1
00:00:00,672 --> 00:00:03,704
<i>- Mystic Falls...
- Nasci aqui.</i>

2
00:00:03,706 --> 00:00:05,006
<i>Esta é a minha casa.</i>

3
00:00:05,008 --> 00:00:08,375
<i>- E a minha.
- E a minha.</i>

4
00:00:08,377 --> 00:00:11,312
<i>Durante séculos, criaturas
sobrenaturais têm vivido entre nós.</i>

5
00:00:11,314 --> 00:00:14,167
<i>Vampiros, lobisomens, doppelgängers...</i>

6
00:00:14,169 --> 00:00:15,850
<i>- Bruxas.
- E até híbridos.</i>

7
00:00:15,852 --> 00:00:17,885
<i>Depois, há a Elena.
Ela agora é uma de nós.</i>

8
00:00:17,887 --> 00:00:20,488
Ela é forte.
Pode sobreviver, se a ajudarmos.

9
00:00:20,490 --> 00:00:22,073
Ela nem consegue manter o meu sangue.

10
00:00:22,075 --> 00:00:23,774
A nossa cidade sempre foi diferente...

11
00:00:23,776 --> 00:00:25,359
Stefan, estou a perder o controlo.

12
00:00:25,361 --> 00:00:26,360
Alimenta-te de mim.

13
00:00:26,362 --> 00:00:29,630
Mas agora estão a acontecer coisas
estranhas que ninguém consegue explicar.

14
00:00:29,632 --> 00:00:31,198
- Bela tinta.
- Que tinta?

15
00:00:31,200 --> 00:00:32,617
Não viste a tatuagem dele?

16
00:00:32,619 --> 00:00:37,622
E há um novo caçador na cidade,
que quer pessoas como eu mortas.

17
00:01:42,154 --> 00:01:44,605
Não te preocupes.
É um paralisante.

18
00:02:56,311 --> 00:02:58,545
Bom dia para uma crise de meia-idade.

19
00:02:58,547 --> 00:03:01,315
164 anos.
Diria que é adequado.

20
00:03:01,317 --> 00:03:05,403
A transição da Elena para vampira
tem sido um pouco deprimente.

21
00:03:05,405 --> 00:03:06,821
Vou ajudá-la a divertir-se.

22
00:03:06,823 --> 00:03:09,490
Quem não sabe, ensina.

23
00:03:10,693 --> 00:03:13,861
Vejo que ainda andamos às turras.

24
00:03:13,863 --> 00:03:15,780
Percebido.
Onde vais?

25
00:03:15,782 --> 00:03:18,916
Aquele caçador roubou veneno de lobisomem
do Tyler Lockwood ontem à noite,

26
00:03:18,918 --> 00:03:22,536
portanto, basicamente,
ele tem veneno para vampiros num frasco

27
00:03:22,538 --> 00:03:24,755
e eu vou encontrá-lo
e vou comê-lo.

28
00:03:24,757 --> 00:03:26,507
- Eu vou contigo.
- Não quero a tua ajuda.

29
00:03:26,509 --> 00:03:29,343
Só quero matar este tipo
e desaparecer da cidade.

30
00:03:30,212 --> 00:03:31,595
Não é esse o acordo?

31
00:03:31,597 --> 00:03:33,597
Quem a Elena não escolher vai-se embora?

32
00:03:33,599 --> 00:03:34,632
Isso era antes de ela se transformar.

33
00:03:34,634 --> 00:03:36,016
E eu fiquei para ajudar,

34
00:03:36,018 --> 00:03:38,135
mas entendo o teu murro
como a primeira pista...

35
00:03:39,438 --> 00:03:40,438
Já não sou bem-vindo aqui.

36
00:03:40,440 --> 00:03:42,223
Ouve, partilhaste sangue
com a minha namorada,

37
00:03:42,225 --> 00:03:44,091
e eu dei-te um murro na cara.

38
00:03:44,093 --> 00:03:45,526
Mereceste-o.

39
00:03:45,528 --> 00:03:46,727
Por que não paras de ser dramático?

40
00:03:46,729 --> 00:03:51,649
Não, irmão. Dramático seria ir
embora antes de matar este caçador.

41
00:03:57,906 --> 00:04:00,708
É um bocado estranho fazer isto no
sítio onde costumávamos namorar.

42
00:04:00,710 --> 00:04:03,610
Obrigada por fazeres isto.

43
00:04:03,612 --> 00:04:04,829
Não consigo manter mais nada.

44
00:04:04,831 --> 00:04:07,164
Está tudo bem. A modos que
devo-te a minha vida, lembras-te?

45
00:04:07,166 --> 00:04:08,916
Sim, mas não fiz o
Stefan salvar-te a vida

46
00:04:08,918 --> 00:04:12,086
para poder transformar-te
num banco de sangue humano.

47
00:04:12,088 --> 00:04:16,223
Elena, deixa-me fazer isto por ti.

48
00:04:39,281 --> 00:04:41,115
Chega?

49
00:04:42,501 --> 00:04:43,667
Não.

50
00:04:44,619 --> 00:04:45,920
Mas se eu tomar mais,

51
00:04:45,922 --> 00:04:47,037
temo não conseguir parar.

52
00:04:48,423 --> 00:04:50,257
Toma.

53
00:04:57,132 --> 00:04:58,165
Obrigada.

54
00:05:04,639 --> 00:05:08,442
Então achas mesmo que a escola
é o melhor lugar para ti agora?

55
00:05:08,444 --> 00:05:10,644
O caçador de vampiros
sabe que o Damon é vampiro

56
00:05:10,646 --> 00:05:12,530
e que eu conheço o Damon.

57
00:05:12,532 --> 00:05:14,648
Esconder-me em casa
seria mais suspeito.

58
00:05:14,650 --> 00:05:17,684
Além disso,
quero estar aqui.

59
00:05:17,686 --> 00:05:18,953
É o meu último ano.

60
00:05:18,955 --> 00:05:20,788
Sobrevivi até agora.

61
00:05:20,790 --> 00:05:23,324
Não vou fugir antes da graduação,
nem pensar.

62
00:05:24,687 --> 00:05:27,014
TOQUE DE RECOLHER OBRIGATÓRIO
TODAS AS IDADES

63
00:05:29,332 --> 00:05:30,631
Toque de recolher obrigatório?

64
00:05:30,633 --> 00:05:33,167
O Tyler levou um tiro à
frente de metade da cidade.

65
00:05:33,169 --> 00:05:34,868
Está toda a gente um bocado assustada.

66
00:05:34,870 --> 00:05:37,721
Se ao menos soubessem
a verdadeira estória.

67
00:05:42,543 --> 00:05:43,894
Quem são vocês os dois?

68
00:05:43,896 --> 00:05:45,346
Tyler, está tudo bem.

69
00:05:45,348 --> 00:05:46,981
Estão aqui para tua proteção.

70
00:05:46,983 --> 00:05:50,501
- Mais policias?
- Não exatamente.

71
00:05:52,687 --> 00:05:53,737
São híbridos.

72
00:05:53,739 --> 00:05:55,055
Estava a meio caminho de Chicago

73
00:05:55,057 --> 00:05:56,540
quando soube que
tinhas sido atacado.

74
00:05:56,542 --> 00:05:59,777
Esperava deixar Mystic Falls de vez,
mas o dever chama.

75
00:05:59,779 --> 00:06:01,028
É bom saber que te preocupas.

76
00:06:01,030 --> 00:06:03,497
Não me preocupo.
Devia ter-te morto

77
00:06:03,499 --> 00:06:06,483
à conta da tua proeza
e dos teus amigos...

78
00:06:06,485 --> 00:06:09,903
Parar o meu coração,
deixarem-me num caixão a apodrecer.

79
00:06:09,905 --> 00:06:12,039
Sim, bem, usaste o meu
corpo como escapatória,

80
00:06:12,041 --> 00:06:14,124
depois beijaste a minha namorada,
portanto talvez estejamos quites.

81
00:06:14,126 --> 00:06:15,459
Nem perto.

82
00:06:17,879 --> 00:06:20,481
Mas vocês, híbridos,
são uma raça em vias de extinção.

83
00:06:20,483 --> 00:06:21,515
Não posso criar mais,

84
00:06:21,517 --> 00:06:22,916
e não terei ninguém
a tomar liberdades

85
00:06:22,918 --> 00:06:24,385
com os que deixei.

86
00:06:25,520 --> 00:06:28,639
Considera-os os teus
novos guarda-costas.

87
00:06:45,440 --> 00:06:47,958
Então, é a primeira vez que
voltamos à sala de aulas do Alaric.

88
00:06:47,960 --> 00:06:51,161
É o primeiro período,
e já quero baldar-me.

89
00:06:51,163 --> 00:06:52,963
Bom dia, pessoal.

90
00:06:52,965 --> 00:06:54,882
E assim do nada,

91
00:06:54,884 --> 00:06:56,550
já não me sinto sentimental.

92
00:06:56,552 --> 00:06:58,669
Estou a organizar uma pequena
festa anti recolher obrigatório

93
00:06:58,671 --> 00:06:59,753
na minha nova casa...

94
00:06:59,755 --> 00:07:02,222
Começa no quinto período,
espalhem a notícia.

95
00:07:02,224 --> 00:07:04,008
És bem-vinda a juntares-te, Elena,

96
00:07:04,010 --> 00:07:05,342
se quiseres enterrar
o machado de guerra.

97
00:07:05,344 --> 00:07:07,461
É um machado bem grande.

98
00:07:07,463 --> 00:07:09,796
Bem, sinto-me generosa de espirito.

99
00:07:09,798 --> 00:07:11,982
Casa nova?

100
00:07:11,984 --> 00:07:13,600
O teu irmão expulsou-te finalmente?

101
00:07:13,602 --> 00:07:14,935
Ele não me expulsou.
Eu fui-me embora.

102
00:07:14,937 --> 00:07:18,489
Então, deixaste a única pessoa na
Terra que realmente gosta de ti?

103
00:07:21,693 --> 00:07:24,278
Bem, o teu namorado já
gostou de mim uma vez.

104
00:07:24,280 --> 00:07:27,014
Na verdade,
bem mais que uma vez.

105
00:07:27,016 --> 00:07:30,200
Porque é que ainda estás
na cidade Rebekah?

106
00:07:30,202 --> 00:07:31,818
Não tens para onde ir?

107
00:07:31,820 --> 00:07:33,420
Bem, História é a minha
disciplina favorita.

108
00:07:33,422 --> 00:07:36,123
Por acaso, onde está o Sr. Saltzman?

109
00:07:36,125 --> 00:07:38,625
Ah é verdade.

110
00:07:38,627 --> 00:07:40,177
Matei-o.

111
00:07:51,387 --> 00:07:54,108
Respira.

112
00:07:54,110 --> 00:07:55,642
Nunca sentiste este tipo de raiva.

113
00:07:55,644 --> 00:07:56,694
Odeio-a.

114
00:07:56,696 --> 00:07:58,612
Não achava que era capaz de odiar,

115
00:07:58,614 --> 00:08:01,348
mas odeio-a e odeio odiá-la.

116
00:08:02,734 --> 00:08:03,901
É o caçador.

117
00:08:07,122 --> 00:08:08,372
O que raio está aqui a fazer?

118
00:08:08,374 --> 00:08:09,740
É o Jeremy.

119
00:08:09,742 --> 00:08:11,658
Não.
Não, não, não.

120
00:08:11,660 --> 00:08:14,578
Trata disto, está bem?

121
00:08:14,580 --> 00:08:16,630
Eu trato daquilo.

122
00:08:31,763 --> 00:08:32,813
Aqui estás tu.

123
00:08:32,815 --> 00:08:35,182
A Rebekah mandou-me
ver se estavas bem.

124
00:08:35,184 --> 00:08:37,184
Estou bem, Heather.

125
00:08:39,237 --> 00:08:40,771
Eu não estou.

126
00:08:51,199 --> 00:08:52,499
O que se passa, Elena?

127
00:08:53,451 --> 00:08:55,452
Estás a ficar com fome?

128
00:08:55,454 --> 00:08:57,171
Não, afasta-te de mim.

129
00:08:57,173 --> 00:08:59,673
Mas ela é tão deliciosa.

130
00:09:01,676 --> 00:09:02,676
Não devias estar aqui.

131
00:09:02,678 --> 00:09:04,428
Esta é a minha escola.
A minha vida,

132
00:09:04,430 --> 00:09:06,346
e não vou deixar-te estragá-la.

133
00:09:06,348 --> 00:09:07,881
Agora é a minha escola,
a minha vida.

134
00:09:07,883 --> 00:09:10,250
Talvez <i>tu</i> não devas estar aqui.

135
00:09:10,252 --> 00:09:12,469
E não pude deixar de ouvir

136
00:09:12,471 --> 00:09:15,889
que há um novo caçador de vampiros
a andar pelos corredores.

137
00:09:15,891 --> 00:09:18,725
Quão inconveniente para ti.

138
00:09:21,479 --> 00:09:22,813
Vejo-te em Educação Física.

139
00:09:24,032 --> 00:09:25,783
Acho que é dia de jogar ao mata.

140
00:09:33,061 --> 00:09:36,522
Importas-te de me dizer quem
és e por que estou aqui?

141
00:09:36,524 --> 00:09:38,174
Estou feliz por faltar a Biologia, mas...

142
00:09:38,176 --> 00:09:39,509
Investiguei a história da tua família.

143
00:09:39,511 --> 00:09:42,579
Tu e a tua irmã
têm passado por muito.

144
00:09:44,365 --> 00:09:45,782
És da segurança social?

145
00:09:45,784 --> 00:09:46,783
Por que te importas?

146
00:09:46,785 --> 00:09:49,202
Porque viste isto.

147
00:09:52,873 --> 00:09:55,341
É uma tatuagem.
Grande coisa.

148
00:09:55,343 --> 00:09:58,328
Não, eu chamo-lhe marca de caçador,

149
00:09:58,330 --> 00:09:59,846
caçador de vampiros.

150
00:10:01,015 --> 00:10:02,348
Caçador de vampiros?

151
00:10:02,350 --> 00:10:04,467
Olha,
desculpa, meu, mas...

152
00:10:04,469 --> 00:10:06,603
Jeremy, conheço a história
da tua família nesta cidade,

153
00:10:06,605 --> 00:10:10,556
por isso fazeres-te de parvo
só te faz parecer parvo.

154
00:10:12,192 --> 00:10:15,094
Para quê tudo isto?
Eu nem sequer te conheço.

155
00:10:15,096 --> 00:10:20,116
Porque é invisível a qualquer um que
não seja caçador ou potencial caçador.

156
00:10:21,368 --> 00:10:22,568
Arranja-me um vampiro.

157
00:10:22,570 --> 00:10:25,238
Treinar-te-ei,
ensinar-te-ei a fazer o que eu faço.

158
00:10:25,240 --> 00:10:26,706
Moro na Hudson,
perto da via 13.

159
00:10:26,708 --> 00:10:28,274
Não apareças a menos
que encontres um.

160
00:10:28,276 --> 00:10:30,126
Bem, como é suposto eu fazer isso?

161
00:10:30,128 --> 00:10:33,129
Por que não começas por perguntar
ao teu amigo com o penso no pescoço?

162
00:11:19,961 --> 00:11:21,095
Sim.

163
00:11:21,096 --> 00:11:22,261
Foi um valente esforço
de primeiro dia.

164
00:11:22,263 --> 00:11:24,547
Ninguém te irá julgar se
quiseres ir para casa.

165
00:11:24,549 --> 00:11:25,664
Não quero ir para casa.

166
00:11:25,666 --> 00:11:28,167
Quero agarrar a estaca de
carvalho branco e matá-la.

167
00:11:28,169 --> 00:11:30,386
Isto é o quão furiosa estou.
Ela transformou-me numa assassina.

168
00:11:30,388 --> 00:11:32,605
Que tal deixarmos os
assassinatos para o Damon?

169
00:11:32,607 --> 00:11:35,274
E depois fazemos o quê?
Ignoramo-la?

170
00:11:35,276 --> 00:11:36,859
Ouve, ela está a tentar sentir-se melhor.

171
00:11:36,861 --> 00:11:38,978
Ela sabe que toda a gente a odeia,
por isso está a tentar odiar mais.

172
00:11:38,980 --> 00:11:40,229
Fazemos assim.

173
00:11:40,231 --> 00:11:42,315
Vamos faltar o resto do dia,

174
00:11:42,317 --> 00:11:46,452
divertirmo-nos. Sinto que este dia está
com uma falta severa de divertimento.

175
00:11:48,822 --> 00:11:50,656
Sim, está bem.

176
00:11:51,625 --> 00:11:54,627
Vamos à festa dela e mostramos-lhe
que ela não consegue intimidar-me.

177
00:11:55,862 --> 00:11:58,965
Primeiro tenho que ir
a casa mudar de roupa.

178
00:12:04,004 --> 00:12:06,472
Ela pareceu-te um pouco desequilibrada?

179
00:12:06,474 --> 00:12:10,560
Sim. Está a canalizar todas
as suas emoções em raiva.

180
00:12:10,562 --> 00:12:12,261
Fá-la sentir que tem um propósito.

181
00:12:12,263 --> 00:12:14,814
Também costumava fazer isso,
quando era, tu sabes...

182
00:12:14,816 --> 00:12:16,516
- Um estripador?
- Sim.

183
00:12:16,518 --> 00:12:18,985
Ela tem que aceitar isso,

184
00:12:18,987 --> 00:12:22,522
confrontar, absorver antes
de poder livrar-se disso.

185
00:12:23,608 --> 00:12:25,575
És bom nisto.
Sabes que mais?

186
00:12:25,577 --> 00:12:28,361
Salvaste a minha vida vampira.
Agora estás a salvar a dela.

187
00:12:28,363 --> 00:12:31,114
Devias escrever um livro.
Vai ao "The View".

188
00:12:37,921 --> 00:12:40,760
Então é aqui que te tens escondido.

189
00:12:42,042 --> 00:12:43,042
Hayley?

190
00:12:43,044 --> 00:12:44,743
Olá, "Auckwood".

191
00:12:49,633 --> 00:12:52,135
Idiota.
Pensava que o Klaus te tinha morto.

192
00:12:53,220 --> 00:12:54,520
Devia ter ligado.

193
00:12:54,522 --> 00:12:58,141
Da tua caravana na Florida.
Mentiroso!

194
00:12:59,259 --> 00:13:01,611
És ricaço.

195
00:13:01,613 --> 00:13:03,896
Acorrentei-te nos Apalaches.

196
00:13:03,898 --> 00:13:05,198
Conversei contigo em
todas as transformações.

197
00:13:05,200 --> 00:13:06,566
Ajudei-te a quebrar
a ligação de patrono.

198
00:13:06,568 --> 00:13:08,151
Podias ter-me contado a
tua verdadeira estória.

199
00:13:08,153 --> 00:13:10,069
Não queria que
ninguém voltasse comigo.

200
00:13:11,271 --> 00:13:12,738
Os lobisomens não estavam
a salvo perto do Klaus,

201
00:13:12,740 --> 00:13:14,707
e nem sequer devias estar aqui.

202
00:13:14,709 --> 00:13:16,993
Os híbridos dele estão por
toda esta casa e ele também.

203
00:13:16,995 --> 00:13:21,047
Eu sei. Um dos seus híbridos
é do meu antigo bando.

204
00:13:21,049 --> 00:13:26,002
Ele ligou-me e disse-me que vinha a caminho
para proteger um tipo chamado Tyler, e eu pensei,

205
00:13:26,004 --> 00:13:27,553
"Quais são as hipóteses?"

206
00:13:31,592 --> 00:13:35,928
Bem, o mínimo que podes fazer é
oferecer-me um <i>whisky</i> fino de gente rica.

207
00:13:36,930 --> 00:13:38,097
Claro.

208
00:13:39,299 --> 00:13:41,267
Com certeza.

209
00:13:47,991 --> 00:13:49,826
Por que estavas a ser tão enigmático?

210
00:13:49,828 --> 00:13:51,360
Anda.
Fecha a porta.

211
00:13:53,413 --> 00:13:54,864
Diz-me que não é uma bomba.

212
00:13:54,866 --> 00:13:56,749
Está bem.
É um gatinho.

213
00:13:56,751 --> 00:13:59,919
É um gatinho adorável e explosivo.

214
00:13:59,921 --> 00:14:01,587
Por que não chamaste o teu irmão?

215
00:14:01,589 --> 00:14:04,757
Porque sou orgulhoso,
teimoso e...

216
00:14:04,759 --> 00:14:07,593
Ouve.
Já estás aqui.

217
00:14:07,595 --> 00:14:09,378
Vá lá.
Não vais magoar-te.

218
00:14:09,380 --> 00:14:12,465
Só preciso que sejas uma
médica e cortes a seta.

219
00:14:12,467 --> 00:14:15,268
Eu próprio o faria,
mas se me mexer...

220
00:14:21,808 --> 00:14:23,693
Está bem.

221
00:14:27,531 --> 00:14:28,698
Está bem.

222
00:14:30,868 --> 00:14:33,319
Então, conhecias bem o Pastor Young?

223
00:14:33,321 --> 00:14:35,071
Ele foi meu paciente.

224
00:14:35,073 --> 00:14:36,489
Foi sempre um tipo simpático.

225
00:14:36,491 --> 00:14:37,823
Tipo simpático e maluco.

226
00:14:37,825 --> 00:14:42,528
Escreveu uma carta sobre sacrifício
e guerra em Mystic Falls.

227
00:14:45,966 --> 00:14:48,918
O que quer ele dizer,
"um mal maior está a chegar"?

228
00:14:48,920 --> 00:14:51,537
Quero dizer,
já temos males que cheguem.

229
00:14:51,539 --> 00:14:53,673
Pensas tu.

230
00:14:58,312 --> 00:15:01,097
Como é que ficaste preso
aos deveres de caçador?

231
00:15:01,099 --> 00:15:02,848
O Stefan teve um teste de Física.

232
00:15:04,184 --> 00:15:06,736
És um bom irmão.

233
00:15:07,533 --> 00:15:08,605
Eu sou o irmão mau.

234
00:15:08,606 --> 00:15:11,056
Estás preso a uma bomba enquanto
o Stefan brinca aos vampiros

235
00:15:11,058 --> 00:15:12,942
com uma rapariga que
partiu o teu coração,

236
00:15:12,944 --> 00:15:14,860
mas estás a fazer
um trabalho muito bom

237
00:15:14,862 --> 00:15:16,996
a agir como se isso
não fosse uma porcaria.

238
00:15:19,116 --> 00:15:22,084
Muito bem, acho que deve dar.

239
00:15:27,291 --> 00:15:29,258
Olá, Matt.

240
00:15:32,179 --> 00:15:33,746
Vou fazer uma pequena festa.

241
00:15:33,748 --> 00:15:36,098
Devias baldar-te à última aula e vir.

242
00:15:38,852 --> 00:15:40,720
Olha, eu sei que ainda estás chateado.

243
00:15:40,722 --> 00:15:42,605
Atirei-te da ponte,

244
00:15:42,607 --> 00:15:45,358
mas tens de perceber,
o Alaric matou o meu irmão.

245
00:15:45,360 --> 00:15:48,728
Ele estava a tentar matar-me.
Tive que fazer alguma coisa para o parar.

246
00:15:52,582 --> 00:15:54,784
Nunca quis magoar-te.

247
00:16:09,633 --> 00:16:12,418
O que disseste da última vez?

248
00:16:12,420 --> 00:16:14,637
Chupões?

249
00:16:19,593 --> 00:16:21,177
Namorada pervertida.

250
00:16:21,979 --> 00:16:23,679
Quem tens deixado alimentar-se de ti?

251
00:16:23,681 --> 00:16:25,064
Não sei do que estás a falar.

252
00:16:25,066 --> 00:16:26,465
Não sei onde arranjei isso.

253
00:16:26,467 --> 00:16:28,901
Tens a certeza?

254
00:16:28,903 --> 00:16:32,989
Diz-me qual dos teus amigos da
escola é um sugador de sangue.

255
00:16:35,492 --> 00:16:37,193
É...

256
00:16:37,195 --> 00:16:38,811
... a Rebekah.

257
00:16:38,813 --> 00:16:40,663
Rebekah Mikaelson.

258
00:16:42,649 --> 00:16:44,283
Obrigado.

259
00:16:44,285 --> 00:16:47,453
Quando acordares,
ela já não estará cá.

260
00:16:57,878 --> 00:16:59,595
Espero que planeis limpar isto.

261
00:16:59,597 --> 00:17:02,465
Preciso de <i>Bourbon</i>
para a festa da Rebekah.

262
00:17:02,466 --> 00:17:05,468
O teu é melhor que o do Stefan.

263
00:17:05,470 --> 00:17:08,804
Gaveta de cima, no armário.

264
00:17:08,806 --> 00:17:10,356
Obrigada.

265
00:17:17,697 --> 00:17:20,850
Guardas álcool na gaveta
da roupa interior?

266
00:17:20,852 --> 00:17:22,151
Não.

267
00:17:23,570 --> 00:17:25,204
Não estavas à procura
de álcool, pois não?

268
00:17:26,740 --> 00:17:29,024
Achas mesmo que eu deixaria a
ultima estaca de carvalho branco

269
00:17:29,026 --> 00:17:32,711
onde qualquer vampiro
poderia entrar e levá-la?

270
00:17:35,215 --> 00:17:36,549
O que te aconteceu?

271
00:17:36,551 --> 00:17:37,883
Um percalço de caçador.

272
00:17:37,885 --> 00:17:40,252
Sabes que ele esteve
na minha escola, hoje?

273
00:17:40,254 --> 00:17:41,387
Sim.
O Jeremy disse-me.

274
00:17:41,389 --> 00:17:43,639
Por que estiveste a
falar com o Jeremy?

275
00:17:43,641 --> 00:17:44,807
Não te preocupes.

276
00:17:44,809 --> 00:17:47,393
Damon, não o metas nisto.

277
00:17:47,395 --> 00:17:50,429
Esquece a ideia de que
ele pode ser útil, Elena.

278
00:17:53,733 --> 00:17:56,268
Vais ficar para o espetáculo, ou...

279
00:17:57,904 --> 00:18:00,156
Vou encontrar aquela estaca.

280
00:18:04,244 --> 00:18:06,829
Arranjaste-me um vampiro?

281
00:18:06,831 --> 00:18:10,449
Não, mas sei onde
podes encontrar um.

282
00:18:12,819 --> 00:18:14,920
Há uma médica,
Meredith Fell,

283
00:18:14,922 --> 00:18:17,039
ela usa sangue de
vampiro nas cirurgias.

284
00:18:17,041 --> 00:18:18,591
Acho que tem um acordo com um,

285
00:18:18,593 --> 00:18:19,792
o sangue dela em troca do dele.

286
00:18:19,794 --> 00:18:21,427
Sabes, é esse o problema.

287
00:18:21,429 --> 00:18:23,379
Quando uma cidade protege um vampiro,

288
00:18:23,381 --> 00:18:24,663
a notícia espalha-se.
Veem mais.

289
00:18:24,665 --> 00:18:25,848
Eles alimentam-se.
Transformam-se.

290
00:18:25,850 --> 00:18:27,883
Depressa tens uma infestação.

291
00:18:27,885 --> 00:18:30,352
A tua escola, por exemplo,
está cheia deles.

292
00:18:31,438 --> 00:18:32,605
Um até está a dar uma festa.

293
00:18:32,607 --> 00:18:34,106
É lá que vamos?

294
00:18:34,108 --> 00:18:35,774
Não, vamos ao hospital.

295
00:18:35,776 --> 00:18:40,980
Enquanto as pessoas estiverem a beber nessa
festa da escola, tenho tudo sobre controlo.

296
00:18:40,982 --> 00:18:43,032
Estarão mortos ao pôr-do-sol.

297
00:18:56,463 --> 00:18:58,297
Não tivemos que ser
convidados a entrar.

298
00:18:58,299 --> 00:18:59,915
Pergunto-me quem viva aqui.

299
00:18:59,917 --> 00:19:02,051
Ou quem morreu aqui.

300
00:19:05,639 --> 00:19:07,089
Estás fixada nela.

301
00:19:07,091 --> 00:19:10,809
Não, só estou a odiar em silêncio.

302
00:19:12,846 --> 00:19:14,897
Isto agora é meu.

303
00:19:16,099 --> 00:19:17,766
Obrigado.

304
00:19:17,768 --> 00:19:19,235
Por que não bebes algo?

305
00:19:19,237 --> 00:19:21,487
Ajudar-te-á a relaxar.

306
00:19:27,327 --> 00:19:28,444
A April está aqui.

307
00:19:30,196 --> 00:19:31,697
Vou cumprimentá-la.

308
00:19:31,699 --> 00:19:34,066
E eu vou procurar algo um
pouco mais forte que cerveja.

309
00:19:34,068 --> 00:19:35,417
Está bem.

310
00:19:38,738 --> 00:19:40,956
Baldei-me à festa da Rebekah.

311
00:19:43,209 --> 00:19:45,177
Para quê tanta testosterona?

312
00:19:46,046 --> 00:19:49,131
Híbridos.
Estou em prisão domiciliária.

313
00:19:49,133 --> 00:19:51,583
Quem diz? A tua mãe?
Anda lá. Sai às escondidas.

314
00:19:51,585 --> 00:19:54,136
Não é a minha mãe, Caroline.

315
00:19:57,256 --> 00:19:59,391
Estás a gozar comigo.

316
00:19:59,393 --> 00:20:00,643
Klaus?

317
00:20:04,764 --> 00:20:06,231
És uma cara nova.

318
00:20:07,734 --> 00:20:11,904
E eu deduzo, pelo teu sotaque,
que és uma velha. Klaus.

319
00:20:11,906 --> 00:20:15,207
A minha reputação precede-me,
com sorte não é totalmente má.

320
00:20:15,209 --> 00:20:17,793
Um pouco má,
mas a maioria repulsiva.

321
00:20:19,829 --> 00:20:21,830
Então, és amigo do Tyler.

322
00:20:21,832 --> 00:20:23,916
Estranho.

323
00:20:23,918 --> 00:20:25,584
Ele nunca falou de ti.

324
00:20:27,420 --> 00:20:29,287
Devias ir à festa.

325
00:20:29,289 --> 00:20:30,422
Eu ficarei bem aqui.

326
00:20:30,424 --> 00:20:34,810
Mas eu prefiro ficar contigo.

327
00:20:34,812 --> 00:20:38,764
Acredita em mim.
Não sou divertido agora.

328
00:20:42,485 --> 00:20:45,437
E acho que sei porquê.

329
00:20:54,614 --> 00:20:56,865
- Olá.
- Elena.

330
00:20:56,867 --> 00:20:58,584
Graças a Deus que conheço alguém.

331
00:20:58,586 --> 00:21:00,819
Ainda bem que vieste.
Tens sede?

332
00:21:00,821 --> 00:21:04,322
Sabes, costumavas ler-me
estórias para adormecer.

333
00:21:04,324 --> 00:21:06,208
E agora estou a oferecer-te cerveja.

334
00:21:06,210 --> 00:21:08,210
Parece bem.

335
00:21:13,016 --> 00:21:15,634
Se o meu pai me visse agora...

336
00:21:16,502 --> 00:21:18,170
Como é que estás...

337
00:21:18,172 --> 00:21:20,139
a lidar com tudo?

338
00:21:21,524 --> 00:21:24,276
Estou a ultrapassar lenta e
penosamente a fase da negação...

339
00:21:25,362 --> 00:21:27,446
A pensar em teorias da conspiração.

340
00:21:29,866 --> 00:21:32,067
No meu primeiro fim-de-semana
em casa desde o internato,

341
00:21:32,069 --> 00:21:36,372
o meu pai sentiu cheiro a tabaco nas
minhas roupas mesmo antes de entrar em casa.

342
00:21:36,374 --> 00:21:38,907
Ele teria reparado numa
fuga de gás na casa.

343
00:21:38,909 --> 00:21:42,127
Então tu não achas
que foi um acidente?

344
00:21:42,129 --> 00:21:43,545
Sei que não há investigação,

345
00:21:43,547 --> 00:21:45,197
que toda a gente lhe chama acidente,

346
00:21:45,199 --> 00:21:48,050
mas o tiroteio na igreja,
parece que...

347
00:21:48,052 --> 00:21:51,036
... algo mau está a caminho.
Não parece?

348
00:21:51,038 --> 00:21:53,505
Parece que esta cidade está
amaldiçoada ou algo do género.

349
00:21:54,591 --> 00:21:58,844
April, por que não vais ver a casa,
e eu vou à tua procura daqui a pouco.

350
00:21:58,846 --> 00:22:00,145
Está bem.

351
00:22:02,882 --> 00:22:04,600
Esqueci-me de te desconvidar?

352
00:22:04,602 --> 00:22:07,403
Explodiste a casa do pai dela
para te vingares do Conselho?

353
00:22:08,321 --> 00:22:11,156
Quero lá saber de um Conselho
suspeito de meia-idade.

354
00:22:11,158 --> 00:22:14,076
Vens a minha casa,
lanças falsas acusações,

355
00:22:14,078 --> 00:22:16,578
e depois tens o desplante
de beber a minha cerveja?

356
00:22:24,204 --> 00:22:25,788
O meu anel.

357
00:22:28,741 --> 00:22:30,242
Devolve-mo.

358
00:22:30,244 --> 00:22:31,710
Vem cá buscá-lo.

359
00:22:33,046 --> 00:22:34,430
Não!

360
00:23:11,336 --> 00:23:12,503
O Damon deu-te isso?

361
00:23:12,505 --> 00:23:14,806
Sim, relutantemente.

362
00:23:14,808 --> 00:23:17,725
Stefan, ela...
Ela não vai parar.

363
00:23:17,727 --> 00:23:20,812
Vai continuar a forçar e a forçar.

364
00:23:20,814 --> 00:23:24,899
Bem, se queres matá-la,
não vou impedir-te.

365
00:23:27,114 --> 00:23:29,153
Mas aqui está o que irá acontecer.

366
00:23:30,239 --> 00:23:34,742
Sentir-me-ei mesmo bem durante
dez segundos, e depois disso,

367
00:23:34,744 --> 00:23:38,446
milhares de vampiros em todo
o mundo começarão a morrer.

368
00:23:38,448 --> 00:23:42,333
Todos os vampiros que
ela transformou morrerão.

369
00:23:44,169 --> 00:23:49,123
Olha, a raiva é realmente
um sentimento poderoso...

370
00:23:52,094 --> 00:23:55,596
Mas a culpa...
Acredita em mim...

371
00:23:56,715 --> 00:23:58,966
... irá destruir-te.

372
00:24:00,836 --> 00:24:03,170
Por isso podes ir atrás dela,

373
00:24:03,172 --> 00:24:07,007
ou podes sentar-te na minha mota...

374
00:24:08,194 --> 00:24:10,895
E podemos desaparecer daqui.

375
00:24:27,362 --> 00:24:29,130
Já te vais embora?

376
00:24:29,998 --> 00:24:31,999
Não.

377
00:24:32,001 --> 00:24:33,167
Ainda não.

378
00:24:34,002 --> 00:24:35,920
Não bebi nada.

379
00:24:40,677 --> 00:24:42,260
Penalti! Penalti! Penalti!

380
00:24:42,262 --> 00:24:43,678
Penalti! Penalti! Penalti!

381
00:24:43,680 --> 00:24:46,013
Penalti! Penalti!
Penalti! Penalti! Penalti!

382
00:24:46,015 --> 00:24:47,315
Penalti! Penalti! Penalti!

383
00:24:47,317 --> 00:24:49,100
Penalti! Penalti! Penalti! Penalti!

384
00:24:49,102 --> 00:24:50,351
Penalti! Penalti! Penalti!

385
00:24:50,353 --> 00:24:53,988
Penalti! Penalti!

386
00:24:56,892 --> 00:24:58,442
Agora já posso ir.

387
00:25:20,716 --> 00:25:22,550
Mas que raio...

388
00:25:25,137 --> 00:25:27,355
A Hayley é bastante fascinante.

389
00:25:28,190 --> 00:25:29,190
Onde é que ela está?

390
00:25:29,192 --> 00:25:30,741
Teve que ir,
mas não te preocupes.

391
00:25:30,743 --> 00:25:33,227
Fi-la ir pela porta das traseiras
para a Caroline não ver.

392
00:25:34,613 --> 00:25:37,698
- O que quer que seja que pensas que sabes...
- Não sei nada.

393
00:25:37,700 --> 00:25:39,700
Mas montei uma imagem
bastante convincente.

394
00:25:39,702 --> 00:25:43,404
Por que não me dizes onde é que a minha
imaginação se desvia da realidade?

395
00:25:44,957 --> 00:25:48,659
Foste para os Apalaches para
quebrar a minha ligação de patrono.

396
00:25:48,661 --> 00:25:50,578
Lá, conheceste uma
matilha de lobisomens,

397
00:25:50,580 --> 00:25:52,914
imploraste-lhes ajuda.
No meio deles estava uma rapariga.

398
00:25:52,916 --> 00:25:56,050
Ela era deslumbrante, com os
mesmos instintos animais que tu.

399
00:25:56,052 --> 00:25:58,776
As emoções aumentaram.
As inibições diminuíram.

400
00:25:58,777 --> 00:25:59,837
Para.

401
00:25:59,839 --> 00:26:01,672
Depois, num momento de fraqueza,

402
00:26:01,674 --> 00:26:05,009
a forte tensão sexual
tornou-se em algo muito mais real.

403
00:26:05,011 --> 00:26:07,895
Eu disse para parares!

404
00:26:07,897 --> 00:26:11,415
E a Caroline não faz ideia.

405
00:26:22,444 --> 00:26:23,477
Olá, Damon.

406
00:26:23,479 --> 00:26:25,613
Klaus, onde está o Tyler?

407
00:26:25,615 --> 00:26:30,034
O Tyler está ocupado a tomar grandes
decisões sobre honestidade e o que não é.

408
00:26:30,036 --> 00:26:32,086
Posso fazer alguma coisa?

409
00:26:32,088 --> 00:26:35,506
Vou atrás do caçador de vampiros,
por isso se ele quiser vir...

410
00:26:35,508 --> 00:26:37,208
Ele não quer.

411
00:26:38,995 --> 00:26:41,545
Eu, no entanto...

412
00:27:54,753 --> 00:27:56,570
É ela.

413
00:27:56,572 --> 00:27:57,872
Fica aqui.

414
00:28:19,111 --> 00:28:22,363
O hospital é mesmo o melhor
lugar para um misófobo?

415
00:28:24,399 --> 00:28:26,700
Eu disse que era misófobo?

416
00:28:27,936 --> 00:28:29,269
Desculpa.

417
00:28:29,271 --> 00:28:31,822
Queria dizer vampiro.

418
00:28:44,285 --> 00:28:45,636
Arde, não é?

419
00:28:49,457 --> 00:28:50,925
Olá, companheiro.

420
00:29:28,444 --> 00:29:29,911
Não.

421
00:29:31,881 --> 00:29:33,915
Estás bem?

422
00:29:40,089 --> 00:29:43,091
Stefan.

423
00:29:44,260 --> 00:29:46,144
O que se passa comigo?

424
00:29:46,146 --> 00:29:49,231
O Damon disse que o caçador
tinha veneno de lobisomem.

425
00:29:50,800 --> 00:29:52,317
Meu Deus.

426
00:30:05,214 --> 00:30:07,032
Não pareces tão boazona.

427
00:30:08,451 --> 00:30:10,786
Seja o que for,
não é a estaca de carvalho branco,

428
00:30:10,788 --> 00:30:12,354
por isso não pode matar-me.

429
00:30:14,057 --> 00:30:16,541
Estou surpreendida por
teres vindo à minha festa.

430
00:30:18,011 --> 00:30:19,544
Bem, pensei nisso.

431
00:30:19,546 --> 00:30:26,018
Explicaste-me por que me atiraste da ponte, por isso
o mínimo que posso fazer é explicar como me sinto.

432
00:30:27,637 --> 00:30:31,273
A verdade é que acho-te
fantástica, Rebekah.

433
00:30:31,275 --> 00:30:36,812
Tiveste mil anos para aprender,
crescer e recomeçar do zero...

434
00:30:38,281 --> 00:30:40,682
E, de alguma maneira,
arranjaste maneira de deitar tudo fora.

435
00:30:40,684 --> 00:30:42,534
Agora estás sozinha.

436
00:30:42,536 --> 00:30:45,437
Coages os teus amigos,
o teu irmão odeia-te.

437
00:30:45,439 --> 00:30:48,323
Lamentas-te por não encontrares o amor.

438
00:30:48,325 --> 00:30:53,745
Não encontras o amor,
porque não o mereces.

439
00:31:13,983 --> 00:31:15,350
Continua, amigo.

440
00:31:15,352 --> 00:31:17,519
Vamos ter que raspá-lo do teto.

441
00:31:17,521 --> 00:31:18,854
Vocês os dois vão matar-me à mesma.

442
00:31:18,856 --> 00:31:20,439
Bem, não sejamos demasiado apressados.

443
00:31:20,441 --> 00:31:22,491
Sinto que estamos a
começar a conhecer-nos.

444
00:31:22,493 --> 00:31:23,859
Começa pelo básico.

445
00:31:23,861 --> 00:31:25,944
De onde és?
O que sabes?

446
00:31:25,946 --> 00:31:29,731
Talvez possas dar-me uma pista sobre este mal,
porque eu lutei contra este tipo,

447
00:31:29,733 --> 00:31:31,700
e não há nada pior que ele.

448
00:31:31,702 --> 00:31:34,503
Sim, verdade seja dita,
não há pior que eu.

449
00:31:34,505 --> 00:31:35,871
Não vou contar-te nada.

450
00:31:35,873 --> 00:31:38,623
Achas que vai acabar,
se me matares?

451
00:31:38,625 --> 00:31:40,292
Há outro à espera para
ficar com o meu lugar.

452
00:31:40,294 --> 00:31:42,127
Vês, isto é o que eu gosto de ouvir...

453
00:31:42,129 --> 00:31:46,882
Ameaças vagas, profecias fatídicas,
tatuagens que desaparecem.

454
00:31:49,352 --> 00:31:50,635
O que queres dizer com "tatuagens"?

455
00:31:50,637 --> 00:31:53,105
Não te preocupes.
Não consegues ver a porcaria.

456
00:32:01,481 --> 00:32:05,117
És mais do que aparentas, não és?

457
00:32:07,286 --> 00:32:10,605
Boa tentativa, mas sou mais
rápido que o teu vampiro mediano.

458
00:32:22,251 --> 00:32:24,219
És um dos cinco.

459
00:32:24,221 --> 00:32:25,387
Os quê?

460
00:32:25,389 --> 00:32:27,472
Sou mais rápido que
o caçador mediano.

461
00:32:41,985 --> 00:32:43,902
Klaus, onde estás?

462
00:32:46,439 --> 00:32:48,357
Olá.

463
00:32:56,783 --> 00:32:59,534
Por que estou a pensar em ti?

464
00:32:59,536 --> 00:33:01,253
Porque és uma vampira...

465
00:33:02,372 --> 00:33:06,291
E uma parte de ti sabe que és mais
parecida comigo do que com ele.

466
00:33:09,412 --> 00:33:11,814
- Vieste.
- Sim.

467
00:33:11,815 --> 00:33:15,217
E, para referência futura, uma mensagem
no <i>voice-mail</i> é tão eficaz como nove.

468
00:33:16,665 --> 00:33:17,720
O que se passa, amor?

469
00:33:17,721 --> 00:33:20,188
Ela tem veneno de
lobisomem no organismo.

470
00:33:21,858 --> 00:33:24,776
Sabes que és o único que a
pode curar, Klaus. Por favor.

471
00:33:24,778 --> 00:33:28,096
E o que terias feito se
eu já não estivesse aqui?

472
00:33:28,098 --> 00:33:31,616
Se tu e os teus amigos tivessem tido
sucesso em livrar o mundo de mim?

473
00:33:31,618 --> 00:33:33,618
Vamos jogar esse
jogo por um momento.

474
00:33:33,620 --> 00:33:35,904
- O que quiseres de mim...
- Não quero nada de ti.

475
00:33:38,908 --> 00:33:40,409
Dela,
por outro lado...

476
00:33:41,244 --> 00:33:43,295
Se me tivesses dito
há umas horas atrás,

477
00:33:43,297 --> 00:33:46,798
não teria ligado nenhuma ao
facto de ela estar a morrer.

478
00:33:46,800 --> 00:33:48,667
Mas pelos vistos...

479
00:33:56,592 --> 00:34:00,095
Podes ser-me útil.

480
00:34:05,818 --> 00:34:08,670
Aqui tens.

481
00:34:15,578 --> 00:34:19,164
Olá. Maneira de te baldares
à tua própria festa.

482
00:34:20,783 --> 00:34:23,852
Eu precisava de um minuto.

483
00:34:23,854 --> 00:34:25,037
Foram todos embora?

484
00:34:25,039 --> 00:34:29,041
Sim, a polícia não ficou propriamente super
feliz com a festa anti recolher obrigatório.

485
00:34:30,176 --> 00:34:31,960
Porque é que ainda estás aqui?

486
00:34:33,096 --> 00:34:36,431
Honestamente?

487
00:34:36,433 --> 00:34:39,851
Apanhar lixo é muito melhor

488
00:34:39,853 --> 00:34:44,139
que sentar-me em casa sozinha a
pensar na família que já não tenho.

489
00:34:53,783 --> 00:34:59,371
Se quiseres posso
ajudar-te a examinar

490
00:34:59,373 --> 00:35:01,623
o que aconteceu com o
fogo na tua quinta.

491
00:35:01,625 --> 00:35:05,327
O que poderás fazer que eu não posso?

492
00:35:07,330 --> 00:35:09,548
Ficarias surpreendida.

493
00:35:16,222 --> 00:35:18,306
Então o atirador estava no interior?

494
00:35:18,308 --> 00:35:21,893
Sim. Ainda está,
em pedaços minúsculos.

495
00:35:21,895 --> 00:35:25,931
Ainda bem. Vou cancelar o recolher
obrigatório e a patrulha extra.

496
00:35:25,933 --> 00:35:28,036
Não posso dizer que
aprove os teus métodos.

497
00:35:28,037 --> 00:35:29,134
Farei uma doação.

498
00:35:29,136 --> 00:35:31,019
Talvez deem o meu nome a uma ala.

499
00:35:36,409 --> 00:35:38,610
Vês? Eu disse-te que
conseguia ser durão.

500
00:35:38,612 --> 00:35:40,278
Os durões não dizem isso.

501
00:35:40,280 --> 00:35:42,480
Doutora.
Bom trabalho.

502
00:35:42,482 --> 00:35:45,650
Disseste-me que o plano
era levá-lo para o armazém.

503
00:35:45,652 --> 00:35:47,252
E foi o que fizemos.
Parabéns.

504
00:35:47,254 --> 00:35:49,871
Não me falaste da parte
sobre rebentar um hospital,

505
00:35:49,873 --> 00:35:52,174
com pacientes doentes e frágeis

506
00:35:52,176 --> 00:35:54,543
que não precisam de coisas a
explodirem ao longo do corredor.

507
00:35:54,545 --> 00:35:56,962
Foi controlado.
Ninguém se magoou.

508
00:35:56,964 --> 00:35:59,548
Vá lá.
Paga-me uma bebida da despedida.

509
00:35:59,550 --> 00:36:02,467
Vamos falar sobre o que raio quis
o Klaus dizer com "os cinco".

510
00:36:02,469 --> 00:36:04,719
Sabes que não vais a
lado nenhum, Damon,

511
00:36:04,721 --> 00:36:08,056
e eu não sou a tua nova
parceira no crime vampírico.

512
00:36:08,891 --> 00:36:11,276
Conserta as coisas com
o Stefan e a Elena.

513
00:36:13,512 --> 00:36:15,897
Não deixes que o teu orgulho
te deixe completamente sozinho.

514
00:36:30,296 --> 00:36:31,496
Olá.

515
00:36:31,498 --> 00:36:33,965
Olá.

516
00:36:33,967 --> 00:36:35,033
Obrigado por teres vindo.

517
00:36:35,035 --> 00:36:37,836
Não é todos os dias que sou
convocada por um Salvatore.

518
00:36:37,838 --> 00:36:39,971
Então o que se passa?

519
00:36:43,176 --> 00:36:46,061
Lembras-te de como eras antes
de te teres transformado?

520
00:36:46,063 --> 00:36:51,566
Queres dizer insegura
e controladora? Sim

521
00:36:51,568 --> 00:36:54,769
Reajustaste-te quando
te tornaste vampira.

522
00:36:56,689 --> 00:36:59,107
Mudaste.

523
00:36:59,109 --> 00:37:02,727
E a Elena também está a mudar.

524
00:37:02,729 --> 00:37:05,113
E quero que ela possa apreciá-lo

525
00:37:05,115 --> 00:37:09,201
sem a culpa e a vergonha
pelas quais passei.

526
00:37:10,136 --> 00:37:13,104
E hoje, houve um momento
em que ela o fez.

527
00:37:14,507 --> 00:37:18,159
E quando estou com ela,
cada osso no meu corpo

528
00:37:18,161 --> 00:37:21,913
diz-me para me juntar a ela,
para apreciá-lo.

529
00:37:28,888 --> 00:37:31,439
Mas sei que se o fizer,

530
00:37:31,441 --> 00:37:33,358
mesmo que só um bocadinho...

531
00:37:35,394 --> 00:37:37,445
Arrisco-me a transformar-me nele.

532
00:37:40,032 --> 00:37:41,566
O estripador.

533
00:37:46,155 --> 00:37:50,709
Eu amo-a e não quero prendê-la.

534
00:37:50,711 --> 00:37:53,411
Mas não sabes como estar perto dela

535
00:37:53,413 --> 00:37:55,130
e resistir a esse ímpeto.

536
00:37:59,502 --> 00:38:02,287
O Damon prometeu que iria
ajudar-me a ficar longe do limite,

537
00:38:02,289 --> 00:38:06,391
mas, ele e eu,
nós não estamos muito bem agora,

538
00:38:06,393 --> 00:38:08,360
não no que toca a ela.

539
00:38:09,729 --> 00:38:13,798
És tão boa nisso,

540
00:38:13,800 --> 00:38:17,068
em ser vampira.

541
00:38:19,323 --> 00:38:23,408
Por tua causa,
Stefan.

542
00:38:23,410 --> 00:38:25,894
Sou boa nisso por tua causa.

543
00:38:29,699 --> 00:38:32,450
Vem ter comigo sempre que quiseres,

544
00:38:32,452 --> 00:38:35,420
e eu não te deixarei perder o controlo.

545
00:38:40,876 --> 00:38:43,378
Elena.

546
00:38:43,380 --> 00:38:45,380
Se eu soubesse que ias àquela festa,

547
00:38:45,382 --> 00:38:47,048
nunca teria falado
da Rebekah ao Connor.

548
00:38:47,050 --> 00:38:48,499
Já tive esta conversa com o Jeremy.

549
00:38:48,501 --> 00:38:50,852
Vocês não tinham como saber que eu ia.

550
00:38:50,854 --> 00:38:52,937
Quero dizer,
eu própria fiquei surpreendida.

551
00:38:56,359 --> 00:38:59,394
O Stefan alertou-me que eu ia sentir
as coisas mais poderosamente,

552
00:38:59,396 --> 00:39:03,315
mas, Matt, o ódio que eu senti hoje...

553
00:39:04,350 --> 00:39:06,785
Eu quase...

554
00:39:06,787 --> 00:39:09,537
Eu quase a matei à
frente de toda a gente,

555
00:39:09,539 --> 00:39:13,792
no meio de uma festa.
Eu não sou assim.

556
00:39:13,794 --> 00:39:16,828
Ou, pelo menos,
eu não costumava ser assim.

557
00:39:16,830 --> 00:39:18,296
Sinceramente, Elena,

558
00:39:18,298 --> 00:39:19,697
a Rebekah merece-o.

559
00:39:19,699 --> 00:39:21,666
Sim, mas não é só sobre a Rebekah.

560
00:39:21,668 --> 00:39:22,700
É sobre a minha cabeça.

561
00:39:22,702 --> 00:39:27,806
Ando a ter estes
pensamentos terríveis, estas...

562
00:39:27,808 --> 00:39:31,893
Imagens violentas, e eu...

563
00:39:31,895 --> 00:39:36,147
É tudo provocado por uma coisa simples,

564
00:39:36,149 --> 00:39:38,433
esta fome.

565
00:39:46,859 --> 00:39:49,911
Elena, tens a certeza
que queres tomar tanto?

566
00:39:52,698 --> 00:39:54,199
Elena.

567
00:39:55,284 --> 00:39:57,786
Elena, isso aleija.
Elena.

568
00:39:57,788 --> 00:39:59,337
Elena. Ele...

569
00:40:00,623 --> 00:40:03,574
Elena! Elena.

570
00:40:04,911 --> 00:40:06,378
Para.

571
00:40:06,380 --> 00:40:07,595
Para.

572
00:40:14,353 --> 00:40:15,687
Meu Deus.

573
00:40:15,689 --> 00:40:17,088
Matt, desculpa.

574
00:40:17,090 --> 00:40:19,641
Lamento...
Lamento muito.

575
00:40:19,643 --> 00:40:21,893
Foi sem querer.

576
00:40:24,685 --> 00:40:25,747
Está tudo bem.

577
00:40:25,748 --> 00:40:27,315
Esquece o que acabou de acontecer.

578
00:40:27,317 --> 00:40:29,868
Vieste, ela alimentou-se um
pouco e tu foste-te embora.

579
00:40:29,870 --> 00:40:31,619
Agora vai para casa.

580
00:40:35,624 --> 00:40:36,908
O que foi que eu fiz?

581
00:40:36,910 --> 00:40:38,410
Nada que possas ter vergonha.

582
00:40:39,745 --> 00:40:42,414
Agora és uma vampira.

583
00:40:42,416 --> 00:40:45,250
Só tens de aprender a
sê-lo corretamente.

584
00:40:49,021 --> 00:40:51,089
E eu vou ensinar-te.

585
00:41:18,451 --> 00:41:19,751
Salvaste-me?

586
00:41:19,753 --> 00:41:20,835
Parabéns.

587
00:41:20,837 --> 00:41:23,455
Acabaste de te tornar mais
valioso para mim vivo que morto.

588
00:41:26,675 --> 00:41:31,596
O que querias dizer quando
disseste que eu era um dos cinco?

589
00:41:35,518 --> 00:41:37,685
Não sabes a tua própria história?

590
00:41:45,394 --> 00:41:47,312
Bem, digamos só que fez de ti

591
00:41:47,314 --> 00:41:50,832
o caçador de vampiros mais
bem protegido da cidade.

