1
00:00:00,672 --> 00:00:03,704
Mystic Falls,
nasci aqui.

2
00:00:03,706 --> 00:00:05,006
Esta é a minha casa.

3
00:00:05,008 --> 00:00:08,375
E minha.
E minha.

4
00:00:08,377 --> 00:00:11,312
Há séculos que criaturas 
sobrenaturais vivem entre nós.

5
00:00:11,314 --> 00:00:13,164
Eles são 
vampiros, lobisomens,

6
00:00:13,166 --> 00:00:14,815
cópias, bruxas.

7
00:00:14,817 --> 00:00:15,850
E até mesmo híbricos.

8
00:00:15,852 --> 00:00:16,884
E depois temos a Elena.

9
00:00:16,886 --> 00:00:17,885
Ela é uma de nós agora.

10
00:00:17,887 --> 00:00:19,153
Ela é forte.

11
00:00:19,155 --> 00:00:20,488
Se nós a ajudar-mos,
ela consegue sobreviver.

12
00:00:20,490 --> 00:00:22,073
Ela nem conseguiu manter o meu sangue.

13
00:00:22,075 --> 00:00:23,774
A nossa cidade sempre foi diferente...

14
00:00:23,776 --> 00:00:25,359
Stefan, estou a perdê-lo.

15
00:00:25,361 --> 00:00:26,360
Alimenta-te de mim.

16
00:00:26,362 --> 00:00:28,029
Mas agora estão a acontecer coisas estranhas

17
00:00:28,031 --> 00:00:29,630
que ninguém consegue explicar.

18
00:00:29,632 --> 00:00:31,198
Tatuagem porreira.
Que tatuagem?

19
00:00:31,200 --> 00:00:32,617
Não viste a tatuagem dele?

20
00:00:32,619 --> 00:00:34,835
E existe um novo caçador na cidade

21
00:00:34,837 --> 00:00:37,622
que quer pessoas como eu mortas.

22
00:01:42,154 --> 00:01:44,605
Não vale a pena.
É um paralisante.

23
00:02:13,588 --> 00:02:18,775
Legendas: www.addic7ed.com
Tradução: VIC PT | Carlos7s

24
00:02:56,311 --> 00:02:58,545
Ótimo dia para uma crise de meia-idade.

25
00:02:58,547 --> 00:03:01,315
164 anos,
Eu diria que estás atrasado.

26
00:03:01,317 --> 00:03:05,403
A transição da Elena para vampira
tem sido um pouco deprimente.

27
00:03:05,405 --> 00:03:06,821
Vou ajudá-la a divertir-se um pouco.

28
00:03:06,823 --> 00:03:09,490
Aqueles que não
conseguem fazer, ensinam.

29
00:03:10,693 --> 00:03:13,861
Vejo que ainda 
estamos a discutir.

30
00:03:13,863 --> 00:03:15,780
Percebi.
Onde vais?

31
00:03:15,782 --> 00:03:18,916
Este caçador tirou veneno de lobisomem
do Tyler Lockwood ontem à noite,

32
00:03:18,918 --> 00:03:22,536
basicamente ele tem veneno de
vampiro numa garrafa,

33
00:03:22,538 --> 00:03:24,755
e eu vou encontrá-lo,
e eu vou comê-lo.

34
00:03:24,757 --> 00:03:26,507
- Eu vou contigo.
- Não preciso da tua ajuda.

35
00:03:26,509 --> 00:03:29,343
Só quero matar este tipo
e desaparecer da cidade.

36
00:03:30,212 --> 00:03:31,595
Não é este o acordo?

37
00:03:31,597 --> 00:03:33,597
Desde que a Elena
não escolha ir embora?

38
00:03:33,599 --> 00:03:34,632
Isso foi antes de se
transformar.

39
00:03:34,634 --> 00:03:36,016
E eu fiquei para ajudar,

40
00:03:36,018 --> 00:03:38,135
Mas recebi de ti um soco
à primeira pista...

41
00:03:39,438 --> 00:03:40,438
Já não sou desejado aqui.

42
00:03:40,440 --> 00:03:42,223
Ouve, tu partilhaste sangue
com a minha namorada,

43
00:03:42,225 --> 00:03:44,091
e eu deite um murro
na cara.

44
00:03:44,093 --> 00:03:45,526
Mereceste-o.

45
00:03:45,528 --> 00:03:46,727
Por que não páras de
ser dramático?

46
00:03:46,729 --> 00:03:48,395
Não, irmão.
Dramático seria

47
00:03:48,397 --> 00:03:51,649
ir-me embora sem matar
este caçador.

48
00:03:57,906 --> 00:04:00,708
É um pouco estranho fazer isto
no nosso antigo esconderijo.

49
00:04:00,710 --> 00:04:03,610
Obrigado por fazeres isto.

50
00:04:03,612 --> 00:04:04,829
Eu não consigo manter
nada cá dentro.

51
00:04:04,831 --> 00:04:07,164
Tudo bem. Eu devo-te a
minha vida, lembras-te?

52
00:04:07,166 --> 00:04:08,916
Sim, mas eu não fiz o Stefan
salvar a tua vida

53
00:04:08,918 --> 00:04:12,086
para te tornares um banco
de sangue humano.

54
00:04:12,088 --> 00:04:16,223
Elena, por favor deixa-me
fazer isto por ti.

55
00:04:39,281 --> 00:04:41,115
É suficiente?

56
00:04:42,501 --> 00:04:43,667
Não.

57
00:04:44,619 --> 00:04:45,920
Mas se eu tivesse mais,

58
00:04:45,922 --> 00:04:47,037
receio que não parava.

59
00:04:48,423 --> 00:04:50,257
Toma.

60
00:04:57,132 --> 00:04:58,165
Obrigado.

61
00:05:04,639 --> 00:05:08,442
Então achas que a escola é o
melhor sítio para ti neste momento?

62
00:05:08,444 --> 00:05:10,644
O caçador de vampiros sabe
que o Damon é vampiro

63
00:05:10,646 --> 00:05:12,530
e eu conheço o Damon.

64
00:05:12,532 --> 00:05:14,648
Escondendo-me em casa seria
mais suspeito.

65
00:05:14,650 --> 00:05:17,684
Além do que,
eu quero estar aqui.

66
00:05:17,686 --> 00:05:18,953
É o meu último ano.

67
00:05:18,955 --> 00:05:20,788
Sobrevivi até aqui.

68
00:05:20,790 --> 00:05:23,324
Não há forma de me resgatar
antes da formatura.

69
00:05:29,332 --> 00:05:30,631
Cidade em estado de sítio?

70
00:05:30,633 --> 00:05:33,167
O Tyler foi baleado
frente a toda a cidade.

71
00:05:33,169 --> 00:05:34,868
Toda a gente está
um pouco assustada.

72
00:05:34,870 --> 00:05:37,721
Só se eles soubessem
da história real.

73
00:05:42,543 --> 00:05:43,894
Quem são estes dois?

74
00:05:43,896 --> 00:05:45,346
Tyler, está tudo bem.

75
00:05:45,348 --> 00:05:46,981
Eles estão aqui
para tua proteção.

76
00:05:46,983 --> 00:05:50,501
- Mais deputados?
- Não exatamente.

77
00:05:52,687 --> 00:05:53,737
São híbridos.

78
00:05:53,739 --> 00:05:55,055
Eu ia a caminho de Chicago

79
00:05:55,057 --> 00:05:56,540
quando ouvi dizer que
tinhas sido atacado.

80
00:05:56,542 --> 00:05:59,777
Eu queria deixar Mystic Falls
a bem, mas o dever chama-me.

81
00:05:59,779 --> 00:06:01,028
É bom saber que te importas.

82
00:06:01,030 --> 00:06:03,497
Eu não.
Deveria ter-te morto

83
00:06:03,499 --> 00:06:06,483
pelo pequeno truque que tu e
os teus amigos fizeram...

84
00:06:06,485 --> 00:06:07,868
parando o meu coração,

85
00:06:07,870 --> 00:06:09,903
deixando-me a apodrecer
num caixão.

86
00:06:09,905 --> 00:06:12,039
Bem, e tu usaste o meu corpo
como escotilha de escape,

87
00:06:12,041 --> 00:06:14,124
depois beijaste a minha namorada,
talvez por isso estejamos quites.

88
00:06:14,126 --> 00:06:15,459
Nem por sombras.

89
00:06:17,879 --> 00:06:20,481
Mas vocês híbridos,
são uma raça decadente.

90
00:06:20,483 --> 00:06:21,515
Não consigo fazer mais de ti,

91
00:06:21,517 --> 00:06:22,916
e não quero que nenhum
tome liberdades

92
00:06:22,918 --> 00:06:24,385
com os que me restam.

93
00:06:25,520 --> 00:06:28,639
Considera-os os teus novos
guarda-costas.

94
00:06:45,440 --> 00:06:47,958
Então é a primeira vez que
regressas à turma do Alaric.

95
00:06:47,960 --> 00:06:51,161
O primeiro período, e
estou pronta a gritar pelos olhos.

96
00:06:51,163 --> 00:06:52,963
Bom dia a todos.

97
00:06:52,965 --> 00:06:54,882
E tal como aquilo,

98
00:06:54,884 --> 00:06:56,550
já não me sinto
sentimental.

99
00:06:56,552 --> 00:06:58,669
Por isso estou a organizar uma
pequena festa anti-estado-de-sítio

100
00:06:58,671 --> 00:06:59,753
na minha nova casa...

101
00:06:59,755 --> 00:07:00,804
começa no 5º tempo do dia,

102
00:07:00,806 --> 00:07:02,222
e vai até não sei quando.
Passa a palavra.

103
00:07:02,224 --> 00:07:04,008
És bem-vinda, Elena,

104
00:07:04,010 --> 00:07:05,342
se quiseres enterrar
o machado de guerra.

105
00:07:05,344 --> 00:07:07,461
É um belo e enorme machado.

106
00:07:07,463 --> 00:07:09,796
Bem, eu estou a sentir-me
espiritualmente generosa.

107
00:07:09,798 --> 00:07:11,982
Casa nova, han?

108
00:07:11,984 --> 00:07:13,600
O teu irmão expulsou-te,
finalmente?

109
00:07:13,602 --> 00:07:14,935
Ele não me pôs fora.
Eu saí.

110
00:07:14,937 --> 00:07:18,489
Então tu deixaste a única pessoa
na terra que realmente gosta de ti?

111
00:07:21,693 --> 00:07:24,278
Bem, o teu namorado gostou
de mim em tempos.

112
00:07:24,280 --> 00:07:27,014
Na realidade, mais do
que uma vez.

113
00:07:27,016 --> 00:07:30,200
Por que ainda estás
na cidade, Rebekah?

114
00:07:30,202 --> 00:07:31,818
Não tens outro sítio para
onde ir?

115
00:07:31,820 --> 00:07:33,420
Bem, História é a minha
disciplina preferida.

116
00:07:33,422 --> 00:07:36,123
Realmente, onde está
o Prof. Saltzman?

117
00:07:36,125 --> 00:07:38,625
Ops, claro.

118
00:07:38,627 --> 00:07:40,177
Matei-o.

119
00:07:51,387 --> 00:07:54,108
Respira fundo.
Respira fundo.

120
00:07:54,110 --> 00:07:55,642
Tu nunca tinhas sentido este
tipo de raiva antes.

121
00:07:55,644 --> 00:07:56,694
Eu odeio-a.

122
00:07:56,696 --> 00:07:58,612
Nunca pensei que fosse
capaz de odiar,

123
00:07:58,614 --> 00:08:01,348
mas eu odeio-a e odeio
o facto de a odear.

124
00:08:02,734 --> 00:08:03,901
Aquele é o caçador.

125
00:08:07,122 --> 00:08:08,372
Mas que raio faz ele aqui?

126
00:08:08,374 --> 00:08:09,740
É o Jeremy.

127
00:08:09,742 --> 00:08:11,658
- Não.
- Não, não, não. Ei.

128
00:08:11,660 --> 00:08:14,578
Tu tratas disto, está bem?

129
00:08:14,580 --> 00:08:16,630
Eu trato daquilo.

130
00:08:31,763 --> 00:08:32,813
Aqui estás tu.

131
00:08:32,815 --> 00:08:35,182
A Rebekah enviou-me para
ver se estás bem.

132
00:08:35,184 --> 00:08:37,184
Eu estou bem, Heather.

133
00:08:39,237 --> 00:08:40,771
Eu não.

134
00:08:51,199 --> 00:08:52,499
O que há de errado, Elena?

135
00:08:53,451 --> 00:08:55,452
Estás com fome?

136
00:08:55,454 --> 00:08:57,171
Não, afasta-a de mim.

137
00:08:57,173 --> 00:08:59,673
Mas ela é tão deliciosa.

138
00:09:01,676 --> 00:09:02,676
Não deverias estar aqui.

139
00:09:02,678 --> 00:09:04,428
Esta é a minha escola.
É a minha vida,

140
00:09:04,430 --> 00:09:06,346
e eu não vou deixar
que a arruines.

141
00:09:06,348 --> 00:09:07,881
Agora é a minha escola,
a minha vida.

142
00:09:07,883 --> 00:09:10,250
Talvez sejas a que não
deveria estar aqui.

143
00:09:10,252 --> 00:09:12,469
E eu não podia ajudar
mas ouvi

144
00:09:12,471 --> 00:09:15,889
que aqui há um caçador de
vampiros nos corredores.

145
00:09:15,891 --> 00:09:18,725
Que inconveniente para ti.

146
00:09:21,479 --> 00:09:22,813
Vejo-te no ginásio.

147
00:09:24,032 --> 00:09:25,783
Acho que é dia de Dodgeball.

148
00:09:33,061 --> 00:09:36,522
Importas-te de me dizer porque
estás e porque estou aqui?

149
00:09:36,524 --> 00:09:38,174
Estou feliz
por perder biologia, mas...

150
00:09:38,176 --> 00:09:39,509
Procurei na história da
tua família.

151
00:09:39,511 --> 00:09:42,579
Tua e a tua irmã têm-se
atravessado um pouco.

152
00:09:44,365 --> 00:09:45,782
Quem és tu, um
assistente social?

153
00:09:45,784 --> 00:09:46,783
Que tens a ver com isso?

154
00:09:46,785 --> 00:09:49,202
Porque tu viste isto.

155
00:09:52,873 --> 00:09:55,341
É uma tatuagem.
Grande coisa.

156
00:09:55,343 --> 00:09:58,328
Não, eu chamo a isto
uma marca de caçador,

157
00:09:58,330 --> 00:09:59,846
de caçador de vampiros.

158
00:10:01,015 --> 00:10:02,348
Ah, um caçador de vampiros?

159
00:10:02,350 --> 00:10:04,467
Ei, olha.
Desculpa, mas...

160
00:10:04,469 --> 00:10:06,603
Jeremy, eu sei a história da
tua família nesta cidade,

161
00:10:06,605 --> 00:10:10,556
por isso fazendo-te de parvo
faz-te parecer mesmo parvo.

162
00:10:12,192 --> 00:10:15,094
Porquê o espetáculo?
Eu nem sequer te conheço.

163
00:10:15,096 --> 00:10:16,262
porque isto é invisível

164
00:10:16,264 --> 00:10:20,116
a qualquer um, mas não a outro
caçador, ou potencial caçador.

165
00:10:21,368 --> 00:10:22,568
Encontra-me um vampiro.

166
00:10:22,570 --> 00:10:25,238
Treinar-te-ei,
e ensinar-te-ei como e o que fazer.

167
00:10:25,240 --> 00:10:26,706
Estou em Hudson,
fora da estrada 13.

168
00:10:26,708 --> 00:10:28,274
Não apareças, a não ser
que encontres um.

169
00:10:28,276 --> 00:10:30,126
Bem, como é suposto fazê-lo?

170
00:10:30,128 --> 00:10:33,129
Porque não começas perguntando ao
teu amigo de ligaduras ao pescoço?

171
00:10:58,105 --> 00:10:59,906
Ah! Uh!

172
00:11:01,575 --> 00:11:03,747
Oohh.

173
00:11:14,321 --> 00:11:15,788
Hmm...

174
00:11:17,174 --> 00:11:18,341
Hmm...

175
00:11:19,961 --> 00:11:21,095
Pois.

176
00:11:21,096 --> 00:11:22,261
Foi um valente esforço
para primeiro dia.

177
00:11:22,263 --> 00:11:24,547
Ninguém te julgará se
quiseres voltar para casa.

178
00:11:24,549 --> 00:11:25,664
Não quero ir para casa.

179
00:11:25,666 --> 00:11:28,167
Eu quero pegar na estaca de
carvalho branco e matá-la.

180
00:11:28,169 --> 00:11:30,386
Isto é o quão má eu sou.
Ele tornou-me numa assassina.

181
00:11:30,388 --> 00:11:32,605
E que tal deixarmos o
assassinato para o Damon?

182
00:11:32,607 --> 00:11:35,274
E... e depois faço o quê?
Ignorá-la até à morte?

183
00:11:35,276 --> 00:11:36,859
Olha, ela está a querer
sentir-se melhor.

184
00:11:36,861 --> 00:11:37,944
Ela sabe que todos a odeiam,

185
00:11:37,946 --> 00:11:38,978
então ela está a tentar
odiar mais.

186
00:11:38,980 --> 00:11:40,229
E digo mais.

187
00:11:40,231 --> 00:11:42,315
Vamos saltar o resto do dia,

188
00:11:42,317 --> 00:11:43,866
divertirmo-nos.
Eu sinto que

189
00:11:43,868 --> 00:11:46,452
este dia está com uma
grave falta de diversão.

190
00:11:48,822 --> 00:11:50,656
Sim. Está bem, pronto.

191
00:11:51,625 --> 00:11:53,376
Nós vamos à festa dela
e mostrar-lhe

192
00:11:53,378 --> 00:11:54,627
que ela não me intimida.

193
00:11:55,862 --> 00:11:58,965
Só tenho primeiro de ir a casa
mudar-me.

194
00:12:04,004 --> 00:12:06,472
Não te parece que ela está
um pouco desequilibrada?

195
00:12:06,474 --> 00:12:10,560
Sim. Ela está a canalizar as
suas emoções para a raiva.

196
00:12:10,562 --> 00:12:12,261
Fá-la sentir que tem
um objetivo.

197
00:12:12,263 --> 00:12:14,814
Eu também o fazia,
quando estava, tu sabe...

198
00:12:14,816 --> 00:12:16,516
<i>- Tu estripador?</i>
- Sim.

199
00:12:16,518 --> 00:12:18,985
Ela precisa de entrar em
acordo com ele,

200
00:12:18,987 --> 00:12:22,522
confrontá-lo, deixá-lo entrar,
antes de o poder deixar sair.

201
00:12:22,524 --> 00:12:23,606
Mmhh.

202
00:12:23,608 --> 00:12:25,575
Tu és bom nisto.
Sabias?

203
00:12:25,577 --> 00:12:28,361
Salvaste a minha vida vampira.
Agora estás a salvar a dela.

204
00:12:28,363 --> 00:12:31,114
Devias escrever um livro,
e um blog na net.

205
00:12:31,116 --> 00:12:32,115
Hmm.

206
00:12:37,921 --> 00:12:40,760
Então é aqui que
te tens escondido?

207
00:12:42,042 --> 00:12:43,042
Hayley?

208
00:12:43,044 --> 00:12:44,743
Ei, Lockwoof.

209
00:12:49,633 --> 00:12:52,135
Parvo. Pensei que o Klaus
te tinha morto.

210
00:12:53,220 --> 00:12:54,520
Devia ter-te ligado.

211
00:12:54,522 --> 00:12:58,141
Do teu parque na Flórida.
Seu mentiroso!

212
00:12:59,259 --> 00:13:01,611
- Estás totalmente apetrechado.
- Uh...

213
00:13:01,613 --> 00:13:03,896
Eu persegui-te por todo o
Appalachians.

214
00:13:03,898 --> 00:13:05,198
Falei contigo através de
todas as transformações.

215
00:13:05,200 --> 00:13:06,566
Ajudei-te a quebrares
o vínculo.

216
00:13:06,568 --> 00:13:08,151
Podias ter-me contado a
tua real história.

217
00:13:08,153 --> 00:13:10,069
Eu não queria que
ninguém me seguisse.

218
00:13:11,271 --> 00:13:12,738
Os lobisomens não estão
seguros junto do Klaus,

219
00:13:12,740 --> 00:13:14,707
e tu também não deverias estar aqui.

220
00:13:14,709 --> 00:13:16,993
Os híbridos dele estão por
toda esta casa tal como ele.

221
00:13:16,995 --> 00:13:19,328
Eu sei.
Um dos híbridos dele

222
00:13:19,330 --> 00:13:21,047
tinha um pacote,
com o qual corri.

223
00:13:21,049 --> 00:13:23,416
Ele ligou-me e disse que estava a vir

224
00:13:23,418 --> 00:13:26,002
para proteger um tipo chamado
Tyler, e eu pensei,

225
00:13:26,004 --> 00:13:27,553
"Quais são as hipóteses?"

226
00:13:31,592 --> 00:13:33,476
Bem o mínimo que
poderias fazer

227
00:13:33,478 --> 00:13:35,928
é derramar-me algum estiloso
wiskie de gente rica.

228
00:13:36,930 --> 00:13:38,097
Claro.

229
00:13:39,299 --> 00:13:41,267
Absolutamente.

230
00:13:47,991 --> 00:13:49,826
Porque estavas tão
secreto?

231
00:13:49,828 --> 00:13:51,360
Entra.
Fecha a porta.

232
00:13:53,413 --> 00:13:54,864
Diz-me que isto
não é uma bomba.

233
00:13:54,866 --> 00:13:56,749
Está bem.
É um gatinho.

234
00:13:56,751 --> 00:13:59,919
É um adorável
gatinho explosivo.

235
00:13:59,921 --> 00:14:01,587
Porque não chamaste
o teu irmão?

236
00:14:01,589 --> 00:14:04,757
Porque sou orgulhoso
e teimoso e...

237
00:14:04,759 --> 00:14:07,593
Olha!
Tu já cá estás.

238
00:14:07,595 --> 00:14:09,378
Vem cá. Não te
vais magoar.

239
00:14:09,380 --> 00:14:11,397
Tudo o que preciso de ti
é que sejas médica,

240
00:14:11,398 --> 00:14:12,465
corta a flecha.

241
00:14:12,467 --> 00:14:15,268
Eu fa-lo-ía por mim,
mas se me mecho...

242
00:14:18,138 --> 00:14:20,189
Psssh!

243
00:14:21,808 --> 00:14:23,693
Está bem.

244
00:14:27,531 --> 00:14:28,698
Está bem.

245
00:14:30,868 --> 00:14:33,319
Então como é que conheceste
o pastor Young?

246
00:14:33,321 --> 00:14:35,071
Ele era meu paciente.

247
00:14:35,073 --> 00:14:36,489
Sempre foi boa pessoa.

248
00:14:36,491 --> 00:14:37,823
Bom homem maluco.

249
00:14:37,825 --> 00:14:40,326
Ele escreveu uma carta
sobre o sacrifício

250
00:14:40,328 --> 00:14:42,528
e um preparativo de
guerra em Mystic Falls.

251
00:14:45,966 --> 00:14:48,918
O que queria ele dizer com,
"um mal maior está para vir"?

252
00:14:48,920 --> 00:14:51,537
Quero dizer, já temos um
mal maior o quanto baste.

253
00:14:51,539 --> 00:14:53,673
Dizes tu.

254
00:14:58,312 --> 00:15:01,097
Como ficaste preso à
tarefa de caçador?

255
00:15:01,099 --> 00:15:02,848
O Stefan tinha um teste físico.

256
00:15:04,184 --> 00:15:06,736
Tu és um bom irmão.

257
00:15:07,533 --> 00:15:08,605
Eu sou o mau irmão.

258
00:15:08,606 --> 00:15:11,056
Tu estás preso a uma bomba
enquanto o Stefan faz de vampiro

259
00:15:11,058 --> 00:15:12,942
com a rapariga que
te partiu o coração,

260
00:15:12,944 --> 00:15:14,860
mas estás a fazer
um bom trabalho

261
00:15:14,862 --> 00:15:16,996
em fingir que
isso não é mau.

262
00:15:19,116 --> 00:15:22,084
Pronto, julgo que
deve estar bom.

263
00:15:27,291 --> 00:15:29,258
Ei, Matt.

264
00:15:32,179 --> 00:15:33,746
Eu vou dar uma festa.

265
00:15:33,748 --> 00:15:36,098
Tu devias,... baldar-te
à última aula e vir.

266
00:15:38,852 --> 00:15:40,720
Olha, eu sei que
continuas zangado

267
00:15:40,722 --> 00:15:42,605
Eu atirei-te
da ponte,

268
00:15:42,607 --> 00:15:45,358
mas tens de compreender que
o Alaric matou o meu irmão.

269
00:15:45,360 --> 00:15:48,728
Ele estava a tentar matar-me.
Eu tinha de de o fazer parar.

270
00:15:52,582 --> 00:15:54,784
Eu nunca te quis magoar.

271
00:16:09,633 --> 00:16:12,418
O que é que disseste
da última vez?

272
00:16:12,420 --> 00:16:14,637
Chupões?

273
00:16:19,593 --> 00:16:21,177
Namorada bizarra.

274
00:16:21,979 --> 00:16:23,679
A quem deixaste que se
alimentasse de ti?

275
00:16:23,681 --> 00:16:25,064
Não sei do que
estás a falar.

276
00:16:25,066 --> 00:16:26,465
Eu não sei onde é que
apanhei isto.

277
00:16:26,467 --> 00:16:28,901
Tens a certeza disso?

278
00:16:28,903 --> 00:16:30,686
Diz-me qual das

279
00:16:30,688 --> 00:16:32,989
amigas do Secundário é
chupadora de sangue.

280
00:16:35,492 --> 00:16:37,193
É a...

281
00:16:37,195 --> 00:16:38,811
Rebekah.

282
00:16:38,813 --> 00:16:40,663
Rebekah Mikaelson.

283
00:16:42,649 --> 00:16:44,283
Obrigado.

284
00:16:44,285 --> 00:16:47,453
Quando acordares, já
ela terá ido há muito.

285
00:16:57,878 --> 00:16:59,595
Espero que tenciones
limpar isto.

286
00:16:59,597 --> 00:17:02,465
Eu preciso de bourbon para
passar pela festa da Rebekah.

287
00:17:02,466 --> 00:17:05,468
O teu é melhor que o do Stefan.

288
00:17:05,470 --> 00:17:08,804
Oh. Gaveta de cima
na cómoda.

289
00:17:08,806 --> 00:17:10,356
Obrigado.

290
00:17:17,697 --> 00:17:20,850
Tu guardas álcool na gaveta
da roupa interior?

291
00:17:20,852 --> 00:17:22,151
Não.

292
00:17:23,570 --> 00:17:25,204
Não estavas à procura de álcool, estavas?

293
00:17:26,740 --> 00:17:27,873
Tua achas mesmo que eu
deixaria

294
00:17:27,875 --> 00:17:29,024
a última estaca de
carvalho branco

295
00:17:29,026 --> 00:17:32,711
onde qualquer vampiro
simplesmente pudesse pôr a mão?

296
00:17:35,215 --> 00:17:36,549
O que aconteceu contigo?

297
00:17:36,551 --> 00:17:37,883
Acidente de caçador.

298
00:17:37,885 --> 00:17:40,252
Sabias que ele hoje
esteve na escola?

299
00:17:40,254 --> 00:17:41,387
Sim, o Jeremy contou-me

300
00:17:41,389 --> 00:17:43,639
Por que estavas a falar com
o Jeremy?

301
00:17:43,641 --> 00:17:44,807
Não te preocupes com isso.

302
00:17:44,809 --> 00:17:47,393
Damon, não o envolvas nisto.

303
00:17:47,395 --> 00:17:50,429
Ele poderia na verdade
ser útil, Elena.

304
00:17:53,733 --> 00:17:56,268
Vais ficar para o
espetáculo, ou...

305
00:17:57,904 --> 00:18:00,156
Vou procurar aquela estaca.

306
00:18:04,244 --> 00:18:06,829
Tens um vampiro para mim?

307
00:18:06,831 --> 00:18:10,449
Não, mas eu sei onde
podes encontrar um.

308
00:18:12,819 --> 00:18:14,920
Há uma médica,
Meredith Fell,

309
00:18:14,922 --> 00:18:17,039
ela usa sangue de vampiro
nas cirurgias

310
00:18:17,041 --> 00:18:18,591
Acho que ela tem um acordo com eles

311
00:18:18,593 --> 00:18:19,792
o sangue dela pelo deles.

312
00:18:19,794 --> 00:18:21,427
Vês, esse é o problema.

313
00:18:21,429 --> 00:18:23,379
Quando uma cidade protege
um vampiro

314
00:18:23,381 --> 00:18:24,663
o assunto espalha-se.
Depois vem mais.

315
00:18:24,665 --> 00:18:25,848
Eles alimentam-se.
Transformam-se.

316
00:18:25,850 --> 00:18:27,883
Em breve temos uma
infestação.

317
00:18:27,885 --> 00:18:29,218
A tua escola,
por exemplo,

318
00:18:29,220 --> 00:18:30,352
está a rastejar com eles.

319
00:18:31,438 --> 00:18:32,605
Uma está até a dar uma festa.

320
00:18:32,607 --> 00:18:34,106
É para lá que vamos?

321
00:18:34,108 --> 00:18:35,774
Não, estamos a ir para o hospital.

322
00:18:35,776 --> 00:18:38,844
Enquanto as pessoas bebem na
festa da Secundária,

323
00:18:38,846 --> 00:18:40,980
Eu tenho-o coberto.

324
00:18:40,982 --> 00:18:43,032
Eles estarão mortos
ao pôr do sol.

325
00:18:56,463 --> 00:18:58,297
Uau. Nós não precisamos de
ser convidados a entrar.

326
00:18:58,299 --> 00:18:59,915
Pergunto-me quem
moraria aqui.

327
00:18:59,917 --> 00:19:02,051
Ou quem terá morrido aqui.

328
00:19:05,639 --> 00:19:07,089
Estás a fixar.

329
00:19:07,091 --> 00:19:10,809
Não, estou apenas a odiar
pacificamente.

330
00:19:12,846 --> 00:19:14,897
Esta é minha agora.

331
00:19:16,099 --> 00:19:17,766
Obrigado.

332
00:19:17,768 --> 00:19:19,235
Por que não bebes
um copo?

333
00:19:19,237 --> 00:19:21,487
Iria ajudar-te a
deixares-te ir.

334
00:19:27,327 --> 00:19:28,444
A April está cá.

335
00:19:30,196 --> 00:19:31,697
Vou dizer-lhe olá.

336
00:19:31,699 --> 00:19:34,066
E eu vou procurar algo mais
forte que cerveja.

337
00:19:34,068 --> 00:19:35,417
Está bem.

338
00:19:38,738 --> 00:19:40,956
Baldei-me à festa baldas
da Rebekah.

339
00:19:43,209 --> 00:19:45,177
O que é toda esta testosterona?

340
00:19:46,046 --> 00:19:47,079
Híbridos.

341
00:19:47,081 --> 00:19:49,131
Estou preso em casa.

342
00:19:49,133 --> 00:19:51,583
Quem disse? A tua mãe?
Vamos esgueirar-nos.

343
00:19:51,585 --> 00:19:54,136
Não é a minha mãe, Caroline.

344
00:19:57,256 --> 00:19:59,391
Estás a brincar comigo.

345
00:19:59,393 --> 00:20:00,643
Klaus?

346
00:20:04,764 --> 00:20:06,231
Tu és uma cara nova.

347
00:20:07,734 --> 00:20:10,102
E noto-o pelo teu sotaque

348
00:20:10,104 --> 00:20:11,904
és um dos antigos.
Klaus!

349
00:20:11,906 --> 00:20:15,207
A minha reputação persegue-me,
felizmente nem tudo o que é mau.

350
00:20:15,209 --> 00:20:17,793
Um pouco má,
principalmente repulsiva.

351
00:20:19,829 --> 00:20:21,830
Então tu és amiga do Tyler.

352
00:20:21,832 --> 00:20:23,916
Isso é estranho.

353
00:20:23,918 --> 00:20:25,584
Ele nunca me falou de ti.

354
00:20:27,420 --> 00:20:29,287
Tu tens de ir à festa.

355
00:20:29,289 --> 00:20:30,422
Eu fico bem aqui.

356
00:20:30,424 --> 00:20:34,810
Mas eu prefiro sair contigo.

357
00:20:34,812 --> 00:20:38,764
Acredita em mim.
Não tenho graça nenhuma neste momento.

358
00:20:42,485 --> 00:20:45,437
E eu acho que sabes o porquê.

359
00:20:54,614 --> 00:20:56,865
- Ei.
- Elena.

360
00:20:56,867 --> 00:20:58,584
Graças a Deus
que há alguém conhecido.

361
00:20:58,586 --> 00:21:00,819
Ainda bem que vieste.
Tens sede?

362
00:21:00,821 --> 00:21:04,322
Lembras-te, tu dantes lias-me
histórias de adormecer.

363
00:21:04,324 --> 00:21:06,208
E agora estás a oferecer-me
uma cerveja.

364
00:21:06,210 --> 00:21:08,210
Soa bem.

365
00:21:13,016 --> 00:21:15,634
Se o meu pai me visse agora.

366
00:21:16,502 --> 00:21:18,170
Como estás...

367
00:21:18,172 --> 00:21:20,139
a fazer com tudo isto?

368
00:21:21,524 --> 00:21:24,276
Estou a atravessar a minha fase de negação...

369
00:21:25,362 --> 00:21:27,446
A sonhar com teorias da conspiração.

370
00:21:29,866 --> 00:21:32,067
No meu primeiro fim-de-semana após ter ido para o internato,

371
00:21:32,069 --> 00:21:34,403
o meu pai sentiu o cheiro a cigarros na minha roupa

372
00:21:34,405 --> 00:21:36,372
mesmo antes de ter atravessado a porta.

373
00:21:36,374 --> 00:21:38,907
Ele teria dado conta se houvesse uma fuga de gás na casa.

374
00:21:38,909 --> 00:21:42,127
Então tu... tu não achas que foi um acidente?

375
00:21:42,129 --> 00:21:43,545
Eu sei que não há investigação,

376
00:21:43,547 --> 00:21:45,197
que todos lhe chamam acidente,

377
00:21:45,199 --> 00:21:48,050
mas o tiro na igreja, fez-me sentir como...

378
00:21:48,052 --> 00:21:51,036
como se qualquer coisa perversa aí viesse.
Eu sei, não é?

379
00:21:51,038 --> 00:21:53,505
É como se esta cidade estivesse amaldiçoada, ou coisa parecida.

380
00:21:54,591 --> 00:21:56,642
Ei, April, porque não vais dar uma vista de olhos à volta da casa,

381
00:21:56,644 --> 00:21:58,844
e eu vou ter contigo daqui a pouco.

382
00:21:58,846 --> 00:22:00,145
Está bem.

383
00:22:02,882 --> 00:22:04,600
Esqueci-me de te convidar?

384
00:22:04,602 --> 00:22:06,018
Fizeste explodir a casa do pai dela

385
00:22:06,020 --> 00:22:07,403
para te vingares do conselho?

386
00:22:08,321 --> 00:22:09,688
Eu não ligo nenhuma

387
00:22:09,690 --> 00:22:11,156
a um conselho espertalhão de meia-idade.

388
00:22:11,158 --> 00:22:14,076
Tu vens a minha casa,
com falsas acusações,

389
00:22:14,078 --> 00:22:16,578
e depois tens ousadia de beber da minha cerveja?

390
00:22:24,204 --> 00:22:25,788
O meu anel.

391
00:22:28,741 --> 00:22:30,242
Devolve-mo.

392
00:22:30,244 --> 00:22:31,710
Vem tu mesma.

393
00:22:33,046 --> 00:22:34,430
Não!

394
00:23:11,336 --> 00:23:12,503
Foi o Damon quem to deu?

395
00:23:12,505 --> 00:23:14,806
Sim, relutantemente.

396
00:23:14,808 --> 00:23:17,725
Stefan, ela...
ela não vai parar.

397
00:23:17,727 --> 00:23:20,812
Ela vai continuar a chatear e chatear...

398
00:23:20,814 --> 00:23:23,231
Bem, se a queres matar,

399
00:23:23,233 --> 00:23:24,899
Eu não te vou impedir.

400
00:23:27,114 --> 00:23:29,153
Mas, olha, é isto o que vai acontecer.

401
00:23:30,239 --> 00:23:33,574
Vai-te sentir bem durante 10 segundos,

402
00:23:33,576 --> 00:23:34,742
e depois disso,

403
00:23:34,744 --> 00:23:38,446
dezenas de milhares de vampiros de todo o mundo vão começar a morrer.

404
00:23:38,448 --> 00:23:42,333
Todos os vampiros que ela transformou morrerão.

405
00:23:44,169 --> 00:23:49,123
Vês, a ira é realmente um sentimento poderoso...

406
00:23:52,094 --> 00:23:55,596
Mas a culpa...
Ouve o que te digo...

407
00:23:56,715 --> 00:23:58,966
Vai destruir-te.

408
00:24:00,836 --> 00:24:03,170
Então tu podes ir no encalce dela,

409
00:24:03,172 --> 00:24:07,007
ou podes sentar-te no banco de trás da minha moto...

410
00:24:08,194 --> 00:24:10,895
E nós podemos sair daqui para fora.

411
00:24:27,362 --> 00:24:29,130
Já se vão, tão cedo?

412
00:24:29,998 --> 00:24:31,999
Não.

413
00:24:32,001 --> 00:24:33,167
Não agora.

414
00:24:34,002 --> 00:24:35,920
Eu não cheguei a beber nada.

415
00:24:40,677 --> 00:24:42,260
Chapa! Chapa! Chapa!

416
00:24:42,262 --> 00:24:43,678
Chapa! Chapa! Chapa!

417
00:24:43,680 --> 00:24:46,013
Chapa! Chapa!
Chapa! Chapa! Chapa!

418
00:24:46,015 --> 00:24:47,315
Chapa! Chapa! Chapa!

419
00:24:47,317 --> 00:24:49,100
Chapa! Chapa! Chapa!

420
00:24:49,102 --> 00:24:50,351
Chapa! Chapa! Chapa!

421
00:24:50,353 --> 00:24:53,988
Chapa! Chapa!

422
00:24:56,892 --> 00:24:58,442
Agora estou pronta para ir.

423
00:25:20,716 --> 00:25:22,550
Mas que raio?

424
00:25:25,137 --> 00:25:27,355
Ela está bastante atraente,
aquela Hayley.

425
00:25:28,190 --> 00:25:29,190
Onde está ela?

426
00:25:29,192 --> 00:25:30,741
Oh, ela teve de fugir,
mas não te preocupes.

427
00:25:30,743 --> 00:25:33,227
Eu levei-a à porta de trás para que a Caroline não a visse.

428
00:25:34,613 --> 00:25:37,698
- O que quer que tu achas que sabes...
- Eu não sei de nada,

429
00:25:37,700 --> 00:25:39,700
Mas eu juntei uma bonita e convincente imagem.

430
00:25:39,702 --> 00:25:41,819
Porque não me dizes onde é que a minha imaginação

431
00:25:41,821 --> 00:25:43,404
se desvia da realidade?

432
00:25:44,957 --> 00:25:48,659
Tu foste a Appalachians para quebrar a minha ligação.

433
00:25:48,661 --> 00:25:50,578
Lá, conheceste um bando de lobisomens,

434
00:25:50,580 --> 00:25:52,914
a implorar por ajuda.
Entre eles estava uma rapariga.

435
00:25:52,916 --> 00:25:54,215
Ela era fantástica,

436
00:25:54,217 --> 00:25:56,050
com os mesmos instintos animais que tu.

437
00:25:56,052 --> 00:25:58,776
As emoções a correr alto.
As inibições a correr baixo.

438
00:25:58,777 --> 00:25:59,837
Pára com isso.

439
00:25:59,839 --> 00:26:01,672
Então, num momento de fraqueza,

440
00:26:01,674 --> 00:26:05,009
a espessa tensão sexual
tornou-se em algo bem mais real.

441
00:26:05,011 --> 00:26:07,895
Eu disse pára!

442
00:26:07,897 --> 00:26:11,415
E a Caroline
não faz ideia.

443
00:26:22,444 --> 00:26:23,477
Olá, Damon.

444
00:26:23,479 --> 00:26:25,613
Klaus, o Tyler está aí?

445
00:26:25,615 --> 00:26:27,331
O Tyler está no entanto ocupado

446
00:26:27,333 --> 00:26:30,034
a tomar grandes decisões sobre o que é honesto e o que não é.

447
00:26:30,036 --> 00:26:32,086
Há alguma coisa que eu possa ajudar?

448
00:26:32,088 --> 00:26:34,088
Eu vou atrás do caçador de vampiros,

449
00:26:34,090 --> 00:26:35,506
é para saber se ele quer vir...

450
00:26:35,508 --> 00:26:37,208
Ele não vai.

451
00:26:38,995 --> 00:26:41,545
Eu, no entanto...

452
00:27:54,753 --> 00:27:56,570
É ela.

453
00:27:56,572 --> 00:27:57,872
Fica aqui.

454
00:28:19,111 --> 00:28:22,363
Um hospital é na verdade o melhor local para um germofóbico?

455
00:28:24,399 --> 00:28:26,700
Eu disse que era germofóbico?

456
00:28:27,936 --> 00:28:29,269
Desculpa.

457
00:28:29,271 --> 00:28:31,822
Queria dizer vampiro.

458
00:28:37,963 --> 00:28:39,797
Oh.

459
00:28:44,285 --> 00:28:45,636
Pica, não é?

460
00:28:49,457 --> 00:28:50,925
Olá, companheiro.

461
00:29:28,444 --> 00:29:29,911
Não!

462
00:29:31,881 --> 00:29:33,915
Estás bem?

463
00:29:40,089 --> 00:29:43,091
Stefan.

464
00:29:44,260 --> 00:29:46,144
O que há de errado
comigo?

465
00:29:46,146 --> 00:29:49,231
O Damon disse que o caçador
tem veneno de lobisomem.

466
00:29:50,800 --> 00:29:52,317
Oh, meu Deus.

467
00:30:05,214 --> 00:30:07,032
Não estás muito atrativa.

468
00:30:08,451 --> 00:30:10,786
Seja lá isso o que for, não é
a estaca de carvalho branco,

469
00:30:10,788 --> 00:30:12,354
logo isso não me mata.

470
00:30:14,057 --> 00:30:16,541
Estou surpreendida por
vires à minha festa.

471
00:30:18,011 --> 00:30:19,544
Bem, eu pensei nisso.

472
00:30:19,546 --> 00:30:22,497
Tu explicaste por que motivo
me atiraste da ponte,

473
00:30:22,499 --> 00:30:26,018
pelo menos eu posso
explicar como me sinto.

474
00:30:27,637 --> 00:30:31,273
A verdade é que, Rebekah,
eu acho que és fantástica.

475
00:30:31,275 --> 00:30:32,641
Tiveste mil anos

476
00:30:32,643 --> 00:30:36,812
para aprender, para crescer,
e recomeçar de novo...

477
00:30:38,281 --> 00:30:40,682
E de alguma forma conseguiste
atirar tudo fora.

478
00:30:40,684 --> 00:30:42,534
Agora estás sozinha.

479
00:30:42,536 --> 00:30:44,186
Estás a coagir os
teus amigos.

480
00:30:44,188 --> 00:30:45,437
O teu irmão odeia-te.

481
00:30:45,439 --> 00:30:48,323
Lamentavelmente, não
encontras o amor.

482
00:30:48,325 --> 00:30:51,993
A razão pelo qual não
encontras o amor

483
00:30:51,995 --> 00:30:53,745
é porque
tu não o mereces.

484
00:31:13,983 --> 00:31:15,350
Continua assim, amigo.

485
00:31:15,352 --> 00:31:17,519
Nós vamos raspar-te
no teto.

486
00:31:17,521 --> 00:31:18,854
Vocês vão matar-me
de qualquer forma.

487
00:31:18,856 --> 00:31:20,439
Bem, não vamos ser
demasiado apressados.

488
00:31:20,441 --> 00:31:22,491
Parece-me que ainda estamos a
conhecer-nos uns aos outros.

489
00:31:22,493 --> 00:31:23,859
Começando pelo básico.

490
00:31:23,861 --> 00:31:25,944
De onde vens?
O que sabes?

491
00:31:25,946 --> 00:31:27,612
Talvez me consigas elucidar
sobre este mal maior,

492
00:31:27,614 --> 00:31:29,731
porque eu lutei
com este tipo,

493
00:31:29,733 --> 00:31:31,700
e não há nada mais
diabólico que isso.

494
00:31:31,702 --> 00:31:34,503
Sim, verdade seja dita,
eu sou diabólico como ele diz.

495
00:31:34,505 --> 00:31:35,871
Eu não vos direi nada.

496
00:31:35,873 --> 00:31:38,623
Acham que se me matarem
isto terminará?

497
00:31:38,625 --> 00:31:40,292
Há outro à espera para
tomar o meu lugar.

498
00:31:40,294 --> 00:31:42,127
Vês, é disto que eu
gosto de ouvir...

499
00:31:42,129 --> 00:31:44,129
Ameaças vagas de terrorismo,
profecias sinistras,

500
00:31:44,131 --> 00:31:46,882
Tatuagens a desaparecer.

501
00:31:49,352 --> 00:31:50,635
Que queres dizer com
"tatuagens"?

502
00:31:50,637 --> 00:31:53,105
Não te incomodes.
Tu não consegues ver tal coisa.

503
00:32:01,481 --> 00:32:05,117
Há mais do que os olhos
veem, não é?

504
00:32:07,286 --> 00:32:10,605
Boa tentativa, mas eu sou mais
rápido que um vulgar vampiro.

505
00:32:10,607 --> 00:32:11,823
Ahh!

506
00:32:22,251 --> 00:32:24,219
Tu és um dos cinco.

507
00:32:24,221 --> 00:32:25,387
Dos quê?

508
00:32:25,389 --> 00:32:27,472
Eu sou mais rápido que
um vulgar caçador.

509
00:32:41,985 --> 00:32:43,902
Klaus, onde raio estás tu?

510
00:32:46,439 --> 00:32:48,357
Ei.

511
00:32:56,783 --> 00:32:59,534
Por que é que estou a
pensar em ti?

512
00:32:59,536 --> 00:33:01,253
Porque agora és uma vampira...

513
00:33:02,372 --> 00:33:03,588
E parte do que tu sabes

514
00:33:03,590 --> 00:33:06,291
és muito mais como eu
do que como ele.

515
00:33:09,412 --> 00:33:11,814
- Vieste.
- Sim, vim.

516
00:33:11,815 --> 00:33:13,465
E para futuro,
uma mensagem de voz

517
00:33:13,467 --> 00:33:15,217
é tão efetiva como nove.

518
00:33:16,665 --> 00:33:17,720
O que se passa, querida?

519
00:33:17,721 --> 00:33:20,188
Ela tem veneno de
lobisomem no corpo.

520
00:33:21,858 --> 00:33:24,776
Tu sabes que és o único que
a pode curar, Klaus. Por favor.

521
00:33:24,778 --> 00:33:28,096
O que farias se eu já
não estivesse aqui?

522
00:33:28,098 --> 00:33:29,398
Humm? Se tu e os
teus amigos

523
00:33:29,400 --> 00:33:31,616
tivessem conseguido livrar
este mundo de mim?

524
00:33:31,618 --> 00:33:33,618
Vamos jogar um pouco
deste jogo, podemos?

525
00:33:33,620 --> 00:33:35,904
- O que quiseres de mim...
- Eu não quero nada de ti.

526
00:33:38,908 --> 00:33:40,409
Dela, por outro lado...

527
00:33:41,244 --> 00:33:43,295
Se me tivesses dito
há umas horas,

528
00:33:43,297 --> 00:33:46,798
Eu não me teria importado
nada com a morte dela.

529
00:33:46,800 --> 00:33:48,667
Mas como isto mudou...

530
00:33:56,592 --> 00:34:00,095
Podes vir a ser-me útil,
afinal de contas.

531
00:34:05,818 --> 00:34:08,670
Aqui vamos nós.

532
00:34:15,578 --> 00:34:19,164
Ei. Está na hora de
participares na tua própria festa.

533
00:34:20,783 --> 00:34:23,852
Eu...
Preciso de um minuto.

534
00:34:23,854 --> 00:34:25,037
Já saíram todos?

535
00:34:25,039 --> 00:34:27,506
Sim, os deputados não estavam
propriamente felizes

536
00:34:27,508 --> 00:34:29,041
com a festa sem-fim.

537
00:34:30,176 --> 00:34:31,960
Por que ainda
cá estás?

538
00:34:33,096 --> 00:34:36,431
Sinceramente?

539
00:34:36,433 --> 00:34:39,851
Recolher o lixo é
um pouco melhor

540
00:34:39,853 --> 00:34:44,139
que ficar em casa sozinha, a
pensar na família que já não tenho.

541
00:34:53,783 --> 00:34:57,035
Ei, se quiseres,

542
00:34:57,037 --> 00:34:59,371
Eu posso... Eu posso
ajudar-te a olhares para

543
00:34:59,373 --> 00:35:01,623
o que aconteceu na tua
casa de campo.

544
00:35:01,625 --> 00:35:05,327
Eh. O que consegues fazer
que eu não consiga?

545
00:35:07,330 --> 00:35:09,548
Ficarias surpreendida.

546
00:35:16,222 --> 00:35:18,306
Então o atirador estava
no interior?

547
00:35:18,308 --> 00:35:21,893
Sim. Continua a ser,
em miniatura, pequenas peças.

548
00:35:21,895 --> 00:35:23,995
Boa. Irei cancelar o alerta

549
00:35:23,997 --> 00:35:25,931
e terminar com as
patrulhas extra.

550
00:35:25,933 --> 00:35:28,036
Não posso afirmar que
aprovo os teus métodos.

551
00:35:28,037 --> 00:35:29,134
Eu vou fazer um donativo.

552
00:35:29,136 --> 00:35:31,019
Eles talvez nomeiem
uma ala com o meu nome.

553
00:35:36,409 --> 00:35:38,610
Vês? Eu disse-te que não
poderia ser um empecilho.

554
00:35:38,612 --> 00:35:40,278
Shh. Empecilhos não dizem isso.

555
00:35:40,280 --> 00:35:42,480
Bom trabalho Doutor.

556
00:35:42,482 --> 00:35:45,650
Disseste-me que o plano era
levá-lo até ao armazém.

557
00:35:45,652 --> 00:35:47,252
E fizemo-lo. Parabéns.

558
00:35:47,254 --> 00:35:49,871
Esqueceste-te da parte de rebentar com o hospital,

559
00:35:49,873 --> 00:35:52,174
com pacientes doentes
e frágeis

560
00:35:52,176 --> 00:35:54,543
e quem não precisam de coisas
a explodir pelo corredor deles.

561
00:35:54,545 --> 00:35:56,962
Foi contido.
Ninguém se magoou.

562
00:35:56,964 --> 00:35:59,548
Vamos. Compra-me uma
bebida de despedida.

563
00:35:59,550 --> 00:36:02,467
Falaremos sobre o que o Klaus quis dizer com "o cinco".

564
00:36:02,469 --> 00:36:04,719
Tu sabes que não vais a
lado nenhum, Damon,

565
00:36:04,721 --> 00:36:08,056
e eu não sou a tua nova
sócia no crime de vampiros.

566
00:36:08,891 --> 00:36:11,276
Conserta as coisas entre
o Stefan e a Elena.

567
00:36:13,512 --> 00:36:15,897
Não deixes que o teu orgulho
de conduza à solidão.

568
00:36:30,296 --> 00:36:31,496
Ei.

569
00:36:31,498 --> 00:36:33,965
Ei.

570
00:36:33,967 --> 00:36:35,033
Obrigado por vires.

571
00:36:35,035 --> 00:36:37,836
Não é todos os dias que sou
convocada por um Salvatore.

572
00:36:37,838 --> 00:36:39,971
Então, o que se passa?

573
00:36:43,176 --> 00:36:46,061
Lembras-te de como eras
antes de te transformares?

574
00:36:46,063 --> 00:36:50,015
Hmm, queres dizer uma
aberração descontrolada?

575
00:36:50,017 --> 00:36:51,566
- Eh.
- Sim.

576
00:36:51,568 --> 00:36:54,769
Cresceste dentro de ti quando
te tornaste vampira.

577
00:36:56,689 --> 00:36:59,107
Mudaste.

578
00:36:59,109 --> 00:37:02,727
E a Elena,
está a mudar, também.

579
00:37:02,729 --> 00:37:05,113
E eu quero que ela esteja
apta a gostar disso

580
00:37:05,115 --> 00:37:09,201
sem toda a culpa ou vergonha
que eu passei.

581
00:37:10,136 --> 00:37:13,104
E ouve um momento hoje
quando ela o fez.

582
00:37:14,507 --> 00:37:18,159
E quando estou com ela,
todos os ossos do meu corpo

583
00:37:18,161 --> 00:37:21,913
dizem-me para a acompanhar,
para apreciar.

584
00:37:28,888 --> 00:37:31,439
Mas eu sei que se o fizer,

585
00:37:31,441 --> 00:37:33,358
mesmo um pouco...

586
00:37:35,394 --> 00:37:37,445
arrisco a tornar-me nele.

587
00:37:40,032 --> 00:37:41,566
No estripador.

588
00:37:46,155 --> 00:37:47,739
Eu amo-a,

589
00:37:47,741 --> 00:37:50,709
e não quero
mantê-la afastada.

590
00:37:50,711 --> 00:37:53,411
Mas tu não sabes como
estar junto dela

591
00:37:53,413 --> 00:37:55,130
e continuar a resistir
a essa vontade.

592
00:37:59,502 --> 00:38:02,287
O Damon prometeu-me que me
ajuda a afastar-me do limite,

593
00:38:02,289 --> 00:38:06,391
mas, ele e eu, neste momento
não estamos muito cómodos,

594
00:38:06,393 --> 00:38:08,360
não no que diz respeito
a ela.

595
00:38:09,729 --> 00:38:13,798
Apenas pensei que
és boa nisto,

596
00:38:13,800 --> 00:38:17,068
em seres vampira.

597
00:38:19,323 --> 00:38:23,408
Por causa de ti,
Stefan.

598
00:38:23,410 --> 00:38:25,894
Sou boa nisto por
causa de ti.

599
00:38:29,699 --> 00:38:32,450
Vem ter comigo quando
quiseres,

600
00:38:32,452 --> 00:38:35,420
e eu não deixarei
que percas o controlo.

601
00:38:40,876 --> 00:38:43,378
Ei, Elena.

602
00:38:43,380 --> 00:38:45,380
Se soubesse que tinhas
ido àquela festa,

603
00:38:45,382 --> 00:38:47,048
Nunca teria falado da Rebekah ao Connor.

604
00:38:47,050 --> 00:38:48,499
Eu já tive esta conversa
com o Jeremy.

605
00:38:48,501 --> 00:38:50,852
Não há maneira de vocês
saberem que eu iria.

606
00:38:50,854 --> 00:38:52,937
Aliás, fiquei surpreendida
por ter ido.

607
00:38:56,359 --> 00:38:59,394
O Stefan avisou-me que eu iria
sentir as coisas mais intensamente,

608
00:38:59,396 --> 00:39:03,315
mas, Matt, o ódio que
senti hoje...

609
00:39:04,350 --> 00:39:06,785
Eu quase...

610
00:39:06,787 --> 00:39:09,537
Quase a matei
frente a todos,

611
00:39:09,539 --> 00:39:13,792
no meio de uma festa.
Esta não sou eu.

612
00:39:13,794 --> 00:39:16,828
Ou pelo menos, não...
não costumava ser.

613
00:39:16,830 --> 00:39:18,296
Sinceramente, Elena,

614
00:39:18,298 --> 00:39:19,697
A Rebekah mereceu-o.

615
00:39:19,699 --> 00:39:21,666
Sim, mas não é apenas
sobre a Rebekah.

616
00:39:21,668 --> 00:39:22,700
É sobre a minha mente.

617
00:39:22,702 --> 00:39:27,806
Estou a ter estes terríveis
pensamentos,...

618
00:39:27,808 --> 00:39:31,893
Imagens violentas, e eu...

619
00:39:31,895 --> 00:39:36,147
é tudo conduzido
por uma simples coisa,

620
00:39:36,149 --> 00:39:38,433
esta fome.

621
00:39:46,859 --> 00:39:49,911
Ei, Elena, tens a certeza
que queres assim tanto?

622
00:39:52,698 --> 00:39:54,199
Elena.

623
00:39:55,284 --> 00:39:57,786
Elena, isso dói.
Elena.

624
00:39:57,788 --> 00:39:59,337
Elena. Ele...

625
00:40:00,623 --> 00:40:03,574
Elena! Elena.

626
00:40:04,911 --> 00:40:06,378
Pára.

627
00:40:06,380 --> 00:40:07,595
Pára.

628
00:40:14,353 --> 00:40:15,687
Oh, meu Deus.

629
00:40:15,689 --> 00:40:17,088
Matt, desculpa-me.

630
00:40:17,090 --> 00:40:19,641
Desculpa...
Desculpa-me.

631
00:40:19,643 --> 00:40:21,893
Eu... eu não queria.

632
00:40:24,685 --> 00:40:25,747
Está tudo bem.

633
00:40:25,748 --> 00:40:27,315
Esquece o que aconteceu.

634
00:40:27,317 --> 00:40:29,868
Tu vens,
ela alimenta-se, e tu vais.

635
00:40:29,870 --> 00:40:31,619
Agora vai para casa.

636
00:40:35,624 --> 00:40:36,908
O que é que eu fiz?

637
00:40:36,910 --> 00:40:38,410
Nada, tu devias ter vergonha.

638
00:40:39,745 --> 00:40:42,414
És uma vampira agora.

639
00:40:42,416 --> 00:40:45,250
Só há uma maneira
de o aprenderes a ser.

640
00:40:49,021 --> 00:40:51,089
E eu vou ensinar-te.

641
00:41:18,451 --> 00:41:19,751
Tu salvaste-me?

642
00:41:19,753 --> 00:41:20,835
Parabéns.

643
00:41:20,837 --> 00:41:23,455
Tornaste-te mais valiosa
para mim viva do que morta

644
00:41:26,675 --> 00:41:29,010
O que... O que
querias dizer

645
00:41:29,012 --> 00:41:31,596
quando disseste que eu era
um dos cinco?

646
00:41:35,518 --> 00:41:37,685
Não sabes a tua
própria história?

647
00:41:45,394 --> 00:41:47,312
Bem, digamos
que isto te faz

648
00:41:47,314 --> 00:41:50,832
o caçador de vampiros
mais bem protegido da cidade.

649
00:41:56,802 --> 00:42:00,394
Traduzido por:
VIC Portugal | Carlos7s

