1
00:00:00,124 --> 00:00:02,746
<i>O meu nome é Oliver Queen.</i>

2
00:00:02,747 --> 00:00:06,496
<i>Durante cinco anos fiquei preso
numa ilha com um único objectivo.</i>

3
00:00:06,497 --> 00:00:07,897
<i>Sobreviver.</i>

4
00:00:07,898 --> 00:00:09,956
<i>Oliver Queen está vivo.</i>

5
00:00:09,957 --> 00:00:12,626
<i>Agora vou cumprir
o último desejo do meu pai.</i>

6
00:00:12,627 --> 00:00:14,406
<i>Vais sobreviver.</i>

7
00:00:14,407 --> 00:00:16,583
<i>Para usar a lista de nomes
que ele me deixou</i>

8
00:00:16,584 --> 00:00:19,563
<i>e acabar com aqueles
que envenenam a minha cidade.</i>

9
00:00:21,131 --> 00:00:23,752
<i>Para fazer isso,
tenho de ser outra pessoa.</i>

10
00:00:25,344 --> 00:00:28,971
<i>Tenho de ser
algo diferente.</i>

11
00:00:29,415 --> 00:00:31,084
<i>Anteriormente em "Arrow"...</i>

12
00:00:31,566 --> 00:00:34,890
Como é que eu vou afastar-me de ti
se tu não te afastas de mim?

13
00:00:34,891 --> 00:00:37,542
John Diggle. Ele acompanhar-te-á
daqui em diante.

14
00:00:37,543 --> 00:00:40,200
Estou a começar a perceber
que tipo de homem você é.

15
00:01:31,477 --> 00:01:32,935
Olá.

16
00:01:33,617 --> 00:01:35,017
Oliver?

17
00:01:41,065 --> 00:01:42,665
És o vigilante.

18
00:01:46,331 --> 00:01:49,777
- Calma. Foste envenenado.
- Filho da mãe.

19
00:01:56,126 --> 00:01:58,027
Podia ter-te levado
para qualquer lugar.

20
00:01:58,028 --> 00:02:02,503
Podia ter-te levado para casa,
mas trouxe-te para aqui.

21
00:02:03,424 --> 00:02:05,125
Realmente enlouqueceste
naquela ilha.

22
00:02:05,126 --> 00:02:06,877
Descobri algumas coisas
ao longo do caminho.

23
00:02:06,878 --> 00:02:09,007
- Como o quê? Arco e flecha?
- Clareza.

24
00:02:10,920 --> 00:02:14,677
Starling City está a morrer.

25
00:02:16,265 --> 00:02:19,371
Está a ser envenenada
por uma elite criminosa

26
00:02:20,472 --> 00:02:24,274
que não se importa
a quem faz mal.

27
00:02:24,275 --> 00:02:26,600
Desde que mantenham
a riqueza e o poder.

28
00:02:26,601 --> 00:02:30,257
O que vais fazer?
Vais acabar com eles sozinho?

29
00:02:30,258 --> 00:02:31,658
Não.

30
00:02:34,204 --> 00:02:35,996
Quero que te juntes a mim.

31
00:02:36,839 --> 00:02:39,776
Forças especiais em Kandahar.
É perfeito.

32
00:02:41,433 --> 00:02:42,833
És um militar.

33
00:02:42,834 --> 00:02:44,852
Oliver, tu não és militar.

34
00:02:46,198 --> 00:02:47,598
És um criminoso.

35
00:02:49,511 --> 00:02:50,911
E um assassino.

36
00:02:57,432 --> 00:02:59,518
1ª Temporada | Episódio 4
"An Innocent Man"

37
00:02:59,519 --> 00:03:01,999
Legenda: InSUBs

38
00:03:02,000 --> 00:03:04,289
Revisão PTE: shaan666

39
00:03:17,951 --> 00:03:19,351
Onde estiveste?

40
00:03:20,449 --> 00:03:21,849
O quê?

41
00:03:23,770 --> 00:03:25,170
O que fazes aqui?

42
00:03:25,171 --> 00:03:28,150
Soube do tiroteio e quis ter
a certeza que estavas bem.

43
00:03:28,151 --> 00:03:29,905
Quiseste?

44
00:03:29,906 --> 00:03:31,306
Sim.

45
00:03:31,943 --> 00:03:35,324
Bati à porta e encontrei
uma família preocupada contigo.

46
00:03:35,325 --> 00:03:37,762
Não faziam ideia onde estavas.

47
00:03:38,217 --> 00:03:41,021
Oliver, és assim tão egocêntrico
que não pensas

48
00:03:41,022 --> 00:03:42,673
que as pessoas que
se preocupam contigo

49
00:03:42,674 --> 00:03:45,374
vão querer saber onde estavas
após o tiroteio?

50
00:03:45,375 --> 00:03:47,075
Tens razão.

51
00:03:47,076 --> 00:03:50,131
Fiz as pazes com o teu egoísmo
há muito tempo.

52
00:03:51,158 --> 00:03:55,470
Mas Moira, Thea e Walter
não merecem isso.

53
00:03:55,471 --> 00:03:57,623
Eles merecem melhor.

54
00:03:57,624 --> 00:04:00,361
Alguém que não se preocupe
só consigo mesmo.

55
00:04:04,908 --> 00:04:06,308
Laurel...

56
00:04:11,278 --> 00:04:13,242
Agradeço teres vindo.

57
00:04:13,243 --> 00:04:15,989
Eu preocupo-me com a vida
das outras pessoas, Oliver.

58
00:04:17,046 --> 00:04:19,153
Talvez devesses fazê-lo também.

59
00:04:29,527 --> 00:04:30,927
Grande repreensão.

60
00:04:33,133 --> 00:04:34,982
Estás bem?

61
00:04:34,983 --> 00:04:36,383
Claro.

62
00:04:37,622 --> 00:04:39,803
Foi a segunda vez esta noite
que um amigo meu

63
00:04:39,804 --> 00:04:43,024
me dá uma belíssima bronca.

64
00:04:43,025 --> 00:04:45,074
Isso cansa uma pessoa.

65
00:04:46,273 --> 00:04:48,542
- Boa noite.
- Boa noite.

66
00:05:16,795 --> 00:05:18,553
O que devo fazer
com isso?

67
00:05:21,550 --> 00:05:23,307
Isso significa "pássaro"?

68
00:05:24,991 --> 00:05:27,029
Não falo chinês!

69
00:05:37,045 --> 00:05:40,430
Lamento, Laurel.
Lamento muito.

70
00:05:46,547 --> 00:05:49,936
<i>Não há sinais de entrada forçada
ou vestígios de luta,</i>

71
00:05:49,937 --> 00:05:54,162
<i>mas horas depois
a polícia encontrou algum sangue...</i>

72
00:05:54,163 --> 00:05:57,254
- Também não consegues dormir?
- Não.

73
00:05:58,193 --> 00:05:59,708
O que estás a ver?

74
00:05:59,709 --> 00:06:01,158
Peter Declan.

75
00:06:02,359 --> 00:06:05,297
O tipo que matou a mulher.

76
00:06:05,298 --> 00:06:09,712
O tipo matou a mulher
no quarto do bebé.

77
00:06:09,713 --> 00:06:11,141
Psicopata.

78
00:06:11,142 --> 00:06:13,061
<i>A Camille era tudo para mim.</i>

79
00:06:13,662 --> 00:06:16,679
<i>Não seria capaz de matá-la
mais do que a mim mesmo.</i>

80
00:06:16,680 --> 00:06:18,667
Por que não consegues dormir?

81
00:06:19,468 --> 00:06:20,871
Pesadelos.

82
00:06:21,272 --> 00:06:22,736
Sobre?

83
00:06:23,137 --> 00:06:24,593
Laurel.

84
00:06:25,194 --> 00:06:27,371
Por que não tomas a iniciativa?

85
00:06:27,372 --> 00:06:29,232
Quer dizer,
ela veio até aqui

86
00:06:29,233 --> 00:06:31,783
só para ter a certeza
que não tinhas sido baleado.

87
00:06:32,943 --> 00:06:34,514
Existem motivos.

88
00:06:34,515 --> 00:06:35,994
E quais são?

89
00:06:35,995 --> 00:06:38,526
Além de teres dormido
com a irmã dela,

90
00:06:38,527 --> 00:06:40,342
e a irmã dela ter morrido,

91
00:06:40,343 --> 00:06:41,877
e o pai dela detestar-te,

92
00:06:41,878 --> 00:06:46,083
e seres um imbecil
com toda a gente desde que voltaste?

93
00:06:47,084 --> 00:06:48,522
Esses são os principais.

94
00:06:52,645 --> 00:06:56,375
Sei que às vezes não parece,
mas...

95
00:06:59,674 --> 00:07:02,653
eu não sou a mesma pessoa
que costumava ser.

96
00:07:02,654 --> 00:07:04,241
Então mostra-lhe.

97
00:07:04,742 --> 00:07:08,999
Sê tu mesmo.
Quer dizer, a tua nova pessoa.

98
00:07:20,775 --> 00:07:22,293
Como passaste a noite?

99
00:07:22,294 --> 00:07:24,346
Bem.
Obrigado.

100
00:07:25,364 --> 00:07:26,813
Temos uma visita.

101
00:07:27,614 --> 00:07:29,917
O substituto do Sr. Diggle.

102
00:07:30,818 --> 00:07:32,311
Substituto?

103
00:07:32,712 --> 00:07:36,713
Ele despediu-se esta manhã.

104
00:07:36,714 --> 00:07:38,114
Ele explicou o porquê?

105
00:07:38,115 --> 00:07:41,285
Disse que não aprovava a forma
como passavas as tuas noites.

106
00:07:41,286 --> 00:07:44,870
Especialmente pelo facto
de estares sempre a fugir dele.

107
00:07:45,951 --> 00:07:47,355
Olá.

108
00:07:47,356 --> 00:07:50,254
Sr. Queen, Rob Scott.
Serei o seu novo guarda-costas.

109
00:07:50,255 --> 00:07:51,716
Você tem um aperto firme,
Rob.

110
00:07:51,717 --> 00:07:54,034
São cinco anos de SWAT.

111
00:07:55,047 --> 00:07:56,741
Já me sinto mais seguro.

112
00:07:56,742 --> 00:08:00,403
Graças a Deus, que não temos de ouvir
mais sobre esse homem horrível.

113
00:08:02,878 --> 00:08:06,767
<i>A execução de Declan está
marcada para daqui a dois dias.</i>

114
00:08:06,768 --> 00:08:09,539
<i>O ex-patrão de Camille Declan,
Jason Brodeur,</i>

115
00:08:09,540 --> 00:08:11,693
<i>emitiu um comunicado
dizendo:</i>

116
00:08:11,694 --> 00:08:14,889
<i>"Espero que isto dê a Camille
a paz que ela merece."</i>

117
00:08:14,890 --> 00:08:16,737
Jason Brodeur?

118
00:08:16,738 --> 00:08:18,169
Como?

119
00:08:18,170 --> 00:08:21,263
A mulher assassinada
trabalhava para Jason Brodeur.

120
00:08:21,264 --> 00:08:24,703
Parece que sim.
Porquê?

121
00:08:24,704 --> 00:08:27,947
Por nada.
Rob, quero ir à cidade.

122
00:08:27,948 --> 00:08:30,587
- Podia ir buscar o carro?
- Sem ofensa, Sr. Queen,

123
00:08:30,588 --> 00:08:33,738
mas fui informado
da sua tendência de fugir.

124
00:08:33,739 --> 00:08:37,436
Prefiro mantê-lo à vista
o tempo todo.

125
00:08:38,523 --> 00:08:40,749
Estamos a 32 km da cidade.

126
00:08:40,750 --> 00:08:44,991
Se não me levar,
como vou lá chegar?

127
00:08:46,392 --> 00:08:47,796
Certo?

128
00:08:52,778 --> 00:08:54,179
Gosto dele.

129
00:09:10,423 --> 00:09:13,829
<i>Dizem que Peter Declan
matou a mulher a sangue frio.</i>

130
00:09:13,830 --> 00:09:15,701
<i>Ele não tinha álibi.</i>

131
00:09:15,702 --> 00:09:17,912
<i>E todas as provas
apontam para ele.</i>

132
00:09:17,913 --> 00:09:21,706
<i>Ele foi julgado, condenado
e sentenciado à morte.</i>

133
00:09:21,707 --> 00:09:23,636
<i>Um caso sem complicações.</i>

134
00:09:23,637 --> 00:09:25,345
<i>Excepto numa coisa.</i>

135
00:09:25,346 --> 00:09:28,554
<i>A esposa de Declan, Camille,
trabalhava para Jason Brodeur.</i>

136
00:09:28,555 --> 00:09:32,159
<i>E Jason Brodeur
está na lista.</i>

137
00:09:37,145 --> 00:09:41,302
- Sr. Brodeur.
- A apreciar a tua obra?

138
00:09:42,416 --> 00:09:44,700
Devia ter-me deixado
que matasse os dois.

139
00:09:44,701 --> 00:09:46,662
Peter Declan
é mais valioso vivo.

140
00:09:46,663 --> 00:09:49,308
"Marido mata esposa"
é um título muito melhor que

141
00:09:49,309 --> 00:09:53,168
"Denunciante revela lixo tóxico",
não achas?

142
00:09:53,169 --> 00:09:56,887
Seja como for, dentro de 48h
tudo estará terminado.

143
00:10:02,153 --> 00:10:05,380
<i>É muito provável que Brodeur
esteja envolvido no homicídio,</i>

144
00:10:05,381 --> 00:10:08,809
<i>o que significa que um
inocente será executado.</i>

145
00:10:09,410 --> 00:10:11,576
<i>Ele vai precisar
de um bom advogado.</i>

146
00:10:12,177 --> 00:10:14,699
Então não faz nenhum sentido
em perguntar-te

147
00:10:14,700 --> 00:10:16,445
se queres sair para beber um copo?

148
00:10:16,446 --> 00:10:20,298
Não posso. Tenho de ver as transcrições
do caso Fernandes.

149
00:10:20,299 --> 00:10:23,577
Se fores para outro sítio que
não seja a tua casa ou emprego,

150
00:10:23,578 --> 00:10:26,510
as possibilidades de encontrar alguém
crescem de forma exponencial.

151
00:10:26,511 --> 00:10:29,422
Isso não é verdade. Posso ser
assaltada a caminho de casa.

152
00:10:29,423 --> 00:10:32,655
Nesse caso, espero
que ele seja giro e solteiro.

153
00:10:32,656 --> 00:10:34,079
Boa noite, Joanna.

154
00:11:00,733 --> 00:11:02,380
Olá, Laurel.

155
00:11:08,010 --> 00:11:09,478
Não se mexa!

156
00:11:11,333 --> 00:11:12,733
Eu não vou magoá-la.

157
00:11:12,734 --> 00:11:15,098
Para trás.
O meu pai é polícia.

158
00:11:15,099 --> 00:11:16,887
Está a cometer
um grande erro.

159
00:11:16,888 --> 00:11:18,891
Eu não sou a pessoa
que pensa que sou.

160
00:11:18,892 --> 00:11:20,292
Preciso da sua ajuda.

161
00:11:20,393 --> 00:11:22,678
Peter Declan será
executado dentro de 48h.

162
00:11:22,679 --> 00:11:24,393
Acho que ele é inocente.

163
00:11:24,394 --> 00:11:27,250
A esposa do Declan
ia denunciar Jason Brodeur.

164
00:11:27,251 --> 00:11:28,705
Brodeur mandou matá-la.

165
00:11:28,706 --> 00:11:31,178
Há milhares de advogados
em Starling City.

166
00:11:32,279 --> 00:11:33,687
Porquê eu?

167
00:11:37,682 --> 00:11:39,808
Ambos tentamos ajudar.

168
00:11:40,933 --> 00:11:43,669
O que faz pensar que
vou ajudá-lo?

169
00:11:44,670 --> 00:11:46,314
Porque sei que faria tudo

170
00:11:46,315 --> 00:11:48,860
para salvar a vida
de um inocente.

171
00:12:02,381 --> 00:12:05,470
O júri declarou-o
culpado, Sr. Declan.

172
00:12:05,471 --> 00:12:07,362
Todas as provas estão contra mim,

173
00:12:07,363 --> 00:12:09,262
mas não matei a minha mulher.

174
00:12:09,263 --> 00:12:12,405
Não deixei a minha filha
sem mãe.

175
00:12:14,649 --> 00:12:18,271
A arma do crime foi uma faca
da sua cozinha

176
00:12:18,272 --> 00:12:19,819
com as suas impressões digitais.

177
00:12:19,820 --> 00:12:22,316
A faca e o sangue de Camille
foram encontrados

178
00:12:22,317 --> 00:12:23,792
na bagageira do seu carro.

179
00:12:23,793 --> 00:12:26,741
Os seus vizinhos disseram
que ouviram uma discussão.

180
00:12:26,742 --> 00:12:29,841
Tivemos uma briga
sobre o Jason Brodeur.

181
00:12:30,822 --> 00:12:32,439
A Camille trabalhava para ele.

182
00:12:32,440 --> 00:12:36,447
E a empresa dele tem derramado
lixo tóxico em Glades.

183
00:12:36,448 --> 00:12:39,436
A Camille disse-me
que ia contar a um supervisor.

184
00:12:39,437 --> 00:12:41,757
Temi pela segurança
da minha família.

185
00:12:41,758 --> 00:12:43,452
E nós discutimos.

186
00:12:44,431 --> 00:12:47,107
Num tom alto, sim.

187
00:12:47,108 --> 00:12:49,113
A Izzy começou a chorar,

188
00:12:49,114 --> 00:12:51,579
entretanto a Camille
ficou no quarto com ela.

189
00:12:59,312 --> 00:13:02,405
De manhã ia pedir-lhe desculpa

190
00:13:02,406 --> 00:13:04,836
e foi quando a encontrei.

191
00:13:06,416 --> 00:13:11,417
Peguei na Izzy, corri de lá para fora
e liguei para o 112.

192
00:13:15,488 --> 00:13:17,990
Sou inocente, Miss Lance.

193
00:13:22,804 --> 00:13:26,284
Parece que alguém se esqueceu
que ia almoçar com a esposa.

194
00:13:26,285 --> 00:13:29,489
Como assim?
O almoço é dentro de...

195
00:13:30,716 --> 00:13:32,720
45 minutos atrás.
Peço desculpa.

196
00:13:32,721 --> 00:13:35,639
Não faz mal.
O restaurante reserva a mesa.

197
00:13:35,640 --> 00:13:37,889
Há algo de mal?

198
00:13:37,890 --> 00:13:40,492
O departamento de conformidade
encontrou algo.

199
00:13:40,493 --> 00:13:43,940
Uma fuga de US$ 2.6 milhões
da subsidiária de Vancouver.

200
00:13:43,941 --> 00:13:48,404
Estás a dizer que alguém desviou
US$ 2.6 milhões da empresa?

201
00:13:48,405 --> 00:13:50,374
Deve ser um erro
da contabilidade,

202
00:13:50,375 --> 00:13:53,827
mas estão preocupados
com uma audição da receita.

203
00:13:57,797 --> 00:13:59,905
Não te preocupes.
Não é nada.

204
00:13:59,906 --> 00:14:01,381
Vem daí. Vamos atrasar-nos.

205
00:14:01,382 --> 00:14:03,181
Quer dizer,
mais tarde ainda.

206
00:14:05,920 --> 00:14:07,788
Não tive à frente desse caso,

207
00:14:07,789 --> 00:14:10,385
mas pelo que me lembro
tínhamos impressões digitais,

208
00:14:10,386 --> 00:14:13,731
sangue, motivos, tudo.

209
00:14:15,699 --> 00:14:18,243
O Brodeur é um tipo de pessoa
com recursos suficientes

210
00:14:18,244 --> 00:14:19,774
para incriminar alguém.

211
00:14:19,775 --> 00:14:24,871
Laurel, dentro de 24h
Peter Declan será executado.

212
00:14:24,872 --> 00:14:27,334
Se eu achasse
que ele não é o nosso homem,

213
00:14:27,335 --> 00:14:30,710
achas que eu
não averiguava a verdade?

214
00:14:30,711 --> 00:14:33,242
Declan disse que a mulher
contou ao supervisor

215
00:14:33,243 --> 00:14:36,092
sobre o Brodeur
estar a derramar lixo tóxico.

216
00:14:36,093 --> 00:14:40,451
Mas o supervisor disse
que isso nunca aconteceu.

217
00:14:40,452 --> 00:14:43,968
Como se chamava ele?
Istook. Matt Istook.

218
00:14:43,969 --> 00:14:46,115
Ele disse que nem viu a Camille
naquele dia.

219
00:14:46,993 --> 00:14:49,495
- Satisfeita?
- Sim.

220
00:14:52,656 --> 00:14:54,420
Achava que o inferno
ia congelar antes

221
00:14:54,421 --> 00:14:56,201
de começares
a defender criminosos.

222
00:14:56,202 --> 00:14:58,402
Não tenho a certeza
de que o Declan é criminoso.

223
00:14:58,403 --> 00:15:00,814
Como disseste,
ele tem as horas contadas.

224
00:15:00,815 --> 00:15:03,422
Não posso deixar
de investigar tudo.

225
00:15:05,703 --> 00:15:07,312
Claro que sim.

226
00:15:13,229 --> 00:15:15,133
Quando vais contar-me?

227
00:15:16,078 --> 00:15:18,575
O que aconteceu
ao teu braço?

228
00:15:18,576 --> 00:15:21,177
É o meu ombro.
Mas está tudo bem.

229
00:15:21,178 --> 00:15:22,900
Sabia que o Queen
ia dar problemas.

230
00:15:22,901 --> 00:15:25,543
Não disse que aconteceu
quando protegia o Queen.

231
00:15:26,876 --> 00:15:28,563
De certeza?

232
00:15:28,564 --> 00:15:30,573
Então o que faz ele aqui?

233
00:15:33,962 --> 00:15:35,509
A área está segura, senhor.

234
00:15:35,510 --> 00:15:37,413
Muito obrigado, Rob.

235
00:15:39,658 --> 00:15:42,930
Olá, cunhada do Diggle,
Carly.

236
00:15:42,931 --> 00:15:45,531
- Sou o Oliver Queen.
- Sei quem é.

237
00:15:45,532 --> 00:15:47,331
Nem imaginas.

238
00:15:51,511 --> 00:15:53,449
Olá.

239
00:15:55,485 --> 00:15:59,351
Notei a falta de polícias
quando cheguei a casa.

240
00:15:59,352 --> 00:16:01,532
Sabia que não me denunciavas.

241
00:16:01,533 --> 00:16:04,557
Consideraste a minha oferta?

242
00:16:04,558 --> 00:16:06,983
Oferta?
Que bela forma de lhe chamar isso.

243
00:16:06,984 --> 00:16:08,952
É uma oferta.

244
00:16:08,953 --> 00:16:11,344
É uma possibilidade de
fazeres o bem

245
00:16:11,345 --> 00:16:13,912
que te levou ao exército.

246
00:16:13,913 --> 00:16:15,635
Por favor.

247
00:16:15,636 --> 00:16:18,151
Nasceste com uma colher
de platina na boca.

248
00:16:18,152 --> 00:16:20,718
Passaste cinco anos numa ilha
sem serviço de quarto

249
00:16:20,719 --> 00:16:22,638
e de repente ficaste religioso?

250
00:16:25,694 --> 00:16:27,702
Isto era do meu pai.

251
00:16:32,867 --> 00:16:35,193
Encontrei-o
quando o enterrava.

252
00:16:36,244 --> 00:16:38,881
Disseste que o teu pai morreu
quando o barco se afundou.

253
00:16:38,882 --> 00:16:42,186
Ficámos num bote salva-vidas,
mas havia pouca comida e água,

254
00:16:42,187 --> 00:16:44,613
e ele deu um
tiro na cabeça.

255
00:16:44,614 --> 00:16:47,954
Ao mesmo tempo que ele
o fez para eu sobreviver,

256
00:16:47,955 --> 00:16:51,090
acredito que também estava
a redimir-se pelos pecados dele.

257
00:16:51,858 --> 00:16:54,676
Eu preciso de emendar os erros
cometidos pela minha família.

258
00:16:55,693 --> 00:16:59,298
Estou a oferecer-te a possibilidade
de emendar os erros

259
00:16:59,299 --> 00:17:02,057
- cometidos contra a tua.
- Oliver, do que estás a falar?

260
00:17:02,058 --> 00:17:04,413
A polícia nunca apanhou
o assassino do teu irmão.

261
00:17:04,414 --> 00:17:07,186
- Deixa o Andy fora disto.
- As balas continham curare.

262
00:17:07,187 --> 00:17:08,786
É o modus operandi
de Floyd Lawton.

263
00:17:08,787 --> 00:17:13,503
Ele é o atirador que matei.

264
00:17:14,343 --> 00:17:17,085
Estás a dizer que mataste
o assassino do Andy?

265
00:17:17,086 --> 00:17:20,256
Estou a dar-te uma possibilidade.

266
00:17:21,201 --> 00:17:25,385
A possibilidade
de ajudar outras famílias.

267
00:17:25,386 --> 00:17:28,550
Lembras-te de quando as pessoas
desta cidade

268
00:17:28,551 --> 00:17:30,134
ajudavam-se umas às outras?

269
00:17:30,135 --> 00:17:31,535
Já não o podem fazer mais.

270
00:17:31,536 --> 00:17:33,322
Porque um grupo de pessoas...

271
00:17:34,423 --> 00:17:36,323
pessoas como o meu pai...

272
00:17:37,132 --> 00:17:40,388
não se importam de crescer

273
00:17:40,389 --> 00:17:43,988
às custas
da vida de outras pessoas.

274
00:17:43,989 --> 00:17:45,640
Isso tem de acabar.

275
00:17:45,641 --> 00:17:47,364
E se não for através dos tribunais,

276
00:17:47,365 --> 00:17:49,516
nem da polícia...

277
00:17:51,445 --> 00:17:53,735
então, será através de mim.

278
00:17:58,037 --> 00:18:00,243
E espero que seja contigo.

279
00:18:04,033 --> 00:18:06,380
Tenho de ir ao WC, Rob.

280
00:18:18,585 --> 00:18:20,612
Ele já se evaporou.

281
00:18:23,910 --> 00:18:26,458
- Ainda à procura do dinheiro?
- Sim.

282
00:18:26,459 --> 00:18:28,235
Os contabilistas
não servem para isso?

283
00:18:28,236 --> 00:18:31,270
Eles têm sido
incrivelmente ineficientes.

284
00:18:31,271 --> 00:18:35,821
Então é uma pena que eu tenha
resolvido o mistério.

285
00:18:37,524 --> 00:18:40,251
Acho que sou a culpada.

286
00:18:40,252 --> 00:18:43,319
US$ 2,6 milhões é um valor
bem específico.

287
00:18:43,320 --> 00:18:46,006
É o valor exacto
que a empresa investiu

288
00:18:46,007 --> 00:18:48,923
na empresa de um amigo
há 3 anos.

289
00:18:49,824 --> 00:18:52,652
Chamarei a contabilidade,
e eles resolverão tudo.

290
00:18:52,653 --> 00:18:55,720
- Não precisas de te preocupares.
- Está bem.

291
00:19:04,899 --> 00:19:08,349
Estás mesmo concentrada
no caso Declan.

292
00:19:08,350 --> 00:19:09,964
Achas mesmo
que ele é inocente?

293
00:19:09,965 --> 00:19:12,583
- Há alguém que acha.
- Foi o que disseste.

294
00:19:12,584 --> 00:19:14,813
Mas não mencionaste quem.

295
00:19:22,897 --> 00:19:24,710
Um anjo da guarda.

296
00:19:25,327 --> 00:19:27,557
O tipo do capuz?

297
00:19:28,023 --> 00:19:29,511
Estás a brincar?

298
00:19:29,512 --> 00:19:32,030
Ele encontrou-me e pediu-me
para tomar conta do caso Declan.

299
00:19:32,031 --> 00:19:34,028
Chegaste a conhecê-lo?

300
00:19:34,029 --> 00:19:37,602
Mas ele vai contra tudo
o que aprendi a acreditar.

301
00:19:37,603 --> 00:19:40,236
Ele desrespeita a lei
e sei lá o que mais.

302
00:19:40,237 --> 00:19:43,002
Não tens receio que ele
te faça algum mal?

303
00:19:43,003 --> 00:19:44,494
Ele não vai fazer nada.

304
00:19:45,268 --> 00:19:46,829
Consigo senti-lo.

305
00:19:46,830 --> 00:19:48,491
Quando te disse
para conheceres alguém,

306
00:19:48,492 --> 00:19:50,695
não tinha nada a ver com isto.

307
00:19:56,092 --> 00:19:58,081
Recebi a sua mensagem.

308
00:19:58,771 --> 00:20:02,027
Há algum motivo para não fazermos
isto cara a cara?

309
00:20:02,028 --> 00:20:03,841
Falou com o Peter Declan.

310
00:20:03,842 --> 00:20:05,914
Você tinha razão.

311
00:20:06,941 --> 00:20:08,706
Talvez seja inocente.

312
00:20:09,279 --> 00:20:11,698
O Declan disse que a esposa dele
denunciou Brodeur

313
00:20:11,699 --> 00:20:13,099
no dia em que foi morta.

314
00:20:13,599 --> 00:20:17,593
Temos de coagir a testemunhar
a pessoa a quem ela denunciou.

315
00:20:18,764 --> 00:20:20,737
Ele já testemunhou.

316
00:20:21,953 --> 00:20:25,702
Matt Istook.
O supervisor da Camille.

317
00:20:25,703 --> 00:20:28,881
Só que ele disse
que ela não lhe disse nada.

318
00:20:28,882 --> 00:20:32,717
- Ele pode estar a mentir.
- Então foi bem convincente.

319
00:20:33,759 --> 00:20:36,022
O júri e a polícia
acreditaram nele.

320
00:20:36,023 --> 00:20:38,685
Ele ainda não foi
interrogado por mim.

321
00:20:40,217 --> 00:20:42,383
Não me tornei advogada
para desrespeitar a lei

322
00:20:42,384 --> 00:20:44,019
ou fazer mal a alguém.

323
00:20:44,602 --> 00:20:46,489
Eu faço o que for necessário.

324
00:20:46,490 --> 00:20:49,362
O que pessoas
como Peter Declan precisam.

325
00:20:50,782 --> 00:20:53,060
Se o que você faz
não é nada de mal,

326
00:20:54,387 --> 00:20:57,227
então porque esconde o seu rosto
com um capuz?

327
00:20:58,484 --> 00:21:01,433
Para proteger
quem é importante para mim.

328
00:21:02,448 --> 00:21:05,600
- Soa a solidão.
- É possível.

329
00:21:07,702 --> 00:21:09,856
Mas hoje, não.

330
00:21:25,048 --> 00:21:28,933
Tenho uma pergunta.
Porque fui despedida?

331
00:21:29,438 --> 00:21:31,108
- É a Miss Smoke, certo?
- Sim.

332
00:21:31,109 --> 00:21:35,175
Sou o membro mais valioso
do departamento técnico.

333
00:21:35,176 --> 00:21:38,077
O que inclui o meu "supervisor".

334
00:21:38,078 --> 00:21:41,526
Despedir-me
seria um grande erro da empresa.

335
00:21:42,228 --> 00:21:45,471
Concordo. E é por isso
que não foi despedida.

336
00:21:45,893 --> 00:21:49,201
Como mandou chamar-me,
pensei que fosse...

337
00:21:50,917 --> 00:21:54,007
Foi porque quero que
investigue uma coisa para mim.

338
00:21:55,102 --> 00:21:57,178
Uma variação
de US$ 2,6 milhões

339
00:21:57,179 --> 00:21:59,550
num investimento fracassado
feito há 3 anos.

340
00:21:59,551 --> 00:22:01,479
Foi autorizado
pela minha esposa.

341
00:22:01,480 --> 00:22:05,598
Quero que descubra
pormenores da transacção para mim.

342
00:22:05,599 --> 00:22:09,188
- Descobrir...
- Faça-o discretamente.

343
00:22:09,937 --> 00:22:11,482
Sou a sua rapariga.

344
00:22:15,321 --> 00:22:19,144
Quer dizer, não sou a sua rapariga.
Não me estava a fazer a si.

345
00:22:20,671 --> 00:22:23,527
Agradeço não me ter despedido.

346
00:22:35,817 --> 00:22:37,315
Mas que raio...

347
00:22:45,740 --> 00:22:47,581
Matt Istook.

348
00:22:50,387 --> 00:22:52,629
É você. O tipo do capuz.

349
00:22:52,630 --> 00:22:54,690
É você que está a aterrorizar
a cidade.

350
00:22:54,691 --> 00:22:58,361
Peter Declan. As suas mentiras
ajudaram a sentenciá-lo à morte.

351
00:22:58,362 --> 00:23:00,368
Ou é altura
de me contar a verdade,

352
00:23:00,369 --> 00:23:03,612
ou é a altura do comboio das 22h15
para Blüdhaven.

353
00:23:04,112 --> 00:23:06,075
Está bem.
Eu...

354
00:23:06,076 --> 00:23:09,110
O Brodeur pagou-me para dizer
que a Camille não falou comigo.

355
00:23:09,111 --> 00:23:11,143
Mas não tive nada a ver
com a morte dela.

356
00:23:11,144 --> 00:23:13,790
Deus do céu.
Por favor, faço qualquer coisa!

357
00:23:13,791 --> 00:23:15,858
- Pode ficar com o arquivo.
- Qual arquivo?

358
00:23:15,859 --> 00:23:18,729
A Camille deu-me um arquivo
com provas contra o Brodeur.

359
00:23:18,730 --> 00:23:21,366
- Onde está ele?
- Liberte-me e eu digo-lhe.

360
00:23:21,989 --> 00:23:23,658
Espere!
Não vá!

361
00:23:23,659 --> 00:23:25,141
Espere, espere!
Não vá!

362
00:23:25,142 --> 00:23:27,599
O arquivo está na minha mesa
no escritório!

363
00:23:27,600 --> 00:23:30,062
Pode ficar com ele.
Tire-me daqui!

364
00:23:41,887 --> 00:23:43,370
O que é isso?

365
00:23:43,806 --> 00:23:45,781
Estou esfomeado.

366
00:23:48,559 --> 00:23:50,557
Isso cheira tão bem.

367
00:23:55,379 --> 00:23:57,388
Como queiras, não partilhes.

368
00:24:14,370 --> 00:24:16,141
Não vou matar o pássaro.

369
00:24:38,895 --> 00:24:40,726
Cumprimentos de Matt Istook.

370
00:24:41,205 --> 00:24:42,605
O que há aqui?

371
00:24:42,606 --> 00:24:45,359
Informações
sobre Jason Brodeur,

372
00:24:45,360 --> 00:24:47,943
o suficiente para salvar
a vida de Peter Declan.

373
00:24:47,944 --> 00:24:51,859
Como advogada, eu nunca
conseguiria um arquivo destes.

374
00:24:51,860 --> 00:24:55,211
Sempre achei que a lei
era sagrada, resolvia tudo.

375
00:24:55,212 --> 00:24:59,133
E agora, Laurel?
Agora, o que pensa?

376
00:25:00,165 --> 00:25:01,995
Acho que há muitas pessoas
nesta cidade

377
00:25:01,996 --> 00:25:03,769
que só se preocupam
consigo mesmas.

378
00:25:05,525 --> 00:25:07,276
Pessoas egoístas.

379
00:25:08,544 --> 00:25:10,436
Elas precisam
de alguém que se preocupe

380
00:25:10,437 --> 00:25:12,163
com a vida
das outras pessoas.

381
00:25:14,901 --> 00:25:16,578
Alguém como você.

382
00:25:36,630 --> 00:25:38,492
Meu Deus.

383
00:25:38,493 --> 00:25:40,481
O que se passa
com o teu rosto?

384
00:25:40,482 --> 00:25:43,358
- Que queres dizer?
- Há algo de estranho nele,

385
00:25:43,359 --> 00:25:45,431
como essa coisa na tua boca.

386
00:25:45,432 --> 00:25:48,391
Parece que tem a forma
de um sorriso.

387
00:25:48,392 --> 00:25:50,361
- Que simpático.
- Porque estás a sorrir?

388
00:25:50,362 --> 00:25:52,904
Aceitei o teu conselho
acerca da Laurel,

389
00:25:53,555 --> 00:25:55,000
para ser eu mesmo.

390
00:25:55,001 --> 00:25:57,440
- E...?
- Está a resultar.

391
00:25:57,441 --> 00:26:00,193
Tenho conhecimentos sobre relações.

392
00:26:00,194 --> 00:26:02,578
Avisa se quiseres um local
para fazeres a proposta.

393
00:26:02,579 --> 00:26:04,817
Acho que
estás a apressar as coisas.

394
00:26:04,818 --> 00:26:06,218
Um pouquinho.

395
00:26:08,838 --> 00:26:10,247
Rob.

396
00:26:11,341 --> 00:26:12,900
Tens de ser mais rápido.

397
00:26:24,981 --> 00:26:26,438
Pareces ocupada.

398
00:26:27,126 --> 00:26:28,531
É o caso Declan?

399
00:26:28,532 --> 00:26:30,655
Houve um desenvolvimento
engraçado no caso.

400
00:26:30,656 --> 00:26:32,780
Matt Istook.
Ele apresentou queixa.

401
00:26:32,781 --> 00:26:34,513
Disse que o Capuz
atacou-o ontem.

402
00:26:34,514 --> 00:26:37,562
Engraçado, porque falei o nome
do Istook à minha filha.

403
00:26:37,563 --> 00:26:40,647
- Pai...
- Ele é um vigilante.

404
00:26:40,648 --> 00:26:43,662
Ele é um criminoso, e trabalhar
com ele faz de ti cúmplice.

405
00:26:43,663 --> 00:26:46,322
Estou a tentar salvar
a vida de um inocente.

406
00:26:47,298 --> 00:26:48,749
Não.

407
00:26:49,175 --> 00:26:50,820
Estás a infringir a lei.

408
00:26:50,821 --> 00:26:54,223
Não fá-lo-ia se a polícia
cumprisse o seu dever.

409
00:26:57,413 --> 00:27:00,813
Perguntei-te como conseguiste este caso.
E tu mentiste-me.

410
00:27:03,747 --> 00:27:05,735
Pensei que não houvesse mentiras
entre nós.

411
00:27:07,511 --> 00:27:09,297
Parece que estava enganado.

412
00:27:12,831 --> 00:27:15,259
Meritíssima,
a existência do arquivo

413
00:27:15,260 --> 00:27:17,704
prova que o Sr. Istook
cometeu perjúrio

414
00:27:17,705 --> 00:27:19,510
para benefício
de Jason Brodeur.

415
00:27:19,511 --> 00:27:22,350
Isso é uma calúnia.
Jared Swanstrom, Meritíssima.

416
00:27:22,351 --> 00:27:25,047
Represento Jason Brodeur
e Brodeur Chemical.

417
00:27:25,048 --> 00:27:29,172
O interesse de justiça requer
que a senhora suspenda a execução

418
00:27:29,173 --> 00:27:32,029
até as provas encontradas
serem analisadas.

419
00:27:32,030 --> 00:27:34,796
Não somos um tribunal
de justiça, Miss Lance.

420
00:27:34,797 --> 00:27:36,237
É um tribunal da lei,

421
00:27:36,238 --> 00:27:38,249
e sob a lei,
não acho que as suas provas

422
00:27:38,250 --> 00:27:40,867
sejam suficientes
para suspender a execução.

423
00:27:41,598 --> 00:27:43,880
A sua moção para habeas corpus
é negada.

424
00:27:47,033 --> 00:27:48,436
Isto ainda não acabou.

425
00:27:48,437 --> 00:27:51,090
Estou com a ponta solta,
e não importa o que aconteça,

426
00:27:51,091 --> 00:27:54,003
vou puxá-la até desapertar
o seu mundo todo.

427
00:27:56,316 --> 00:27:58,210
A advogada do Declan
está a acusar-me.

428
00:27:58,211 --> 00:27:59,689
Eu vou para a cadeia.

429
00:27:59,690 --> 00:28:01,856
Se não for por homicídio,
será pelo lixo tóxico.

430
00:28:01,857 --> 00:28:04,371
Isso não vai acontecer.
Podemos tomar providências.

431
00:28:04,372 --> 00:28:07,140
Tu viste-a,
ela virá atrás de mim.

432
00:28:07,141 --> 00:28:10,711
Ela vai reunir-se com o cliente
depois do que se passou hoje.

433
00:28:10,712 --> 00:28:12,967
Temos amigos
em Iron Heights.

434
00:28:13,502 --> 00:28:15,540
A prisão pode ser
um local perigoso.

435
00:28:20,906 --> 00:28:22,366
Ainda não acabámos.

436
00:28:23,410 --> 00:28:27,136
Sou advogada.
Acredite. Acabou-se.

437
00:28:29,004 --> 00:28:31,380
De que precisa
para libertar o Peter Declan?

438
00:28:31,381 --> 00:28:36,351
De momento, só uma confissão
assinada pelo Brodeur.

439
00:28:37,868 --> 00:28:40,371
- Aonde vai?
- Arranjar uma confissão.

440
00:28:41,888 --> 00:28:44,998
A empresa que a Sra. Queen...
Ou Steele.

441
00:28:44,999 --> 00:28:47,866
Sra. Queen-Steele.
Ela usou hífen?

442
00:28:47,867 --> 00:28:49,892
Ela parece ser uma mulher
que usa hífen.

443
00:28:52,262 --> 00:28:55,349
A empresa em que ela
investiu não existe.

444
00:28:55,350 --> 00:28:57,705
- Não estou a perceber.
- Não houve investimento.

445
00:28:57,706 --> 00:29:01,178
O dinheiro foi usado para criar
uma offshore chamada Tempest.

446
00:29:01,179 --> 00:29:03,789
Não me lembro desse nome
dentro das Consolidações Queen.

447
00:29:03,790 --> 00:29:06,670
Porque não existe. Não há registo
na Secretaria do Estado,

448
00:29:06,671 --> 00:29:09,593
nenhum registo de impostos,
nenhum pedido de patente.

449
00:29:09,594 --> 00:29:14,519
Mas, em 2009, a Tempest comprou
um armazém em Starling City.

450
00:29:21,206 --> 00:29:22,696
Já chega disso.

451
00:29:24,001 --> 00:29:25,582
Despediste-te. Acabou-se.

452
00:29:25,583 --> 00:29:27,309
Aconselho-te a seguir em frente.

453
00:29:28,186 --> 00:29:30,808
- Se fosse assim tão fácil.
- Claro que é.

454
00:29:30,809 --> 00:29:32,631
Segurança pessoal é perigoso.

455
00:29:32,632 --> 00:29:34,163
O teu sobrinho
já perdeu o pai.

456
00:29:34,164 --> 00:29:36,352
Ele não pode
perder o tio também.

457
00:29:39,137 --> 00:29:41,878
Não te incomoda nunca terem apanhado
o tipo que matou o Andy?

458
00:29:45,356 --> 00:29:50,091
Quando estive no Afeganistão,
cumpria as minhas missões.

459
00:29:51,580 --> 00:29:53,787
E quando podia,
ajudava as pessoas.

460
00:29:53,788 --> 00:29:56,394
Para que certa forma,
quando me fosse embora,

461
00:29:56,395 --> 00:29:58,789
pudesse acreditar
que deixei o lugar melhor.

462
00:30:00,642 --> 00:30:05,943
Mas desde que voltei a casa
só protegi bandidos e mimados.

463
00:30:07,356 --> 00:30:09,547
Sinto falta
de fazer a diferença.

464
00:30:09,548 --> 00:30:12,702
Então pára de ser guarda-costas
e faz algo em que acreditas.

465
00:30:12,703 --> 00:30:14,104
E se estiver enganado?

466
00:30:14,105 --> 00:30:17,777
Se acreditas em algo,
como podes enganar-te?

467
00:30:18,573 --> 00:30:20,440
Jason Brodeur!

468
00:30:20,441 --> 00:30:21,847
O que deseja?

469
00:30:21,848 --> 00:30:25,255
Você vai confessar que ordenou
matar a mulher de Peter Declan.

470
00:30:25,256 --> 00:30:27,100
Para ocupar o lugar
dele na prisão?

471
00:30:27,101 --> 00:30:29,417
Para que possa evitar
a pena de morte.

472
00:30:29,418 --> 00:30:32,918
Mas se eu morrer,
você não terá um culpado.

473
00:30:32,919 --> 00:30:35,938
Você precisa de mim
para inocentar Peter Declan.

474
00:30:35,939 --> 00:30:38,659
Pode obrigar-me
a assinar uma confissão.

475
00:30:40,108 --> 00:30:41,939
Vai ser difícil.

476
00:30:43,476 --> 00:30:44,996
A minha mão!

477
00:30:48,282 --> 00:30:51,612
Somente atenda.

478
00:30:52,362 --> 00:30:54,070
- O que foi?
- Fala o Ankov.

479
00:30:54,071 --> 00:30:56,369
Vai acontecer, dentro de uma hora.

480
00:30:56,370 --> 00:30:58,299
O que vai acontecer
dentro de uma hora?

481
00:31:00,252 --> 00:31:01,805
O quê?

482
00:31:01,806 --> 00:31:05,790
Vamos apenas dizer
que a execução do Peter Declan

483
00:31:05,791 --> 00:31:08,091
foi adiantada.

484
00:31:11,657 --> 00:31:14,413
Tem de prestar atenção.
Ainda temos hipóteses.

485
00:31:14,414 --> 00:31:17,764
Lembra-se do amigo que mencionei,
aquele que acredita em si?

486
00:31:17,765 --> 00:31:19,981
Ele está a traçar algo.

487
00:31:25,777 --> 00:31:30,158
Já lhe disse.
Jason Brodeur é poderoso.

488
00:31:35,598 --> 00:31:38,042
Está na hora de abrir as celas.

489
00:31:38,043 --> 00:31:42,745
Já passei por isto. Advogados,
agarrados a migalhas de esperança.

490
00:32:01,406 --> 00:32:04,137
O director montou um perímetro
de segurança no bloco C.

491
00:32:04,138 --> 00:32:06,852
- Fique aqui, Sra. Lance.
- Espere!

492
00:32:28,741 --> 00:32:30,347
Vamos!

493
00:32:43,992 --> 00:32:45,455
Vão, vão!

494
00:33:26,254 --> 00:33:27,731
Laurel.

495
00:33:28,532 --> 00:33:30,732
Afastem-se.
A área está segura.

496
00:33:45,036 --> 00:33:46,680
Laurel.

497
00:33:50,512 --> 00:33:52,520
O que estavas...

498
00:33:52,521 --> 00:33:54,622
- Eu estou bem.
- De certeza?

499
00:33:54,623 --> 00:33:57,247
- Lamento o que te disse.
- Tinhas razão.

500
00:33:57,248 --> 00:34:00,022
O guarda-costas do Brodeur
confessou o homicídio.

501
00:34:00,023 --> 00:34:01,554
Prendemos o tipo errado.

502
00:34:02,080 --> 00:34:04,774
Ouve-me, Laurel.
Eu estou certo sobre ele.

503
00:34:04,775 --> 00:34:07,074
Ele é perigoso.
É um fora da lei.

504
00:34:07,075 --> 00:34:08,476
Eu sei.

505
00:34:11,039 --> 00:34:13,436
Ele é um assassino.

506
00:34:14,703 --> 00:34:18,766
Ele ia matar aquele homem.
Eu vi os olhos dele.

507
00:34:19,351 --> 00:34:21,633
<i>Como se não tivesse remorsos.</i>

508
00:34:28,681 --> 00:34:32,296
Por favor!

509
00:34:33,406 --> 00:34:35,264
Estou esfomeado.

510
00:34:37,319 --> 00:34:39,357
Nunca matei nada antes.

511
00:34:59,779 --> 00:35:01,522
Lamento muito.

512
00:35:17,541 --> 00:35:19,697
Vou levar-te para casa.

513
00:35:19,698 --> 00:35:22,077
Como é que ele entrou na prisão?

514
00:35:22,078 --> 00:35:27,146
Um adulto de capuz
chama a atenção, certo?

515
00:35:27,147 --> 00:35:29,591
Ele não estava a usar
o disfarce desta vez.

516
00:35:29,592 --> 00:35:33,394
Ele usava um uniforme de guarda
prisional e um gorro.

517
00:35:36,704 --> 00:35:40,498
- O que foi?
- Nada. Tive uma ideia.

518
00:35:40,499 --> 00:35:42,176
Entra no carro.

519
00:36:57,747 --> 00:37:00,213
Eis a filmagem
do tiroteio no prédio,

520
00:37:00,214 --> 00:37:03,718
- mas já vi tudo.
- Vamos vê-la novamente.

521
00:37:04,865 --> 00:37:09,082
Procuravas um tipo
com roupa verde, certo?

522
00:37:09,083 --> 00:37:12,581
Querias que procurasse um tipo
vestido de bailarina?

523
00:37:12,582 --> 00:37:15,716
Quero que procures algo
fora do normal. Continua.

524
00:37:23,515 --> 00:37:26,418
Espera. Recua 10 segundos.
O que é aquilo?

525
00:37:29,379 --> 00:37:31,529
C'um caneco.

526
00:37:33,546 --> 00:37:35,347
Volta a passar.

527
00:37:38,701 --> 00:37:41,802
- Obrigado, Laurel.
- Não me agradeça.

528
00:37:41,803 --> 00:37:45,515
Agradeça ao Ankov
por ter denunciado o Brodeur.

529
00:37:46,823 --> 00:37:49,250
Acho que alguém
quer vê-lo.

530
00:37:49,251 --> 00:37:50,855
Izzy.

531
00:38:06,398 --> 00:38:09,113
<i>Cinco agências federais,
estaduais e locais</i>

532
00:38:09,114 --> 00:38:12,996
<i>cobram milhões de dólares
em multas e limpeza ambiental</i>

533
00:38:12,997 --> 00:38:14,643
<i>da Brodeur Chemical.</i>

534
00:38:15,544 --> 00:38:17,165
<i>Novas informações apontam</i>

535
00:38:17,166 --> 00:38:20,142
<i>que a funcionária da Brodeur
Chemical, Camille Declan,</i>

536
00:38:20,143 --> 00:38:23,362
<i>descobriu que a Brodeur
derramava resíduos ilegalmente</i>

537
00:38:23,363 --> 00:38:25,174
<i>e conseguiu um arquivo
com provas</i>

538
00:38:25,175 --> 00:38:28,372
<i>contra o seu empregador
antes de morrer em 2007.</i>

539
00:38:28,373 --> 00:38:31,898
<i>Peter Declan,
condenado por assassinar a esposa,</i>

540
00:38:31,899 --> 00:38:34,955
<i>foi libertado,
e o caso foi reaberto.</i>

541
00:38:49,109 --> 00:38:50,511
"Shengcún".

542
00:38:52,963 --> 00:38:54,982
Pássaro, eu sei.

543
00:38:54,983 --> 00:38:58,288
"Shengcún"
não significa pássaro.

544
00:38:58,289 --> 00:39:01,161
"Shengcún"
significa sobreviver.

545
00:39:02,007 --> 00:39:04,232
Falas inglês?

546
00:39:04,233 --> 00:39:07,402
Se queres sobreviver
neste local,

547
00:39:07,403 --> 00:39:10,553
não vais matar só pássaros.

548
00:39:14,983 --> 00:39:17,594
E esquece-a.

549
00:39:17,595 --> 00:39:20,084
Se olhares para isto
o dia todo,

550
00:39:20,085 --> 00:39:23,227
não vais sobreviver.

551
00:39:38,519 --> 00:39:40,661
Queria falar comigo?

552
00:39:41,890 --> 00:39:43,651
Parece nervosa, Moira.

553
00:39:44,486 --> 00:39:46,505
Tenho motivos para estar?

554
00:39:47,380 --> 00:39:49,341
Todos temos.

555
00:39:55,911 --> 00:39:58,412
Uma versão moderna
do Robin dos Bosques.

556
00:39:59,069 --> 00:40:00,694
Acha que o seu património

557
00:40:00,695 --> 00:40:02,710
fará de si um alvo?

558
00:40:04,140 --> 00:40:07,501
Jason Brodeur,
Adam Hunt,

559
00:40:07,502 --> 00:40:12,392
Warren Patel,
não vê a ligação?

560
00:40:12,393 --> 00:40:13,918
Os ricos não são os alvos.

561
00:40:13,919 --> 00:40:15,991
Não, pois não.

562
00:40:15,992 --> 00:40:18,233
Está a seguir a lista.

563
00:40:25,165 --> 00:40:27,069
Estás aqui para uma vaga
de guarda-costas?

564
00:40:27,070 --> 00:40:30,019
Porque o outro despediu-se

565
00:40:30,020 --> 00:40:31,481
Não, não estou.

566
00:40:32,700 --> 00:40:34,704
Estou aqui pela outra vaga.

567
00:40:37,572 --> 00:40:39,211
Só para ser claro,

568
00:40:39,797 --> 00:40:42,178
não vou ser teu empregado,

569
00:40:42,179 --> 00:40:43,662
mas tens razão.

570
00:40:44,063 --> 00:40:47,541
A cidade precisa de ajuda,
e tu vais fazê-lo com ou sem mim.

571
00:40:47,542 --> 00:40:49,475
- Exacto.
- Mas comigo

572
00:40:49,476 --> 00:40:51,695
haverá menos vítimas,
inclusive tu.

573
00:40:51,696 --> 00:40:54,418
Dig, não procuro pelo
meu salvador.

574
00:40:55,156 --> 00:40:56,891
Talvez não.

575
00:40:56,892 --> 00:40:58,786
Mas precisas de um salvador

576
00:40:58,787 --> 00:41:01,714
Estás em guerra, Queen.

577
00:41:01,715 --> 00:41:04,572
Mas não sabes o que a guerra
pode fazer-te.

578
00:41:04,573 --> 00:41:07,702
Como se arranca pedaços
da tua alma.

579
00:41:09,443 --> 00:41:11,344
Precisas de alguém
que te lembre...

580
00:41:12,324 --> 00:41:14,031
quem és.

581
00:41:14,032 --> 00:41:16,261
Não no que estás a transformar-te.

582
00:41:22,378 --> 00:41:23,779
Oliver Queen.

583
00:41:23,780 --> 00:41:26,048
O que se passa?
Não pode entrar aqui.

584
00:41:26,049 --> 00:41:28,297
A arma e o distintivo
dizem o contrário.

585
00:41:28,298 --> 00:41:29,698
O que se passa aqui?

586
00:41:29,699 --> 00:41:32,263
- O que houve?
- Você está preso sob suspeita

587
00:41:32,264 --> 00:41:34,275
de obstrução à justiça,
agressão grave,

588
00:41:34,276 --> 00:41:37,502
- Walter, impeça isso.
- invasão, ser o vigilante

589
00:41:37,503 --> 00:41:40,278
- Enlouqueceu?
- e homicídio.

590
00:41:40,992 --> 00:41:42,723
Tem o direito
de manter-se em silêncio.

591
00:41:47,388 --> 00:41:51,580
Legenda: InSUBs
Revisão PTE: shaan666

