1
00:00:00,721 --> 00:00:03,707
<i>- Mystic Falls...
- Nasci aqui.</i>

2
00:00:03,709 --> 00:00:05,042
<i>Esta é a minha casa.</i>

3
00:00:05,044 --> 00:00:08,462
<i>- E a minha.
- E a minha.</i>

4
00:00:08,464 --> 00:00:11,381
<i>Durante séculos, criaturas
sobrenaturais têm vivido entre nós.</i>

5
00:00:11,383 --> 00:00:14,167
<i>Vampiros, lobisomens, doppelgängers...</i>

6
00:00:14,169 --> 00:00:15,836
<i>- Bruxas.
- E até híbridos.</i>

7
00:00:15,838 --> 00:00:17,387
<i>Há quem os proteja.</i>

8
00:00:17,389 --> 00:00:19,840
<i>A Xerife tem uma filha vampira,</i>

9
00:00:19,842 --> 00:00:23,844
<i>e a nossa querida Presidente, tem um filho
que é metade vampiro, metade lobisomem.</i>

10
00:00:23,846 --> 00:00:25,512
<i>E aqueles que os querem mortos.</i>

11
00:00:25,514 --> 00:00:28,282
<i>- Eles são nossos amigos...
- Nossos inimigos...</i>

12
00:00:28,284 --> 00:00:30,601
<i>Aqueles que amamos,</i>

13
00:00:30,603 --> 00:00:33,904
<i>e aqueles que perdemos.</i>

14
00:00:33,906 --> 00:00:35,873
Cuidado!

15
00:00:36,925 --> 00:00:38,992
<i>E depois estou eu.</i>

16
00:00:40,962 --> 00:00:44,715
<i>Sou humana...</i>

17
00:00:44,717 --> 00:00:46,717
<i>... ou pelo menos, era.</i>

18
00:01:12,113 --> 00:01:14,812
Stefan. Olá.

19
00:01:14,814 --> 00:01:16,597
Estou aqui.

20
00:01:16,599 --> 00:01:18,586
Tens estado instável durante horas.

21
00:01:18,588 --> 00:01:21,071
O que aconteceu?

22
00:01:21,073 --> 00:01:24,291
Sofreste um acidente.

23
00:01:24,293 --> 00:01:26,293
Oh, meu Deus.

24
00:01:26,295 --> 00:01:28,964
Matt.
Ele está vivo?

25
00:01:30,427 --> 00:01:33,467
Pergunta ao Stefan, o herói.

26
00:01:34,973 --> 00:01:36,137
Ele está bem.

27
00:01:36,139 --> 00:01:38,606
Obrigada.

28
00:01:38,608 --> 00:01:42,760
Pensava que eu...
Como é que tu...

29
00:01:42,762 --> 00:01:45,963
Ele não te salvou.

30
00:01:45,965 --> 00:01:50,000
Quando o Jeremy te trouxe ao hospital
antes de isto tudo acontecer,

31
00:01:50,002 --> 00:01:52,953
as tuas lesões eram piores do que pensávamos.

32
00:01:54,243 --> 00:01:55,990
A Meredith Fell fez uma escolha.

33
00:01:55,992 --> 00:01:58,125
Usou o sangue do Damon para te curar.

34
00:01:58,127 --> 00:02:00,327
E quando a Rebekah provocou o acidente,

35
00:02:00,329 --> 00:02:03,214
tinhas sangue de vampiro
no teu organismo, Elena.

36
00:02:04,466 --> 00:02:06,634
Oh, meu Deus.

37
00:02:06,636 --> 00:02:11,389
Isso quer dizer que...

38
00:02:11,391 --> 00:02:13,474
... estou morta?

39
00:02:13,476 --> 00:02:16,060
Não.

40
00:02:16,062 --> 00:02:17,895
Não, não, não!

41
00:02:17,897 --> 00:02:20,181
Isso não era suposto acontecer!

42
00:02:20,183 --> 00:02:22,149
Talvez não tenha de acontecer.
Falei com a Bonnie.

43
00:02:22,151 --> 00:02:23,851
Disse que está mais forte que nunca.

44
00:02:23,853 --> 00:02:25,186
Talvez haja qualquer coisa que
ela possa fazer para te ajudar.

45
00:02:25,188 --> 00:02:26,637
Não, a única coisa que vai ajudar

46
00:02:26,639 --> 00:02:28,489
é alimentares-te e
completares a transição.

47
00:02:28,491 --> 00:02:30,307
Temos o dia todo antes de ela
ter que se alimentar, Damon.

48
00:02:30,309 --> 00:02:32,693
É um dia para esgotar todas as
possibilidades de sair desta situação.

49
00:02:32,695 --> 00:02:34,144
Não há como sair!

50
00:02:34,146 --> 00:02:37,031
Todos sabemos como funciona.
Alimentas-te ou morres.

51
00:02:37,033 --> 00:02:39,166
Não há porta número três.

52
00:02:39,168 --> 00:02:42,253
Eu estava pronta para morrer.

53
00:02:42,255 --> 00:02:43,754
Era suposto eu morrer,
eu não...

54
00:02:43,756 --> 00:02:47,842
Eu não quero.
Eu não posso ser vampira!

55
00:02:47,844 --> 00:02:51,011
Se há alguma coisa que a Bonnie
pode fazer, temos de tentar.

56
00:02:51,013 --> 00:02:53,297
Sim.
Vamos tentar tudo.

57
00:02:54,272 --> 00:02:57,184
A escolha é tua, Elena.

58
00:02:57,186 --> 00:02:59,804
Como sempre.

59
00:03:13,351 --> 00:03:15,202
Formas de ela ter esperanças
por algo que nunca aconteceu

60
00:03:15,204 --> 00:03:17,404
na história do vampirismo.

61
00:03:17,406 --> 00:03:19,073
Sabes que mais? Não estavas lá no
dia em que a Elena me olhou nos olhos

62
00:03:19,075 --> 00:03:20,858
e me disse claramente
que nunca quis isto.

63
00:03:20,860 --> 00:03:22,042
Então não devias tê-la deixado morrer.

64
00:03:22,044 --> 00:03:23,461
Nunca quis que ela morresse.

65
00:03:23,463 --> 00:03:24,962
Ela pediu-me para ajudar o
Matt primeiro e foi o que fiz.

66
00:03:24,964 --> 00:03:28,916
E agora o mundo tem mais um <i>quarterback</i>.

67
00:03:28,918 --> 00:03:30,835
Bravo, irmão.

68
00:03:30,837 --> 00:03:33,921
Fiz uma escolha

69
00:03:33,923 --> 00:03:37,508
da qual me irei arrepender
para o resto da vida.

70
00:03:37,510 --> 00:03:40,177
Agora, deixa-me tentar corrigi-la.

71
00:04:08,256 --> 00:04:10,457
Jer!

72
00:04:15,342 --> 00:04:18,582
Estás bem?
Vi a Vickie passar por isto.

73
00:04:18,584 --> 00:04:21,635
Estava um caco.
As emoções dela estavam à flor da pele.

74
00:04:21,637 --> 00:04:24,087
As memórias vieram à tona.

75
00:04:24,089 --> 00:04:26,023
Estou bem.
Não sou a Vickie.

76
00:04:26,025 --> 00:04:27,558
Não, não és.
És tu.

77
00:04:27,560 --> 00:04:29,527
Ages como se estivesse tudo bem

78
00:04:29,529 --> 00:04:31,896
para ninguém se preocupar contigo,
mas precisas de ajuda.

79
00:04:31,898 --> 00:04:33,447
Eu disse que estou bem, está bem?

80
00:04:34,653 --> 00:04:37,401
Desculpa, eu...

81
00:04:38,905 --> 00:04:41,288
- Falaste com a Bonnie?
- Sim.

82
00:04:41,290 --> 00:04:43,123
Ela disse que quando fui alvejado,
fez um apelo

83
00:04:43,125 --> 00:04:45,543
aos espíritos das bruxas, para me
trazerem de volta. E elas ouviram.

84
00:04:45,545 --> 00:04:47,494
Sim, mas as consequências foram horríveis.

85
00:04:47,496 --> 00:04:50,364
E o que poderia ser mais horrível
do que te tornares vampira?

86
00:04:51,333 --> 00:04:53,250
Preciso da minha irmã.

87
00:04:53,252 --> 00:04:55,719
Não de mais um deles.

88
00:04:56,805 --> 00:04:59,557
Vamos arranjar uma maneira de sair disto.

89
00:04:59,559 --> 00:05:01,425
Vai ficar tudo bem.

90
00:05:01,427 --> 00:05:02,976
Espero que sim.

91
00:05:20,741 --> 00:05:24,648
É lindo, não é?

92
00:05:24,650 --> 00:05:26,200
O que é que aquilo
está aqui a fazer, Klaus?

93
00:05:26,202 --> 00:05:28,002
O acordo que fizemos com o Tyler foi que

94
00:05:28,004 --> 00:05:29,486
deixarias o corpo dele e
irias para o de outra pessoa

95
00:05:29,488 --> 00:05:31,422
na primeira oportunidade.
- Sim,

96
00:05:31,424 --> 00:05:33,123
quando assumi que eu
seria um monte de cinzas.

97
00:05:33,125 --> 00:05:36,677
Mas, aparentemente, o destino e o
oxigénio intervieram e ali estou eu.

98
00:05:36,679 --> 00:05:38,262
Põe-me lá outra vez.

99
00:05:38,264 --> 00:05:40,347
Agora não posso.

100
00:05:40,349 --> 00:05:42,766
O teu professor de História denunciou
o Tyler e a Caroline ao Conselho.

101
00:05:42,768 --> 00:05:45,168
Estão a caminho da guerra
e este corpo é vulnerável.

102
00:05:45,170 --> 00:05:47,021
Tenho que ajudar a Elena antes
que ela tenha de se alimentar.

103
00:05:47,023 --> 00:05:48,722
A Elena está morta e já
não é preocupação minha.

104
00:05:48,724 --> 00:05:50,808
Estás a esquecer-te de
quem salvou a tua vida.

105
00:05:50,810 --> 00:05:52,393
Estás a esquecer-te que
posso arrancar-te a língua!

106
00:05:52,395 --> 00:05:56,179
Agora, põe-me de novo.

107
00:05:56,181 --> 00:05:57,698
Se conseguir manter a
Elena humana, ainda terás

108
00:05:57,700 --> 00:05:59,900
um fornecedor de sangue interminável
para fazer os teus híbridos.

109
00:05:59,902 --> 00:06:02,236
Não é isso que realmente queres?

110
00:06:08,997 --> 00:06:11,295
Aplicam-se as mesmas regras.

111
00:06:11,297 --> 00:06:13,330
Ninguém sabe.
Ninguém.

112
00:06:13,332 --> 00:06:15,582
Percebes, Bonnie?

113
00:06:23,678 --> 00:06:26,260
Pastor Young.
A que devemos a honra?

114
00:06:26,262 --> 00:06:28,262
E não me diga que é novamente
a sua pressão arterial.

115
00:06:28,264 --> 00:06:30,648
Sinceramente, Dr. Fell,
quem me dera que fosse.

116
00:06:30,650 --> 00:06:32,933
O banco de sangue é na cave.
Um de vocês vasculha os quartos.

117
00:06:32,935 --> 00:06:33,984
O que está a fazer?

118
00:06:33,986 --> 00:06:35,886
A adicionar algumas medidas de segurança.

119
00:06:35,888 --> 00:06:37,688
O sangue, neste sítio,
tem o hábito de voar das prateleiras.

120
00:06:37,690 --> 00:06:40,107
- Quem lhe deu autoridade?
- O Conselho.

121
00:06:40,109 --> 00:06:41,742
Confiaram-me a segurança da cidade.

122
00:06:41,744 --> 00:06:43,894
E, ao contrário de algumas das
nossas famílias fundadoras,

123
00:06:43,896 --> 00:06:45,779
não tenho conflitos de interesses.

124
00:06:45,781 --> 00:06:47,331
O que é suposto isso querer dizer?

125
00:06:47,333 --> 00:06:49,333
O Alaric Saltzman
contou-nos tudo, Meredith.

126
00:06:49,335 --> 00:06:51,869
Talvez esteja na hora de começar
a procurar um emprego novo.

127
00:06:54,626 --> 00:06:56,790
A Elena não quer ser vampira.

128
00:06:56,792 --> 00:06:58,926
Ela não quer estar morta,
e agora não está.

129
00:06:58,928 --> 00:07:00,911
Isto não é culpa tua, Matt.

130
00:07:00,913 --> 00:07:03,413
Isto é tudo culpa minha.
Eu estava a conduzir.

131
00:07:03,415 --> 00:07:05,415
Fui salvo.
Ela é uma vampira por minha causa!

132
00:07:05,417 --> 00:07:07,301
Cuidado com a palavra começada por "v".
Sou uma fugitiva, lembraste?

133
00:07:07,303 --> 00:07:09,636
Era suposto eu já estar a
meio caminho da Florida.

134
00:07:09,638 --> 00:07:12,973
Se o Conselho anda atrás de ti,
porque é que estás aqui?

135
00:07:12,975 --> 00:07:15,776
Porque não sei para onde ir.

136
00:07:15,778 --> 00:07:19,947
O Tyler está morto e,
agora, é tudo diferente.

137
00:07:19,949 --> 00:07:22,866
E eu...

138
00:07:28,790 --> 00:07:31,208
Posso ajudá-lo?

139
00:07:31,210 --> 00:07:34,378
Desculpe.

140
00:07:34,380 --> 00:07:37,457
Está tudo bem aqui.

141
00:07:42,054 --> 00:07:43,670
O que se passa?

142
00:07:43,672 --> 00:07:45,556
Só precisamos de fazer-lhe algumas
perguntas sobre o seu filho.

143
00:07:45,558 --> 00:07:47,975
Não pode prender-me,
sou a Presidente desta cidade.

144
00:07:47,977 --> 00:07:49,143
Já não é.

145
00:07:49,145 --> 00:07:51,145
Desculpe, Liz.

146
00:07:51,147 --> 00:07:52,730
Hoje não vai trabalhar.

147
00:07:52,732 --> 00:07:54,681
O que está a dizer?

148
00:07:54,683 --> 00:07:56,817
O que se está a passar?

149
00:07:56,819 --> 00:07:58,635
Estão a tirar-lhe o distintivo.

150
00:07:58,637 --> 00:08:00,637
Já não está apta para nos defender.

151
00:08:00,639 --> 00:08:03,473
Não faz ideia do que está a enfrentar.

152
00:08:03,475 --> 00:08:06,160
Pelo contrário, Liz.
Já tratei dos seus deputados.

153
00:08:06,162 --> 00:08:07,694
Recolhemos todo o abastecimento
de verbena da cidade,

154
00:08:07,696 --> 00:08:10,280
incluindo o esconderijo
encontrado em casa dos Salvatore.

155
00:08:10,282 --> 00:08:12,032
Estamos a agir.

156
00:08:15,371 --> 00:08:17,421
Mãe! Olá.

157
00:08:17,423 --> 00:08:19,540
<i>Caroline, onde estás?
E diz-me que é longe.</i>

158
00:08:19,542 --> 00:08:20,924
Onde estou?
Boa pergunta.

159
00:08:20,926 --> 00:08:23,343
Numa dessas estradas chatas.

160
00:08:23,345 --> 00:08:25,829
Porquê?
Está tudo bem?

161
00:08:25,831 --> 00:08:28,182
<i>Caroline, o que se passa?!</i>

162
00:08:43,681 --> 00:08:45,382
É nojento.

163
00:08:45,384 --> 00:08:48,185
Não, é...
É nojento.

164
00:08:48,187 --> 00:08:49,936
Sim, vou vomitar.

165
00:08:53,891 --> 00:08:56,342
Nunca pensei dizer isto,

166
00:08:56,344 --> 00:09:00,364
mas não consigo parar
de pensar em sangue.

167
00:09:00,366 --> 00:09:03,667
Devia ter-te salvado primeiro.

168
00:09:03,669 --> 00:09:05,202
Não devias estar a passar por isto agora.

169
00:09:05,204 --> 00:09:07,371
Não. Se me tivesses salvado,
o Matt estaria morto.

170
00:09:07,373 --> 00:09:09,706
Como achas que estaria?

171
00:09:11,075 --> 00:09:14,077
Stefan, ouve-me.

172
00:09:14,079 --> 00:09:15,879
Fizeste o correto.

173
00:09:15,881 --> 00:09:18,331
Fizeste o que fazes sempre.
Respeitaste a minha escolha.

174
00:09:18,333 --> 00:09:20,717
E o que é suposto eu fazer se a Bonnie não
conseguir arranjar uma maneira de te ajudar?

175
00:09:20,719 --> 00:09:22,552
Porque depois terás
outra escolha para fazer...

176
00:09:22,554 --> 00:09:25,038
Ou te deixas morrer,
ou tornas-te vampira.

177
00:09:25,040 --> 00:09:27,090
Bem, logo se vê.

178
00:09:28,926 --> 00:09:31,344
Oh meu Deus. Eu...

179
00:09:31,346 --> 00:09:33,480
Eu acabei de dizer,

180
00:09:33,482 --> 00:09:35,182
"logo se vê"?

181
00:09:38,820 --> 00:09:41,772
Estás a rir. Tenho quase a certeza
que não achas isso engraçado.

182
00:09:41,774 --> 00:09:44,107
Eu...

183
00:09:44,109 --> 00:09:46,392
... não consigo parar.

184
00:09:46,394 --> 00:09:49,830
As tuas emoções estão um
bocado intensificadas hoje.

185
00:09:52,367 --> 00:09:54,868
Muito intensificadas.

186
00:09:59,740 --> 00:10:03,009
Olá.

187
00:10:04,680 --> 00:10:07,013
Está tudo bem.

188
00:10:07,015 --> 00:10:08,515
Está tudo bem.

189
00:10:08,517 --> 00:10:10,434
Desculpa, eu...

190
00:10:12,270 --> 00:10:13,887
Ouve.

191
00:10:13,889 --> 00:10:16,807
Aconteça o que acontecer,

192
00:10:16,809 --> 00:10:18,525
estou aqui para ti.

193
00:10:18,527 --> 00:10:20,527
Posso ajudar-te.

194
00:10:20,529 --> 00:10:23,196
Sim, eu...

195
00:10:27,820 --> 00:10:31,371
Porque não voltas lá para cima,
onde está escuro.

196
00:10:31,373 --> 00:10:32,823
Vou limpar.

197
00:10:49,974 --> 00:10:51,758
Pensava que te tinhas ido embora.

198
00:10:51,760 --> 00:10:53,760
Pijama giro.

199
00:10:53,762 --> 00:10:56,763
Estou cansada, Damon.

200
00:11:03,821 --> 00:11:06,439
Trouxe-te isto.

201
00:11:06,441 --> 00:11:08,408
Pensei que tinha desaparecido.

202
00:11:08,410 --> 00:11:11,211
Obrigada.

203
00:11:21,589 --> 00:11:25,041
Tenho que dizer uma coisa.

204
00:11:25,043 --> 00:11:26,993
Porque é que tens de
dizer com o meu colar?

205
00:11:26,995 --> 00:11:29,179
Porque o que estou prestes a dizer é...

206
00:11:29,181 --> 00:11:34,050
... provavelmente a coisa mais egoísta
que alguma vez disse na minha vida.

207
00:11:34,052 --> 00:11:36,836
Damon, não faças isso.

208
00:11:36,838 --> 00:11:38,338
Não, só tenho de o dizer uma vez.

209
00:11:38,340 --> 00:11:41,274
Só tens de ouvir.

210
00:11:41,276 --> 00:11:44,060
Amo-te, Elena.

211
00:11:44,062 --> 00:11:50,951
E é por te amar que não
posso ser egoísta contigo.

212
00:11:52,603 --> 00:11:55,789
E porque não podes saber isto.

213
00:11:55,791 --> 00:11:58,758
Eu não te mereço.

214
00:12:02,747 --> 00:12:04,881
Mas o meu irmão merece.

215
00:12:18,729 --> 00:12:21,798
Deus, quem me dera que não
tivesses que esquecer isto.

216
00:12:23,951 --> 00:12:26,258
Mas tens.

217
00:13:04,591 --> 00:13:07,811
Não sabes que é feio
aproximares-te assim de uma dama?

218
00:13:07,813 --> 00:13:12,065
Bom conselho.
Viste alguma?

219
00:13:12,067 --> 00:13:15,035
Trágico o que aconteceu à Elena.

220
00:13:15,037 --> 00:13:16,436
Não querendo piorar as coisas,

221
00:13:16,438 --> 00:13:19,706
mas o Matt tinha, pelo menos,
seguro automóvel?

222
00:13:52,074 --> 00:13:54,307
Stefan!

223
00:13:54,309 --> 00:13:55,992
Elena, não te mexas.

224
00:14:08,006 --> 00:14:11,341
Que mulher insistente.

225
00:14:11,343 --> 00:14:12,992
Olá, mãe.
Então?

226
00:14:12,994 --> 00:14:15,845
<i>Tyler, graças a Deus.
Estás bem?</i>

227
00:14:15,847 --> 00:14:18,264
<i>Estou, porquê?
O que se passa?</i>

228
00:14:18,266 --> 00:14:19,683
O Pastor Young prendeu-me esta manhã.

229
00:14:19,685 --> 00:14:21,267
O Conselho quer saber o teu paradeiro.

230
00:14:21,269 --> 00:14:23,336
Tyler, não me digas onde estás.

231
00:14:23,338 --> 00:14:25,055
Quanto menos souber, melhor.

232
00:14:25,057 --> 00:14:27,340
Mãe, eu estou bem.
Relaxa.

233
00:14:27,342 --> 00:14:29,059
<i>Não atendeste o telemóvel, querido.</i>

234
00:14:29,061 --> 00:14:30,894
Tinha tanto medo que
estivesses com a Caroline.

235
00:14:30,896 --> 00:14:32,228
Porquê?

236
00:14:32,230 --> 00:14:34,030
O que aconteceu à Caroline?

237
00:14:35,267 --> 00:14:36,866
O Conselho levou-a.

238
00:14:36,868 --> 00:14:39,235
Como assim?

239
00:14:53,167 --> 00:14:56,136
Cordas de verbena.

240
00:14:56,138 --> 00:14:58,755
Parece que o Alaric nos
denunciou, a todos, ao Conselho.

241
00:14:58,757 --> 00:15:00,890
O Conselho...

242
00:15:00,892 --> 00:15:03,476
O que é que eles pensam que
me podem fazer, exatamente?

243
00:15:11,052 --> 00:15:13,050
O que raio aconteceu?!

244
00:15:21,895 --> 00:15:24,364
- Tyler?
- É mais difícil matar-me do que tu pensas.

245
00:15:27,868 --> 00:15:30,086
Estás vivo?!

246
00:15:30,088 --> 00:15:31,755
Tyler, estás vivo!

247
00:15:31,757 --> 00:15:34,007
Não há tempo. Anda.
Temos de ir.

248
00:15:35,377 --> 00:15:38,244
Esperem, então e eu?

249
00:15:38,246 --> 00:15:40,880
Mantem-nos ocupados, irmãzinha.

250
00:15:44,413 --> 00:15:46,352
Isso é impossível!

251
00:15:53,277 --> 00:15:55,094
Desapareceram.

252
00:15:55,096 --> 00:15:57,280
Quem quer que tenha apanhado
a Rebekah, também os levou.

253
00:15:57,282 --> 00:15:59,566
Por favor, diz-me que tens alguma coisa.
Qualquer coisa.

254
00:15:59,568 --> 00:16:02,402
Não posso. O Conselho expulsou-me a
mim e à Carol dos nossos escritórios.

255
00:16:02,404 --> 00:16:04,437
Ficheiros, computadores, tudo.

256
00:16:04,439 --> 00:16:08,992
Então, a Presidente e a Xerife
nunca pensaram num plano B, Liz?

257
00:16:08,994 --> 00:16:10,493
Damon, tem calma.
Quando a Caroline

258
00:16:10,495 --> 00:16:11,995
ligou para dizer que tinha fugido,

259
00:16:11,997 --> 00:16:13,830
sabia para onde estavam a planear levá-la?

260
00:16:13,832 --> 00:16:15,632
Não, só sabia que estava
numa carrinha no meio do nada

261
00:16:15,634 --> 00:16:17,283
e conseguiu escapar.

262
00:16:17,285 --> 00:16:19,919
Perfeito.
Estamos reduzidos a "meio do nada".

263
00:16:21,923 --> 00:16:24,557
Olá.
A Elena está aqui?

264
00:16:26,343 --> 00:16:29,813
Em que mundo és tu quem sobrevive?!

265
00:16:29,815 --> 00:16:31,731
Damon, para!
A culpa não foi dele!

266
00:16:31,733 --> 00:16:33,983
Deixa-o ir, Damon. Agora.

267
00:16:44,196 --> 00:16:47,780
Ainda queres ser escritora?

268
00:16:47,782 --> 00:16:50,033
Lembro-me como lias as
tuas pequenas histórias

269
00:16:50,035 --> 00:16:53,036
à minha filha quando tomavas conta dela.

270
00:16:53,038 --> 00:16:55,538
Ela ainda adora escrever,
por tua causa.

271
00:16:55,540 --> 00:16:56,756
Por que me trouxe aqui?

272
00:16:56,758 --> 00:16:58,758
Aqui, os meus seguranças
podem tomar conta de nós.

273
00:16:58,760 --> 00:17:01,261
Nenhum vampiro foi convidado.

274
00:17:01,263 --> 00:17:02,929
Olha, Elena,

275
00:17:02,931 --> 00:17:04,514
sei que parece loucura,

276
00:17:04,516 --> 00:17:06,883
mas, há anos atrás,
eram os teus pais que defendiam

277
00:17:06,885 --> 00:17:09,001
ter um plano de emergência para isto.

278
00:17:09,003 --> 00:17:10,386
Nunca pensei vir a ter de usá-lo.

279
00:17:10,388 --> 00:17:12,388
Elena?

280
00:17:13,357 --> 00:17:14,891
Estás bem?

281
00:17:14,893 --> 00:17:16,776
Onde está o Stefan?

282
00:17:16,778 --> 00:17:19,646
Onde não te pode fazer mal.

283
00:17:19,648 --> 00:17:22,031
Ele nunca me faria mal.

284
00:17:22,033 --> 00:17:24,016
Não sabe do que fala.

285
00:17:24,018 --> 00:17:27,370
Bem, sei que para onde quer que vás,
os vampiros Salvatore seguem-te.

286
00:17:28,706 --> 00:17:31,574
Tens fome?

287
00:17:31,576 --> 00:17:32,959
Não.

288
00:17:35,547 --> 00:17:38,531
Portanto, vamos prender o Stefan

289
00:17:38,533 --> 00:17:42,168
até o Damon vir à
procura de vocês os dois.

290
00:17:42,170 --> 00:17:46,139
E vamos usar a Rebekah para atrair
os irmãos de volta à cidade.

291
00:17:46,141 --> 00:17:50,093
Vais dar-nos a estaca de
carvalho branco e depois...

292
00:17:50,095 --> 00:17:54,097
Exterminaremos toda a raça vampira de vez.

293
00:17:59,604 --> 00:18:02,021
Há alguma coisa errada?

294
00:18:02,023 --> 00:18:03,773
Elena, estás bem?

295
00:18:03,775 --> 00:18:06,075
Sim.

296
00:18:16,403 --> 00:18:19,622
Não, tenho que sair daqui.

297
00:18:24,428 --> 00:18:25,845
Apanha-a!

298
00:18:43,706 --> 00:18:45,702
Pensava que nunca mais te ia ver!

299
00:18:45,703 --> 00:18:47,670
Não percebo.
Como é que estás vivo?

300
00:18:47,672 --> 00:18:49,821
Isto vai parecer incrível, mas...

301
00:19:03,386 --> 00:19:04,770
Calma, amor.

302
00:19:04,772 --> 00:19:07,907
Hora errada, sítio errado,
equipamento errado.

303
00:19:07,909 --> 00:19:10,192
Estás milagrosamente vivo.
Somos fugitivos.

304
00:19:10,194 --> 00:19:12,645
Todos os sinais apontam para sexo
híbrido-vampiro escaldante.

305
00:19:21,071 --> 00:19:23,455
Chamaste-me "amor"?

306
00:19:23,457 --> 00:19:26,408
Não sei, amor.

307
00:19:26,410 --> 00:19:28,327
Chamei?

308
00:19:29,975 --> 00:19:31,964
O que raio fizeste ao Tyler?

309
00:19:31,966 --> 00:19:33,666
É isso que eu aprecio em ti.

310
00:19:33,668 --> 00:19:35,501
Muito mais que uma cara bonita.

311
00:19:35,503 --> 00:19:38,087
Oh, meu Deus. És o Klaus!

312
00:19:38,089 --> 00:19:39,805
És nojento!

313
00:19:39,807 --> 00:19:41,612
E tu és uma beijadora magnífica.

314
00:19:43,176 --> 00:19:44,710
Ouve...

315
00:19:44,712 --> 00:19:47,146
Não tive que arriscar
expor-me para vir salvar-te.

316
00:19:47,148 --> 00:19:50,816
Fazes uma coisa semi-decente e,
agora, és o meu herói?

317
00:19:50,818 --> 00:19:53,319
Tenho que ir desinfetar a boca.

318
00:19:53,321 --> 00:19:54,770
A tua boca andava pelo meu corpo todo.

319
00:19:54,772 --> 00:19:56,155
Fui uma vítima inocente.

320
00:19:56,157 --> 00:19:57,356
Devolve o Tyler.

321
00:19:57,358 --> 00:19:58,691
Com todo o gosto.

322
00:19:58,693 --> 00:20:03,028
Depois talvez aceite a tua proposta
de sexo escaldante híbrido-vampiro.

323
00:20:22,382 --> 00:20:24,767
Os espíritos não estão a ouvir.

324
00:20:24,769 --> 00:20:26,585
Então é isso?
É tudo o que podemos fazer?

325
00:20:28,188 --> 00:20:31,056
Há outra coisa que posso tentar.

326
00:20:31,058 --> 00:20:32,808
O quê? Tenta.

327
00:20:35,129 --> 00:20:37,696
Se as bruxas não me
ajudarem a salvar a Elena,

328
00:20:37,698 --> 00:20:40,366
talvez eu possa ir ao outro
lado e trazê-la de volta.

329
00:20:40,368 --> 00:20:42,117
O outro lado?
O outro lado é para pessoas mortas.

330
00:20:42,119 --> 00:20:44,870
Ela ainda está em transição.
Nem completamente morta, nem completamente viva.

331
00:20:44,872 --> 00:20:47,206
E se o espirito dela ainda
existir dos dois lados?

332
00:20:47,208 --> 00:20:50,109
Mesmo que exista, como podes lá ir?
Não estás morta.

333
00:20:51,995 --> 00:20:54,279
- Não. Não, Bonnie!
- Fui capaz de parar

334
00:20:54,281 --> 00:20:56,632
o teu coração para parar o Klaus.
Vou fazer o mesmo comigo.

335
00:20:56,634 --> 00:20:58,617
As bruxas têm domínio
livre no outro lado.

336
00:20:58,619 --> 00:21:01,387
Encontrarei a Elena e
trá-la-ei de volta comigo.

337
00:21:01,389 --> 00:21:02,838
Assumindo que acordas!

338
00:21:02,840 --> 00:21:05,891
Estou mais forte agora.
Descobri uma nova fonte de poder.

339
00:21:05,893 --> 00:21:07,309
Uma nova fonte de poder?!

340
00:21:07,311 --> 00:21:08,844
Que tipo de poderes podem
permitir-te matares-te

341
00:21:08,846 --> 00:21:11,030
e trazer de volta alguém
dos mortos contigo?

342
00:21:11,032 --> 00:21:14,850
Queres a Elena de volta ou não?

343
00:21:17,020 --> 00:21:19,688
Com a tua verbena e as armas do Alaric,
eles podem estar em qualquer sítio.

344
00:21:19,690 --> 00:21:20,990
Vá lá, malta, pensem.

345
00:21:20,992 --> 00:21:23,242
É preciso muito para segurar um vampiro.

346
00:21:23,244 --> 00:21:26,111
Aço reforçado,
portas de ferro.

347
00:21:26,113 --> 00:21:28,414
O Pastor tem um rancho de bovinos.

348
00:21:28,416 --> 00:21:30,783
Aquelas canetas podiam ser
facilmente modificadas.

349
00:21:30,785 --> 00:21:33,452
É afastado, isolado.

350
00:21:34,587 --> 00:21:36,505
Bem, adivinha.

351
00:21:36,507 --> 00:21:40,209
Parece que tens uma oportunidade
para provar como estás arrependido.

352
00:21:40,211 --> 00:21:42,461
Vamos.

353
00:22:07,237 --> 00:22:09,354
Pensava que te tinha morto.

354
00:22:09,356 --> 00:22:11,223
Onde estou?

355
00:22:11,225 --> 00:22:14,209
Pensaram que eras uma vampira,
por isso trancaram-te aqui connosco.

356
00:22:14,211 --> 00:22:16,895
Onde está o Stefan?

357
00:22:16,897 --> 00:22:19,581
- Elena, estou aqui.
- Estás bem?

358
00:22:19,583 --> 00:22:21,917
Stefan...

359
00:22:21,919 --> 00:22:25,170
... preciso de me alimentar.

360
00:22:27,508 --> 00:22:30,542
Sei o que se está a passar aqui.

361
00:22:30,544 --> 00:22:34,063
Morreste com sangue de vampiro no
teu organismo e não te alimentaste.

362
00:22:34,065 --> 00:22:35,597
Agora estás aqui trancada,

363
00:22:35,599 --> 00:22:37,516
sem uma gota de sangue humano à vista.

364
00:22:37,518 --> 00:22:39,518
Isso é um problema.

365
00:22:39,520 --> 00:22:41,770
Ignora-a.

366
00:22:41,772 --> 00:22:43,822
Alguém fez as contas, ou faço eu?

367
00:22:43,824 --> 00:22:47,526
Diria que tens menos de três
horas para te alimentares

368
00:22:47,528 --> 00:22:52,230
antes que te veja morrer, outra vez.

369
00:22:54,033 --> 00:22:56,869
O meu dia acabou de melhorar imenso.

370
00:23:22,261 --> 00:23:24,396
Bonnie...

371
00:23:27,234 --> 00:23:29,902
Bonnie, abre os olhos.

372
00:23:32,323 --> 00:23:33,539
Bonnie, não te posso deixar fazer isto.

373
00:23:33,541 --> 00:23:37,442
Estás a morrer!

374
00:23:41,748 --> 00:23:42,748
O que raio é aquilo?!

375
00:23:44,585 --> 00:23:47,285
Bonnie, não!

376
00:23:47,287 --> 00:23:49,838
Ei! Bonnie!

377
00:23:49,840 --> 00:23:50,856
Bonnie, acorda!

378
00:23:50,858 --> 00:23:52,791
Bonnie, acorda!

379
00:24:00,132 --> 00:24:02,100
Elena...

380
00:24:07,023 --> 00:24:10,108
Volta.

381
00:24:10,110 --> 00:24:12,811
Volta, Elena.

382
00:24:22,872 --> 00:24:25,424
Stefan?

383
00:24:25,426 --> 00:24:29,094
Stefan,
está a acontecer alguma coisa.

384
00:24:30,713 --> 00:24:32,664
Estás a ir para casa.

385
00:24:36,686 --> 00:24:38,754
Não.

386
00:24:45,812 --> 00:24:48,230
Avó?
O que estás a fazer?

387
00:24:48,232 --> 00:24:49,731
Não podes estar aqui.

388
00:24:49,733 --> 00:24:52,484
Afasta-te deste tipo de escuridão.

389
00:24:52,486 --> 00:24:53,619
A Elena precisa de mim.

390
00:24:53,621 --> 00:24:55,787
Ela não é problema teu.

391
00:24:55,789 --> 00:24:58,690
Agora, vai.
Antes que tentem manter-te aqui.

392
00:24:58,692 --> 00:25:00,742
Avó? Por favor!

393
00:25:00,744 --> 00:25:02,744
Esta magia é negra, Bonnie.

394
00:25:02,746 --> 00:25:05,631
Não é a ordem natural.
Fá-la de novo,

395
00:25:05,633 --> 00:25:09,668
e os espíritos irão soltar a sua raiva
de maneiras que te farão sofrer.

396
00:25:09,670 --> 00:25:12,921
Mantem-te afastada.

397
00:25:12,923 --> 00:25:14,806
Vai!

398
00:25:14,808 --> 00:25:16,207
Bonnie, acorda!

399
00:25:16,209 --> 00:25:17,676
Acorda! Vá lá.

400
00:25:17,678 --> 00:25:20,312
Bonnie, abre os olhos.

401
00:25:22,650 --> 00:25:25,717
Estás acordada!

402
00:25:25,719 --> 00:25:28,353
Estás viva.

403
00:25:28,355 --> 00:25:31,056
Não consegui.

404
00:25:33,490 --> 00:25:35,611
Não resultou.

405
00:25:40,459 --> 00:25:42,677
Stefan?
O que aconteceu?

406
00:25:42,679 --> 00:25:45,279
Não tenho tempo.

407
00:25:45,281 --> 00:25:47,064
Preciso de sangue.

408
00:25:47,066 --> 00:25:50,451
Estou a morrer.

409
00:25:59,628 --> 00:26:01,796
Alguém! Ei!

410
00:26:01,798 --> 00:26:04,749
Podes calar-te?

411
00:26:04,751 --> 00:26:07,535
Achas que temos medo de ti?

412
00:26:12,691 --> 00:26:14,692
Queres mais verbena?

413
00:26:14,694 --> 00:26:17,612
Fica quieto.
Ouve-me.

414
00:26:17,614 --> 00:26:20,765
A Elena vai morrer se não
a deixares sair daqui.

415
00:26:23,318 --> 00:26:25,787
Desculpa.
Não é problema meu.

416
00:26:25,789 --> 00:26:28,406
Ela é inocente.
Deixa-a ir embora.

417
00:26:30,108 --> 00:26:31,909
Deixa-a ir embora!

418
00:26:33,879 --> 00:26:35,296
Para!

419
00:26:35,298 --> 00:26:38,783
Eu disse para a deixares ir embora!

420
00:26:52,681 --> 00:26:54,232
Ela disse que não é
suficientemente forte.

421
00:26:54,234 --> 00:26:56,234
Foste suficientemente
forte para me pores aqui.

422
00:26:56,236 --> 00:26:57,902
Com certeza que és forte
que chegue para me tirares.

423
00:26:57,904 --> 00:26:59,737
Perturbei os espíritos ao
tentar salvar a Elena.

424
00:26:59,739 --> 00:27:02,106
Não posso voltar a usar esse tipo
de magia. É demasiado perigoso.

425
00:27:02,108 --> 00:27:03,324
Bonnie, faz o feitiço do sangue!

426
00:27:03,326 --> 00:27:05,743
Ela disse que não pode, está bem?

427
00:27:05,745 --> 00:27:08,830
Vamos só esperar uns dias, até seres
suficientemente forte para o fazeres

428
00:27:08,832 --> 00:27:11,032
com magia tradicional.
Certo, Bonnie?

429
00:27:21,830 --> 00:27:24,962
O que estás a fazer?

430
00:27:24,964 --> 00:27:27,965
Estou a arrancar o coração do Tyler.
Vou para o corpo de outra pessoa.

431
00:27:27,967 --> 00:27:30,101
Talvez o teu.

432
00:27:30,103 --> 00:27:31,719
Oh, meu Deus.
Oh, meu Deus, para, para!

433
00:27:31,721 --> 00:27:33,221
Ele está a fazer <i>bluff</i>.
Precisa de uma bruxa para fazer isso.

434
00:27:33,223 --> 00:27:34,472
O que te leva a pensar
que não tenho uma?

435
00:27:34,474 --> 00:27:37,642
Ou dez? Escolhe, Bonnie!

436
00:27:37,644 --> 00:27:40,978
Tu ou o Tyler!

437
00:27:40,980 --> 00:27:42,697
Para! Por favor!
Estás a matá-lo!

438
00:27:42,699 --> 00:27:45,316
Tudo bem, eu faço!
Para.

439
00:27:49,688 --> 00:27:52,290
Bom.

440
00:27:52,292 --> 00:27:54,742
Vamos começar.

441
00:28:16,677 --> 00:28:19,050
Elena.

442
00:28:19,052 --> 00:28:21,819
Ainda estás comigo?

443
00:28:21,821 --> 00:28:24,522
Sim.

444
00:28:24,524 --> 00:28:27,525
Sim, estou aqui.

445
00:28:27,527 --> 00:28:30,227
Eu estou bem.

446
00:28:30,229 --> 00:28:31,746
Não, não estás.

447
00:28:31,748 --> 00:28:34,866
Consigo ouvir a tua respiração.

448
00:28:40,427 --> 00:28:43,124
O Damon tinha razão.

449
00:28:43,126 --> 00:28:46,577
Devias ter-te alimentado esta manhã.

450
00:28:46,579 --> 00:28:49,881
Lamento muito.

451
00:28:49,883 --> 00:28:51,682
Não lamentes.

452
00:28:51,684 --> 00:28:54,385
Tiveste esperança.

453
00:28:55,420 --> 00:28:58,923
E isso é tudo o que
quis que tivesses.

454
00:28:58,925 --> 00:29:01,642
E tiveste.

455
00:29:03,045 --> 00:29:05,763
Amo-te tanto.

456
00:29:08,718 --> 00:29:12,787
Sabes porque é que eu
estava naquela ponte?

457
00:29:15,924 --> 00:29:18,810
Estava a voltar para ti, Stefan.

458
00:29:20,913 --> 00:29:22,814
Tive que escolher, e...

459
00:29:22,816 --> 00:29:26,517
... escolhi-te.

460
00:29:29,138 --> 00:29:31,139
Porque te amo.

461
00:29:34,426 --> 00:29:37,495
Não importa o que aconteça...

462
00:29:38,730 --> 00:29:42,917
... é a melhor escolha
que alguma vez fiz.

463
00:29:45,805 --> 00:29:51,542
Deus... é uma porcaria
não te conseguir ver.

464
00:29:52,594 --> 00:29:56,047
Estou a sorrir.

465
00:29:57,266 --> 00:30:00,017
Eu também.

466
00:30:23,609 --> 00:30:28,346
Então, irrompemos
pelo sítio sem armas?

467
00:30:28,348 --> 00:30:30,498
Não, não precisamos de armas.

468
00:30:30,500 --> 00:30:32,466
Só de um isco.

469
00:30:44,089 --> 00:30:45,555
Está alguém em casa?

470
00:30:45,557 --> 00:30:48,058
Há um vampiro grande e mau aqui.

471
00:30:52,063 --> 00:30:55,849
Deixa-o ir,
o rapaz é inocente.

472
00:30:55,851 --> 00:30:58,401
Bem, é essa a questão.

473
00:30:58,403 --> 00:31:02,439
Dá-me o Stefan e a Elena,
e ele é todo teu.

474
00:31:02,441 --> 00:31:05,692
Vá lá, Pastor.
Sabes que o vou matar.

475
00:31:05,694 --> 00:31:07,744
- Eu quero matá-lo.
- Vai-te embora.

476
00:31:07,746 --> 00:31:11,915
Não és convidado a entrar!
E eu não vou sair.

477
00:31:17,154 --> 00:31:19,890
Isto é magia negra.
Ela não devia estar a fazer isto.

478
00:31:30,218 --> 00:31:31,635
Tyler...

479
00:31:33,504 --> 00:31:36,773
Caroline.

480
00:31:40,311 --> 00:31:42,229
Tyler!

481
00:31:42,231 --> 00:31:44,013
Bonnie,
o que estás a fazer?

482
00:31:44,015 --> 00:31:47,450
Eu avisei-te, criança.

483
00:31:47,452 --> 00:31:50,403
Eu avisei-te para te manteres afastada.

484
00:31:50,405 --> 00:31:51,988
Bonnie, funciona. Para.

485
00:31:51,990 --> 00:31:54,624
O que está a acontecer?
Deixa-me ir!

486
00:31:54,626 --> 00:31:56,626
- Não posso.
- Deixa-me ir!

487
00:31:56,628 --> 00:31:58,295
Bonnie,
o que está a acontecer?

488
00:32:02,967 --> 00:32:05,335
Não posso deixá-la ir!
Bonnie, para o feitiço!

489
00:32:05,337 --> 00:32:06,636
Fizeste a tua escolha.

490
00:32:06,638 --> 00:32:09,840
Agora estão a descarregar em mim.

491
00:32:12,344 --> 00:32:14,144
Desculpa, avó!

492
00:32:14,146 --> 00:32:17,480
Não te podem fazer isto!
Por favor! Não lhe façam isto!

493
00:32:17,482 --> 00:32:19,015
Bonnie, para!

494
00:32:19,017 --> 00:32:21,351
Não! Não! Não!

495
00:32:21,353 --> 00:32:23,653
Oh, meu Deus!

496
00:32:23,655 --> 00:32:25,655
O que foi que fiz?!
O que faço?!

497
00:32:25,657 --> 00:32:28,108
Estás bem, estás bem.

498
00:32:28,110 --> 00:32:29,860
O que foi que fiz?!

499
00:32:46,010 --> 00:32:47,327
Eu trato disto.

500
00:32:47,329 --> 00:32:49,078
Traz o outro.

501
00:32:52,249 --> 00:32:54,134
Com licença!

502
00:32:54,136 --> 00:32:56,753
Olá, senhor?

503
00:32:59,307 --> 00:33:00,941
Pensava que te tinha mandado calar.

504
00:33:00,943 --> 00:33:04,194
A questão é que a minha família, nós...
Nós temos dinheiro.

505
00:33:04,196 --> 00:33:06,613
Castelos,
apartamentos, joias.

506
00:33:06,615 --> 00:33:08,097
Diga o preço e deixe-me sair.

507
00:33:10,235 --> 00:33:13,703
Prefiro muito mais ver-te morrer.

508
00:33:26,450 --> 00:33:29,786
Elena. Elena!

509
00:35:01,645 --> 00:35:03,146
Vai em frente e mata-me.

510
00:35:03,148 --> 00:35:05,515
Não podes odiar-me mais
do que eu me odeio.

511
00:35:05,517 --> 00:35:06,933
Sim, posso.

512
00:35:08,352 --> 00:35:11,438
Devias ter sido tu.

513
00:35:13,274 --> 00:35:16,493
Deixa-o em paz!

514
00:35:35,902 --> 00:35:38,287
Para! Para de me salvar.

515
00:35:38,289 --> 00:35:40,456
Qual é o teu problema?

516
00:35:40,458 --> 00:35:42,291
O que queres que diga?
Obrigado?

517
00:35:42,293 --> 00:35:45,461
Porque, honestamente, quem me dera
que me tivesses deixado afogar.

518
00:35:45,463 --> 00:35:47,546
O quê?
Achas que foste a minha primeira escolha?

519
00:35:47,548 --> 00:35:49,715
A Elena é vampira por minha culpa.

520
00:35:49,717 --> 00:35:52,384
Tenho que viver com isso todos
os dias, para o resto da vida.

521
00:35:52,386 --> 00:35:54,386
Não, não, não tens de viver com isso,

522
00:35:54,388 --> 00:35:55,838
tu vives com isso.

523
00:35:55,840 --> 00:35:57,807
Porque a Elena pôs a tua
vida à frente da dela.

524
00:35:57,809 --> 00:35:59,892
Por isso todas as manhãs,
quando sais da cama,

525
00:35:59,894 --> 00:36:02,794
faz por merecê-lo.

526
00:36:06,383 --> 00:36:07,766
Ias matá-lo.

527
00:36:07,768 --> 00:36:09,518
Sim.
O tipo não morre.

528
00:36:09,520 --> 00:36:11,353
Salvá-lo foi escolha minha.

529
00:36:11,355 --> 00:36:13,305
Porque não vês isso?

530
00:36:13,307 --> 00:36:15,908
É um bocado difícil acompanhar todas
as tuas escolhas ultimamente, Elena.

531
00:36:17,110 --> 00:36:19,945
Lembro-me de tudo.

532
00:36:24,835 --> 00:36:28,987
Um dos pontos altos da minha transição...

533
00:36:28,989 --> 00:36:33,459
Lembrar-me de tudo o que
me coagiste a esquecer.

534
00:36:33,461 --> 00:36:36,462
Como nos conhece-mos pela primeira vez.

535
00:36:36,464 --> 00:36:39,048
Eramos estranhos.

536
00:36:39,050 --> 00:36:43,001
E disseste-me que querias que eu
conseguisse tudo o queria da vida.

537
00:36:44,137 --> 00:36:46,472
Damon, por que não me disseste?

538
00:36:46,474 --> 00:36:48,607
Teria feito diferença?

539
00:36:50,627 --> 00:36:52,811
Bem me parecia que não.

540
00:36:52,813 --> 00:36:54,730
Pediste-me para fazer uma escolha, Damon.

541
00:36:54,732 --> 00:36:55,898
E fiz.

542
00:36:55,900 --> 00:36:57,149
Se vais ficar chateado,

543
00:36:57,151 --> 00:36:58,901
descarrega em mim,
não no Stefan,

544
00:36:58,903 --> 00:37:01,403
ou no Matt ou em mais alguém.
Em mim.

545
00:37:01,405 --> 00:37:03,038
Já acabámos?

546
00:37:03,040 --> 00:37:05,324
Se estivesses tu na ponte,
na noite passada,

547
00:37:05,326 --> 00:37:07,293
e não o Stefan,

548
00:37:07,295 --> 00:37:08,794
e eu te implorasse
para salvares o Matt...

549
00:37:08,796 --> 00:37:12,248
Ter-te-ia salvo.
Sem hesitar, sem dúvidas.

550
00:37:12,250 --> 00:37:15,334
Foi o que pensei.

551
00:37:15,336 --> 00:37:19,171
Então o Matt estaria
morto por seres assim.

552
00:37:19,173 --> 00:37:21,006
O Matt estaria morto!

553
00:37:21,008 --> 00:37:23,559
Mas tu não.

554
00:37:23,561 --> 00:37:25,244
E poderias envelhecer.

555
00:37:25,246 --> 00:37:27,646
E ter a vida que querias,
a vida que mereces.

556
00:37:27,648 --> 00:37:30,432
Eu sei que não costumava perceber isso,
mas agora percebo.

557
00:37:30,434 --> 00:37:32,601
E eu queria isso para ti, Elena.

558
00:37:32,603 --> 00:37:34,236
E eu ter-te-ia dado
isso de bom grado

559
00:37:34,238 --> 00:37:38,524
e deixado o Matt morrer,
porque sou egoísta.

560
00:37:38,526 --> 00:37:41,393
Mas já sabias isso.

561
00:37:42,779 --> 00:37:47,733
Não te lembras só da primeira
noite em que nos conhecemos.

562
00:38:04,751 --> 00:38:07,269
Como te atreves a salvar
a Caroline em vez de mim?!

563
00:38:07,271 --> 00:38:10,422
"Olá, irmão. Pensava que estavas morto.
Ainda bem que não estás."

564
00:38:10,424 --> 00:38:11,523
Abandonaste-me.

565
00:38:11,525 --> 00:38:13,442
Só tive tempo de salvar uma de vocês

566
00:38:13,444 --> 00:38:16,145
e tu não podes morrer.
Acredita, tive um dia pior que tu.

567
00:38:16,147 --> 00:38:19,315
Acho que está na hora de partirmos.
Encontrar mais lobisomens.

568
00:38:19,317 --> 00:38:20,866
Para poderes criar a
tua família de híbridos?

569
00:38:20,868 --> 00:38:22,618
Não sabes nada sobre família!

570
00:38:22,620 --> 00:38:25,937
Bem, sei como podem ser silenciados
facilmente com um punhal.

571
00:38:25,939 --> 00:38:27,740
Não!

572
00:38:30,243 --> 00:38:31,744
Larga-os.
Fiquei de luto por ti!

573
00:38:31,746 --> 00:38:34,880
O meu coração partiu-se ao
pensar que nunca mais te veria.

574
00:38:34,882 --> 00:38:36,882
Pousa o sangue,
Rebekah, sê boa menina.

575
00:38:36,884 --> 00:38:39,835
Sempre fui eu!
Não o Finn.

576
00:38:39,837 --> 00:38:42,504
Nem o Elijah,
nem o Kol, eu.

577
00:38:42,506 --> 00:38:45,507
Adorei-te mais que tudo
e tu nem queres saber.

578
00:38:45,509 --> 00:38:46,625
Larga!

579
00:38:46,627 --> 00:38:48,394
Queres a tua família?

580
00:38:48,396 --> 00:38:51,513
Aqui tens a tua família.

581
00:38:51,515 --> 00:38:53,565
Sabes uma coisa,
Rebekah, tens razão.

582
00:38:53,567 --> 00:38:55,100
Não quero saber.

583
00:38:55,102 --> 00:38:58,103
Daqui em diante,
não és da minha família,

584
00:38:58,105 --> 00:38:59,688
não és minha irmã.

585
00:38:59,690 --> 00:39:02,608
Não és nada.

586
00:39:11,384 --> 00:39:14,653
Agora, todo o Conselho sabe quem somos.

587
00:39:14,655 --> 00:39:18,207
Está tudo prestes a mudar.

588
00:39:18,209 --> 00:39:22,811
Sim, tenho a certeza que o Damon
tem um plano de vingança na manga.

589
00:39:24,347 --> 00:39:27,416
Arranjaremos maneira de lidar com isso.

590
00:39:27,418 --> 00:39:31,487
Stefan, não tens de convencer-me
que vai ficar tudo bem.

591
00:39:32,806 --> 00:39:34,640
Eu sei.

592
00:39:34,642 --> 00:39:37,743
Mas quem me dera poder.

593
00:39:37,745 --> 00:39:42,064
Quem me dera poder só dizer-te
que nunca sentirás dor.

594
00:39:42,066 --> 00:39:45,517
Que nunca suplicarás por sangue.

595
00:39:45,519 --> 00:39:47,786
Mas irás suplicar.

596
00:39:50,040 --> 00:39:54,159
Será a pior coisa pela
qual já passaste.

597
00:39:55,328 --> 00:39:58,297
Mas irei sobreviver.

598
00:39:58,299 --> 00:40:02,818
Serei uma irmã e uma amiga, e...

599
00:40:02,820 --> 00:40:06,972
... estarei contigo.

600
00:40:06,974 --> 00:40:08,674
Para sempre.

601
00:40:08,676 --> 00:40:10,509
Se eu quiser.

602
00:40:17,133 --> 00:40:20,018
Eu vou ultrapassar isto.

603
00:40:20,020 --> 00:40:21,637
Da mesma forma que temos
ultrapassado tudo,

604
00:40:21,639 --> 00:40:23,221
um dia de cada vez.

605
00:40:26,609 --> 00:40:29,578
Devíamos entrar antes
do nascer do sol.

606
00:40:29,580 --> 00:40:32,664
A Bonnie fez isto para ti ontem.

607
00:40:36,684 --> 00:40:38,904
Só para o caso de ser preciso.

608
00:40:38,906 --> 00:40:40,956
Um anel para andar de dia?

609
00:40:49,415 --> 00:40:52,217
Um dia de cada vez, certo?

610
00:41:20,297 --> 00:41:23,782
Já devem saber que os vampiros escaparam.

611
00:41:29,556 --> 00:41:32,174
E não deve demorar até
retaliarem contra nós.

612
00:41:34,677 --> 00:41:36,562
Mas não temam.

613
00:41:38,565 --> 00:41:40,849
Fui escolhido para nos
liderar no movimento.

614
00:41:40,851 --> 00:41:42,300
Do que está a falar?

615
00:41:42,302 --> 00:41:43,936
Ouçam-me, queridos.

616
00:41:43,938 --> 00:41:46,104
Em breve seremos livres para
passar pelos portões...

617
00:41:48,441 --> 00:41:50,526
... e nos reunirmos na eternidade.

618
00:41:50,528 --> 00:41:52,744
A sério, Pastor,
o que se passa aqui?

619
00:41:52,746 --> 00:41:54,446
Amigos...

620
00:41:54,448 --> 00:41:57,082
... nós somos o começo.

621
00:41:59,100 --> 00:42:02,500
Tradução:
xxCarlaCxx

