﻿1
00:00:01,644 --> 00:00:03,409
Olá, és o Dean?
Olá, Garth.

2
00:00:03,610 --> 00:00:04,842
- Garth.
- Garth.

3
00:00:04,844 --> 00:00:08,543
- Marmaduke, tu és maluco!
- Acabamos por gostar dele.

4
00:00:12,115 --> 00:00:13,614
O que é que eu perdi?

5
00:00:13,616 --> 00:00:15,248
Tinhas razão.
Acabei por gostar dele.

6
00:00:15,250 --> 00:00:17,549
Essa é a coisa mais simpática
que alguém alguma vez me disse.

7
00:00:17,551 --> 00:00:19,616
Eu já não caço mais.

8
00:00:19,618 --> 00:00:20,884
- Desististe?
- Sim.

9
00:00:20,886 --> 00:00:22,986
O que possivelmente te poderia
fazer parar desta maneira?

10
00:00:22,988 --> 00:00:26,521
- Houve alguma rapariga?
- Sim. A Amelia.

11
00:00:26,523 --> 00:00:28,655
- Muito bem, e tu?
- O que é que eu tenho?

12
00:00:35,160 --> 00:00:36,493
Sou o Benny.

13
00:00:42,798 --> 00:00:46,198
Posso ver que vocês dois têm
muito sobre o que falar.

14
00:01:13,450 --> 00:01:17,853
Ola, querida.
Mesmo a tempo.

15
00:01:17,855 --> 00:01:19,287
Traz-me uma fresca, sim?

16
00:01:19,289 --> 00:01:22,423
Porque não pedes à Sara Alcott
que ela te traga uma?

17
00:01:22,425 --> 00:01:24,291
O quê?

18
00:01:27,529 --> 00:01:30,296
Meu Deus!
Mary, socorro!

19
00:01:31,833 --> 00:01:32,999
Mary, o que estás a fazer?

20
00:01:33,001 --> 00:01:34,533
Mary, o que estás a fazer?

21
00:01:34,535 --> 00:01:35,500
Mary! Mary, ajuda-me!
Traz o...

22
00:01:35,502 --> 00:01:40,070
Mary!
Mary! Não!

23
00:01:53,748 --> 00:01:55,649
Cabeças levantadas.

24
00:01:55,651 --> 00:01:58,051
Apanhei talvez um caso 
neste scanner da policia.

25
00:01:58,053 --> 00:01:59,753
Parece ser o nosso tipo de coisa.

26
00:02:01,555 --> 00:02:03,622
Eu nem estive fora 10 minutos.

27
00:02:03,624 --> 00:02:05,524
Está bem.
E isso importa porque...

28
00:02:05,526 --> 00:02:06,725
Eu não sei, Dean.

29
00:02:06,727 --> 00:02:08,493
Que tal por causa de não me
teres dito uma só palavra

30
00:02:08,495 --> 00:02:09,527
desde Prentiss Island?

31
00:02:09,529 --> 00:02:10,528
E agora?

32
00:02:10,530 --> 00:02:11,996
Queres que me cale,
que peque na espingarda

33
00:02:11,998 --> 00:02:16,900
- e finja que nada aconteceu?
- Queres falar sobre o Benny?

34
00:02:16,902 --> 00:02:19,336
- Está bem. Vamos falar.
- Está bem.

35
00:02:19,338 --> 00:02:22,338
Que tal sobre 
ele ser um <i>vampiro?<i>

36
00:02:22,340 --> 00:02:23,739
Ele também é a razão pela
qual eu voltei para cá

37
00:02:23,741 --> 00:02:25,507
e não esteja a assar num
espeto no Purgatório.

38
00:02:25,509 --> 00:02:26,508
Mais alguma coisa?

39
00:02:26,510 --> 00:02:27,708
Não finjas que eu não o entenda.

40
00:02:27,710 --> 00:02:29,410
Sei que tiveste que fazer o que
tinhas a fazer lá embaixo.

41
00:02:29,412 --> 00:02:31,678
Dúvido muito que percebas 
algo sobre o Purgatório.

42
00:02:31,680 --> 00:02:34,447
Mas agora já saiste de lá e
o Benny continua a respirar.

43
00:02:34,449 --> 00:02:35,648
Porquê?

44
00:02:38,017 --> 00:02:39,851
Ele é meu amigo, Sam.

45
00:02:42,021 --> 00:02:44,422
E a minha amiga, a Amy?
Ela era o quê?

46
00:02:44,424 --> 00:02:47,157
Porque não tiveste problema
nenhum em matá-la.

47
00:02:47,159 --> 00:02:49,292
Acho que as pessoas
mudam, não mudam?

48
00:02:49,294 --> 00:02:51,327
Deixamos aquela Kate lobisomem
partir, não deixamos? 

49
00:02:51,329 --> 00:02:52,729
Ela foi diferente.
Ela...

50
00:02:52,731 --> 00:02:54,564
Achas que o Benny é diferente?

51
00:02:55,557 --> 00:02:57,839
Ele diz-te que não bebe mais
sangue dos vivos ou algo assim.

52
00:03:01,668 --> 00:03:04,268
E tu acreditas nele.

53
00:03:04,270 --> 00:03:07,037
Certo. Sabes, tens razão.
As pessoas mudam.

54
00:03:07,039 --> 00:03:09,040
Sim. 
Eu tenho um amigo vampiro,

55
00:03:09,042 --> 00:03:11,042
e tu desligas o teu telefone
durante um ano.

56
00:03:11,044 --> 00:03:13,110
Não me culpes por isto.

57
00:03:14,079 --> 00:03:15,512
Olha, se o Benny escorregar

58
00:03:15,514 --> 00:03:19,049
e aparecer algum caçador que
lhe apague as luzes, que seja.

59
00:03:19,051 --> 00:03:22,420
Mas esse não serás tu, certo?

60
00:03:25,090 --> 00:03:28,259
Tu vens ou não vens?

61
00:03:41,409 --> 00:03:42,909
Então, a esposa 
de um tipo chega a casa

62
00:03:42,911 --> 00:03:44,810
enquanto ele está a trabalhar
debaixo do seu carro,

63
00:03:44,812 --> 00:03:47,580
encosta o pedal ao metal
e fica sem metade da cabeça.

64
00:03:47,582 --> 00:03:48,481
O quê?
Foi isso?

65
00:03:48,483 --> 00:03:49,783
Sim, um caso muito louco.

66
00:03:49,785 --> 00:03:52,986
Ela diz que teve um blackout,
que não se lembra de nada.

67
00:03:52,988 --> 00:03:55,722
- Bem, isso soa-me a insanidade.
- Talvez.

68
00:03:55,724 --> 00:03:57,590
Como é que isso torna isto
num nosso tipo de coisa>?

69
00:03:59,693 --> 00:04:02,395
Porque, Sam, o Kevin
continua desaparecido, certo,

70
00:04:02,397 --> 00:04:04,197
tu andas a fazer sulcos como um
eunuco numa casa de prostitutas,

71
00:04:04,199 --> 00:04:06,365
e não posso deixar 
de me perguntar,

72
00:04:06,367 --> 00:04:08,534
quando é que a decapitação
não é a minha coisa?

73
00:04:16,477 --> 00:04:17,577
FBI?

74
00:04:17,579 --> 00:04:19,646
Sim, estavamos por perto.

75
00:04:19,648 --> 00:04:22,181
Primeiro um ranger do Texas,
agora vocês?

76
00:04:22,183 --> 00:04:23,683
Ranger do Texas?

77
00:04:23,685 --> 00:04:27,687
Sim, senhor.
Aqui mesmo.

78
00:04:30,291 --> 00:04:32,392
Devem estar a brincar comigo.

79
00:04:42,770 --> 00:04:44,638
Olá, Chuck Norris.

80
00:04:46,574 --> 00:04:49,710
Sam? 
Dean!

81
00:04:49,712 --> 00:04:52,279
Esqueci-me que ele
era um abraçador.

82
00:04:52,281 --> 00:04:54,148
- Venham cá!
- Está bem, está bem.

83
00:04:55,317 --> 00:04:56,817
Nós ainda estamos...
Ainda estamos a trabalhar aqui.

84
00:04:56,819 --> 00:04:59,419
Vocês não sabem o quanto
eu senti a vossa falta.

85
00:04:59,421 --> 00:05:01,354
Se nos derem licença, sim?

86
00:05:01,356 --> 00:05:03,023
Sim.
Nós voltamos depois.

87
00:05:05,860 --> 00:05:08,294
Um ranger do Texas, Garth?
A sério? Estamos no Missouri.

88
00:05:08,296 --> 00:05:09,429
O quê? 
Então.

89
00:05:09,431 --> 00:05:11,731
Eu parecia um tipo duma agência
funerária com um desses. 

90
00:05:14,302 --> 00:05:16,469
Ouvi uns rumores de que os dois
estavam de novo na activa,

91
00:05:16,471 --> 00:05:18,438
mas não acreditei neles
até agora.

92
00:05:20,208 --> 00:05:21,907
Um segundo.

93
00:05:25,113 --> 00:05:28,681
Então, Earl.
O que tens?

94
00:05:28,683 --> 00:05:30,048
Um revenante.

95
00:05:30,050 --> 00:05:33,085
Certo, precisas de um capacete
e de uns espigões de prata.

96
00:05:33,087 --> 00:05:35,154
E não sejas mordido.

97
00:05:35,156 --> 00:05:37,723
Não, isso não te vai transformar
mas vai doer como o diabo.

98
00:05:37,725 --> 00:05:39,559
Certo, assim que aranjares
tudo isso,

99
00:05:39,561 --> 00:05:42,428
mata o sacana, enterra-o
e deita a chave fora.

100
00:05:42,430 --> 00:05:43,596
Está bem?

101
00:05:43,598 --> 00:05:45,898
Muito bem. 
"Hasta".

102
00:05:45,900 --> 00:05:48,434
- O que estás a fazer?
- O meu trabalho, hombre.

103
00:05:48,436 --> 00:05:50,403
- O teu "trabalho"?
- Sim.

104
00:05:50,405 --> 00:05:53,240
E desde quando é que dar
conselhos é teu trabalho?

105
00:05:53,242 --> 00:05:55,442
Espera lá...
Tu és o novo Bobby?

106
00:05:55,444 --> 00:05:58,111
- Não me digas.
- Sim.

107
00:05:58,113 --> 00:05:59,613
Não me digas.

108
00:06:00,815 --> 00:06:02,549
O que foi?

109
00:06:02,551 --> 00:06:04,684
O Bobby foi-se. Vocês dois
estiveram desaparecidos.

110
00:06:04,686 --> 00:06:06,018
Foram tempos estranhos.

111
00:06:07,487 --> 00:06:09,989
Alguém teve que se chegar
a frente e assumir tudo.

112
00:06:11,191 --> 00:06:12,658
Muito bem.

113
00:06:12,660 --> 00:06:14,226
Vamos só voltar ao trabalho,

114
00:06:14,228 --> 00:06:17,429
e falamos sobre isto
mais tarde, está bem?

115
00:06:17,431 --> 00:06:20,632
O Garth acabou de nos dizer
o que fazer?

116
00:06:20,634 --> 00:06:23,402
Scott Lew.

117
00:06:23,404 --> 00:06:25,137
Estes cavalheiros aqui
são do FBI.

118
00:06:25,139 --> 00:06:27,073
Os pais do sr. Lew foram
os individuos envolvidos

119
00:06:27,075 --> 00:06:29,475
nesta...
Situação infeliz.

120
00:06:29,477 --> 00:06:32,112
Lamentamos as suas perdas.
Apenas algumas questões, sr. Lew.

121
00:06:32,114 --> 00:06:33,346
Por algum acaso...

122
00:06:33,348 --> 00:06:36,383
os seus pais estavam a ter...
propblemas conjugais?

123
00:06:36,385 --> 00:06:39,687
Não.
Não mais que os casais normais.

124
00:06:39,689 --> 00:06:41,088
E a saúde da sua mãe?

125
00:06:41,090 --> 00:06:42,689
Alguma hipótese disto ter
sido um ataque, um AVC,

126
00:06:42,691 --> 00:06:44,725
alguma coisa que ajude
a explicar isto?

127
00:06:44,727 --> 00:06:46,126
Acho que não.

128
00:06:46,128 --> 00:06:48,662
Estão a dar-lhe alta 
do hospital neste momento.

129
00:06:48,664 --> 00:06:50,597
E algum comportamento estranho?

130
00:06:50,599 --> 00:06:52,666
Estranho? 
Como?

131
00:06:52,668 --> 00:06:54,034
Ouvir vozes, ver coisas...

132
00:06:54,036 --> 00:06:55,669
A sua mãe mencionou 
algo do género?

133
00:06:56,706 --> 00:06:59,440
Os meus pais estiveram
casados por 30 anos...

134
00:06:59,442 --> 00:07:00,708
Namoraram desde o liceu.

135
00:07:00,710 --> 00:07:02,576
Não há nenhuma explicação
do porquê isto ter acontecido,

136
00:07:02,578 --> 00:07:04,244
independentemente onde
a queiram encontrar.

137
00:07:05,980 --> 00:07:10,751
Obrigado, Scott.
Nós estaremos em contacto.

138
00:07:22,598 --> 00:07:24,165
Nada de EMF.

139
00:07:24,167 --> 00:07:26,067
Nem vestígios de enxofre
em lado nenhum.

140
00:07:26,069 --> 00:07:29,337
Tal como eu pensei...
Não há caso.

141
00:07:29,339 --> 00:07:30,471
Espera lá, Sam.

142
00:07:30,473 --> 00:07:32,206
Há muitas coisas que podem
estar em factor aqui.

143
00:07:32,208 --> 00:07:33,474
Aconteceu ontem à noite,

144
00:07:33,476 --> 00:07:35,176
pelo que as leituras possam
estar já frias agora.

145
00:07:35,178 --> 00:07:36,310
Bem visto.

146
00:07:36,312 --> 00:07:38,813
E se houvesse algum enxofre,

147
00:07:38,815 --> 00:07:40,448
O Barney Fife e sua equipe

148
00:07:40,450 --> 00:07:42,117
provavelmente contaminaram
toda a cena do crime

149
00:07:42,119 --> 00:07:43,852
e qualquer evidência que
possa ter existido aqui.

150
00:07:43,854 --> 00:07:45,887
Ele vai embalado.

151
00:07:45,889 --> 00:07:47,622
Essa é uma palavra para isso.

152
00:07:47,624 --> 00:07:51,593
Rapazes, acho que
encontrei alguma coisa.

153
00:07:54,330 --> 00:07:56,732
Isto é pastilha elástica
ou é ectoplasma?

154
00:07:56,734 --> 00:07:59,301
O Ectoplasma normalmente
é preto, certo?

155
00:08:03,474 --> 00:08:06,108
Definitivamente ectoplasma.

156
00:08:06,110 --> 00:08:08,710
Então estamos a pensar o quê?
Algum tipo de fantasma, certo?

157
00:08:16,120 --> 00:08:17,820
Fala o Ranger McCrae.

158
00:08:17,822 --> 00:08:19,589
É uma das coisas que 
eu estou a fazer agora.

159
00:08:19,591 --> 00:08:21,824
Óptimo.

160
00:08:21,826 --> 00:08:22,959
Está bem.

161
00:08:25,662 --> 00:08:29,198
Está bem.

162
00:08:29,200 --> 00:08:30,766
Obrigado, doutor.

163
00:08:30,768 --> 00:08:32,835
Pedi ao legista para me avisar

164
00:08:32,837 --> 00:08:35,538
se na autópsia houvesse
algo de... incomum.

165
00:08:35,540 --> 00:08:37,640
E adivinhem só.

166
00:08:37,642 --> 00:08:41,678
O nosso morto tinha a palavra
"Alcott" gravada no seu peito.

167
00:08:41,680 --> 00:08:42,979
Com o quê?

168
00:08:42,981 --> 00:08:47,417
Querem o palpite do legista?
As unhas da sua esposa Mary.

169
00:08:47,419 --> 00:08:50,654
Sra. Lew, consegue dizer-nos
o que aconteceu?

170
00:08:50,656 --> 00:08:53,791
Estava na loja a comprar coisas,

171
00:08:53,793 --> 00:08:55,360
e quando dou por mim,

172
00:08:55,362 --> 00:09:00,265
o meu filho Scott encontra-me
na entrada da garagem.

173
00:09:01,234 --> 00:09:03,368
E o Chester estava...

174
00:09:06,573 --> 00:09:09,008
Lembra-se de alguma coisa
do que aconteceu?

175
00:09:09,010 --> 00:09:15,447
Da morte do Chester?
Nem por isso.

176
00:09:15,449 --> 00:09:18,083
Só de alguns pedaços, acho eu.

177
00:09:25,793 --> 00:09:31,363
- Tais como?
- Lembro-me dos seus gritos...

178
00:09:31,365 --> 00:09:34,266
Do cheiro a borracha queimada,
e...

179
00:09:34,268 --> 00:09:37,369
Lembro-te de me sentir zangada...

180
00:09:37,371 --> 00:09:41,272
de uma raiva descontrolada como
se não fosse eu própria.

181
00:09:41,274 --> 00:09:45,643
E depois de tudo ter 
terminado, toda essa raiva...

182
00:09:45,645 --> 00:09:47,846
Desapareceu.

183
00:09:47,848 --> 00:09:52,717
Senhora, a palavra "Alcott"
significa algo para si?

184
00:09:55,321 --> 00:10:00,025
- O que tem ela a ver com isto?
- É uma "ela"?

185
00:10:00,027 --> 00:10:03,128
O meu marido, Chester, e eu
namoravamos há muito no liceu,

186
00:10:03,130 --> 00:10:05,798
durante alguns anos até,
quando tivemos uma grande briga.

187
00:10:05,800 --> 00:10:06,932
Sobre o quê?

188
00:10:06,934 --> 00:10:10,870
Sobre uma coisa estúpida.
Foi perto do baile de finalistas,

189
00:10:10,872 --> 00:10:13,974
e ele levou a Sara Alcott como
acompanhante em vez de a mim.

190
00:10:13,976 --> 00:10:17,611
Então esta Sara Alcott era uma
rival pelo afecto do seu marido?

191
00:10:17,613 --> 00:10:20,180
A Sara passou uma noite com ele,

192
00:10:20,182 --> 00:10:23,450
enquanto eu estive
com o Chester durante 37 anos.

193
00:10:23,452 --> 00:10:25,385
É claro, sim.
Claro.

194
00:10:25,387 --> 00:10:27,588
Só mais uma pergunta.

195
00:10:29,959 --> 00:10:32,993
Está... 
A sr. Alcott ainda está viva?

196
00:10:32,995 --> 00:10:35,095
Pelo que sei, sim.

197
00:10:36,497 --> 00:10:39,000
Muito obrigado, sra. Lew.

198
00:10:39,002 --> 00:10:40,668
Deixa ver se eu entendi.

199
00:10:40,670 --> 00:10:44,505
O pobre tipo foi ao baile com
uma miúda, há 30 anos atrás,

200
00:10:44,507 --> 00:10:45,906
e por causa disso ele agora
é uma panqueca?

201
00:10:45,908 --> 00:10:47,541
Digo, se isto for um fantasma

202
00:10:47,543 --> 00:10:49,776
- pode ser algum tipo de possessão?
- Do que estás a falar?

203
00:10:49,778 --> 00:10:51,311
Tu ouviste-a.
A Alcott está viva.

204
00:10:51,313 --> 00:10:53,414
Então temos mesmo que
ir falar com ela.

205
00:10:53,416 --> 00:10:55,883
Sim, parece um bom plano.

206
00:10:55,885 --> 00:10:57,484
Já comemos?

207
00:11:02,924 --> 00:11:05,026
Obrigado.

208
00:11:05,028 --> 00:11:07,194
Mantem-os a vir.
Muito bem.

209
00:11:09,097 --> 00:11:13,034
Dean, conta-me lá. Onde
estiveste neste último ano?
give me the skinny.

210
00:11:13,036 --> 00:11:16,404
Porque não guardamos o que fiz
nas minhas férias de verão

211
00:11:16,406 --> 00:11:19,907
- para outra altura?
- Vá lá.

212
00:11:20,876 --> 00:11:24,845
Está bem.
Estive no Purgatório.

213
00:11:27,115 --> 00:11:29,883
Tipo no
<i>Purgatório</i> purgatório?

214
00:11:29,885 --> 00:11:32,986
Não, naquele em Miami.

215
00:11:32,988 --> 00:11:38,158
- Meu, isso foi "lichado".
- Não é assim que se diz "lixado."

216
00:11:39,860 --> 00:11:41,227
Como conseguiste sair?

217
00:11:46,634 --> 00:11:48,802
Para que tanta confusão
com os parolos ali?

218
00:11:48,804 --> 00:11:50,836
Essas pessoas sabem que
a Guerra Civil já acabou, certo?

219
00:11:51,473 --> 00:11:54,674
Esse é um assunto muito
delicado por estas partes.

220
00:11:54,676 --> 00:11:57,244
O Missouri era um
estado fronteira.

221
00:11:57,246 --> 00:11:59,812
Metade dos homens de cá
eram Confederados,

222
00:11:59,814 --> 00:12:01,280
e a outra metade era da União.

223
00:12:01,282 --> 00:12:03,149
Como sabes tudo isto?

224
00:12:04,051 --> 00:12:06,686
- Andei na faculdade.
- Tu andaste na faculdade?

225
00:12:06,688 --> 00:12:07,854
Sim.

226
00:12:07,856 --> 00:12:09,822
Faculdade e depois
para a escola de dentista.

227
00:12:09,824 --> 00:12:12,224
O quê? Tu...
Tu eras um dentista?

228
00:12:12,226 --> 00:12:14,160
Sim, por tipo...
um longo minuto.

229
00:12:14,162 --> 00:12:16,095
Onde acham que comecei
o meu primeiro caso?

230
00:12:16,097 --> 00:12:20,066
Deixa-me adivinhar...
A fada-dos-dentes.

231
00:12:29,642 --> 00:12:30,876
Sim.

232
00:12:30,878 --> 00:12:35,114
Meu, senti-me mal quando
matei aquela brasa.

233
00:12:35,116 --> 00:12:39,218
- Tu mataste a fada-dos-dentes?
- Sim, meu.

234
00:12:39,220 --> 00:12:42,788
Não foi o meu momento mais
orgulhoso, mas aconteceu.

235
00:12:48,028 --> 00:12:51,430
Meu, isto é tão bom.

236
00:12:58,806 --> 00:13:00,740
Olá, querido.

237
00:13:00,742 --> 00:13:04,677
Ia só pedir a um tipo para ir ao
hospital e levar as coisas à mãe.

238
00:13:04,679 --> 00:13:06,979
Bolas.

239
00:13:06,981 --> 00:13:07,880
O Jeff está aqui.

240
00:13:09,584 --> 00:13:11,684
Não te preocupes.
Eu fico bem.

241
00:13:11,686 --> 00:13:17,122
Está bem.
Adoro-te.

242
00:13:44,384 --> 00:13:45,884
Scott, como...

243
00:13:45,886 --> 00:13:49,154
Olha, eu soube o que
aconteceu aos teus pais.

244
00:13:49,156 --> 00:13:50,589
Eu sinto mesmo muito.

245
00:13:50,591 --> 00:13:51,757
Se houver...
Se houver qualquer coisa...

246
00:13:51,759 --> 00:13:52,992
Quero dizer, mesmo tudo...
que eu possa fazer,

247
00:13:52,994 --> 00:13:54,560
apenas... 
apenas pede, meu. Por favor.

248
00:13:54,562 --> 00:13:57,029
Que tal pagar-me o meu
dinheiro de volta, Jeff?

249
00:14:28,571 --> 00:14:30,705
Primeiro a mãe fica toda tipo
"Assassinos natos",

250
00:14:30,707 --> 00:14:32,574
e agora é o filho?

251
00:14:32,576 --> 00:14:35,910
O que temos aqui? Um fantasma
com algum complexo de Édipo?

252
00:14:35,912 --> 00:14:38,045
Não sei o que isso quer dizer.

253
00:14:38,047 --> 00:14:41,149
Olhem só para isto.
"Sussex."

254
00:14:41,151 --> 00:14:44,452
- O que é isso? Outro nome?
- Não sei.

255
00:14:44,454 --> 00:14:48,489
O que dizem os bófias?
Vá lá.

256
00:14:50,059 --> 00:14:51,692
Não muito.

257
00:14:51,694 --> 00:14:53,660
O Scott insistiu que não
estava no seu controlo.

258
00:14:53,662 --> 00:14:55,495
Disse que tudo do que se
lembra foi de uma grande fúria.

259
00:14:55,497 --> 00:14:58,465
Então o que é isto?
Alguma maldição de familia?

260
00:14:58,467 --> 00:15:01,401
- Esse é o boné do Bobby?
- Sim, podes crer que é.

261
00:15:01,403 --> 00:15:04,771
Trabalhamos num caso com 
um Rugaru há uns anos atrás.

262
00:15:04,773 --> 00:15:07,074
Ele deixou-o no meu carro,
por isso fiquei com ele como...

263
00:15:07,076 --> 00:15:08,609
uma lembrança.

264
00:15:08,611 --> 00:15:11,412
- O que estás a fazer?
- Não é assim que se usa.

265
00:15:11,414 --> 00:15:14,181
Cavalheiros, a vigilância
está a funcionar,

266
00:15:14,183 --> 00:15:17,551
mas alguma coisa está
a interferir com ela.

267
00:15:21,657 --> 00:15:25,258
Deve ser a camera.

268
00:15:25,260 --> 00:15:29,196
Sim, obrigado, delegado.

269
00:15:29,198 --> 00:15:30,197
Vocês viram a cabeça?

270
00:15:30,199 --> 00:15:31,965
Alguma vez tinham visto
algo assim antes?

271
00:15:31,967 --> 00:15:34,000
Assim?
Nem pensar.

272
00:15:34,002 --> 00:15:36,236
- Então?
- Então?

273
00:15:36,238 --> 00:15:38,004
Então acho que temos que ir
falar com a Sara Alcott.

274
00:15:38,006 --> 00:15:41,108
Encontrei-a... embora hoje em
dia dê pelo nome Sara Brown.

275
00:15:41,110 --> 00:15:42,676
Que tal isto?

276
00:15:42,678 --> 00:15:45,044
Eu vou falar com ela e vocês
tentam encontrar algo sobre Sussex.

277
00:15:45,046 --> 00:15:46,012
Palavra.

278
00:15:46,014 --> 00:15:47,380
Fabuloso.

279
00:15:53,822 --> 00:15:58,458
Eu sei que não fez todo esse
caminho pelo meu chá, agente.

280
00:15:58,460 --> 00:15:59,693
Não.

281
00:15:59,695 --> 00:16:02,563
Na verdade, eu...
Estou aqui pelo Chester Lew.

282
00:16:02,565 --> 00:16:05,365
Pois.
Foi tão triste.

283
00:16:05,367 --> 00:16:06,533
Pois foi.

284
00:16:06,535 --> 00:16:10,337
É verdade que você e o Chester
... sairam há alguns anos atrás?

285
00:16:10,339 --> 00:16:13,673
Bem, essa é uma pergunta
estranha para o FBI, não é?

286
00:16:14,810 --> 00:16:17,044
Não iria acreditar nas
perguntas estranhas

287
00:16:17,046 --> 00:16:18,312
que tenho que fazer às pessoas.

288
00:16:18,314 --> 00:16:19,413
Sim.

289
00:16:19,415 --> 00:16:21,915
Bem, sim.
Sim.

290
00:16:21,917 --> 00:16:26,053
Eu e o velho sacana, o Chester,
fomos ao baile de finalistas juntos.

291
00:16:26,055 --> 00:16:29,656
- Foi isso.
- E isso foi tudo?

292
00:16:31,294 --> 00:16:34,728
Bem, eu não era exactamente
uma menina bem comportada,

293
00:16:34,730 --> 00:16:36,163
se é a isso que se refere.

294
00:16:37,567 --> 00:16:38,966
E depois disso...

295
00:16:38,968 --> 00:16:41,802
eu pensei que o Chester e eu
iriamos ficar juntos.

296
00:16:41,804 --> 00:16:44,572
Mas não estava destinado a ser.

297
00:16:44,574 --> 00:16:48,175
E uma semana depois
ele voltou para a Mary.

298
00:16:48,177 --> 00:16:51,177
Falou com a Mary ou com
o Chester depois disso?

299
00:16:51,179 --> 00:16:55,381
Bem, via-os de vez em quando.
Sabe, em piqueniques e isso.

300
00:16:55,383 --> 00:16:59,117
Mas... a Mary mantinha o Chester
numa trela bastante curta.

301
00:16:59,119 --> 00:17:02,987
Honestamente, eu prossegui,
mas ela parece que nunca o fez.

302
00:17:02,989 --> 00:17:07,592
- E porque acha isso?
- Acho que na mente dela,

303
00:17:07,594 --> 00:17:11,263
eu era uma lembrança para
a traição do Chester.

304
00:17:12,366 --> 00:17:15,534
Por isso, se for tudo...

305
00:17:15,536 --> 00:17:19,973
Sim, muito obrigado
pela sua ajuda.

306
00:17:42,030 --> 00:17:45,399
Passou muito tempo desde que
me deixei levar deste modo.

307
00:17:46,968 --> 00:17:48,869
Sim, sei o que queres dizer.

308
00:17:48,871 --> 00:17:54,108
Perguntaste se eu
tinha perdido alguém.

309
00:17:54,110 --> 00:17:56,577
Perdi.

310
00:17:56,579 --> 00:17:58,546
O meu marido.

311
00:17:58,548 --> 00:18:01,449
Ele morreu no Afganistão
há oito meses atrás.

312
00:18:01,451 --> 00:18:05,619
Isso deve ter sido...

313
00:18:05,621 --> 00:18:08,489
Eu...
Eu nem consigo imaginar.

314
00:18:08,491 --> 00:18:10,858
Sim.

315
00:18:13,062 --> 00:18:20,303
Estavamos juntos para sempre.
Ou pelo menos parecia isso.

316
00:18:20,305 --> 00:18:23,039
Então um dia...
O Don simplesmente alistou-se.

317
00:18:23,041 --> 00:18:25,775
Nem me perguntou nada,
apenas disse alguma coisa

318
00:18:25,777 --> 00:18:29,446
sobre querer fazer a coisa certa.

319
00:18:29,448 --> 00:18:35,453
Quando me dou conta, ele já
estava lá e eu estava sozinha.

320
00:18:35,455 --> 00:18:39,524
Recebi algumas cartas,
alguns telefonemas,

321
00:18:39,526 --> 00:18:42,694
e depois bateram-me à porta.

322
00:18:42,696 --> 00:18:45,163
Sem mais nem menos.

323
00:18:45,165 --> 00:18:47,666
E para onde quer que
eu olhasse

324
00:18:47,668 --> 00:18:51,870
apenas conseguia ver
julgamento e pena

325
00:18:51,872 --> 00:18:55,274
e esta constante lembrança
do Don em todo o lado.

326
00:18:56,876 --> 00:18:58,677
Então mudei-me para aqui...

327
00:19:00,680 --> 00:19:04,183
e tornei-me uma confusão ainda
maior do que já estava.

328
00:19:07,020 --> 00:19:09,488
E atropelaste num cão.

329
00:19:31,713 --> 00:19:33,513
Calma aí, peso pluma.

330
00:19:33,515 --> 00:19:35,082
Da última vez que bebeste
uma cerveja

331
00:19:35,084 --> 00:19:37,284
tive que te apanhar do chão.

332
00:19:40,356 --> 00:19:41,956
Tu és tão idiota.

333
00:19:47,229 --> 00:19:49,430
Os idiotas são supostos
de andarem zangados.

334
00:19:50,866 --> 00:19:52,166
Certo? 
Não felizes.

335
00:19:52,168 --> 00:19:53,801
Se vais estragar isso,
não digas nada.

336
00:19:53,803 --> 00:19:57,772
Calma, meu.
Está bem.

337
00:19:57,774 --> 00:20:00,441
Não me diz respeito,

338
00:20:00,443 --> 00:20:03,444
mas... isto tem algo a ver
contigo e com o... Sam?

339
00:20:03,446 --> 00:20:05,446
Não, acertaste à primeira.
Isto não te diz respeito.

340
00:20:05,448 --> 00:20:07,081
Está bem.

341
00:20:07,083 --> 00:20:10,218
Mas parece que vocês andam
um pouco tensos um com o outro.

342
00:20:10,220 --> 00:20:13,955
Nós estamos óptimos. Podemos
voltar ao trabalho?

343
00:20:13,957 --> 00:20:15,824
Sim
Está bem.

344
00:20:15,826 --> 00:20:16,758
Está bem.

345
00:20:16,760 --> 00:20:18,960
Apenas... quero que saibas

346
00:20:18,962 --> 00:20:21,496
que estou aqui para ti,
para qualquer coisa.

347
00:20:23,966 --> 00:20:25,934
Sei que por vezes o Bobby,
que ele ia...

348
00:20:25,936 --> 00:20:29,003
Tu não és o Bobby!
Entendeste?

349
00:20:29,005 --> 00:20:32,873
Nunca irás ser o Bobby,
por isso pára!

350
00:20:40,215 --> 00:20:44,185
O Bobby era de todos nós, Dean,
não apenas teu e do Sam.

351
00:20:46,454 --> 00:20:48,422
E estou apenas a usar
algo que ele me mostrou

352
00:20:48,424 --> 00:20:52,293
e a tentar fazer algo com isso.
Apenas isso!

353
00:20:56,732 --> 00:20:58,200
Porque não vês se consegues
encontrar algo

354
00:20:58,202 --> 00:21:00,101
nesse livro a feder 
a bourbon dele

355
00:21:00,103 --> 00:21:02,571
para podermos sair do
raio de Dixie, está bem?

356
00:21:02,573 --> 00:21:04,673
Sim.
Vou tratar disso.

357
00:21:13,883 --> 00:21:16,751
"Sussex" não é um quem,
é um quê.

358
00:21:16,753 --> 00:21:18,586
Era um negócio que fechou
há cerca de um ano atrás.

359
00:21:18,588 --> 00:21:19,921
Olha para isto.

360
00:21:19,923 --> 00:21:22,857
Então o tipo que
o Scott desmiolou...

361
00:21:22,859 --> 00:21:26,994
Seu velho sócio de negócios.
Faliu por completo a empresa.

362
00:21:26,996 --> 00:21:28,729
Então o Scott tinha
um atrito com o Jeff.

363
00:21:28,731 --> 00:21:31,432
Parece que sim.

364
00:21:34,369 --> 00:21:36,404
Estás no microfone.

365
00:21:36,406 --> 00:21:38,406
A Sara Alcott está limpa, se
esquecermos o facto de que
if you look past the fact

366
00:21:38,408 --> 00:21:40,108
ela e o Chester dormiram juntos
na noite do baile de finalistas

367
00:21:40,110 --> 00:21:42,577
há muito tempo atrás.

368
00:21:42,579 --> 00:21:43,545
Certo, então...

369
00:21:43,547 --> 00:21:45,380
A Mary tem um rancor contra a Sara,

370
00:21:45,382 --> 00:21:47,983
e o Scott tinha um rancor
contra o Jeff.

371
00:21:47,985 --> 00:21:49,618
Além do facto disto estar
a pôr a minha cabeça em fogo,

372
00:21:49,620 --> 00:21:51,987
como é que isto se pode
relacionar com um fantasma?

373
00:21:51,989 --> 00:21:54,723
Pessoal!
O Bobby tem tudo aqui mesmo.

374
00:21:54,725 --> 00:21:58,594
Gosma verde igual a um espectro.
O que é igual a um fantasma, certo?

375
00:21:58,596 --> 00:21:59,628
Sim, mais ou menos.

376
00:21:59,630 --> 00:22:01,530
Um espectro é um
fantasma vingador.

377
00:22:01,532 --> 00:22:03,299
Ele...
Ele possui-te

378
00:22:03,301 --> 00:22:05,234
e descobre todas as traições
que estás a sentir

379
00:22:05,236 --> 00:22:07,003
e força-te a agir contra elas.

380
00:22:07,005 --> 00:22:09,171
O Bobby diz aí algo como 
podemos caçar essas coisas?

381
00:22:09,173 --> 00:22:12,008
O último espectro
que ele encontrou

382
00:22:12,010 --> 00:22:15,678
apareceu pouco depois de alguém
ter profanada um cemitério próximo.

383
00:22:20,083 --> 00:22:22,084
O que...

384
00:22:22,086 --> 00:22:26,755
Um túmulo foi profanado 
aqui há três dias atrás.

385
00:22:26,757 --> 00:22:28,223
Diz aqui que...

386
00:22:30,928 --> 00:22:34,696
- Isto pode tornar-se estranho.
- O quê?

387
00:22:38,468 --> 00:22:41,170
O soldado desconhecido?
Estás a brincar, não estás?

388
00:22:41,172 --> 00:22:42,371
Mary Lew passou o seu
marido a ferro

389
00:22:42,373 --> 00:22:43,772
no dia depois deste sitio
ter sido vandalizado.

390
00:22:43,774 --> 00:22:45,073
Faz as contas.

391
00:22:45,075 --> 00:22:47,309
Pensei que o Soldado Desconhecido
estava enterrado em Arlington.

392
00:22:47,311 --> 00:22:49,878
Sim, mas esta é a tumba confederada
do Soldado Desconhecido.

393
00:22:49,880 --> 00:22:51,613
Sabem, a ideia foi a de

394
00:22:51,615 --> 00:22:54,283
usarem um soldado sem rosto nem
nome que não pudessem identificar

395
00:22:54,285 --> 00:22:55,317
e de o enterrar aqui

396
00:22:55,319 --> 00:22:57,019
para comemorarem todos
os soldados que morreram.

397
00:22:57,021 --> 00:22:58,454
Aprendeste isso na faculdade?

398
00:22:58,456 --> 00:23:00,422
Não...
Nas recriações da Guerra Civil.

399
00:23:00,424 --> 00:23:05,427
Uma vez por ano, todos os anos.
Não odeies.

400
00:23:05,429 --> 00:23:08,430
Certo, mas e o guarda?

401
00:23:08,432 --> 00:23:10,599
Ele é apenas cerimonial.
Vai-se embora de madrugada.

402
00:23:10,601 --> 00:23:12,834
- Fazemos isto esta noite?
- Sim.

403
00:23:12,836 --> 00:23:15,304
Queimar os ossos dum soldado da
confederação numa cidade sulista?

404
00:23:15,306 --> 00:23:17,572
Claro.

405
00:23:39,827 --> 00:23:41,862
O sitio não me parece
estar profanado.

406
00:23:41,864 --> 00:23:43,430
O que diz o relatório da policia?

407
00:23:43,432 --> 00:23:45,865
Acham que foram apenas uns
miúdos na brincadeira.

408
00:23:45,867 --> 00:23:48,300
Eles... acharam umas latas de
cerveja e alguns graffitis.

409
00:23:48,302 --> 00:23:50,169
E o caixão estava aberto
quando eles chegaram aqui,

410
00:23:50,171 --> 00:23:51,670
mas voltaram a fechá-lo.

411
00:23:51,672 --> 00:23:54,406
Sim, mas não antes do 
Gasparzinho ter fugido daqui. 

412
00:23:54,408 --> 00:23:57,009
E ? Se não tivessem tocado nisto,
nada disto teria acontecido?

413
00:23:57,011 --> 00:23:59,311
Sim, de acordo com o Bobby.

414
00:23:59,313 --> 00:24:04,884
Muito bem, então vamos lá
começar esta festa.

415
00:24:04,886 --> 00:24:08,221
Sammy, queres dar-me uma ajuda?

416
00:24:11,959 --> 00:24:12,959
E... 
Agora.

417
00:24:21,569 --> 00:24:24,671
Olhem só para
este equipamento.

418
00:24:24,673 --> 00:24:26,472
Vocês sabem quanto
é que isto vale?

419
00:24:26,474 --> 00:24:29,376
Sim, mas porquê abri-lo se
não se vai tirar nada?

420
00:24:29,378 --> 00:24:31,044
Eu não sei.

421
00:24:31,046 --> 00:24:34,314
Talvez a policia apareceu e
eles tiveram que fugir daqui.

422
00:24:34,316 --> 00:24:37,150
Tens a certeza de que isto vai
funcionar, mesmo num espectro?

423
00:24:37,152 --> 00:24:38,318
É um fantasma, não é?

424
00:24:38,320 --> 00:24:42,122
Se queimares os ossos
o fantasma desaparece.

425
00:24:46,662 --> 00:24:48,195
Está bem. Está bem.
Está bem. Está bem.

426
00:24:48,197 --> 00:24:50,798
Sinto que deviamos dizer
alguma coisa, está bem?

427
00:24:50,800 --> 00:24:53,668
Tu não?
Apenas... um pequeno...

428
00:24:57,473 --> 00:25:01,377
Claro.
Nós vencemos.

429
00:25:09,185 --> 00:25:12,387
Escreve isso para mim,
escreves, Doug?

430
00:25:17,960 --> 00:25:22,063
Socorro! 
Por favor!

431
00:25:25,301 --> 00:25:26,668
Tu estás bem?

432
00:25:26,670 --> 00:25:32,006
Preciso do meu... 
inalador de... asma.

433
00:25:32,008 --> 00:25:34,476
Das evidências. 
Por favor.

434
00:26:00,767 --> 00:26:04,502
Porque não escreve os seus
próprios relatórios, xerife?

435
00:26:18,191 --> 00:26:21,460
10 ossos dizem que o delegado Doug 
tem algum rancor contra o seu chefe.

436
00:26:21,462 --> 00:26:23,095
Como podes ter tanta certeza?

437
00:26:23,097 --> 00:26:25,965
Mas que raios?

438
00:26:25,967 --> 00:26:27,734
Talvez tenhamos incendiado
o campónio errado.

439
00:26:27,736 --> 00:26:29,136
Ou talvez não.

440
00:26:29,138 --> 00:26:31,205
Talvez algum objecto tenha
sido removido da campa, 

441
00:26:31,207 --> 00:26:33,306
alguma coisa à qual
o espectro se ligou.

442
00:26:33,308 --> 00:26:34,674
Como a garrafa do Bobby?

443
00:26:34,676 --> 00:26:36,243
Eu não sei, pessoal.

444
00:26:36,245 --> 00:26:38,545
Viram o que eu vi.
Os miúdos não tiraram nada.

445
00:26:38,547 --> 00:26:40,047
Ou tiraram.

446
00:26:40,049 --> 00:26:41,715
E este espectro apanhou
boleia nesse onjecto.

447
00:26:41,717 --> 00:26:43,584
E quem quer que tenha esse
objecto é possuido.

448
00:26:43,586 --> 00:26:46,820
Certo. Então quem tem o objecto
e mais importante...

449
00:26:46,822 --> 00:26:48,822
contra quem é que essa
pessoa tem um rancor?

450
00:26:48,824 --> 00:26:51,825
Muito bem. Precisamos que
você se concentre, delegado.

451
00:26:51,827 --> 00:26:54,495
Outras vidas dependem disso.

452
00:26:54,497 --> 00:26:57,164
Conte-me o que aconteceu após
ter disparado sobre o xerife.

453
00:26:57,166 --> 00:27:00,267
Eu estava no chão.

454
00:27:00,269 --> 00:27:04,572
Pensei que o Karl me tinha batido
e perguntei-lhe o que aconteceu.

455
00:27:04,574 --> 00:27:08,910
- E?
- Ele não me responddeu.

456
00:27:08,912 --> 00:27:11,412
Ele apenas agarrou na minha
arma e foi-se embora.

457
00:27:11,414 --> 00:27:13,515
Ele disse para onde ele ia?

458
00:27:13,517 --> 00:27:17,719
Acho que...
Devo tê-lo ferido também.

459
00:27:17,721 --> 00:27:19,788
Ele disse que ia
para o hospital.

460
00:27:22,191 --> 00:27:24,759
Vocês descubram o que puderem
sobre o Soldado Desconhecido.

461
00:27:24,761 --> 00:27:27,128
Eu vou para o hospital.

462
00:27:41,811 --> 00:27:43,378
Sam...

463
00:27:43,380 --> 00:27:44,879
Se alguma vez precisares
de conversar,

464
00:27:44,881 --> 00:27:47,282
só quero que saibas que
eu estou aqui.

465
00:27:47,284 --> 00:27:50,118
Sobre qualquer coisa, sabes...
Sobra a vida, o Dean, tu.

466
00:27:50,120 --> 00:27:51,486
Eu estou bem.
Obrigado.

467
00:27:51,488 --> 00:27:53,922
Parece que tu e o Dean
estão a conversar

468
00:27:53,924 --> 00:27:55,590
mas nenhum escuta o outro.

469
00:27:55,592 --> 00:27:57,658
Tive um primo, uma vez...
Bem, ele já morreu...

470
00:27:57,660 --> 00:27:58,926
mas o seu nome era Frank.

471
00:27:58,928 --> 00:28:01,729
O Frank e eu costumavamos
construir...

472
00:28:09,204 --> 00:28:10,937
Apenas tranca tudo quando saires.

473
00:28:10,939 --> 00:28:12,172
Estou atrasado.

474
00:28:12,174 --> 00:28:13,940
Espera, o quê?

475
00:28:17,243 --> 00:28:20,646
Acho que é melhor que nenhum
de nós fique com a ideia errada.

476
00:28:22,282 --> 00:28:23,482
Está bem.

477
00:28:23,484 --> 00:28:25,484
E eu sei que disse muitas
coisas ontem à noite,

478
00:28:25,486 --> 00:28:27,386
e sei que não te posso pedir
que tu as esqueças.

479
00:28:27,388 --> 00:28:30,355
Mas apenas... 
Fá-lo.

480
00:28:30,357 --> 00:28:32,358
Porquê?

481
00:28:32,360 --> 00:28:34,159
Porque não preciso 
da tua piedade.

482
00:28:34,161 --> 00:28:36,628
Não preciso que olhes para
mim do modo que eles todos...

483
00:28:36,630 --> 00:28:37,696
Desse modo.

484
00:28:37,698 --> 00:28:43,369
Espera...
Achas que isto é piedade?

485
00:28:43,371 --> 00:28:45,938
Amelia, fiquei feliz por tu
me teres contado sobre o Don.

486
00:28:45,940 --> 00:28:47,373
Isso ajuda-me a entender.

487
00:28:47,375 --> 00:28:49,842
O quão confusa eu estou?
Achas que eu não sei disso?

488
00:28:49,844 --> 00:28:51,610
Não precisas de sentir
pena de mim, Sam.

489
00:28:51,612 --> 00:28:52,878
Não quis indicar nada disso.

490
00:28:52,880 --> 00:28:56,114
Sim, bem, como eu disse,
estou atrasada. Por isso...

491
00:29:07,494 --> 00:29:10,296
Tu vens?

492
00:29:22,242 --> 00:29:24,309
Sabes que há uma boa razão

493
00:29:24,311 --> 00:29:26,645
para que lhe chamem Soldado
Desconhecido, não sabes?

494
00:29:26,647 --> 00:29:27,846
Sim.

495
00:29:27,848 --> 00:29:29,781
Tinhamos esperança que
uma ou duas teorias

496
00:29:29,783 --> 00:29:31,549
tivessem sido desenvolvidas
durante estes anos...

497
00:29:31,551 --> 00:29:33,251
Talvez alguma coisa local?

498
00:29:33,253 --> 00:29:37,122
Há uma.

499
00:29:39,893 --> 00:29:41,693
Olá.

500
00:29:41,695 --> 00:29:44,296
Lembraste de mim?
Fiquei em segundo!

501
00:29:44,298 --> 00:29:46,365
Karl?
Que raios estás a fazer?

502
00:29:46,367 --> 00:29:47,500
Porque estás a fazer...

503
00:29:47,502 --> 00:29:49,869
Porque vou fazer mostarda
com os teus miolos?

504
00:29:49,871 --> 00:29:50,803
Eu não sei.

505
00:29:50,805 --> 00:29:55,075
- Porque me chamaste?
- Eu sinto muito.

506
00:29:55,077 --> 00:29:57,010
Por favor.

507
00:29:57,012 --> 00:29:58,745
Parece que estás
a disparar balas vazias.

508
00:30:01,182 --> 00:30:03,383
Isso fez cócegas.

509
00:30:09,724 --> 00:30:11,557
O cabo Collins da União,

510
00:30:11,559 --> 00:30:13,293
disparou e matou o seu
irmão, Vance,

511
00:30:13,295 --> 00:30:15,528
que combatia pela Confederação.

512
00:30:15,530 --> 00:30:16,496
Rapazes locais.

513
00:30:16,498 --> 00:30:20,700
Espere, então dois irmãos lutaram
em lados opostos na Guerra Civil?

514
00:30:20,702 --> 00:30:24,037
A lenda reza que o Vance jurou
vingança contra o seu irmão

515
00:30:24,039 --> 00:30:25,371
com a sua última respiração.

516
00:30:25,373 --> 00:30:27,807
Anos mais tarde... consumido
pela culpa, sem dúvida...

517
00:30:27,809 --> 00:30:29,843
o cabo desenterrou o seu irmão

518
00:30:29,845 --> 00:30:31,811
de onde ele o tinha enterrado
no campo de batalha

519
00:30:31,813 --> 00:30:33,113
e levou-o para casa.

520
00:30:33,115 --> 00:30:36,216
Está a sugerir que esse tal 
Vance é o Soldado Desconhecido?

521
00:30:36,218 --> 00:30:38,618
É apenas uma teoria.

522
00:30:38,620 --> 00:30:39,752
O que é aquilo?

523
00:30:41,189 --> 00:30:42,589
Karl, escuta,

524
00:30:42,591 --> 00:30:44,424
sei que o espectro está 
a aumentar a teoria por aqui.

525
00:30:44,426 --> 00:30:46,893
Por isso diz-me apenas
qual é o objecto

526
00:30:46,895 --> 00:30:48,395
e nós iremos enviar
esse palhaço para casa.

527
00:30:48,397 --> 00:30:49,496
Eu acho que não.

528
00:30:49,498 --> 00:30:53,900
Há assuntos mal resolvidos
graças a vocês.

529
00:30:56,339 --> 00:30:59,607
- O espectro gosta de vocês.
- Sim?

530
00:30:59,609 --> 00:31:01,075
Porque não lhe pedes para
vir até aqui?

531
00:31:01,077 --> 00:31:03,177
Nós faremos umas
pulseirinhas da sorte.

532
00:31:05,048 --> 00:31:09,316
A maioria dos soldados
eram agricultores pobres,

533
00:31:09,318 --> 00:31:12,987
por isso as familias davam-lhes
uma moeda num cordão.

534
00:31:12,989 --> 00:31:15,857
Era um amuleto da sorte 
e no caso deles se perderem,

535
00:31:15,859 --> 00:31:17,792
haveria sempre uma moeda
para comida ou bebida.

536
00:31:17,794 --> 00:31:21,929
Uma moeda.

537
00:31:23,333 --> 00:31:27,835
Toma.
Prova isto.

538
00:31:30,572 --> 00:31:32,907
<i>Sou eu. 
Faz o que tens a fazer.<i>

539
00:31:32,909 --> 00:31:34,342
Dean, olá.

540
00:31:34,344 --> 00:31:36,177
Havia um cordão 
no chão do túmulo.

541
00:31:36,179 --> 00:31:39,214
Ele costumava ter uma moeda.
É esse o objecto.

542
00:31:39,216 --> 00:31:40,415
Nós vamos já a caminho.

543
00:31:43,353 --> 00:31:45,253
Dean?
Mas que raios, meu?

544
00:31:45,255 --> 00:31:48,489
Nós fomos ao hospital.
Tu não atendias o teu telmóvel.

545
00:31:54,498 --> 00:31:57,198
Devias ter-me procurado quando
eu estive no Purgatório.

546
00:33:32,369 --> 00:33:33,936
Vá lá, Dean.

547
00:33:33,938 --> 00:33:35,447
Sei que não és tu que
estás a dizer isso.

548
00:33:35,448 --> 00:33:37,148
Cala-te!

549
00:33:37,150 --> 00:33:38,449
Não faças isso!

550
00:33:41,821 --> 00:33:44,388
Tu nunca nem sequer
quiseste esta vida.

551
00:33:44,390 --> 00:33:47,292
Sempre me culpaste por te
voltar a arrastar para ela.

552
00:33:47,294 --> 00:33:48,993
- Isso não é verdade.
- A sério?

553
00:33:48,995 --> 00:33:50,461
Porque tudo que sempre fizeste

554
00:33:50,463 --> 00:33:53,665
desde que entraste no meu carro
no início foi enganar-me.

555
00:33:53,667 --> 00:33:57,702
O que queres que eu te diga?
Que eu cometi erros?

556
00:33:57,704 --> 00:34:01,773
- Eu cometi erros, Dean.
- Esse não é o Dean, Sam.

557
00:34:01,775 --> 00:34:03,274
Cala-te!

558
00:34:04,476 --> 00:34:06,244
Erros?

559
00:34:08,114 --> 00:34:11,716
Bem, vamos lá rever alguns dos
melhores sucessos do Sammy.

560
00:34:11,718 --> 00:34:13,785
Beber sangue de demónios,
aconteceu.

561
00:34:13,787 --> 00:34:16,421
Andar enrolado com a Ruby.

562
00:34:16,423 --> 00:34:20,328
Não me dizer que tinhas
perdido a tua alma.

563
00:34:20,330 --> 00:34:23,599
Ou que tal, andar por aí com o
Samuel, durante um ano inteiro,

564
00:34:23,601 --> 00:34:25,333
e deixar-me pensar que
tu estavas morto

565
00:34:25,335 --> 00:34:27,168
enquanto tu fazias todo
o tipo de loucura.

566
00:34:27,170 --> 00:34:31,139
Isso não são erros, Sam.
Isso são escolhas!

567
00:34:31,141 --> 00:34:34,510
Muito bem.
Tu disseste tudo.

568
00:34:34,512 --> 00:34:36,512
Ambos andamos demasiado
rápidos e perdidos.

569
00:34:36,514 --> 00:34:40,916
Sim, posso ter-te mentido mas
nunca te traí nem uma só vez.

570
00:34:42,151 --> 00:34:45,553
Nem uma única vez 
te abandonei para morrer.

571
00:34:45,555 --> 00:34:48,790
E pelo quê?
Por uma rapariga?

572
00:34:48,792 --> 00:34:51,392
Tu deixaste-me para morrer
por uma rapariga?

573
00:35:06,944 --> 00:35:08,010
Garth, não o faças.

574
00:35:08,012 --> 00:35:13,482
Não, ele não me vai matar.
O seu rancor não é contra mim.

575
00:35:13,484 --> 00:35:15,685
Não vais disparar em mim,
pois não, Dean?

576
00:35:15,687 --> 00:35:17,019
Mexe-te.

577
00:35:17,021 --> 00:35:18,521
Vamos lá, Dean.

578
00:35:18,523 --> 00:35:20,890
Tu não queres matar o teu irmão.

579
00:35:20,892 --> 00:35:23,526
Tu... tu protegeste-o durante
toda a tua vida.

580
00:35:23,528 --> 00:35:24,661
Não páres agora de o fazer.

581
00:35:24,663 --> 00:35:26,963
Ele deixou-me a apodrecer
no Purgatório!

582
00:35:26,965 --> 00:35:28,864
Está bem, está bem. Talvez
ele o tenha feito. Eu não sei.

583
00:35:28,866 --> 00:35:31,166
Eu não estava lá. Mas tenho
certeza que ele tinha suas razões.

584
00:35:31,168 --> 00:35:33,836
Tal como tu tinhas as tuas
razões para o Benny.

585
00:35:33,838 --> 00:35:35,337
Quem?

586
00:35:35,339 --> 00:35:37,339
O Benny tem sido mais do que
um irmão para mim, no último ano

587
00:35:37,341 --> 00:35:39,107
do que tu alguma vez foste!

588
00:35:40,476 --> 00:35:43,110
Isso mesmo.
O Cass desiludiu-me.

589
00:35:43,112 --> 00:35:44,578
Tu desiludiste-me.

590
00:35:44,580 --> 00:35:46,881
A única pessoa que não
me desiludiu foi o Benny.

591
00:35:48,484 --> 00:35:49,550
Sei que estás zangado.

592
00:35:49,552 --> 00:35:51,720
Mas, meu... tu tens que
combater essa coisa.

593
00:35:51,722 --> 00:35:54,890
Não faças isto!
Apenas deixa a raiva passar.

594
00:35:56,760 --> 00:35:59,828
Vá lá, Dean.

595
00:36:01,831 --> 00:36:02,931
Adeus, Sam.

596
00:36:09,639 --> 00:36:12,007
Deus!

597
00:36:18,114 --> 00:36:19,114
Garth, não o faças!

598
00:36:21,452 --> 00:36:22,551
Está tudo bem..

599
00:36:22,553 --> 00:36:26,389
Está tudo bem.
Eu estou bem.

600
00:36:41,355 --> 00:36:44,212
Demorei uma eternidade a derreter
aquela moeda, mas por fim consegui.

601
00:36:44,372 --> 00:36:46,599
Como é que aquela moeda não
te matou como a todos os outros?

602
00:36:47,136 --> 00:36:50,305
Digo, consigo entender porque ela
não afectou o miúdo que a tirou.

603
00:36:50,307 --> 00:36:51,639
Ele é jovem e inocente.

604
00:36:52,254 --> 00:36:53,654
Mas todos, em qualquer
ponto das suas vidas

605
00:36:53,655 --> 00:36:56,655
- sentem que foram lixados.
- Eu não, meu.

606
00:36:56,657 --> 00:36:58,824
Eu liberto-me de tudo isso
com a ajuda do meu Yogi,

607
00:36:58,826 --> 00:36:59,858
a minha Sega Genesis.

608
00:36:59,860 --> 00:37:02,227
E tu também o devias fazer.

609
00:37:02,229 --> 00:37:04,596
Não podes mudar o passado, amigo.

610
00:37:04,598 --> 00:37:09,034
Há uma coisa que
eu te quero dizer.

611
00:37:09,036 --> 00:37:10,836
Pára de ser tão idiota!

612
00:37:12,572 --> 00:37:15,741
Com o Bobby morto, tu e o Sam
são tudo que um e o outro têm.

613
00:37:15,743 --> 00:37:18,511
E isso não é nada mau, meu.

614
00:37:20,147 --> 00:37:23,183
Agora, sabes o que se
segue, certo?

615
00:37:23,185 --> 00:37:24,484
Vamos.

616
00:37:25,454 --> 00:37:26,619
Vamos.

617
00:37:26,621 --> 00:37:29,756
Sim, muito bem.

618
00:37:48,676 --> 00:37:50,778
Continua o bom trabalho, Garth.

619
00:37:50,780 --> 00:37:55,183
- Obrigado.
- Tenho que ir.

620
00:37:57,053 --> 00:38:00,488
Olá, Lamar.
O que temos?

621
00:38:00,490 --> 00:38:01,689
Um Wendigo?

622
00:38:01,691 --> 00:38:03,992
Tens uma pistola de sinalização?

623
00:38:03,994 --> 00:38:06,261
Não?

624
00:38:06,263 --> 00:38:07,696
E um lança-chamas?

625
00:38:10,268 --> 00:38:12,268
Então é melhor arranjares umas
sapatilhas, amigo...

626
00:38:12,270 --> 00:38:15,838
Porque vais ter que correr.
Está bem.

627
00:38:23,615 --> 00:38:24,782
Bolas!

628
00:38:51,775 --> 00:38:53,542
Sam, não consigo!

629
00:38:53,544 --> 00:38:55,911
Não tenho pena de ti.
Certo?

630
00:38:55,913 --> 00:38:58,113
Não tenho.

631
00:38:59,883 --> 00:39:02,951
Tu e eu... 
nós somos muitas coisas,

632
00:39:02,953 --> 00:39:05,420
mas não metemos pena.

633
00:39:07,690 --> 00:39:11,793
Olha, eu perdi o meu irmão, 
o Dean, há uns meses atrás.

634
00:39:11,795 --> 00:39:14,762
Pareceu que o meu
mundo tinha implodido

635
00:39:14,764 --> 00:39:18,633
e que desabou sobre mim e...

636
00:39:18,635 --> 00:39:21,535
Eu fugi.
Tal como tu.

637
00:39:23,438 --> 00:39:25,405
Isso são supostas de serem
palavras de incentivo?

638
00:39:25,407 --> 00:39:29,008
Sim, mais ou menos.

639
00:39:29,010 --> 00:39:30,076
Porque...

640
00:39:30,078 --> 00:39:34,614
Vês, agora estou com pena de ti.

641
00:39:34,616 --> 00:39:39,587
Olha, quero dizer, não
era esse o meu ponto.

642
00:39:39,589 --> 00:39:43,391
Sim, bem, assunto encerado
sobre isso, então...

643
00:39:45,227 --> 00:39:50,498
Então...
Então e agora?

644
00:39:50,500 --> 00:39:51,799
Eu não sei.

645
00:39:51,801 --> 00:39:54,001
Queres falar sobre isso?

646
00:39:56,338 --> 00:39:57,472
Da última noite?

647
00:39:57,474 --> 00:39:59,373
Não. 
Dean, seu pervertido.

648
00:40:03,946 --> 00:40:05,579
Sim.
Sim, gosto disso.

649
00:40:07,282 --> 00:40:10,017
Queres falar sobre o Don?

650
00:40:12,388 --> 00:40:16,791
Também gostaria disso.

651
00:40:21,364 --> 00:40:23,397
Sammy!

652
00:40:29,839 --> 00:40:35,444
Para que conste, o nome da
rapariga... seu nome era Amelia.

653
00:40:35,446 --> 00:40:36,678
Amelia Richardson.

654
00:40:36,680 --> 00:40:39,982
Ela e eu tinhamos 
uma casa em Kermit, Texas.

655
00:40:39,984 --> 00:40:41,885
Olha, meu, nem me lembro do
que eu disse, mas...

656
00:40:41,887 --> 00:40:42,919
Mas o quê?

657
00:40:42,921 --> 00:40:44,554
Mas não querias mesmo dizer
aquilo? Por favor.

658
00:40:44,556 --> 00:40:46,056
Tu e eu, ambos sabemos

659
00:40:46,058 --> 00:40:47,437
que não precisavas daquela
moeda para dizer aquelas coisas.

660
00:40:47,462 --> 00:40:48,125
Vá lá, Sam.

661
00:40:48,126 --> 00:40:49,659
Trata dos teus problemas, Dean.

662
00:40:49,661 --> 00:40:52,195
Disse-te do inicio de onde
eu tinha vindo,

663
00:40:52,197 --> 00:40:53,763
e porque não procurei por ti.

664
00:40:53,765 --> 00:40:55,098
Mas tu?

665
00:40:55,100 --> 00:40:57,433
Tu tinhas segredos.
Tu tinhas o Benny.

666
00:40:57,435 --> 00:40:59,569
E tu tens andado a armar-te
em todo-poderoso,

667
00:40:59,571 --> 00:41:02,038
e tens andado a pontapear-me
desde que voltaste.

668
00:41:02,040 --> 00:41:03,139
Mas isso acabou.

669
00:41:04,675 --> 00:41:07,343
Por isso prossegue,
ou eu farei isso.

670
00:41:08,846 --> 00:41:12,048
Está bem.
Eu ouvi-te.

671
00:41:12,050 --> 00:41:15,184
Óptimo.

672
00:41:17,387 --> 00:41:19,522
Sabes que mais?
Ouve também isto.

673
00:41:19,524 --> 00:41:21,357
Posso ser o tal caçador

674
00:41:21,359 --> 00:41:23,960
que encontra o Benny um dia
e que o mate.

675
00:41:26,197 --> 00:41:29,532
Acho que vamos atravessar essa
ponte quando chegarmos a ela, sim?

676
00:41:31,303 --> 00:41:32,769
Sim.

677
00:41:32,771 --> 00:41:35,171
Sim.
Continua a dizer isso.

