﻿1
00:00:00,721 --> 00:00:03,707
Mystic Falls...
Eu nasci aqui.

2
00:00:03,709 --> 00:00:05,042
Esta é minha casa.

3
00:00:05,044 --> 00:00:08,462
E a minha.
E a minha.

4
00:00:08,464 --> 00:00:11,381
Durante séculos, criaturas 
sobrenaturais viveram entre nós.

5
00:00:11,383 --> 00:00:14,167
Elas eram vampiros, 
lobisomens, cópias...

6
00:00:14,169 --> 00:00:15,836
Bruxas,
e até híbridos.

7
00:00:15,838 --> 00:00:17,387
Existem aqueles que os protegem.

8
00:00:17,389 --> 00:00:19,840
A xerife tem 
uma vampira como filha.

9
00:00:19,842 --> 00:00:21,859
E nossa amada Presidente
tem um filho que é

10
00:00:21,861 --> 00:00:23,844
metade vampiro, metade lobisomem.

11
00:00:23,846 --> 00:00:25,512
E aqueles que os
querem mortos.

12
00:00:25,514 --> 00:00:28,282
Eles são nossos amigos...
Nossos inimigos..

13
00:00:28,284 --> 00:00:30,001
Aqueles que amamos.

14
00:00:31,003 --> 00:00:33,904
E aqueles que perdemos.

15
00:00:33,906 --> 00:00:35,873
Matt, cuidado!

16
00:00:36,925 --> 00:00:38,992
E então existo eu.

17
00:00:40,962 --> 00:00:44,715
Eu sou humana...

18
00:00:44,717 --> 00:00:46,717
Ou pelo menos era.

19
00:01:12,113 --> 00:01:14,812
Stefan...

20
00:01:14,814 --> 00:01:16,597
Estou aqui.

21
00:01:16,599 --> 00:01:18,586
Durante horas tens acordado e adormecido.

22
00:01:18,588 --> 00:01:21,071
O que.. O que aconteceu?

23
00:01:21,073 --> 00:01:24,291
Tiveste um acidente.

24
00:01:24,293 --> 00:01:26,293
Oh, meu Deus.

25
00:01:26,295 --> 00:01:28,964
Matt, ele está..
Vivo?

26
00:01:30,427 --> 00:01:33,467
Pergunta ao Stefan, o herói.

27
00:01:34,973 --> 00:01:36,137
Ele está bem.

28
00:01:36,139 --> 00:01:38,606
Obrigada.

29
00:01:38,608 --> 00:01:42,760
Eu pensei que..
Como é que tu..

30
00:01:42,762 --> 00:01:45,963
Salvar-te?
Ele não salvou.

31
00:01:45,965 --> 00:01:50,000
Quando o Jeremy te levou ao hospital, 
antes de tudo isto acontecer,

32
00:01:50,002 --> 00:01:52,953
Os teus ferimentos eram piores
do que todos sabiam.

33
00:01:54,243 --> 00:01:55,990
A Meredith Fell fez uma escolha.

34
00:01:55,992 --> 00:01:58,125
Ela usou o sangue do Damon
para te curar.

35
00:01:58,127 --> 00:02:00,327
E quando a Rebekah tirou a carrinha
do Matt da estrada,

36
00:02:00,329 --> 00:02:03,214
Tu tinhas sangue de vampiro
no corpo, Elena.

37
00:02:04,466 --> 00:02:06,634
Oh, meu Deus.

38
00:02:06,636 --> 00:02:11,389
Isto.. significa..
que eu..

39
00:02:11,391 --> 00:02:13,474
Eu estou morta?

40
00:02:13,476 --> 00:02:16,060
Não.

41
00:02:16,062 --> 00:02:17,895
Não, não, não!

42
00:02:17,897 --> 00:02:20,181
Não era suposto isto acontecer!

43
00:02:20,183 --> 00:02:22,149
Talvez não precises. 
Eu falei com a Bonnie.

44
00:02:22,151 --> 00:02:23,851
Ela disse que está mais
forte do que nunca.

45
00:02:23,853 --> 00:02:25,186
Talvez ela possa fazer algo
para te ajudar.

46
00:02:25,188 --> 00:02:26,637
Não, a unica coisa que 
vai ajudar

47
00:02:26,639 --> 00:02:28,489
É alimentares-te e completares
a transformação.

48
00:02:28,491 --> 00:02:30,307
Nós temos o dia inteiro antes que
ela precise se alimentar, Damon.

49
00:02:30,309 --> 00:02:32,693
Há um dia para esgotar cada 
possibilidade de sairmos disso.

50
00:02:32,695 --> 00:02:34,144
Não há outra saída!

51
00:02:34,146 --> 00:02:37,031
Todos nós conhecemos a sina...
Você se alimenta ou morre.

52
00:02:37,033 --> 00:02:39,166
Não existe porta número três.

53
00:02:39,168 --> 00:02:42,253
Eu estava pronta para morrer.

54
00:02:42,255 --> 00:02:43,754
Era para eu morrer. Eu não..

55
00:02:43,756 --> 00:02:47,842
Eu não quero.. Eu não
quero ser uma vampira!

56
00:02:47,844 --> 00:02:51,011
Se há algo que a Bonnie possa
fazer, precisamos de tentar.

57
00:02:51,013 --> 00:02:53,297
Nós vamos. Tentaremos de tudo.

58
00:02:54,272 --> 00:02:57,184
A escolha é tua, Elena.

59
00:02:57,186 --> 00:02:59,804
Como sempre.

60
00:03:13,351 --> 00:03:15,202
Bom trabalho em aumentar a esperança
dela em algo que nunca aconteceu

61
00:03:15,204 --> 00:03:17,404
na história do vampirismo.

62
00:03:17,406 --> 00:03:19,073
Queres saber? Tu não estavas lá no
dia que a Elena me olhou nos olhos

63
00:03:19,075 --> 00:03:20,858
e me disse que ela nunca
iria querer isto.

64
00:03:20,860 --> 00:03:22,042
Então não a deveria ter
deixado morrer.

65
00:03:22,044 --> 00:03:23,461
Eu nunca quis que
ela morresse.

66
00:03:23,463 --> 00:03:24,962
Ela pediu-me para ajudar
Matt e eu ajudei.

67
00:03:24,964 --> 00:03:28,916
E agora o mundo tem
mais uma ponta-de-lança.

68
00:03:28,918 --> 00:03:30,835
Bravo, irmão.

69
00:03:30,837 --> 00:03:33,921
Eu fiz uma escolha

70
00:03:33,923 --> 00:03:37,508
da qual vou-me arrepender
para o resto da minha vida.

71
00:03:37,510 --> 00:03:40,177
Agora deixa-me tentar
consertá-la.

72
00:04:08,256 --> 00:04:10,457
Jer!

73
00:04:15,342 --> 00:04:18,582
Estás bem? Eu vi a
Vickie passar por isto.

74
00:04:18,584 --> 00:04:21,635
Ela estava uma confusão. As suas
emoções estavam descontroladas.

75
00:04:21,637 --> 00:04:24,087
E todas aquelas memórias 
antigas voltavam constantemente.

76
00:04:24,089 --> 00:04:26,023
Eu estou bem.
Não sou a Vickie.

77
00:04:26,025 --> 00:04:27,558
Não, não és. Tu és tu.

78
00:04:27,560 --> 00:04:29,527
Tu ages como se tudo
estivesse bem

79
00:04:29,529 --> 00:04:31,896
assim ninguém se preocupa
contigo, mas precisas de ajuda.

80
00:04:31,898 --> 00:04:33,447
Eu disse que estou bem, ok?

81
00:04:34,653 --> 00:04:37,401
Eu.. eu lamento, Eu..

82
00:04:38,905 --> 00:04:41,288
Falaste com a Bonnie?
Sim.

83
00:04:41,290 --> 00:04:43,123
Ela disse que quando 
fui baleado, ela apelou

84
00:04:43,125 --> 00:04:45,543
aos espíritos das bruxas para me
trazerem de volta. E elas ouviram.

85
00:04:45,545 --> 00:04:47,494
Sim, mas as consequências
foram horríveis.

86
00:04:47,496 --> 00:04:50,364
E o que pode ser mais horrível, do
que tu te transformares em vampira?

87
00:04:51,333 --> 00:04:53,250
Eu preciso da minha irmã.

88
00:04:53,252 --> 00:04:55,719
E não mais uma deles.

89
00:04:56,805 --> 00:04:59,557
Nós vamos encontrar uma 
saída para isto.

90
00:04:59,559 --> 00:05:01,425
Vai ficar tudo bem.

91
00:05:01,427 --> 00:05:02,976
Eu espero que sim.

92
00:05:20,741 --> 00:05:24,648
É lindo, não é?

93
00:05:24,650 --> 00:05:26,200
O que está isto a
fazer aqui, Klaus?

94
00:05:26,202 --> 00:05:28,002
O acordo que fizemos
com o Tyler era que

95
00:05:28,004 --> 00:05:29,486
tu deixarias o corpo dele
e entrarias noutro

96
00:05:29,488 --> 00:05:31,422
na primeira oportunidade que tivesses.
Sim.

97
00:05:31,424 --> 00:05:33,123
Quando eu assumi que seria
uma pilha de cinzas.

98
00:05:33,125 --> 00:05:36,677
Mas aparentemente o destino e o
oxigénio interviram, e aqui estou.

99
00:05:36,679 --> 00:05:38,262
Trás-me de volta.

100
00:05:38,264 --> 00:05:40,347
Não posso agora.

101
00:05:40,349 --> 00:05:42,766
O teu professor de história expôs a
Caroline e o Tyler para o Conselho.

102
00:05:42,768 --> 00:05:45,168
Eles estão a caminho da guerra 
e este corpo é vulnerável.

103
00:05:45,170 --> 00:05:47,021
Eu tenho que ajudar a Elena antes
que ela precise de se alimentar.

104
00:05:47,023 --> 00:05:48,722
A morte da Elena já não é
algo que me interesse.

105
00:05:48,724 --> 00:05:50,808
Estás a esquecer quem
acabou de salvar a tua vida.

106
00:05:50,810 --> 00:05:52,393
Estás a esquecer-te que
posso arrancar a tua língua!

107
00:05:52,395 --> 00:05:56,179
Agora... põe-me... no meu lugar.

108
00:05:56,181 --> 00:05:57,698
Se eu conseguir manter a Elena
humana, tu ainda terás

109
00:05:57,700 --> 00:05:59,900
um interminável fornecimento de 
sangue para fazer seus híbridos.

110
00:05:59,902 --> 00:06:02,236
É isso que tu realmente queres?

111
00:06:08,997 --> 00:06:11,295
As regras manteem-se.

112
00:06:11,297 --> 00:06:13,330
Ninguém pode saber. Ninguém.

113
00:06:13,332 --> 00:06:15,582
Entendeste-me, Bonnie?

114
00:06:23,678 --> 00:06:26,260
Pastor Young. A que devemos 
a sua visita?

115
00:06:26,262 --> 00:06:28,262
E não me digas que é a sua
pressão sanguínea novamente.

116
00:06:28,264 --> 00:06:30,648
Sinceramente, Dra. Fell,
Eu desejava que fosses.

117
00:06:30,650 --> 00:06:32,933
O banco de sangue é na cave.
Um de vocês vê nos quartos.

118
00:06:32,935 --> 00:06:33,984
O que estás a fazer?

119
00:06:33,986 --> 00:06:35,886
A incrementar algumas medidas
de segurança.

120
00:06:35,888 --> 00:06:37,688
O sangue neste lugar tem o hábito
de voar das prateleiras.

121
00:06:37,690 --> 00:06:40,107
Quem te deu essa autoridade?
O Conselho.

122
00:06:40,109 --> 00:06:41,742
Eles confiaram-me a 
segurança desta cidade.

123
00:06:41,744 --> 00:06:43,894
E ao contrário de algumas
família fundadoras,

124
00:06:43,896 --> 00:06:45,779
Eu não tenho conflitos 
de interesse.

125
00:06:45,781 --> 00:06:47,331
O que significa isto?

126
00:06:47,333 --> 00:06:49,333
O Alaric Saltzman
contou-nos tudo, Meredith.

127
00:06:49,335 --> 00:06:51,869
Provavelmente deva começar
a procurar um novo trabalho.

128
00:06:54,626 --> 00:06:56,790
A Elena não quer
ser vampira.

129
00:06:56,792 --> 00:06:58,926
Ela não quer estar morta,
e ela não o está agora.

130
00:06:58,928 --> 00:07:00,911
Isto não é 
culpa tua, Matt.

131
00:07:00,913 --> 00:07:03,413
Isto é tudo culpa minha.
Eu estava a conduzir.

132
00:07:03,415 --> 00:07:05,415
Eu fui salvo! Ela é uma
vampira por minha causa!

133
00:07:05,417 --> 00:07:07,301
Cuidado com a palavra com "V".
Sou uma fugitiva, lembras-te?

134
00:07:07,303 --> 00:07:09,636
Era suposto eu já ir a
meio do caminho para a Flórida.

135
00:07:09,638 --> 00:07:12,973
Se o Conselho está atrás de
ti, por que estás aqui?

136
00:07:12,975 --> 00:07:15,776
Porque eu não sei 
para onde ir.

137
00:07:15,778 --> 00:07:19,947
O Tyler está morto, e tudo
está diferente agora.

138
00:07:19,949 --> 00:07:22,866
E eu...

139
00:07:28,790 --> 00:07:31,208
Posso ajudar-te?

140
00:07:31,210 --> 00:07:34,378
Desculpe.

141
00:07:34,380 --> 00:07:37,457
Tudo bem por aqui.

142
00:07:42,054 --> 00:07:43,670
O que se passa?

143
00:07:43,672 --> 00:07:45,556
Apenas preciso perguntar-lhe
algumas coisas sobre o seu filho.

144
00:07:45,558 --> 00:07:47,975
Não me podes prender. Eu
sou a Presidente desta cidade.

145
00:07:47,977 --> 00:07:49,143
Já não o és mais.

146
00:07:49,145 --> 00:07:51,145
Desculpa, Liz.

147
00:07:51,147 --> 00:07:52,730
Tu não vais para o
trabalho hoje.

148
00:07:52,732 --> 00:07:54,681
Do que estás a falar?

149
00:07:54,683 --> 00:07:56,817
O que está a acontecer?

150
00:07:56,819 --> 00:07:58,635
Eles estão a tirar-te
o distintivo.

151
00:07:58,637 --> 00:08:00,637
Já não és adequada
para nos proteger.

152
00:08:00,639 --> 00:08:03,473
Tu não fazes ideia do
que estás a enfrentar.

153
00:08:03,475 --> 00:08:06,160
Pelo contrário, Liz. Já
apanhámos os teus amigos.

154
00:08:06,162 --> 00:08:07,694
Temos todo o armazenamento
de verbena da cidade.

155
00:08:07,696 --> 00:08:10,280
Incluindo o que encontrámos
na casa dos Salvatore.

156
00:08:10,282 --> 00:08:12,032
Estamos a avançar.

157
00:08:15,371 --> 00:08:17,421
Mãe!

158
00:08:17,423 --> 00:08:19,540
Caroline, onde estás? 
E diz-me que é bem longe.

159
00:08:19,542 --> 00:08:20,924
Onde estou eu?
Boa pergunta.

160
00:08:20,926 --> 00:08:23,343
Hmm, apenas a um monte
de estradas entediantes.

161
00:08:23,345 --> 00:08:25,829
Porquê? 
Está tudo bem?

162
00:08:25,831 --> 00:08:28,182
Caroline, o que está 
a acontecer?

163
00:08:43,681 --> 00:08:45,382
É nojento.

164
00:08:45,384 --> 00:08:48,185
Não, é...
É nojento.

165
00:08:48,187 --> 00:08:49,936
Sim, eu vou vomitar.

166
00:08:53,891 --> 00:08:56,342
Nunca pensei que 
dirias isso,

167
00:08:56,344 --> 00:09:00,364
mas não paro de
pensar em sangue.

168
00:09:00,366 --> 00:09:03,667
Eu devia ter-te 
salvo antes.

169
00:09:03,669 --> 00:09:05,202
Não deverias estar a
passar por isto.

170
00:09:05,204 --> 00:09:07,371
Não, se me tivesses salvo,
o Matt estaria morto.

171
00:09:07,373 --> 00:09:09,706
Achas que eu estaria a
passar pelo quê, então?

172
00:09:11,075 --> 00:09:14,077
Stefan, ouve-me.

173
00:09:14,079 --> 00:09:15,879
Fizeste o que tinha de ser feito.

174
00:09:15,881 --> 00:09:18,331
Fizeste o que fazes sempre...
Respeitaste a minha escolha.

175
00:09:18,333 --> 00:09:20,717
E o que eu devo fazer se a Bonnie
não encontrar uma forma de te ajudar?

176
00:09:20,719 --> 00:09:22,552
Porque então terás outra 
escolha a fazer..

177
00:09:22,554 --> 00:09:25,038
Ou deixas-te morrer, ou
tornas-te uma vampira.

178
00:09:25,040 --> 00:09:27,090
Bem, então atravessaremos aquela
ponte quando precisarmos.

179
00:09:28,926 --> 00:09:31,344
Oh, meu Deus. Eu..

180
00:09:31,346 --> 00:09:33,480
Acabei de dizer,

181
00:09:33,482 --> 00:09:35,182
atravessar aquela ponte?

182
00:09:38,820 --> 00:09:40,237
Estás a rir.
Tenho quase a certeza

183
00:09:40,239 --> 00:09:41,772
que não achas isso
realmente engraçado.

184
00:09:41,774 --> 00:09:44,107
Eu..

185
00:09:44,109 --> 00:09:46,392
Eu não consigo parar,
ainda assim.

186
00:09:46,394 --> 00:09:49,830
As tuas emoções estão um
pouco amplificadas hoje.

187
00:09:52,367 --> 00:09:54,868
Muito amplificadas.

188
00:09:59,740 --> 00:10:03,009
Ei..

189
00:10:04,680 --> 00:10:07,013
Está tudo bem.

190
00:10:07,015 --> 00:10:08,515
Está tudo.

191
00:10:08,517 --> 00:10:10,434
Desculpa, eu...

192
00:10:12,270 --> 00:10:13,887
Presta atenção!

193
00:10:13,889 --> 00:10:16,807
Não importa o que aconteça,

194
00:10:16,809 --> 00:10:18,525
eu vou estar aqui para ti.

195
00:10:18,527 --> 00:10:20,527
Eu posso ajudar-te.

196
00:10:20,529 --> 00:10:23,196
Sim, E...Eu...

197
00:10:27,820 --> 00:10:31,371
Porque não voltas lá para cima, que é escuro?

198
00:10:31,373 --> 00:10:32,823
Eu vou limpar.

199
00:10:49,974 --> 00:10:51,758
Pensei que tivesses ido embora.

200
00:10:51,760 --> 00:10:53,760
Pijama fofo.

201
00:10:53,762 --> 00:10:56,763
Eu cansada, Damon.

202
00:11:03,821 --> 00:11:06,439
Trouxe-te isto.

203
00:11:06,441 --> 00:11:08,408
Pensei que se tinha perdido.

204
00:11:08,410 --> 00:11:11,211
Obrigada.

205
00:11:21,589 --> 00:11:25,041
Só preciso dizer-te uma coisa.

206
00:11:25,043 --> 00:11:26,993
Porque precisas ficar com o meu colar?

207
00:11:26,995 --> 00:11:29,179
Porque o que eu estou prestes a dizer...

208
00:11:29,181 --> 00:11:31,998
É provavelmente a coisa mais egoísta,

209
00:11:32,000 --> 00:11:34,050
que eu já disse em toda a minha vida.

210
00:11:34,052 --> 00:11:36,836
Damon, não precisas...

211
00:11:36,838 --> 00:11:38,338
Não, eu só o tenho que dizer uma vez.

212
00:11:38,340 --> 00:11:41,274
Só precisas ouvir.

213
00:11:41,276 --> 00:11:44,060
Amo-te, Elena.

214
00:11:44,062 --> 00:11:48,064
E é porque eu te amo assim...

215
00:11:48,066 --> 00:11:50,951
que eu não posso ser egoísta contigo.

216
00:11:52,603 --> 00:11:55,789
E porque não o podes 
saber.

217
00:11:55,791 --> 00:11:58,758
Eu não te mereço.

218
00:12:02,747 --> 00:12:04,881
Mas o meu irmão merece.

219
00:12:18,729 --> 00:12:21,798
Deus, quem me dera que não precisasses
de ter que esquecer isto.

220
00:12:23,951 --> 00:12:26,258
Mas tens.

221
00:13:04,591 --> 00:13:07,811
Deverias saber que não se deve seguir uma senhora.

222
00:13:07,813 --> 00:13:12,065
Bom conselho. Viste alguma?

223
00:13:12,067 --> 00:13:15,035
Trágico, o que aconteceu
à Elena.

224
00:13:15,037 --> 00:13:16,436
Não é para tornar mais cinzenta
a situação,

225
00:13:16,438 --> 00:13:19,706
mas o Matt ao menos tem
seguro automóvel?

226
00:13:52,074 --> 00:13:54,307
Stefan!

227
00:13:54,309 --> 00:13:55,992
Elena, não te mexas.

228
00:14:08,006 --> 00:14:11,341
Ah, que mulher insaciável.

229
00:14:11,343 --> 00:14:12,992
Olá mãe.
Que se passa?

230
00:14:12,994 --> 00:14:15,845
Tyler, graças a Deus!
Estás bem?

231
00:14:15,847 --> 00:14:18,264
Bem. Porquê?
O que se passa?

232
00:14:18,266 --> 00:14:19,683
O Pastor Young prendeu-me
hoje de manhã.

233
00:14:19,685 --> 00:14:21,267
O Conselho perguntou-me
do teu paradeiro.

234
00:14:21,269 --> 00:14:23,336
Tyler, não me digas onde estás.

235
00:14:23,338 --> 00:14:25,055
Quanto menos eu souber, melhor.

236
00:14:25,057 --> 00:14:27,340
Mãe, eu estou bem.
Relaxa.

237
00:14:27,342 --> 00:14:29,059
Não me atendeste o telefone, querido.

238
00:14:29,061 --> 00:14:30,894
Eu estava com tanto medo que
estivesses com a Caroline.

239
00:14:30,896 --> 00:14:32,228
Porquê?

240
00:14:32,230 --> 00:14:34,030
O que aconteceu 
à Caroline?

241
00:14:35,267 --> 00:14:36,866
O Conselho levou-a.

242
00:14:36,868 --> 00:14:39,235
O que queres dizer com,
levaram-na?

243
00:14:53,167 --> 00:14:56,136
Cordas de verbena.

244
00:14:56,138 --> 00:14:58,755
Parece que Alaric nos
expôs ao Conselho.

245
00:14:58,757 --> 00:15:00,890
O Conselho..

246
00:15:00,892 --> 00:15:03,476
O que achas exatamente que eles
pensam que podem fazer comigo?

247
00:15:11,052 --> 00:15:13,050
O que raio 
aconteceu?

248
00:15:21,895 --> 00:15:24,364
Tyler? É mais difícil
matar-me do que pensas.

249
00:15:27,868 --> 00:15:30,086
Estás vivo?

250
00:15:30,088 --> 00:15:31,755
Tyler, estás vivo!

251
00:15:31,757 --> 00:15:34,007
Não há tempo. Vamos. Temos de ir.

252
00:15:35,377 --> 00:15:38,244
Espera, e eu?

253
00:15:38,246 --> 00:15:40,880
Mantém-nos ocupados,
irmãzinha.

254
00:15:44,413 --> 00:15:46,352
Isso é impossível!

255
00:15:53,277 --> 00:15:55,094
Eles foram-se.

256
00:15:55,096 --> 00:15:57,280
Quem quer que tenha disparado na
Rebekah levou-os também.

257
00:15:57,282 --> 00:15:59,566
Por favor, diz-me que tens alguma coisa.
Qualquer coisa.

258
00:15:59,568 --> 00:16:02,402
Não posso. O Conselho trancou-me a mim e à
Carol fora dos nossos escritórios.

259
00:16:02,404 --> 00:16:04,437
Arquivos, computadores, tudo.

260
00:16:04,439 --> 00:16:06,322
Então a Presidente e
a Xerife

261
00:16:06,324 --> 00:16:08,992
Nunca pensaram num 
plano B, Liz?

262
00:16:08,994 --> 00:16:10,493
Damon, relaxa.
Quando a Caroline

263
00:16:10,495 --> 00:16:11,995
ligou para dizer
que fugiu.

264
00:16:11,997 --> 00:16:13,830
Ela sabia onde eles planeavam levá-la?

265
00:16:13,832 --> 00:16:15,632
Não, apenas que ela estava em
numa carrinha no meio do nada

266
00:16:15,634 --> 00:16:17,283
e ela conseguiu escapar.

267
00:16:17,285 --> 00:16:19,919
Perfeito. Diminuímos
para o meio do nada.

268
00:16:21,923 --> 00:16:24,557
Ei. A Elena está cá?

269
00:16:26,343 --> 00:16:29,813
Em que mundo ganhas
o direito de viver?

270
00:16:29,815 --> 00:16:31,731
Damon, pára!
Não foi culpa dele!

271
00:16:31,733 --> 00:16:33,983
Deixa-o ir, Damon. Agora.

272
00:16:44,196 --> 00:16:47,780
Ainda queres ser escritor?

273
00:16:47,782 --> 00:16:50,033
Lembro-me de como tu
lias as tuas histórias

274
00:16:50,035 --> 00:16:53,036
à minha filha, quando
cuidavas dela.

275
00:16:53,038 --> 00:16:55,538
Por causa de ti, ela ainda adora escrever.

276
00:16:55,540 --> 00:16:56,756
Por que me trouxeste aqui?

277
00:16:56,758 --> 00:16:58,758
Os meus aliados podem
olhar por nós aqui.

278
00:16:58,760 --> 00:17:01,261
Nenhum vampiro foi convidado.

279
00:17:01,263 --> 00:17:02,929
Olha, Elena,

280
00:17:02,931 --> 00:17:04,514
Eu sei que isso vai soar estranho,

281
00:17:04,516 --> 00:17:06,883
mas há uns anos eram os teus pais
que estavam a trabalhar

282
00:17:06,885 --> 00:17:09,001
num plano de
emergência para isto.

283
00:17:09,003 --> 00:17:10,386
Eu nunca pensei que teríamos 
de utilizar isto.

284
00:17:10,388 --> 00:17:12,388
Elena?

285
00:17:13,357 --> 00:17:14,891
Estás bem?

286
00:17:14,893 --> 00:17:16,776
Onde está o Stefan?

287
00:17:16,778 --> 00:17:19,646
Onde ele não te pode
magoar.

288
00:17:19,648 --> 00:17:22,031
Ele nunca me magoaria.

289
00:17:22,033 --> 00:17:24,016
Não fazes ideia do
que estás a dizer.

290
00:17:24,018 --> 00:17:25,368
Bem, eu sei onde 
vais,

291
00:17:25,370 --> 00:17:27,370
Vampiros Salvatore
parecem ir juntos.

292
00:17:28,706 --> 00:17:31,574
Estás com fome?

293
00:17:31,576 --> 00:17:32,959
Não.

294
00:17:35,547 --> 00:17:38,531
Então manteremos o Stefan

295
00:17:38,533 --> 00:17:42,168
até o Damon vos vir procurar
aos dois.

296
00:17:42,170 --> 00:17:43,753
E usaremos a Rebekah

297
00:17:43,755 --> 00:17:46,139
para atrair os irmãos
dela para a cidade.

298
00:17:46,141 --> 00:17:48,258
Dar-nos-ás a estaca
de carvalho branco,

299
00:17:48,260 --> 00:17:50,093
e então..

300
00:17:50,095 --> 00:17:54,097
Exterminaremos toda
a raça de vampiros de uma só vez.

301
00:17:59,604 --> 00:18:02,021
Alguma coisa errada?

302
00:18:02,023 --> 00:18:03,773
Elena, estás bem?

303
00:18:03,775 --> 00:18:06,075
Sim.

304
00:18:16,403 --> 00:18:19,622
Aahh. Não, preciso sair daqui!

305
00:18:24,428 --> 00:18:25,845
Apanhem-na!

306
00:18:43,706 --> 00:18:45,702
Pensei que nunca mais
te voltava a ver!

307
00:18:45,703 --> 00:18:47,670
Não entendo. Como ainda
estás vivo?

308
00:18:47,672 --> 00:18:49,821
Isto vai parecer inacreditável, mas...

309
00:19:03,386 --> 00:19:04,770
Calma, amor.

310
00:19:04,772 --> 00:19:07,907
Hora errada, lugar errado, equipamento errado.

311
00:19:07,909 --> 00:19:10,192
Estás milagrosamente vivo.
Somos fugitivos.

312
00:19:10,194 --> 00:19:12,645
Tudo aponta para sexo de
vampiros e híbridos.

313
00:19:21,071 --> 00:19:23,455
Acabaste de me chamar "amor"?

314
00:19:23,457 --> 00:19:26,408
Eu não sei, amor.

315
00:19:26,410 --> 00:19:28,327
Chamei?

316
00:19:29,975 --> 00:19:31,964
O que que você fez ao Tyler?

317
00:19:31,966 --> 00:19:33,666
É disto que gosto
em ti.

318
00:19:33,668 --> 00:19:35,501
Muito mais do que
apenas um rosto bonito.

319
00:19:35,503 --> 00:19:38,087
Ai meu Deus! Tu és o Klaus!

320
00:19:38,089 --> 00:19:39,805
És nojento.

321
00:19:39,807 --> 00:19:41,612
E tu beijas 
gloriosamente.

322
00:19:43,176 --> 00:19:44,710
Escuta...

323
00:19:44,712 --> 00:19:47,146
Eu não precisava expor-me
para te salvar.

324
00:19:47,148 --> 00:19:50,816
Então fazes uma coisa meio-decente
e agora és o meu herói?

325
00:19:50,818 --> 00:19:53,319
Lhec! Tenho de
desinfetar-te a boca.

326
00:19:53,321 --> 00:19:54,770
A tua boca estava 
toda sobre mim.

327
00:19:54,772 --> 00:19:56,155
Fui uma inocente vítima.

328
00:19:56,157 --> 00:19:57,356
Coloca o Tyler de volta.

329
00:19:57,358 --> 00:19:58,691
Com todo prazer.

330
00:19:58,693 --> 00:20:00,109
E então talvez eu
aceite a tua oferta

331
00:20:00,111 --> 00:20:03,028
de sexo escaldante de híbrido.

332
00:20:22,382 --> 00:20:24,767
Os espíritos não estão a ouvir.

333
00:20:24,769 --> 00:20:26,585
Então é isso? É tudo
que podemos fazer?

334
00:20:28,188 --> 00:20:31,056
Há outra coisa que eu posso tentar.

335
00:20:31,058 --> 00:20:32,808
O quê? Faz.

336
00:20:35,129 --> 00:20:37,696
Se as bruxas não me ajudarem
a salvar a Elena,

337
00:20:37,698 --> 00:20:40,366
talvez possa ir para o outro 
lado e trazê-la de volta eu mesma.

338
00:20:40,368 --> 00:20:42,117
Do outro lado? O outro lado
é de pessoas mortas.

339
00:20:42,119 --> 00:20:44,870
Ela ainda está em transição.
Nem morta, nem viva.

340
00:20:44,872 --> 00:20:47,206
E se o espírito dela 
existe nos dois lados?

341
00:20:47,208 --> 00:20:50,109
Mesmo se for isso, como poderias
ir lá? Tu não estás morta.

342
00:20:51,995 --> 00:20:54,279
Não. Não, Bonnie!
Eu pude parar

343
00:20:54,281 --> 00:20:56,632
o teu coração para parar o do Klaus.
Vou fazer a mesma coisa comigo.

344
00:20:56,634 --> 00:20:58,617
As bruxas podem caminhar
livremente no outro lado.

345
00:20:58,619 --> 00:21:01,387
Eu vou encontrar a Elena
e vou trazê-la de volta comigo

346
00:21:01,389 --> 00:21:02,838
Assumindo que tu acordes!

347
00:21:02,840 --> 00:21:05,891
Eu sou forte agora,
encontrei uma nova fonte de poder.

348
00:21:05,893 --> 00:21:07,309
Uma nova fonte de poder?

349
00:21:07,311 --> 00:21:08,844
Que tipo de poderes permitem que 
tu te mates

350
00:21:08,846 --> 00:21:11,030
E tragas alguém de volta contigo
da morte?

351
00:21:11,032 --> 00:21:14,850
Queres a Elena de volta, ou não?

352
00:21:17,020 --> 00:21:19,688
Com a tua verbena e as armas do Alaric,
eles podem estar em qualquer lugar.

353
00:21:19,690 --> 00:21:20,990
Vamos, malta, pensem.

354
00:21:20,992 --> 00:21:23,242
Precisas de muito para
segurar um vampiro.

355
00:21:23,244 --> 00:21:26,111
Aço reforçado, portas de ferro.

356
00:21:26,113 --> 00:21:28,414
O pastor tem um rancho
de gado.

357
00:21:28,416 --> 00:21:30,783
Estas canetas poderiam ser 
facilmente alteradas.

358
00:21:30,785 --> 00:21:33,452
É remoto, é isolado.

359
00:21:34,587 --> 00:21:36,505
Bem, adivinha.

360
00:21:36,507 --> 00:21:40,209
Parece que terá uma oportunidade
de mostrares o teu arrependimento.

361
00:21:40,211 --> 00:21:42,461
Vamos.

362
00:22:07,237 --> 00:22:09,354
Pensei que te tivesse
matado.

363
00:22:09,356 --> 00:22:11,223
Onde estou eu?

364
00:22:11,225 --> 00:22:14,209
Eles pensaram que eras uma vampira
então prenderam-te connosco.

365
00:22:14,211 --> 00:22:16,895
Onde está o Stefan?

366
00:22:16,897 --> 00:22:19,581
Elena, estou aqui. 
Estás bem?

367
00:22:19,583 --> 00:22:21,917
Stefan...

368
00:22:21,919 --> 00:22:25,170
Preciso alimentar-me.

369
00:22:27,508 --> 00:22:30,542
Sei o que está
a acontecer.

370
00:22:30,544 --> 00:22:32,811
Morreste com sangue
de vampiro no corpo

371
00:22:32,813 --> 00:22:34,063
não te alimentaste

372
00:22:34,065 --> 00:22:35,597
e agora estás trancada aqui

373
00:22:35,599 --> 00:22:37,516
sem nenhuma gota de
sangue humano à vista.

374
00:22:37,518 --> 00:22:39,518
O que é um problema.

375
00:22:39,520 --> 00:22:41,770
Ignora-a simplesmente.

376
00:22:41,772 --> 00:22:43,822
Alguém fez o cálculo,
ou devo eu?

377
00:22:43,824 --> 00:22:47,526
Eu diria que tens menos
de três horas para te alimentares

378
00:22:47,528 --> 00:22:49,044
Antes que eu assista
à tua morte,

379
00:22:49,046 --> 00:22:52,230
Novamente.

380
00:22:54,033 --> 00:22:56,869
O meu dia acabou 
de melhorar.

381
00:23:22,261 --> 00:23:24,396
Bonnie..

382
00:23:27,234 --> 00:23:29,902
Bonnie, abre os olhos.

383
00:23:32,323 --> 00:23:33,539
Bonnie, não posso
deixar-te fazer isto.

384
00:23:33,541 --> 00:23:37,442
Estás a morrer!

385
00:23:41,748 --> 00:23:42,748
O que raio se passa aqui?

386
00:23:44,585 --> 00:23:47,285
Bonnie, não!

387
00:23:47,287 --> 00:23:49,838
Bonnie!

388
00:23:49,840 --> 00:23:50,856
Bonnie, acorda!

389
00:23:50,858 --> 00:23:52,791
Bonnie, acorda!

390
00:24:00,132 --> 00:24:02,100
Elena..

391
00:24:07,023 --> 00:24:10,108
Volta.

392
00:24:10,110 --> 00:24:12,811
Volta, Elena.

393
00:24:22,872 --> 00:24:25,424
Stefan?

394
00:24:25,426 --> 00:24:29,094
Stefan, passa-se
alguma coisa.

395
00:24:30,713 --> 00:24:32,664
Estás a voltar 
para casa.

396
00:24:36,686 --> 00:24:38,754
Não.

397
00:24:45,812 --> 00:24:48,230
Avó? O que estás
a fazer?

398
00:24:48,232 --> 00:24:49,731
Não podes estar aqui.

399
00:24:49,733 --> 00:24:52,484
Fica longe deste
tipo de escuridão.

400
00:24:52,486 --> 00:24:53,619
A Elena precisa de mim.

401
00:24:53,621 --> 00:24:55,787
Ela não é problema teu.

402
00:24:55,789 --> 00:24:58,690
Agora vai. Antes que tentem
manter-te aqui.

403
00:24:58,692 --> 00:25:00,742
Avó? Por favor!

404
00:25:00,744 --> 00:25:02,744
Esta é magia negra, Bonnie.

405
00:25:02,746 --> 00:25:05,631
Não é o plano da natureza.
Toca-a de novo,

406
00:25:05,633 --> 00:25:08,133
E os espíritos libertarão
a sua raiva

407
00:25:08,135 --> 00:25:09,668
De um modo que te 
fará sofrer.

408
00:25:09,670 --> 00:25:12,921
Afasta-te.

409
00:25:12,923 --> 00:25:14,806
Vai!

410
00:25:14,808 --> 00:25:16,207
Bonnie, acorda!

411
00:25:16,209 --> 00:25:17,676
Acorda! Vamos lá.

412
00:25:17,678 --> 00:25:20,312
Bonnie, abre os olhos.

413
00:25:22,650 --> 00:25:25,717
Acordaste!

414
00:25:25,719 --> 00:25:28,353
Estás viva.

415
00:25:28,355 --> 00:25:31,056
Não consegui fazê-lo.

416
00:25:33,490 --> 00:25:35,611
Não resultou.

417
00:25:40,459 --> 00:25:42,677
Stefan? O que aconteceu?

418
00:25:42,679 --> 00:25:45,279
Estou a ficar sem tempo.

419
00:25:45,281 --> 00:25:47,064
Preciso de sangue.

420
00:25:47,066 --> 00:25:50,451
Estou a morrer.

421
00:25:59,628 --> 00:26:01,796
Alguém? Hei!

422
00:26:01,798 --> 00:26:04,749
Queres-te calar?

423
00:26:04,751 --> 00:26:07,535
Pensas que temos medo de ti?

424
00:26:12,691 --> 00:26:14,692
Queres mais verbena?

425
00:26:14,694 --> 00:26:17,612
Ouve-me.

426
00:26:17,614 --> 00:26:20,765
A Elena vai morrer se não a deixares
sair daqui.

427
00:26:23,318 --> 00:26:25,787
Desculpa. 
Não é um problema meu.

428
00:26:25,789 --> 00:26:28,406
Ela é inocente.
Deixa-a ir.

429
00:26:30,108 --> 00:26:31,909
Deixa-a ir!

430
00:26:33,879 --> 00:26:35,296
Pára!

431
00:26:35,298 --> 00:26:38,783
Eu disse, deixa-a ir!!

432
00:26:52,681 --> 00:26:54,232
Ela disse que não é forte o suficiente.

433
00:26:54,234 --> 00:26:56,234
Tu foste forte o suficiente
para me pôr aqui.

434
00:26:56,236 --> 00:26:57,902
Certamente és forte o suficiente
para me tirar daqui.

435
00:26:57,904 --> 00:26:59,737
Eu chateei os vampiros
ao tentar salvar a Elena.

436
00:26:59,739 --> 00:27:02,106
Eu não posso usar esse tipo de
magia de novo. É muito perigoso.

437
00:27:02,108 --> 00:27:03,324
Bonnie, faz o feitiço do sangue!

438
00:27:03,326 --> 00:27:05,743
Ela disse que 
não pode, está bem?

439
00:27:05,745 --> 00:27:07,411
Ok, espera só alguns dias

440
00:27:07,413 --> 00:27:08,830
até ficares forte o suficiente
para o fazeres

441
00:27:08,832 --> 00:27:11,032
com magia tradicional.
Está bem, Bonnie?

442
00:27:21,830 --> 00:27:24,962
O que estás a fazer?

443
00:27:24,964 --> 00:27:27,965
A arrancar o coração do Tyler.
Eu vou saltar para dentro de outra pessoa.

444
00:27:27,967 --> 00:27:30,101
Talvez tu.

445
00:27:30,103 --> 00:27:31,719
Ai meu Deus.
Ai meu Deus, pára, pára!

446
00:27:31,721 --> 00:27:33,221
Ele está a mentir. Ele precisa
de uma bruxa para fazer isso.

447
00:27:33,223 --> 00:27:34,472
O que te faz pensar que
eu não tenho uma?

448
00:27:34,474 --> 00:27:37,642
Ou dez? Não é, Bonnie!

449
00:27:37,644 --> 00:27:40,978
Tu ou o Tyler!

450
00:27:40,980 --> 00:27:42,697
Pára! Por favor!
Estás a matá-lo!

451
00:27:42,699 --> 00:27:45,316
Está bem, eu faço!
mas pára.

452
00:27:49,688 --> 00:27:52,290
Bom.

453
00:27:52,292 --> 00:27:54,742
Vamos começar.

454
00:28:16,677 --> 00:28:19,050
Elena.

455
00:28:19,052 --> 00:28:21,819
Ainda estás aí?

456
00:28:21,821 --> 00:28:24,522
Sim.

457
00:28:24,524 --> 00:28:27,525
Sim, estou aqui.

458
00:28:27,527 --> 00:28:30,227
Estou bem.

459
00:28:30,229 --> 00:28:31,746
Não, tu não estás.

460
00:28:31,748 --> 00:28:34,866
Consigo ouvir-te respirar.

461
00:28:40,427 --> 00:28:43,124
O Damon tinha razão.

462
00:28:43,126 --> 00:28:46,577
Deverias ter-te alimentado esta manhã.

463
00:28:46,579 --> 00:28:49,881
Lamento.

464
00:28:49,883 --> 00:28:51,682
Não lamentes,

465
00:28:51,684 --> 00:28:54,385
tu tiveste esperança.

466
00:28:55,420 --> 00:28:58,923
Era tudo que eu sempre quis que tu tivesses.

467
00:28:58,925 --> 00:29:01,642
E tu tiveste.

468
00:29:03,045 --> 00:29:05,763
Amo-te tanto.

469
00:29:08,718 --> 00:29:12,787
Tu pelo menos sabes por
que estava eu naquela ponte?

470
00:29:15,924 --> 00:29:18,810
Eu estava voltando
para ti, Stefan.

471
00:29:20,913 --> 00:29:22,814
Eu tive de escolher, e...

472
00:29:22,816 --> 00:29:26,517
Escolhi-te.

473
00:29:29,138 --> 00:29:31,139
Porque te amo.

474
00:29:34,426 --> 00:29:37,495
Não importa o que aconteça...

475
00:29:38,730 --> 00:29:42,917
Foi a melhor decisão que eu já tomei.

476
00:29:45,805 --> 00:29:51,542
Deus... é uma pena, não 
te posso ver neste momento.

477
00:29:52,594 --> 00:29:56,047
Estou a sorrir.

478
00:29:57,266 --> 00:30:00,017
Eu também.

479
00:30:23,609 --> 00:30:26,711
Então, o quê? Apenas
reviramos aquilo

480
00:30:26,713 --> 00:30:28,346
sem nenhuma arma?

481
00:30:28,348 --> 00:30:30,498
Não, nós não precisamos 
de armas

482
00:30:30,500 --> 00:30:32,466
Só uma mordida

483
00:30:44,089 --> 00:30:45,555
Alguém em casa?

484
00:30:45,557 --> 00:30:48,058
Há um grande e mau vampiro aqui.

485
00:30:52,063 --> 00:30:55,849
Deixa-o ir, 
o menino é inocente.

486
00:30:55,851 --> 00:30:58,401
Bem, esse é o problema.

487
00:30:58,403 --> 00:31:02,439
Dá-me o Stefan e a Elena, ele é todo seu.

488
00:31:02,441 --> 00:31:05,692
Vamos lá, pastor.
Sabes que vou matá-lo.

489
00:31:05,694 --> 00:31:07,744
Eu quero matá-lo.
Vai embora

490
00:31:07,746 --> 00:31:11,915
Tu não estás convidado
E eu não vou sair

491
00:31:17,154 --> 00:31:19,890
Isto é magia negra.
Ela não deveria estar a fazer isto.

492
00:31:30,218 --> 00:31:31,635
Tyler...

493
00:31:33,504 --> 00:31:36,773
Caroline.

494
00:31:36,775 --> 00:31:38,275
Hei!

495
00:31:40,311 --> 00:31:42,229
Tyler!

496
00:31:42,231 --> 00:31:44,013
Bonnie, o que estás a fazer?

497
00:31:44,015 --> 00:31:47,450
Eu estou a avisar-te, menina.

498
00:31:47,452 --> 00:31:50,403
Avisei para te afastares.

499
00:31:50,405 --> 00:31:51,988
Bonnie, resultou, pára.

500
00:31:51,990 --> 00:31:54,624
O que está a acontecer?
Deixe-me ir!

501
00:31:54,626 --> 00:31:56,626
Não posso.
Deixe-me ir!

502
00:31:56,628 --> 00:31:58,295
Bonnie, o que está a acontecer?

503
00:32:02,967 --> 00:32:05,335
Eu não posso deixá-la ir!
Bonnie, pára o feitiço!

504
00:32:05,337 --> 00:32:06,636
Fizeste a tua escolha.

505
00:32:06,638 --> 00:32:09,840
Agora eles estão
tirá-lo de mim.

506
00:32:12,344 --> 00:32:14,144
Sinto muito, avó!

507
00:32:14,146 --> 00:32:17,480
Eles não podem fazer isso contigo!
Por favor! Não lhe façam isso!

508
00:32:17,482 --> 00:32:19,015
Bonnie, pára!

509
00:32:19,017 --> 00:32:21,351
Não! Não! Não!

510
00:32:21,353 --> 00:32:23,653
Ai meu Deus!

511
00:32:23,655 --> 00:32:25,655
O que eu fiz?
O que eu faço?

512
00:32:25,657 --> 00:32:28,108
Tu estás bem,
tu estás bem.

513
00:32:28,110 --> 00:32:29,860
O que eu fiz?

514
00:32:46,010 --> 00:32:47,327
Eu trato disto.

515
00:32:47,329 --> 00:32:49,078
Traz o outro.

516
00:32:52,249 --> 00:32:54,134
Desculpa!

517
00:32:54,136 --> 00:32:56,753
Ola, sr.?

518
00:32:59,307 --> 00:33:00,941
Acho que te mandei
calar a boca.

519
00:33:00,943 --> 00:33:04,194
Aqui está.. A minha família,
Nós... nós temos dinheiro.

520
00:33:04,196 --> 00:33:06,613
Castelos, apartamentos,
jóias.

521
00:33:06,615 --> 00:33:08,097
Diz-me qual o teu preço
e deixa-me ir.

522
00:33:10,235 --> 00:33:13,703
Eu prefiro ver-te morrer.

523
00:33:26,450 --> 00:33:29,786
Elena. Elena!

524
00:35:01,645 --> 00:35:03,146
Vai em frente e mata-me.

525
00:35:03,148 --> 00:35:05,515
Não me podes odiar 
mais do que eu me odeio.

526
00:35:05,517 --> 00:35:06,933
Sim, posso.

527
00:35:08,352 --> 00:35:11,438
Deverias ter sido tu.

528
00:35:13,274 --> 00:35:16,493
Deixa-o em paz!

529
00:35:35,902 --> 00:35:38,287
Apenas pára! Pára de me salvar.

530
00:35:38,289 --> 00:35:40,456
Qual é o teu problema?

531
00:35:40,458 --> 00:35:42,291
O que queres que 
eu diga, obrigado?

532
00:35:42,293 --> 00:35:45,461
Porque sinceramente, eu preferia que
me tivesses deixado afogar.

533
00:35:45,463 --> 00:35:47,546
O quê, achas que era
minha primeira escolha?

534
00:35:47,548 --> 00:35:49,715
A Elena tornou-se vampira
por minha causa.

535
00:35:49,717 --> 00:35:52,384
Eu tenho que viver com isso
o resto da minha vida.

536
00:35:52,386 --> 00:35:54,386
Não, não, tu não tens
que viver com isso.

537
00:35:54,388 --> 00:35:55,838
Deves viver com isso.

538
00:35:55,840 --> 00:35:57,807
Porque a Elena colocou a tua
vida acima da dela.

539
00:35:57,809 --> 00:35:59,892
Então todas as manhãs, 
quando saires da cama,

540
00:35:59,894 --> 00:36:02,794
assegura-te que te
lembras disso.

541
00:36:06,383 --> 00:36:07,766
Tu ias matá-lo.

542
00:36:07,768 --> 00:36:09,518
Sim. Ele simplesmente
não morre.

543
00:36:09,520 --> 00:36:11,353
Foi minha escolha salvá-lo.

544
00:36:11,355 --> 00:36:13,305
Por que é que não vês isso?

545
00:36:13,307 --> 00:36:15,908
Tem sido um pouco difícil acompanhar
as tuas escolhas ultimamente, Elena.

546
00:36:17,110 --> 00:36:19,945
Eu lembro-me de tudo.

547
00:36:24,835 --> 00:36:28,987
Um dos pontos altos da
minha transformação...

548
00:36:28,989 --> 00:36:31,207
Lembrar-me de tudo

549
00:36:31,209 --> 00:36:33,459
que tu me obrigaste
a esquecer.

550
00:36:33,461 --> 00:36:36,462
Como nós nos conhecemos
primeiro.

551
00:36:36,464 --> 00:36:39,048
Nós éramos estranhos.

552
00:36:39,050 --> 00:36:41,050
E tu disseste-me que 
querias que eu tivesse

553
00:36:41,052 --> 00:36:43,001
tudo o que queria 
da vida.

554
00:36:44,137 --> 00:36:46,472
Damon, por que não
contaste?

555
00:36:46,474 --> 00:36:48,607
Teria feito diferença?

556
00:36:50,627 --> 00:36:52,811
Não achei que teria.

557
00:36:52,813 --> 00:36:54,730
Pediste-me para
escolher, Damon.

558
00:36:54,732 --> 00:36:55,898
Então eu escolhi.

559
00:36:55,900 --> 00:36:57,149
Se vais ficar zangado,

560
00:36:57,151 --> 00:36:58,901
então descarrega em mim,
não no Stefan,

561
00:36:58,903 --> 00:37:01,403
ou no Matt, ou qualquer outro.
Em mim.

562
00:37:01,405 --> 00:37:03,038
Acabamos aqui?

563
00:37:03,040 --> 00:37:05,324
Se tivesses sido tu na
ponte ontem à noite,

564
00:37:05,326 --> 00:37:07,293
E não o Stefan,

565
00:37:07,295 --> 00:37:08,794
E eu te implorasse
para salvares o Matt..

566
00:37:08,796 --> 00:37:12,248
Salvar-te-ia a ti. Numa
batida de coração, sem hesitar.

567
00:37:12,250 --> 00:37:15,334
Foi o que pensei.

568
00:37:15,336 --> 00:37:17,052
Então o Matt estaria morto

569
00:37:17,054 --> 00:37:19,171
porque tu não me deixarias.

570
00:37:19,173 --> 00:37:21,006
O Matt estaria morto!

571
00:37:21,008 --> 00:37:23,559
Mas tu não.

572
00:37:23,561 --> 00:37:25,244
E poderias crescer.

573
00:37:25,246 --> 00:37:27,646
E teres a vida que querias;
a vida que mereces.

574
00:37:27,648 --> 00:37:30,432
Eu sei que não entendia isso,
mas agora sim.

575
00:37:30,434 --> 00:37:32,601
Eu queria isto 
para ti, Elena.

576
00:37:32,603 --> 00:37:34,236
E eu ter-te-ia dado isto
com todo o prazer

577
00:37:34,238 --> 00:37:38,524
e teria deixado o Matt morrer
porque sou assim, egoísta.

578
00:37:38,526 --> 00:37:41,393
Mas tu já sabias disso.

579
00:37:42,779 --> 00:37:47,733
A noite em que nos conhecemos
não é tudo o que te lembras.

580
00:38:04,751 --> 00:38:07,269
Como ousaste salvar
a Caroline e não eu!

581
00:38:07,271 --> 00:38:10,422
"Olá, irmão, pensei que estivesses
morto. Fico feliz por não estares."

582
00:38:10,424 --> 00:38:11,523
Tu deixaste-me.

583
00:38:11,525 --> 00:38:13,442
Eu só tinha tempo para
salvar uma de vocês.

584
00:38:13,444 --> 00:38:16,145
E tu não podes morrer. Contando 
com isso, tive um dia pior que tu.

585
00:38:16,147 --> 00:38:19,315
Eu acho que é hora de seguirmos
em frente, encontrar alguns lobisomens.

586
00:38:19,317 --> 00:38:20,866
Para poderes criar
uma família de híbridos?

587
00:38:20,868 --> 00:38:22,618
Tu não sabes nada
sobre família!

588
00:38:22,620 --> 00:38:25,937
Bem, eu sei quão fácil
é silenciá-los com uma adaga.

589
00:38:25,939 --> 00:38:27,740
Não!

590
00:38:30,243 --> 00:38:31,744
Larga-os.
Eu chorei por ti!

591
00:38:31,746 --> 00:38:34,880
O meu coração partiu-se a pensar
que eu nunca mais te veria!

592
00:38:34,882 --> 00:38:36,882
Larga o sangue, Rebekah,
sê uma boa menina.

593
00:38:36,884 --> 00:38:39,835
Sempre fui eu!
Não o Finn.

594
00:38:39,837 --> 00:38:42,504
Não o Elijah,
Não o Kol, eu!

595
00:38:42,506 --> 00:38:45,507
Eu amei-te apesar de tudo
e tu nem ao menos te importas.

596
00:38:45,509 --> 00:38:46,625
Larga isso!

597
00:38:46,627 --> 00:38:48,394
Tu queres a tua família?

598
00:38:48,396 --> 00:38:51,513
Aqui está a tua família.

599
00:38:51,515 --> 00:38:53,565
Sabes de uma coisa, Rebekah,
tu estavas certa.

600
00:38:53,567 --> 00:38:55,100
Eu não me importo.

601
00:38:55,102 --> 00:38:58,103
Neste momento,
tu não és a minha família

602
00:38:58,105 --> 00:38:59,688
tu não és minha irmã.

603
00:38:59,690 --> 00:39:02,608
Tu não és nada.

604
00:39:11,384 --> 00:39:14,653
O Conselho inteiro sabe
quem nós somos agora.

605
00:39:14,655 --> 00:39:18,207
Tudo está prestes a mudar.

606
00:39:18,209 --> 00:39:22,811
Sim, tenho certeza que o
Damon tem um plano de vingança.

607
00:39:24,347 --> 00:39:27,416
Nós vamos descobrir uma 
maneira de lidar com isso.

608
00:39:27,418 --> 00:39:29,234
Stefan, tu não tens de me convencer

609
00:39:29,236 --> 00:39:31,487
de que tudo vai ficar bem

610
00:39:32,806 --> 00:39:34,640
Eu sei.

611
00:39:34,642 --> 00:39:37,743
Gostaria de poder, mas...

612
00:39:37,745 --> 00:39:42,064
Gostaria de poder dizer-te
que nunca mais vais sentir dor.

613
00:39:42,066 --> 00:39:45,517
Que nunca vais querer sangue

614
00:39:45,519 --> 00:39:47,786
Mas vais.

615
00:39:50,040 --> 00:39:54,159
Vai ser a pior coisa 
que já viveste.

616
00:39:55,328 --> 00:39:58,297
Mas eu vou começar a viver.

617
00:39:58,299 --> 00:40:02,818
Eu vou ser uma irmã, uma amiga e...

618
00:40:02,820 --> 00:40:06,972
Eu estarei contigo,

619
00:40:06,974 --> 00:40:08,674
Para sempre.

620
00:40:08,676 --> 00:40:10,509
Se eu quiser.

621
00:40:17,133 --> 00:40:20,018
Eu vou passar por isto.

622
00:40:20,020 --> 00:40:21,637
Da mesma forma de que 
sempre foi,

623
00:40:21,639 --> 00:40:23,221
qualquer outro momento.

624
00:40:26,609 --> 00:40:29,578
Devemos entrar antes de amanhecer.

625
00:40:29,580 --> 00:40:32,664
A Bonnie fez isto para ti ontem.

626
00:40:36,684 --> 00:40:38,904
Nunca se sabe.

627
00:40:38,906 --> 00:40:40,956
Um anel para andar durante o dia?

628
00:40:49,415 --> 00:40:52,217
Um dia de cada vez, certo?

629
00:41:20,297 --> 00:41:23,782
Malta, agora que vocês sabem 
que os vampiros escaparam.

630
00:41:29,556 --> 00:41:32,174
E não vai demorar muito para 
que eles se aliarem contra nós.

631
00:41:34,677 --> 00:41:36,562
Não tenham medo.

632
00:41:38,565 --> 00:41:40,849
Por eu ter sido escolhido 
para nos liderar num movimento.

633
00:41:40,851 --> 00:41:42,300
Estás a falar de quê?

634
00:41:42,302 --> 00:41:43,936
Escutem-me, entes queridos.

635
00:41:43,938 --> 00:41:46,104
Em breve estaremos livres
para passar através das portas...

636
00:41:48,441 --> 00:41:50,526
E todos nos reuniremos
pela eternidade.

637
00:41:50,528 --> 00:41:52,744
A sério, pastor, o que
se passa aqui?

638
00:41:52,746 --> 00:41:54,446
Amigos..

639
00:41:54,448 --> 00:41:57,082
Nós somos o início.

640
00:41:58,084 --> 00:42:01,902
--- Legendas PT-PT VIC para BTNext ---

