 --> 00:06:17,659
Tive saudades tuas.

108
00:06:17,706 --> 00:06:19,273
Perseguidor!

109
00:06:19,420 --> 00:06:20,776
Salva-me.

110
00:06:24,258 --> 00:06:25,309
Maria Spuckler,

111
00:06:25,318 --> 00:06:26,952
és a minha última esperança.

112
00:06:27,126 --> 00:06:29,564
É bem bonita
para filha do Cletus.

113
00:06:29,595 --> 00:06:32,147
Sim, ela gostava de beber leite em criança
em vez de tinta branca.

114
00:06:34,190 --> 00:06:35,991
És algum dos meus filhos?

115
00:06:36,081 --> 00:06:37,215
Não senhor.

116
00:06:37,261 --> 00:06:37,884
Prova.

117
00:06:37,903 --> 00:06:39,117
A, B, C...

118
00:06:39,174 --> 00:06:40,507
Está bem.
Está bem.

119
00:06:40,530 --> 00:06:42,393
Acredito, Einstein.

120
00:06:42,419 --> 00:06:43,293
O que é que queres?

121
00:06:43,333 --> 00:06:44,427
A Maria está?

122
00:06:44,446 --> 00:06:46,614
A Maria fugiu.

123
00:06:46,635 --> 00:06:48,569
Não sabemos dela.

124
00:06:48,679 --> 00:06:49,880
Maldição.

125
00:06:49,970 --> 00:06:51,383
Acha que ela ainda gosta de mim?

126
00:06:51,437 --> 00:06:53,481
Brandine!

127
00:06:53,532 --> 00:06:55,716
A Maria ainda gosta deste rapaz?

128
00:06:55,778 --> 00:06:58,614
Eu já não sei o que é que essa
rapariga gosta.

129
00:06:58,648 --> 00:07:01,711
Ela fugiu quando a queriamos casar
com o velho do fundo do poço.

130
00:07:01,755 --> 00:07:04,130
E eu também iria ser um bom marido!

131
00:07:04,161 --> 00:07:06,236
Se alguma vez conseguisse
sair deste poço.

132
00:07:06,258 --> 00:07:08,383
Então, então...

133
00:07:08,411 --> 00:07:10,089
Já chega de te ouvir.

134
00:07:10,159 --> 00:07:11,459
Mas eu....

135
00:07:12,110 --> 00:07:14,699
Não acredito que ela fugiu.

136
00:07:14,728 --> 00:07:16,312
E isto não está a ajudar.

137
00:07:16,378 --> 00:07:18,012
É melhor passar para
algo mais forte.

138
00:07:18,390 --> 00:07:19,254
Olá, Dubya.

139
00:07:19,315 --> 00:07:21,610
Eu sei para onde
a minha irmã fugiu.

140
00:07:21,688 --> 00:07:23,422
Foi para a cidade de Nova Iorque.

141
00:07:23,550 --> 00:07:24,575
Nova Iorque?

142
00:07:24,596 --> 00:07:26,530
É onde se passa a série "Rua Sésamo".

143
00:07:26,659 --> 00:07:29,962
Alguma vez te perguntaste o que aconteceu
ao Oscar no dia do lixo?

144
00:07:30,114 --> 00:07:32,034
Sim, Nova Iorque.

145
00:07:32,060 --> 00:07:33,627
A grande "qualquer coisa"

146
00:07:33,800 --> 00:07:35,334
Aqui está a morada dela.

147
00:07:35,474 --> 00:07:36,650
Boa sorte!

148
00:07:43,931 --> 00:07:46,842
Não sei se deveríamos
estar aqui, Bart Simpson.

149
00:07:46,873 --> 00:07:48,561
E porque não?

150
00:07:50,099 --> 00:07:51,780
Porque o chão ainda não está terminado.

151
00:07:51,824 --> 00:07:55,060
O papá apenas cobre as coisas com palha
e diz que está pronto.

152
00:07:58,062 --> 00:08:01,409
Mãe, podemos ir a Nova Iorque
encontrar esta rapariga que eu conhecia?

153
00:08:01,450 --> 00:08:02,556
Bart, isso é bonito,

154
00:08:02,584 --> 00:08:05,589
mas precisamos de dinheiro
para o avião, hotel...

155
00:08:05,614 --> 00:08:09,317
e 500 dolares para os bilhetes do jogo dos Yankees,
que podem ser falsos.

156
00:08:09,373 --> 00:08:10,729
Não os compres, então.

157
00:08:10,749 --> 00:08:12,717
Mas eles estão a jogar
a Purple Sox.

158
00:08:12,769 --> 00:08:15,054
Vá lá, pai,
tu adoras Nova Iorque.

159
00:08:15,132 --> 00:08:16,832
Agora, que os últimos dois prédios
que detestavas, foram destruídos

160
00:08:16,861 --> 00:08:19,682
A estação Old Penn
e o estádio dos Shea.

161
00:08:19,795 --> 00:08:21,994
Velhas e barulhentas relíquias!

162
00:08:22,026 --> 00:08:23,403
Rapaz, lembras-te do que aconteceu

163
00:08:23,428 --> 00:08:25,712
da última vez que fomos a Nova Iorque?

164
00:08:30,945 --> 00:08:32,977
Tira os olhos da minha irmã,
ou os meus capangas

165
00:08:33,001 --> 00:08:34,683
fazem-te uma "massagem" às costas.

166
00:08:34,758 --> 00:08:36,876
Estás morto, J.J.
Considera-te acabado.

167
00:08:36,952 --> 00:08:38,919
Durão, não é?Bem vais me ver a arrancar
uma parte de ti

168
00:08:38,942 --> 00:08:41,098
Estou prestes a sair aos tiros
e estou já a ver a quem.

169
00:08:41,127 --> 00:08:42,246
Tens uns grandes lábios.

170
00:08:42,271 --> 00:08:43,834
Como é que queres que os estique,
com um elástico

171
00:08:43,847 --> 00:08:45,065
para te levar até à semana passada?

172
00:08:45,083 --> 00:08:48,721
Estás a vender leite, J.J.,
e eu tenho um estômago forte.

173
00:08:50,558 --> 00:08:53,703
Homer, isso parece
O Doce cheiro do Sucesso.

174
00:08:53,734 --> 00:08:55,865
Não me pareceu grande sucesso.

175
00:09:00,830 --> 00:09:03,157
Porquê senhoras, porquê?

176
00:09:03,276 --> 00:09:05,782
Filho, tu podes atenuar a loucura

177
00:09:05,856 --> 00:09:07,543
A tua mãe e eu já falamos sobre isso,

178
00:09:07,562 --> 00:09:09,419
e encontramos uma maneira
de chegar a Nova Iorque.

179
00:09:09,473 --> 00:09:11,117
Está tudo preparado, rapaz.

180
00:09:11,152 --> 00:09:14,021
Para poupar dinheiro, vamos
trocar casas.

181
00:09:14,349 --> 00:09:16,769
Mas as pessoas não te destroem a casa,
quando as deixas ficar nela?

182
00:09:16,822 --> 00:09:18,790
Eu não disse que ía trocar
a nossa casa.

183
00:09:19,967 --> 00:09:20,929
Então, como vai?

184
00:09:20,947 --> 00:09:22,463
Vamos ficar aqui
duas semanas.

185
00:09:22,494 --> 00:09:24,539
Senhor, estás-me a testar, não estás?

186
00:09:24,557 --> 00:09:25,989
Continua a falar com o teu
amigo lá de cima.

187
00:09:26,016 --> 00:09:27,250
Vamos fazê-lo na tua cama.

188
00:09:27,396 --> 00:09:29,547
Ao estilo de Nova Iorque.

189
00:09:34,704 --> 00:09:35,854
A Morte do Vendedor
Musical

190
00:09:36,248 --> 00:09:37,498
Desperation
por Krusty

191
00:09:38,123 --> 00:09:39,123
MyPad 4
Pense no inútil

192
00:09:41,415 --> 00:09:42,999
Olha para este lugar.

193
00:09:43,050 --> 00:09:44,523
Muita coisa mudou

194
00:09:44,548 --> 00:09:47,083
desde que o nosso ancestral
Fievel aqui esteve.

195
00:09:47,105 --> 00:09:48,872
Fievel era um rato num filme.

196
00:09:48,887 --> 00:09:50,905
Pois era, e olha para nós agora.

197
00:09:50,957 --> 00:09:52,294
Só na América.

198
00:09:52,367 --> 00:09:54,473
Khlav Kalash!
Compre a sua Khlav Kalash!

199
00:09:54,503 --> 00:09:58,473
Outra vez este tipo com o estúpido
carrinho de vendas..

200
00:09:58,543 --> 00:10:01,411
50,000 metros quadrados!
Tudo Khlav Kalash!

201
00:10:01,535 --> 00:10:02,594
Era uma livraria.

202
00:10:04,057 --> 00:10:04,910
Livros.

203
00:10:04,970 --> 00:10:06,501
Anda, vamos procurar a Maria.

204
00:10:06,532 --> 00:10:08,299
Esta é a morada
que o irmão dela me deu.

205
00:10:08,689 --> 00:10:11,092
O pai não pode levar o Bart,
enquanto nós procuramos cultura?

206
00:10:11,119 --> 00:10:12,549
Façam isso.

207
00:10:12,805 --> 00:10:15,474
Você sabe que está sem roupa?

208
00:10:15,502 --> 00:10:17,036
Eu pensava que isto era
apenas um sonho.

209
00:10:17,176 --> 00:10:19,109
Que vergonha!

210
00:10:27,195 --> 00:10:29,196
Muito bem, vamos saltar para um taxi

211
00:10:29,708 --> 00:10:31,969
Muito melhor.

212
00:10:32,716 --> 00:10:33,891
Chegámos.

213
00:10:33,912 --> 00:10:36,297
O que deixar no taxi
nunca mais vê.

214
00:10:41,887 --> 00:10:45,469
Graças a Deus que acordaste.

215
00:10:50,271 --> 00:10:53,439
Acho que a minha procura
pelo amor verdadeiro está condenada.

216
00:10:53,543 --> 00:10:56,287
Aprendeste uma importante lição de vida, rapaz.

217
00:10:56,306 --> 00:10:58,137
Que é que esse amor não existe,

218
00:10:58,165 --> 00:11:01,935
excepto muito brevemente entre um homem
e uma mulher antes de se casarem.

219
00:11:02,045 --> 00:11:04,980
Depois de se casarem, andam tipo
pendurados um no outro

220
00:11:05,015 --> 00:11:08,017
chegam quase a odiar-se,
mas não conseguem se separar..

221
00:11:09,025 --> 00:11:11,493
Vou buscar gelado.

222
00:11:13,148 --> 00:11:14,882
O que se passa, querido?

223
00:11:15,058 --> 00:11:16,631
Obrigado por perguntar, Duquesa.

224
00:11:16,649 --> 00:11:19,601
Estou aqui sentado à espera
de uma rapariga que talvez nunca apareça.

225
00:11:19,700 --> 00:11:21,179
Como é que podes ter a certeza?

226
00:11:21,257 --> 00:11:22,456
As raparigas não gostam de mim.

227
00:11:22,499 --> 00:11:24,967
Eu também ainda não gosto delas,
mas sei que irei gostar.

228
00:11:25,001 --> 00:11:26,845
Está-se a formar aqui uma tempestade.

229
00:11:26,872 --> 00:11:29,274
Bem, tens aqui uma rapariga à tua frente.

230
00:11:29,339 --> 00:11:30,840
Sou eu, a Maria.

231
00:11:30,874 --> 00:11:33,509
Como é que arranjas dinheiro?

232
00:11:33,543 --> 00:11:37,046
Bem, não é muito estável
e sinto um pouco de vergonha.

233
00:11:37,080 --> 00:11:39,248
Sou uma das estrelas no
Saturday Night Live.

234
00:11:39,538 --> 00:11:42,173
Maria Spuckler!

235
00:11:42,202 --> 00:11:43,621
Estou a mentir.

236
00:11:43,654 --> 00:11:45,655
Toda a minha vida aqui
é um monte de mentiras.

237
00:11:45,739 --> 00:11:47,973
Sou apenas um escritora
com opção de representação.

238
00:11:48,989 --> 00:11:50,721
Vamos falar sobre outra coisa qualquer.

239
00:11:50,747 --> 00:11:52,422
Alguma coisa boa.

240
00:11:53,049 --> 00:11:54,549
PAPPA PIA! A história continua,
pois os ABBA têm mais músicas..

241
00:11:55,146 --> 00:11:57,965
Isto é tudo o que podemos gastar..

242
00:11:57,992 --> 00:12:00,933
Muito bem, segundo balcão
com vista parcialmente obstruída,

243
00:12:00,964 --> 00:12:03,328
sem direito a casa de banho
e fica a saber que em caso de,

244
00:12:03,346 --> 00:12:05,407
emergência, pode ter que trocar
as lâmpadas dos holofotes.

245
00:12:05,444 --> 00:12:08,413
Ao menos posso dizer que fui
a um show da Brodway.

246
00:12:08,471 --> 00:12:09,838
Não está autorizada a dizer isso.

247
00:12:09,892 --> 00:12:11,693
Esqueça.

248
00:12:12,021 --> 00:12:15,173
Então, Bart Simpson,
então percorreste

249
00:12:15,197 --> 00:12:17,173
este caminho todo só para me ver?

250
00:12:17,220 --> 00:12:18,077
Foi.

251
00:12:18,102 --> 00:12:19,127
Também espero ver

252
00:12:19,152 --> 00:12:20,971
um ar condicionado cair
em cima de alguém.

253
00:12:21,024 --> 00:12:22,568
Mas acho que isso nunca irá acont...

254
00:12:23,330 --> 00:12:25,349
- É o teu pai?
- O que é que foi isso?!

255
00:12:25,382 --> 00:12:26,988
Bart, quero ver-te outra vez,

256
00:12:27,010 --> 00:12:29,248
mas não quero que um adulto
me leve de volta.

257
00:12:29,320 --> 00:12:31,377
Encontra-te comigo no parque
dos comboios amanhã.

258
00:12:31,936 --> 00:12:33,854
Guarda o meu segredo!

259
00:12:34,594 --> 00:12:35,761
Seu pirralho!

260
00:12:35,783 --> 00:12:37,817
Onde está o gelado?!

261
00:12:37,836 --> 00:12:39,642
Só por uma vez, gostava que o teu pai

262
00:12:39,676 --> 00:12:42,087
aparecesse no ecrã gigante
por alguma coisa boa.

263
00:12:42,128 --> 00:12:44,149
Maldito seja o teu pescoço fino!

264
00:12:48,034 --> 00:12:50,022
Então, o que é que fizeste ao teu pai?

265
00:12:50,084 --> 00:12:52,751
Estamos bem, já que ele precisa de
subir escadas para chegar até aqui.

266
00:12:54,728 --> 00:12:55,762
Não se pode mexer?

267
00:12:55,995 --> 00:12:57,745
Não.

268
00:12:59,053 --> 00:13:01,591
Pensava que já não havia crimes
em Nova Iorque.

269
00:13:01,673 --> 00:13:04,218
Giuliani!

270
00:13:04,350 --> 00:13:06,138
Dá-me notícias de Springfield.

271
00:13:06,178 --> 00:13:08,136
Libertaram da prisão outra vez
o Slideshow Bob.

272
00:13:09,641 --> 00:13:12,209
Pensava que estes comboios já não circulavam.

273
00:13:12,228 --> 00:13:13,962
Como está a tua mãe
e a tua irmã?

274
00:13:14,030 --> 00:13:16,418
Estão à procura de alta cultura
a preços baixos.

275
00:13:16,723 --> 00:13:17,915
Não, Lisa!

276
00:13:17,934 --> 00:13:20,872
Se tocas no torniquete,
estouras com o nosso orçamento!

277
00:13:23,665 --> 00:13:25,200
Como estamos sozinhos

278
00:13:25,234 --> 00:13:27,540
podemos andar pela cidade de mãos dadas,

279
00:13:27,574 --> 00:13:29,008
como as pessoas normais fazem.

280
00:13:29,111 --> 00:13:31,174
Era capaz de ouvir
o teu sotaque todo o dia.

281
00:13:31,222 --> 00:13:32,822
Gostarias de
ouvi-lo numa música?

282
00:13:32,854 --> 00:13:34,387
Porque escrevi uma sobre ti.

283
00:13:34,517 --> 00:13:36,084
Posso fazer um rap
no meio dela?

284
00:13:36,162 --> 00:13:38,368
Ou podes apenas ouvir.

285
00:13:38,999 --> 00:13:41,092
Senhor, empresta-me a sua viola?

286
00:13:41,115 --> 00:13:43,299
Claro, claro. É a mala que
faz dinheiro.

287
00:13:49,198 --> 00:13:53,168
Um rapaz que conheci
apareceu outra vez

288
00:13:53,221 --> 00:13:56,423
eu gosto dele
desde quando

289
00:13:56,464 --> 00:13:59,548
o persegui-a
à volta do curral

290
00:13:59,575 --> 00:14:00,731
Rolando no meu skate,

291
00:14:00,753 --> 00:14:02,022
parecendo um Barão da droga...

292
00:14:02,061 --> 00:14:04,903
Estou no auge da minha feminidade

293
00:14:04,926 --> 00:14:06,393
E gosto de um rapaz

294
00:14:06,566 --> 00:14:08,900
que não é bom a nada

295
00:14:09,076 --> 00:14:11,811
excepto a me fazer sorrir

296
00:14:11,838 --> 00:14:13,407
É o Bart

297
00:14:13,468 --> 00:14:16,142
Pensei que tinha perdido as minhas raízes

298
00:14:16,258 --> 00:14:18,760
mas nunca esqueci a
sua cabeça cilíndrica

299
00:14:18,993 --> 00:14:22,663
E agora esse rapaz
vei-o até mim

300
00:14:24,331 --> 00:14:27,082
B-A-R, onde é que anda o T?

301
00:14:27,121 --> 00:14:29,640
Onde é que ele está?
Eu não sei

302
00:14:29,691 --> 00:14:34,061
Este é o Bart

303
00:14:35,244 --> 00:14:38,647
Gosto de ti,
Bart Simpson.

304
00:14:40,533 --> 00:14:43,033
Eu vim para te levar
de volta, Maria.

305
00:14:43,070 --> 00:14:43,989
Paizinho?

306
00:14:44,048 --> 00:14:48,170
Desculpa, querida, mas a tua mãe tem muitas
saudades tuas mas não é capaz de dizer.

307
00:14:48,224 --> 00:14:50,759
Por causa da égua que lhe deu cabo do maxilar.

308
00:14:50,793 --> 00:14:51,926
Ela vai ficar boa.

309
00:14:52,085 --> 00:14:53,759
A tua mãe também.

310
00:14:56,396 --> 00:14:58,296
Muito bem,
a Broadway é muito cara.

311
00:14:58,315 --> 00:15:00,074
os museus estão demasiado valorizados.

312
00:15:00,114 --> 00:15:01,772
Mas Shakespeare será hoje
à noite no parque

313
00:15:01,793 --> 00:15:03,288
e não se paga bilhete.

314
00:15:16,764 --> 00:15:20,350
Comprem as cornetas,
colares de pescoço e caveiras de Yorik!

315
00:15:20,384 --> 00:15:22,302
Corneta para mim!

316
00:15:26,875 --> 00:15:27,995
Funciona!

317
00:15:28,019 --> 00:15:30,320
Senhoras e senhores,
Tenho um comunicado a fazer.

318
00:15:30,347 --> 00:15:33,797
Se-nho-ras e se-nho-res ,
Te-nho um co-mu-ni-ca-do a fa-zer...

319
00:15:33,827 --> 00:15:36,546
Isso não é pentâmetro iâmbico!

320
00:15:36,614 --> 00:15:38,849
Lamento informar que o
espectáculo desta noite foi cancelado.

321
00:15:38,907 --> 00:15:40,635
- Porquê?
- Qual a razão?

322
00:15:40,674 --> 00:15:43,666
Os irmãos Baldwin que interpretavam
a família Montecchio

323
00:15:43,685 --> 00:15:44,901
e o clã Sheen/Estevez,

324
00:15:44,922 --> 00:15:46,791
os nossos Capuletos,
despediram-se.

325
00:15:46,921 --> 00:15:49,415
Vocês são péssimos actores
e comem a salada de batata toda.

326
00:15:49,444 --> 00:15:52,200
Vocês é que não sabem representar, além do mais
cheguei primeiro, comi primeiro!

327
00:15:52,222 --> 00:15:53,553
Fui eu que fiz a salada!

328
00:15:53,643 --> 00:15:56,278
Meu idiota, estava escrito
Zaybar na embalagem.

329
00:15:56,307 --> 00:15:57,804
Ele trabalha na Zaybar.

330
00:15:57,823 --> 00:15:59,357
Trabalhamos todos.

331
00:15:59,462 --> 00:16:00,867
Peço imensa desculpa.

332
00:16:00,929 --> 00:16:03,742
Vocês vieram ver Romeu e Julieta
e não as famílias feudais.

333
00:16:03,858 --> 00:16:06,873
A lenta e longa fila para saírem
do teatro forma-se à esquerda.

334
00:16:07,898 --> 00:16:11,123
E ainda por cima temos que passar
ao lado dos tambores.

335
00:16:12,269 --> 00:16:14,563
Mais rápido, meu!
Mais irritante!

336
00:16:15,663 --> 00:16:16,801
Vamos a ter calma!

337
00:16:16,817 --> 00:16:19,510
Nós viemos para ver Shakespeare e
vamos ver Shakespeare.

338
00:16:19,603 --> 00:16:20,985
Quem quiser fazer parte,

339
00:16:21,045 --> 00:16:23,280
arranje um par,
e encontramo-nos nos camarins!

340
00:16:23,351 --> 00:16:26,310
Haverá, por acaso, um pequeno
papel para mim?

341
00:16:26,389 --> 00:16:28,302
Estava apenas a pensar em amadores.

342
00:16:28,341 --> 00:16:31,376
O meu único trabalho profissional,
foi apenas o de representar

343
00:16:31,448 --> 00:16:34,389
um mau cachorro
num comercial da Taco Bueno.

344
00:16:34,420 --> 00:16:37,264
Os seus tacos nunca

345
00:16:37,289 --> 00:16:39,336
serão melhores do que os cachorros!

346
00:16:41,095 --> 00:16:44,576
Por favor, eu devo
$200,000 à escola de drama de Yale.

347
00:16:44,638 --> 00:16:46,119
Eles não param de telefonar à minha mãe.

348
00:16:46,173 --> 00:16:47,367
Está bem. Podes vir.

349
00:16:47,401 --> 00:16:50,303
Devo avisá-la, eu tenho
um pavor de morte do palco.

350
00:16:50,325 --> 00:16:52,419
Pelo amor de Deus!

351
00:16:55,056 --> 00:16:57,706
Nunca houve uma história de tanto sofrimento

352
00:16:57,762 --> 00:17:00,831
do que a da Julieta
e do seu Romeo.

353
00:17:01,802 --> 00:17:04,808
A nossa busca pela cultura
é assim concluída,

354
00:17:04,888 --> 00:17:07,437
Do Bardo de Avon
é assim representada

355
00:17:07,579 --> 00:17:10,316
Para uma plateia
com os seus telemóveis desligados.

356
00:17:10,357 --> 00:17:12,758
Jesus, não consigo parar de falar
desta maneira.

357
00:17:13,067 --> 00:17:14,534
Nunca pares!

358
00:17:14,575 --> 00:17:17,073
Porque, esta noite
nós conseguimos em Nova Iorque.

359
00:17:17,141 --> 00:17:19,076
São as pessoas que tomaram
conta do teatro?

360
00:17:19,105 --> 00:17:22,353
Gáz pimenta e canhão de água.
O beijo e abraço de Nova Iorque.

361
00:17:29,819 --> 00:17:31,573
Ouve-me Maria.

362
00:17:31,600 --> 00:17:34,397
Sou um terço teu pai e
vens comigo para casa.

363
00:17:34,552 --> 00:17:35,948
Se me dão licença,

364
00:17:35,967 --> 00:17:38,139
Preciso de me arranjar para
a viagem de volta.

365
00:17:38,205 --> 00:17:42,665
Aproveita bem a fineza
pela última vez.

366
00:17:45,818 --> 00:17:47,593
Tenho de ir.

367
00:17:47,609 --> 00:17:48,456
Onde?

368
00:17:48,482 --> 00:17:50,408
Bem, já que aqui estamos,

369
00:17:50,445 --> 00:17:52,689
vou tentar sacar um autógrafo
ao Al Roker.

370
00:17:52,729 --> 00:17:54,310
Aqui tens, pequeno fã.

371
00:17:54,449 --> 00:17:55,916
Tempestade assassina a caminho.

372
00:17:56,051 --> 00:17:59,345
Vou tentar vender isto.

373
00:17:59,399 --> 00:18:00,599
Eu compro.

374
00:18:04,934 --> 00:18:06,907
Adeus, Bart, e não te preocupes,

375
00:18:06,963 --> 00:18:08,551
haverão outras Maria Spuckler,

376
00:18:08,585 --> 00:18:12,857
incluindo a minha irmã Maria Zeke
e a Maria Maluca.

377
00:18:20,970 --> 00:18:24,164
Bart, se alguma rapariga
tentar te corrigir , deixa,

378
00:18:24,233 --> 00:18:26,182
porque tens grandes problemas.

379
00:18:26,210 --> 00:18:28,511
Mas no geral, és espectacular!

380
00:18:32,602 --> 00:18:35,226
Rapaz, tu diz-me para onde foi a Maria!

381
00:18:35,276 --> 00:18:36,137
Não posso.

382
00:18:36,173 --> 00:18:39,823
Rapaz, guincha como um porco aqui para o pacóvio.

383
00:18:39,842 --> 00:18:41,212
Não posso porque a Maria é a rapariga

384
00:18:41,237 --> 00:18:42,871
que prova que elas podem gostar de mim.

385
00:18:42,903 --> 00:18:45,029
E ela deixava de gostar de mim
se soubesse que eu a denunciava.

386
00:18:45,074 --> 00:18:46,798
Não a denunciarei,
mesmo que me torturem

387
00:18:46,823 --> 00:18:48,210
como fazes à lingua portuguesa.

388
00:18:48,285 --> 00:18:50,691
Bem, se aquilo não é, então não é.

389
00:18:51,029 --> 00:18:55,366
Acho que tenho que deixar a Maria
encontrar o seu próprio caminho.

390
00:18:55,595 --> 00:18:58,370
Vamos embora para Springfield.

391
00:18:58,412 --> 00:19:02,215
Um bilhete para
o "piuí tique-taque", por favor.

392
00:19:07,177 --> 00:19:09,646
Tens saudades dela, não tens filho?

393
00:19:09,980 --> 00:19:12,782
Queres um fotografia dela
para pores na carteira?

394
00:19:13,491 --> 00:19:16,787
Ela está algures na B-3.

395
00:19:16,869 --> 00:19:18,903
Obrigado, meu.

396
00:19:18,964 --> 00:19:20,582
Olha para isso.

397
00:19:20,613 --> 00:19:22,866
O meu pequeno rapaz
finalmente compreende

398
00:19:22,891 --> 00:19:25,959
como os sentimentos dos adultos
podem ser complicados.

399
00:19:26,060 --> 00:19:29,229
Pelo menos não terminou da mesma
maneira que Romeo e Julieta.

400
00:19:29,612 --> 00:19:30,571
Nem me digas nada.

401
00:19:30,609 --> 00:19:32,087
Vi as tuas críticas no jornal.

402
00:19:33,664 --> 00:19:35,402
Eu disse que não queria críticas!

403
00:19:35,436 --> 00:19:37,203
Isto é embaraçoso.

404
00:19:37,222 --> 00:19:39,790
Mas eles gostaram.

405
00:19:39,857 --> 00:19:45,857
Traduzido por SABRE

406
00:19:46,770 --> 00:19:48,403
Espero que tenham gostado
do episódio de hoje.

407
00:19:48,421 --> 00:19:50,572
E se estão preocupados com o que
aconteceu quando o ar condicionado

408
00:19:50,590 --> 00:19:53,709
caiu sobre a minha cabeça,
estejam descansados que era um duplo,

409
00:19:53,931 --> 00:19:56,674
e a sua família está a ser bem tratada.

410
00:19:56,763 --> 00:20:00,632
Mas estamos aqui para saber se têm
alguma ideia para uma piada com o sofá.

411
00:20:00,683 --> 00:20:03,552
A melhor piada será animada
e aparecerá num próximo episódio.

412
00:20:03,586 --> 00:20:05,649
Lixamo-los nos créditos?

413
00:20:05,676 --> 00:20:09,979
Não! Para mais informações,
vão a thesimpsons.com

414
00:20:10,076 --> 00:20:11,897
Já estou a enviar a minha ideia.

