﻿1
00:00:00,878 --> 00:00:03,139
Mystic Falls...
Eu nasci aqui.

2
00:00:03,259 --> 00:00:04,508
Esta é a minha casa.

3
00:00:04,510 --> 00:00:07,645
E a minha.
E a minha.

4
00:00:07,964 --> 00:00:10,831
Há séculos que criaturas 
sobrenaturais vivem entre nós.

5
00:00:10,833 --> 00:00:13,834
Eles eram vampiros, lobisomens, cópias...

6
00:00:13,836 --> 00:00:15,736
- Bruxas.
- E até mesmo híbridos.

7
00:00:15,738 --> 00:00:18,089
E depois temos a Elena.
Ela é uma de nós agora.

8
00:00:18,091 --> 00:00:19,807
Por que estou a agir assim?

9
00:00:19,809 --> 00:00:22,677
- Pode haver uma hipótese de salvá-la.
- Bela tatuagem.

10
00:00:22,679 --> 00:00:24,729
Conta-lhe o que o caçador te disse
aonde a tatuagem nos leva!

11
00:00:24,731 --> 00:00:26,247
Ele disse que havia uma cura.

12
00:00:26,249 --> 00:00:28,382
Ninguém pode saber da cura,
percebeste?

13
00:00:28,384 --> 00:00:32,153
O caçador tem a chave, e ele
não vai parar por nada...

14
00:00:53,742 --> 00:00:57,778
Fazes ideia do que eu tenho passado?

15
00:00:57,780 --> 00:01:00,748
Passei os últimos dois dias
acorrentado por um vampiro original.

16
00:01:00,750 --> 00:01:02,600
Então encontraste o Klaus?

17
00:01:02,602 --> 00:01:04,101
Eu só o conheço pela reputação.

18
00:01:04,103 --> 00:01:06,020
Aparentemente ele é um mostro real.

19
00:01:06,022 --> 00:01:07,888
Ele é um híbrido vampiro-lobisomem.

20
00:01:07,890 --> 00:01:10,107
Sabes o quão difícil é matá-los?

21
00:01:10,109 --> 00:01:11,642
Pelo que eu pude perceber,
tu tens que...

22
00:01:11,644 --> 00:01:15,479
Arrancar-lhes a cabeça, ou 
o coração.

23
00:01:15,481 --> 00:01:17,898
Isto é, de acordo com a tradição.
Eu só estou a especular.

24
00:01:17,900 --> 00:01:19,717
Eu tive que descobrir como
fazê-lo sozinho.

25
00:01:19,719 --> 00:01:23,504
Eu poderia ter usado algum do teu
conhecimento oculto de professor.

26
00:01:23,506 --> 00:01:25,239
Mas, mais uma vez,
tens sido lento

27
00:01:25,241 --> 00:01:26,791
quando se trata de dar respostas.

28
00:01:26,793 --> 00:01:28,442
Temos um acordo.

29
00:01:28,444 --> 00:01:29,961
Dar-te-ei respostas sobre a tua marca
de caçador

30
00:01:29,963 --> 00:01:31,445
quando estiver completa.

31
00:01:31,447 --> 00:01:34,281
Por outras palavras, mata o máximo
de vampiros que puderes.

32
00:01:34,283 --> 00:01:36,617
Então Connor, porque achas que 
te enviei para Mystic Falls?

33
00:01:36,619 --> 00:01:40,638
O que não faltam lá são vampiros. Aquela
cidade está praticamente infestada.

34
00:01:40,640 --> 00:01:42,807
Escuta, há uma bruxa

35
00:01:42,809 --> 00:01:44,659
no meio disto tudo.

36
00:01:44,661 --> 00:01:46,310
Ela é importante para o que planeei.

37
00:01:46,312 --> 00:01:48,980
Quero-a longe de qualquer perigo.

38
00:01:48,982 --> 00:01:51,148
Qualquer um que se meter no meu caminho

39
00:01:51,150 --> 00:01:53,351
qualquer um

40
00:01:53,353 --> 00:01:54,968
vai morrer.

41
00:01:54,970 --> 00:01:57,605
Ok...

42
00:01:57,607 --> 00:02:01,492
Claro, eu vou ocupá-la
eu próprio.

43
00:02:01,494 --> 00:02:04,328
Faz só o que tu fazes.

44
00:02:05,614 --> 00:02:08,165
E quanto menos eu souber 
sobre isso, melhor.

45
00:02:11,175 --> 00:02:21,323
"The Killer"
Temporada 4 | Episódio 5

46
00:02:47,905 --> 00:02:49,954
Tenho a tua atenção?

47
00:02:50,959 --> 00:02:52,243
Ótimo.

48
00:02:52,245 --> 00:02:55,212
Então vamos falar sobre vampiros.

49
00:03:05,090 --> 00:03:07,925
Querido diário,

50
00:03:07,927 --> 00:03:10,144
eu sei que já passou algum tempo.

51
00:03:10,146 --> 00:03:11,762
Muito tempo.

52
00:03:11,764 --> 00:03:13,714
Não tenho precisado....

53
00:03:13,716 --> 00:03:16,550
Não estava a querer
escrever estas coisas.

54
00:03:16,552 --> 00:03:19,403
Mas não o quero dizer
em voz alta.

55
00:03:19,405 --> 00:03:22,323
Isto é....

56
00:03:22,325 --> 00:03:25,225
Sou uma vampira.

57
00:03:25,227 --> 00:03:27,411
E odeio-o.

58
00:03:27,413 --> 00:03:30,281
Ela tem andado em espiral
desde da transição.

59
00:03:30,283 --> 00:03:32,867
Há alturas 
que eu mal a reconheço.

60
00:03:32,869 --> 00:03:35,586
Mas agora, pela primeira vez
em algum tempo.

61
00:03:35,588 --> 00:03:38,071
há esperança.

62
00:03:38,073 --> 00:03:39,573
Eu sinto-me sem esperança.

63
00:03:39,575 --> 00:03:41,926
Depressiva. Chateada.

64
00:03:41,928 --> 00:03:43,928
Mas acima de tudo.

65
00:03:43,930 --> 00:03:46,313
Tenho medo.

66
00:03:46,315 --> 00:03:47,431
Em algum sítio
no mundo,

67
00:03:47,433 --> 00:03:49,633
há uma cura para os vampiros.

68
00:03:49,635 --> 00:03:52,586
Se conseguir tê-la,

69
00:03:52,588 --> 00:03:54,254
A Elena pode voltar a ser humana.

70
00:03:54,256 --> 00:03:57,558
Eu consigo dar-lhe de
volta a vida dela.

71
00:03:57,560 --> 00:03:59,643
Parte de mim só
quer acabar com isto.

72
00:03:59,645 --> 00:04:02,113
Mas depois penso no Jeremy.

73
00:04:02,115 --> 00:04:05,566
Sou tudo o que lhe resta.

74
00:04:05,568 --> 00:04:07,535
Então, tenho de arranjar
uma maneira de superar isto.

75
00:04:07,537 --> 00:04:10,054
Não importa o que for preciso.

76
00:04:10,056 --> 00:04:11,789
Então é isto que 
preciso de fazer.

77
00:04:11,791 --> 00:04:14,458
Não importa o que Klaus pede,

78
00:04:14,460 --> 00:04:16,610
não importa que mentiras
tenha de contar,

79
00:04:16,612 --> 00:04:20,664
segredos que tenha de guardar.
Vou fazê-lo.

80
00:04:20,666 --> 00:04:22,500
Não importa o que for preciso.

81
00:04:30,870 --> 00:04:32,426
Como é que o 
Connor escapou?

82
00:04:32,428 --> 00:04:34,294
Eu culpo o perturbado 
incompetente,

83
00:04:34,296 --> 00:04:35,963
mas apontar dedos
não me vai ajudar.

84
00:04:35,965 --> 00:04:37,314
Tu vais-me ajudar.

85
00:04:37,316 --> 00:04:38,649
Bem, agora ele pode estar
em qualquer lugar.

86
00:04:38,651 --> 00:04:40,133
Pensa, Stefan.

87
00:04:40,135 --> 00:04:41,519
Ele tirou a cabeça
do híbrido,

88
00:04:41,521 --> 00:04:43,437
o que significa que
ele quer o veneno do lobisomem.

89
00:04:43,439 --> 00:04:45,806
O que significa que ele planeia ficar
em Mystic Falls para matar vampiros.

90
00:04:45,808 --> 00:04:47,107
O que é uma pena.

91
00:04:47,109 --> 00:04:49,109
Eu estar afastado meio mundo,

92
00:04:49,111 --> 00:04:51,311
a desenterrar um caçador morto,
não vais ter acesso ao meu sangue.

93
00:04:51,313 --> 00:04:53,797
E portanto o antídoto.
No entanto,

94
00:04:53,799 --> 00:04:56,317
a tatuagem dele é o nosso
único mapa para uma cura,

95
00:04:56,319 --> 00:04:57,651
então a tua tarefa
é bastante simples.

96
00:04:57,653 --> 00:04:59,653
Encontra-o, apanha-o,

97
00:04:59,655 --> 00:05:01,455
e, acima de tudo,
mantém-no vivo.

98
00:05:01,457 --> 00:05:03,507
Morto ele não nos serve.

99
00:05:03,509 --> 00:05:05,376
O Damon tem-no procurado por todo lado.
Se os caminhos deles se cruzam...

100
00:05:05,378 --> 00:05:07,127
Tu precisas de ter o Damon
controlado.

101
00:05:07,129 --> 00:05:08,946
Seria muito mais fácil se 
eu lhe pudesse dizer a verdade.

102
00:05:08,948 --> 00:05:11,031
Confias no Damon com a cura?

103
00:05:11,033 --> 00:05:13,700
Suponho que ele prefere a Elena 
tal como ela está.

104
00:05:13,702 --> 00:05:15,636
Boa tentativa Klaus,
mas eu confio no Damon

105
00:05:15,638 --> 00:05:16,971
muito mais do que confio
em ti.

106
00:05:16,973 --> 00:05:18,472
E eu não confio em ninguém.

107
00:05:18,474 --> 00:05:21,342
E é por isso que a minha irmã está
deitada num caixão e numa adega.

108
00:05:21,344 --> 00:05:24,511
Quanto mais sabem sobre
a cura,

109
00:05:24,513 --> 00:05:27,047
mais vou atrás dela.

110
00:05:27,049 --> 00:05:29,433
Nações foram para guerra 
por menos.

111
00:05:29,435 --> 00:05:31,602
Decora as minhas palavras:
não contes a uma única alma

112
00:05:31,604 --> 00:05:33,687
ou atiro a espada do 
caçador ao Mediterrâneo

113
00:05:33,689 --> 00:05:35,656
e podemos acabar esta
busca agora mesmo.

114
00:05:35,658 --> 00:05:38,042
Fiz-me entender?

115
00:05:41,363 --> 00:05:45,399
A sério. Jeremy, estás meia
hora atrasado. Vem já para aqui.

116
00:05:48,837 --> 00:05:51,755
Uh, Matt?

117
00:05:53,625 --> 00:05:55,909
Uh, ola, April.
Só abrimos às 11.

118
00:05:55,911 --> 00:05:57,544
Oh, desculpa. Não estava,

119
00:05:57,546 --> 00:05:59,913
a tentar assustar-te 
ou perseguir-te ou assim.

120
00:05:59,915 --> 00:06:03,550
Só vim... vim perguntar-te se
tens visto a Rebekah?

121
00:06:03,552 --> 00:06:05,786
Porque haveria de ter
visto a Rebekah?

122
00:06:05,788 --> 00:06:08,472
Oh, apenas supos.

123
00:06:08,474 --> 00:06:10,557
Quero dizer, vocês não
tem qualquer coisa?

124
00:06:10,559 --> 00:06:13,644
Eu e a Rebekah 
não temos nada.

125
00:06:13,646 --> 00:06:16,363
Bem, quero dizer, 
estou preocupada com ela.

126
00:06:16,365 --> 00:06:19,283
Ela prometeu-me ajuda a encontrar coisas
sobre o incêndio que matou o meu pai,

127
00:06:19,285 --> 00:06:21,535
e depois ela desapareceu.

128
00:06:21,537 --> 00:06:23,437
Acredita em mim...

129
00:06:25,825 --> 00:06:27,708
É o menor dos teus
problemas.

130
00:06:31,713 --> 00:06:33,497
Oh.

131
00:06:33,499 --> 00:06:35,749
Desculpa.
O que estás a fazer?

132
00:06:35,751 --> 00:06:37,117
Onde está o Stefan?

133
00:06:37,119 --> 00:06:39,586
Ok, bom dia para ti também.

134
00:06:39,588 --> 00:06:41,672
Ele não está a atender 
o telemóvel e não está aqui,

135
00:06:41,674 --> 00:06:43,340
o quê, tu sabes,
grande coisa,

136
00:06:43,342 --> 00:06:45,592
nós apenas temos um 
caçador de vampiros à solta.

137
00:06:45,594 --> 00:06:47,561
Ainda não falei com ele 
hoje.

138
00:06:47,563 --> 00:06:49,179
Hmm.

139
00:06:49,181 --> 00:06:52,583
Dá-me o teu telemóvel.
Se calhar está a evitar-me.

140
00:06:52,585 --> 00:06:54,852
- Porque haveria de te estar a evitar?
- Oh, não sei,

141
00:06:54,854 --> 00:06:57,237
talvez aquela quente e suada
festa de dança?

142
00:06:57,239 --> 00:06:59,440
Apercebi-me que derramaste parte das
tuas culpadas vísceras

143
00:06:59,442 --> 00:07:01,141
quando me fui embora,
na noite passada.

144
00:07:04,195 --> 00:07:06,664
Oh, não lhe disseste,
pois não?

145
00:07:06,666 --> 00:07:08,749
Não, Damon.

146
00:07:08,751 --> 00:07:10,484
Não lhe disse que
fiquei a vibrar com o sangue

147
00:07:10,486 --> 00:07:12,336
como uma viciada em crack

148
00:07:12,338 --> 00:07:14,121
e dancei contigo.

149
00:07:14,123 --> 00:07:17,124
Foi um erro, ok?
Não estava... em mim.

150
00:07:17,126 --> 00:07:19,543
E além disso, ele já tem
muito com que lidar,

151
00:07:19,545 --> 00:07:21,962
ajudar-me a passar por
estas coisas de vampiro.

152
00:07:21,964 --> 00:07:25,999
Oh, estou a ver. Isto é 
a clássica espiral de vergonha.

153
00:07:26,001 --> 00:07:27,601
Não estou numa espiral de vergonha.

154
00:07:27,603 --> 00:07:29,970
Oh, estás pois.
Remorsos de vampiro novato?

155
00:07:29,972 --> 00:07:31,972
Ufa, é pior que
uma ressaca.

156
00:07:31,974 --> 00:07:34,224
Não estou numa espiral de vergonha,
Damon!

157
00:07:34,226 --> 00:07:37,361
É o Stefan. Deixa mensagem.

158
00:07:38,563 --> 00:07:40,314
Ou ele esta a ignorar-nos
aos dois ou...

159
00:07:40,316 --> 00:07:41,865
Ou algo está errado.

160
00:07:41,867 --> 00:07:44,451
Sentem-se. Sentem-se!

161
00:07:47,655 --> 00:07:48,855
Gilbert, dá-me o
teu telemóvel.

162
00:07:48,857 --> 00:07:50,290
Olha, pelo menos
deixa ir a April.

163
00:07:50,292 --> 00:07:51,691
Ela não tem nada
a ver com isto.

164
00:07:51,693 --> 00:07:53,293
Ela tem tudo a 
ver com isto.

165
00:07:53,295 --> 00:07:55,129
Ela e o pai dela.

166
00:07:55,131 --> 00:07:57,314
Mais, ela e eu temos história.

167
00:07:57,316 --> 00:07:58,799
Do que estás a falar?

168
00:07:58,801 --> 00:08:00,868
Nunca na minha vida te vi antes!

169
00:08:00,870 --> 00:08:03,587
Vocês crianças 
precisam de alguma verbana.

170
00:08:03,589 --> 00:08:06,557
E não a uses só na bracelete
onde qualquer um pode tirar.

171
00:08:06,559 --> 00:08:09,709
Talvez aí te lembres da
conversa de ontem sobre os híbridos.

172
00:08:09,711 --> 00:08:11,895
A nossa conversa?

173
00:08:12,981 --> 00:08:14,648
Estás a dizer que alguém me coagiu?!

174
00:08:14,650 --> 00:08:16,734
Será que alguém me pode dizer do
que estão a falar?

175
00:08:16,736 --> 00:08:18,718
Coação. Segredos.

176
00:08:18,720 --> 00:08:21,271
- Vampiros.
- Se sabes tanto,

177
00:08:21,273 --> 00:08:23,440
então sabes que os nossos amigos
virão ajudar-nos.

178
00:08:23,442 --> 00:08:25,392
Ah, sim,
conto com isso.

179
00:08:25,394 --> 00:08:27,277
Cada vampiro que te vier ajudar

180
00:08:27,279 --> 00:08:28,728
será mais um para eu matar.

181
00:08:28,730 --> 00:08:31,949
Agora, para quem envio SMS primeiro?

182
00:08:31,951 --> 00:08:35,157
Ao Damon Salvatore?
Ao irmão Stefan?

183
00:08:35,277 --> 00:08:37,171
Tyler Lockwood?

184
00:08:37,173 --> 00:08:39,173
A todos eles.

185
00:08:50,130 --> 00:08:53,846
Então cada um entra pela sua porta
e atingimo-lo ao mesmo tempo.

186
00:08:53,966 --> 00:08:56,066
- Stefan!
- Onde é que tens estado?

187
00:08:56,068 --> 00:08:57,852
- A combinar um plano?
- Sim, nós temos um plano.

188
00:08:57,854 --> 00:08:59,186
O plano é eu arrancar
o coração do Connor

189
00:08:59,188 --> 00:09:00,604
e vou comer-lho.

190
00:09:00,606 --> 00:09:02,239
Isso não é um plano.
Temos de ter cuidado.

191
00:09:02,241 --> 00:09:04,124
O Connor tem o Jeremy, e sabe-se
lá quem mais, como reféns.

192
00:09:04,126 --> 00:09:06,193
Por isso, a cirurgia
de coração aberto.

193
00:09:06,195 --> 00:09:07,828
O Damon tem razão.
O Connor é forte,

194
00:09:07,830 --> 00:09:09,763
mas não consegue dar conta
de todos ao mesmo tempo.

195
00:09:09,765 --> 00:09:11,949
Eu também chamei os híbridos
para ajudarem.

196
00:09:11,951 --> 00:09:13,951
A minha mãe pôs carros patrulha
a bloquear as estradas.

197
00:09:13,953 --> 00:09:15,703
Estão a comunicar que há fuga na
conduta de gás principal. Podemos ir.

198
00:09:15,705 --> 00:09:18,472
Boa. Ótimo. Sem polícia nem testemunhas,
não há razão para esperarmos.

199
00:09:18,474 --> 00:09:20,774
Está bem, aguentem, não vamos todos.

200
00:09:20,776 --> 00:09:22,376
Ele baleou-me umas 9 vezes.

201
00:09:22,378 --> 00:09:23,961
Se é para o matar, eu quero ir.

202
00:09:23,963 --> 00:09:25,162
Ele tem o Jeremy, eu vou.

203
00:09:25,164 --> 00:09:26,964
Ouçam, ninguém vai a lado nenhum

204
00:09:26,966 --> 00:09:28,799
até eu descobrir o que nos espera.

205
00:09:28,801 --> 00:09:30,901
Até TU descobrires?

206
00:09:30,903 --> 00:09:32,686
Foi isso que foste fazer
toda a manhã,

207
00:09:32,688 --> 00:09:34,138
comprar calças à patrão?

208
00:09:34,140 --> 00:09:35,472
Este tipo é conhecido por armar
armadilhas, não é?

209
00:09:35,474 --> 00:09:36,807
Seremos bem parvos se formos
a caminho de alguém,

210
00:09:36,809 --> 00:09:38,342
especialmente se ele tem
veneno de lobisomen.

211
00:09:38,344 --> 00:09:40,527
Tem?

212
00:09:40,529 --> 00:09:42,346
Dantes tinha-o.

213
00:09:44,266 --> 00:09:46,683
Certo. Certo.

214
00:09:46,685 --> 00:09:49,620
Se queres algum tempo para
averiguar, tens uma hora.

215
00:09:49,622 --> 00:09:51,121
Mas vamos precisar de
alguma ajuda extra,

216
00:09:51,123 --> 00:09:52,590
então onde pára a bruxa má do oeste?

217
00:09:52,592 --> 00:09:54,458
- Ela não consegue fazer magia.
- A sério?

218
00:09:54,460 --> 00:09:56,660
Então, liga-lhe e diz que o Jeremy
corre risco de vida.

219
00:09:56,662 --> 00:09:59,296
Talvez isso a tire da
aposentação.

220
00:10:06,004 --> 00:10:09,256
Não acredito que tenhas
escrito um livro.

221
00:10:09,258 --> 00:10:11,926
Escrevi. Na realidade, escrevi
três livros.

222
00:10:11,928 --> 00:10:15,729
Dois deles são demasiado humilhantes
para mostrar.

223
00:10:15,731 --> 00:10:17,648
Ah, vou encontrá-los na Internet.

224
00:10:17,650 --> 00:10:19,400
Não, não vais nada.
Ei, vá lá,

225
00:10:19,402 --> 00:10:20,401
prometeste-me, lembras-te?

226
00:10:20,403 --> 00:10:21,852
Certo? Nada de telemóveis,

227
00:10:21,854 --> 00:10:23,904
nem Internet durante as terapias
de bruxaria.

228
00:10:23,906 --> 00:10:25,389
Toma. Este é para ti.

229
00:10:25,391 --> 00:10:27,608
Agora quero que te concentres.

230
00:10:27,610 --> 00:10:30,160
E quero a tua atenção absoluta.

231
00:10:30,162 --> 00:10:33,697
Achas mesmo que me podes ajudar a
fazer bruxaria de novo?

232
00:10:33,699 --> 00:10:35,399
Claro, absolutamente.

233
00:10:35,401 --> 00:10:37,334
Convidei-te porque consigo.

234
00:10:37,336 --> 00:10:38,919
Sabes que mais, relaxa.

235
00:10:38,921 --> 00:10:41,038
Bebe o teu chá.

236
00:10:43,209 --> 00:10:45,125
estes guias aborígenas.

237
00:10:45,127 --> 00:10:46,510
Acredita em mim, isto é melhor fumado,

238
00:10:46,512 --> 00:10:47,928
mas estou a tentar ser
um menino-de-coro.

239
00:10:50,683 --> 00:10:52,032
Bonnie...

240
00:10:52,034 --> 00:10:53,583
Ouve, é o seguinte,

241
00:10:53,585 --> 00:10:55,519
o que tenho em mente pode parecer

242
00:10:55,521 --> 00:10:57,104
pouco ortodoxo.

243
00:10:57,106 --> 00:10:59,606
Agora estou oficialmente curiosa.

244
00:10:59,608 --> 00:11:02,109
Ótimo.

245
00:11:02,111 --> 00:11:03,560
Ah.

246
00:11:06,597 --> 00:11:09,199
O que sabes sobre hipnose?

247
00:11:09,201 --> 00:11:10,668
Achas mesmo que resultaria?

248
00:11:10,670 --> 00:11:12,119
O quê, praticaste bruxaria,

249
00:11:12,121 --> 00:11:14,538
mas não acreditas em hipnotismo?

250
00:11:14,540 --> 00:11:17,324
Bonnie, ouve-me...

251
00:11:17,326 --> 00:11:19,043
Tens medo de fazer magia

252
00:11:19,045 --> 00:11:21,962
porque aqueles espíritos
convenceram-te de que estavas errada.

253
00:11:23,448 --> 00:11:24,715
Eles ameaçaram a tua avó

254
00:11:24,717 --> 00:11:26,550
e fizeram-te sentir culpada.

255
00:11:26,552 --> 00:11:28,836
Só tens de

256
00:11:28,838 --> 00:11:32,373
confrontar esse medo...
E essa culpa.

257
00:11:34,392 --> 00:11:36,593
E eliminá-la.

258
00:11:36,595 --> 00:11:39,513
Talvez. Eu não acho que com a hipnose
funcione.

259
00:11:39,515 --> 00:11:42,632
As bruxas são naturalmente imunes
a qualquer tipo de manipulação.

260
00:11:42,634 --> 00:11:44,918
A sério?

261
00:11:44,920 --> 00:11:49,306
Bem, deixa-me perguntar-te
uma coisa.

262
00:11:49,308 --> 00:11:51,825
Gostarias de colocar
o brinco novamente?

263
00:12:01,520 --> 00:12:04,455
Tu esperas que eu me importe
com uns reles reféns?

264
00:12:04,457 --> 00:12:05,839
Bem, devias.
O Damon importa.

265
00:12:05,841 --> 00:12:07,674
Tal como a Caroline, o Tyaler
e a Elena.

266
00:12:07,676 --> 00:12:10,494
Se qualquer um deles apanhar o Connor,
então lá se vai a tua viagem à Itália.

267
00:12:10,496 --> 00:12:12,296
Posso ganhar algum tempo, mas o
Damon está a ficar impaciente,

268
00:12:12,298 --> 00:12:13,931
Por isso, se queres o Connor vivo,

269
00:12:13,933 --> 00:12:17,134
é melhor que tragas os teus híbridos
e te juntes ao meu plano.

270
00:12:23,525 --> 00:12:26,110
Com quem estava ele a falar?

271
00:12:26,112 --> 00:12:28,695
Com a Bonnie, espero eu.

272
00:12:28,697 --> 00:12:31,848
Talvez tenha decidido tornar-se
útil novamente.

273
00:12:34,152 --> 00:12:36,370
O que é isso?

274
00:12:36,372 --> 00:12:39,239
É a nossa entrada; cortesia
do interesse do Alaric Saltzman

275
00:12:39,241 --> 00:12:41,625
na ferrovia subterrânea de
Mystic Falls.

276
00:12:41,627 --> 00:12:43,627
Os túneis, como os da adega
dos Lockwood.

277
00:12:43,629 --> 00:12:45,712
Sim.

278
00:12:53,204 --> 00:12:54,871
Que encontraste?

279
00:12:54,873 --> 00:12:56,373
Eu só consegui reconhecer as vozes.

280
00:12:56,375 --> 00:12:57,508
Quantos reféns?

281
00:12:57,510 --> 00:13:00,060
Três.
Elena, é o Matt,

282
00:13:00,062 --> 00:13:01,345
e a April Young.

283
00:13:01,347 --> 00:13:02,879
- O quê?!
- Aqueles dois idiotas.

284
00:13:02,881 --> 00:13:04,314
São como ímanes do perigo.

285
00:13:04,316 --> 00:13:05,549
Temos de os tirar de lá.

286
00:13:05,551 --> 00:13:07,017
Sim, só preciso de um pouco mais
de tempo.

287
00:13:07,019 --> 00:13:08,602
O relógio não pára,
irmão.

288
00:13:08,604 --> 00:13:10,971
Sabes, eu posso fazê-lo sem
os comentários coloridos.

289
00:13:10,973 --> 00:13:12,773
Eu vou por estes túneis.

290
00:13:12,775 --> 00:13:14,491
Não, não vais.
Este tipo não sabe

291
00:13:14,493 --> 00:13:15,859
que és uma vampira.
Vamos manter isto assim mesmo.

292
00:13:15,861 --> 00:13:16,944
Bem, talvez tenhas razão.

293
00:13:16,946 --> 00:13:18,278
Posso oferecer-me
como troca

294
00:13:18,280 --> 00:13:19,580
pelos reféns.

295
00:13:19,582 --> 00:13:21,331
Não! No melhor cenário

296
00:13:21,333 --> 00:13:22,566
é passares a ser também uma refém.

297
00:13:22,568 --> 00:13:24,401
No pior cenário,
ele descobre o que és,

298
00:13:24,403 --> 00:13:26,336
e mata-te naquele momento.

299
00:13:26,338 --> 00:13:28,839
Pára de me tratares como se
eu não soubesse cuidar de mim.

300
00:13:28,841 --> 00:13:30,040
O Alaric treinou-me,

301
00:13:30,042 --> 00:13:32,042
e tenho treinado com o Stefan.

302
00:13:32,044 --> 00:13:34,261
E depois? Agora vais lidar com um
matador profissional?

303
00:13:36,214 --> 00:13:38,398
Pum, estás morta.

304
00:13:38,400 --> 00:13:41,185
E agora?

305
00:13:41,187 --> 00:13:45,272
Tiro à cabeça não serve. Tem de ser no
coração, por isso agora estás morto.

306
00:13:45,274 --> 00:13:47,357
Uh...

307
00:13:49,695 --> 00:13:52,446
Para alguém que não quer ser
como eu,

308
00:13:52,448 --> 00:13:54,865
até és boa nisto.

309
00:13:56,034 --> 00:13:58,569
O meu irmão é a única razão

310
00:13:58,571 --> 00:14:01,488
que me mantém aqui contigo,
Damon.

311
00:14:01,490 --> 00:14:03,657
Se alguma coisa lhe acontece...

312
00:14:03,659 --> 00:14:06,710
Vamos tirá-lo de lá.
Prometo.

313
00:14:11,449 --> 00:14:14,418
Ele está claramente
a delirar.

314
00:14:14,420 --> 00:14:15,952
Quero dizer...
Toda esta...

315
00:14:15,954 --> 00:14:18,055
todas esta conversa sobre vampiros!?

316
00:14:18,057 --> 00:14:21,091
Quero dizer, ele falou do meu pai.

317
00:14:21,093 --> 00:14:23,793
Ei, este tipo é maluco, está bem?

318
00:14:23,795 --> 00:14:25,345
Não o deixes fazer-te a cabeça.

319
00:14:25,347 --> 00:14:27,797
E se ele sabe de alguma coisa?

320
00:14:27,799 --> 00:14:30,567
Jeremy... Ele disse-te alguma coisa

321
00:14:30,569 --> 00:14:32,636
sobre o porquê dele estar a
fazer isto?

322
00:14:32,638 --> 00:14:34,971
Não sei. Talvez.

323
00:14:34,973 --> 00:14:36,740
Talvez não me consiga lembrar.

324
00:14:36,742 --> 00:14:38,909
Deixa-o estar. Jeremy!

325
00:14:40,311 --> 00:14:43,113
Disseste que tivemos uma
conversa ontem?

326
00:14:43,115 --> 00:14:44,498
Mmm...

327
00:14:44,500 --> 00:14:45,999
Sobre o quê?

328
00:14:46,001 --> 00:14:47,367
Lá chegaremos.

329
00:14:47,369 --> 00:14:49,253
Primeiro, dá uma vista de olhos
no meu manual de trabalho.

330
00:14:49,255 --> 00:14:51,588
Retém algumas dicas sobre o
ofício dos caçadores.

331
00:14:51,590 --> 00:14:53,156
O que é isto?

332
00:14:53,158 --> 00:14:55,926
O fluido é um derivado de toxina de
lobisomem.

333
00:14:55,928 --> 00:14:58,662
Corta-se o fio, a bomba desativa-se,

334
00:14:58,664 --> 00:15:01,848
e as unhas entregam uma dose letal
na corrente sanguínea.

335
00:15:01,850 --> 00:15:04,834
E qual é o objetivo?
O que ganhas tu com tudo isto?

336
00:15:04,836 --> 00:15:07,971
Sabes, eu costumo pensar que
não é "ganho".

337
00:15:07,973 --> 00:15:10,190
Mas que simplesmente tenho de
o "fazer".

338
00:15:10,192 --> 00:15:11,775
Matar vampiros.

339
00:15:11,777 --> 00:15:14,811
Isso foi até perceber que
a marca guardava a resposta

340
00:15:14,813 --> 00:15:16,680
do porquê de eu ser como sou.

341
00:15:16,682 --> 00:15:19,116
Enquanto mais eu mato,
mais ela cresce,

342
00:15:19,118 --> 00:15:21,368
e quando estiver completa...

343
00:15:21,370 --> 00:15:23,186
irei conhecer a minha história, e...

344
00:15:23,188 --> 00:15:26,123
e tudo isto terá um sentido.

345
00:15:27,292 --> 00:15:29,626
Ei! Iremos ter visitantes em breve.

346
00:15:29,628 --> 00:15:32,996
Vocês os dois vão lá para trás.
De pé! Mexam-se!

347
00:15:32,998 --> 00:15:36,667
E antes que pensem noutras saídas,
eu tenho todas as portas equipadas.

348
00:15:36,669 --> 00:15:38,468
Percebido?

349
00:15:42,707 --> 00:15:45,592
O Stefan está a caminho.
Isto vai acabar em breve.

350
00:15:45,594 --> 00:15:49,680
Chegará? Quero dizer, já não
estivemos nestas condições com o Jeremy?

351
00:15:49,682 --> 00:15:51,932
Não foi por isso que o mandámos
para Denver?

352
00:15:51,934 --> 00:15:54,351
Vamos tirá-lo disto e coagi-lo
para que vá até às Bahamas.

353
00:15:54,353 --> 00:15:56,687
Talvez encontre uma miúda na ilha.

354
00:15:57,773 --> 00:15:59,523
Encontraste o mapa do túnel?

355
00:15:59,525 --> 00:16:01,108
Sim.

356
00:16:01,110 --> 00:16:02,693
Estava na gaveta de armas dele

357
00:16:02,695 --> 00:16:04,894
juntamente com sete estacas,
uma estranha besta à MacGyver,

358
00:16:04,896 --> 00:16:07,331
e a última dose de verbena
de Mystic Falls.

359
00:16:07,333 --> 00:16:09,581
Então, e que tal darmos início
a esta festa?

360
00:16:09,662 --> 00:16:11,846
Ainda não. O Klaus está a enviar
um dos seus homens.

361
00:16:11,848 --> 00:16:14,099
Ele irá à frente e tu e eu
vamos pelos túneis.

362
00:16:14,101 --> 00:16:16,503
Desde quando fazemos equipa
com o Klaus e os seus marretas?

363
00:16:16,623 --> 00:16:18,636
Já te disse, o Connor
tem veneno de lobisomem.

364
00:16:18,638 --> 00:16:20,713
Nós precisamos de alguém que atraia
o seu fogo, os híbridos

365
00:16:20,833 --> 00:16:22,108
são imunes a ele, por isso eles são
a nossa melhor aposta.

366
00:16:22,228 --> 00:16:24,175
Bem, como garantimos que ele só tem
veneno de lobisomem?

367
00:16:24,177 --> 00:16:26,010
Por que motivo o Klaus está envolvido,
Stefan?

368
00:16:26,012 --> 00:16:27,779
Oh, pára de ser paranoico, Damon.

369
00:16:27,781 --> 00:16:30,198
Começa por dizer a verdade, Stefan.

370
00:16:30,200 --> 00:16:32,016
Por que está o Klaus envolvido?

371
00:16:32,018 --> 00:16:33,351
Ele coagiu-te?

372
00:16:33,353 --> 00:16:34,786
Estou a dizer-te a verdade,

373
00:16:34,788 --> 00:16:36,154
esta é a melhor maneira de os
tirar de lá.

374
00:16:36,156 --> 00:16:38,523
Que é que vocês os dois teem?
Estamos a perder tempo!

375
00:16:38,525 --> 00:16:39,857
Sabes que mais, ela tem razão.

376
00:16:39,859 --> 00:16:43,194
Que se lixe o teu plano.
Eu próprio vou matar o Connor.

377
00:16:43,196 --> 00:16:45,130
Stefan!

378
00:16:54,507 --> 00:16:56,125
- Por que estás a fazer isto?
- O Damon teve uma boa ideia

379
00:16:56,245 --> 00:16:58,544
com os túneis,
mas eu não vou para lá

380
00:16:58,546 --> 00:17:00,178
se não conto com ele para fazer isto
à minha maneira.

381
00:17:00,180 --> 00:17:03,998
Se não contas com ele?
Tu injetaste-lhe verbena!

382
00:17:04,118 --> 00:17:05,601
Achas que ele se importa
com a April ou o Matt?

383
00:17:05,880 --> 00:17:08,993
Ele tiraria o Jeremy por ti, depois sobre
o Connor, não importa quem se magoasse

384
00:17:09,113 --> 00:17:10,249
Então vou contigo.

385
00:17:10,251 --> 00:17:12,117
- Tu não vens comigo, Elena!
- Tu precisas da minha ajuda!

386
00:17:12,119 --> 00:17:13,635
E se o Connor ataca e tu tens de
te defender?

387
00:17:13,637 --> 00:17:15,053
E se o matares?

388
00:17:15,055 --> 00:17:16,454
A culpa vai destruir-te.

389
00:17:16,456 --> 00:17:18,290
Achas que não tenho medo disso?

390
00:17:18,292 --> 00:17:19,641
Claro que tenho.

391
00:17:19,643 --> 00:17:21,626
Stefan, eu mal me consigo aguentar.

392
00:17:21,628 --> 00:17:23,962
- Se o Jeremy se magoa...
- Nós vamos tirá-lo de lá, está bem?

393
00:17:23,964 --> 00:17:26,131
Prometo-te. Elena, ouve-me,
ouve-me.

394
00:17:26,133 --> 00:17:28,817
Esta é a coisa mais importante

395
00:17:28,819 --> 00:17:32,304
que eu alguma vez te pedi.

396
00:17:32,306 --> 00:17:34,823
Eu só preciso que confies em mim.

397
00:17:34,825 --> 00:17:36,692
Por favor.

398
00:17:57,663 --> 00:17:59,348
Olha, este tipo é perigoso.

399
00:17:59,350 --> 00:18:01,166
Ele é altamente treinado,
e está armado...

400
00:18:01,168 --> 00:18:03,051
Eu sei lidar com isto.

401
00:18:03,053 --> 00:18:05,187
Além disso, o Klaus
pediu-mo pessoalmente.

402
00:18:05,189 --> 00:18:06,722
Isto é má ideia.

403
00:18:06,724 --> 00:18:08,991
- Ops, quem és tu?
- Quem és tu?

404
00:18:08,993 --> 00:18:10,509
Caroline.

405
00:18:10,511 --> 00:18:12,527
Ohh. És a miúda do Tyler.

406
00:18:12,529 --> 00:18:14,229
Ele falou-me de ti.
Sou a Haley.

407
00:18:14,231 --> 00:18:16,481
Bem, Haley, isto é bem estranho,

408
00:18:16,483 --> 00:18:18,567
porque eu nunca ouvi falar nada de ti.

409
00:18:18,569 --> 00:18:20,719
Tenho estado hospedada aqui
há uns dias.

410
00:18:20,721 --> 00:18:22,004
Desculpa?

411
00:18:22,006 --> 00:18:24,056
Eu precisava de um lugar para dormir,
O Ty é um amigo.

412
00:18:24,058 --> 00:18:25,574
Ele foi gentil em oferecer.

413
00:18:25,576 --> 00:18:27,659
Eu conheço todos os amigos do Ty

414
00:18:27,661 --> 00:18:30,212
e nunca tinha ouvido falar de ti,
e que tal deixarmo-nos de tretas?

415
00:18:30,214 --> 00:18:34,049
Sim, eu não faço drama de
adolescente.

416
00:18:34,051 --> 00:18:35,584
Vai em frente com o Ty.

417
00:18:35,586 --> 00:18:37,753
Com licença.

418
00:18:39,173 --> 00:18:41,340
Dean, tu não precisas de fazer isto.

419
00:18:41,342 --> 00:18:43,642
Não te metas, Haley.
Eu vou.

420
00:18:43,644 --> 00:18:46,895
Ouve-a, meu.
É suicídio.

421
00:18:46,897 --> 00:18:48,397
O Klaus disse-te para
tratares do Connor,

422
00:18:48,399 --> 00:18:50,065
e tu nem sequer podes dar luta?

423
00:18:50,067 --> 00:18:53,568
Tens de usar "força não-letal"?
Que raio é isso?

424
00:18:53,570 --> 00:18:54,903
O Klaus deu-me uma ordem direta.

425
00:18:54,905 --> 00:18:56,321
É demasiado perigoso.

426
00:18:56,323 --> 00:18:58,357
Aquele maníaco já matou o Nate.

427
00:18:58,359 --> 00:19:00,225
Tu não és híbrida,
por isso não sabes o que é isto.

428
00:19:00,227 --> 00:19:02,727
Se o Kalus pede algo, tu fazes.

429
00:19:05,665 --> 00:19:07,282
Olha...

430
00:19:07,284 --> 00:19:09,084
Eu sou híbrido.

431
00:19:09,086 --> 00:19:11,787
Eu fazia tudo o que o Klaus dizia.

432
00:19:11,789 --> 00:19:13,288
Mas já não o faço.

433
00:19:13,290 --> 00:19:15,073
E tu também não tens de o fazer.

434
00:19:15,075 --> 00:19:18,410
Achas que podes enfrentar o Klaus?

435
00:19:18,412 --> 00:19:21,513
Então, prova-o.

436
00:19:23,750 --> 00:19:25,517
Tyler, não...

437
00:19:33,894 --> 00:19:35,777
- Olá?
- Ei Klaus.

438
00:19:35,779 --> 00:19:38,563
Tyler. Espero que não estejas
a causar problemas.

439
00:19:38,565 --> 00:19:41,233
Eu posso fazer tudo o que queira.
Já não estou subordinado a ti.

440
00:19:41,235 --> 00:19:44,602
Justo. Embora por acaso saiba
o teu pequeno segredo

441
00:19:44,604 --> 00:19:46,438
sobre a tua estada em appalachia.

442
00:19:47,573 --> 00:19:49,441
Como é que era o nome da tua amiga?

443
00:19:49,443 --> 00:19:51,209
Haley, não era?

444
00:19:51,211 --> 00:19:54,129
Tu provavelmente prefiras que
o guarde só para mim.

445
00:19:54,131 --> 00:19:55,613
Desculpa, companheiro.

446
00:19:55,615 --> 00:19:57,666
Vais responder ou devo assumir

447
00:19:57,668 --> 00:20:01,253
que vais voltar a ser...
Como lhe chamaste?

448
00:20:01,255 --> 00:20:04,122
Ah, sim:
a minha vadiazinha.

449
00:20:09,629 --> 00:20:12,514
Faz o que quiseres.

450
00:20:12,516 --> 00:20:14,566
E é assim?

451
00:20:14,568 --> 00:20:17,152
Vais simplesmente voltar?

452
00:20:25,361 --> 00:20:27,662
Estamos fechados.

453
00:20:27,664 --> 00:20:29,331
Quero que libertes os reféns.

454
00:20:29,333 --> 00:20:31,500
Vou libertá-los, assim que me dês
aquilo que quero,

455
00:20:31,502 --> 00:20:33,118
tu, e todos como tu, mortos.

456
00:20:33,120 --> 00:20:34,786
O quê, para que a tua tatuagem de
caçador possa crescer?

457
00:20:34,788 --> 00:20:38,323
Sim, eu sei tudo sobre isso.
O que significa. O que és.

458
00:20:38,325 --> 00:20:41,093
Ouve, libertas os reféns e tu e eu
poderemos ter uma pequena conversa.

459
00:20:41,095 --> 00:20:42,844
Talvez te possa falar sobre a
irmandade dos cinco.

460
00:20:42,846 --> 00:20:44,713
Essa foi um uma jogada fraca.

461
00:20:44,715 --> 00:20:46,882
- Deves estar desesperado.
- Pensa nisso, Connor.

462
00:20:46,884 --> 00:20:49,184
O Klaus salvou-te a vida,
ele precisa de ti vivo.

463
00:20:49,186 --> 00:20:51,436
Não estás sequer um pouco curioso
da razão?

464
00:20:59,779 --> 00:21:02,013
Quando eu era criança,

465
00:21:02,015 --> 00:21:06,684
o meu pai contava-me estas histórias
assustadoras sobre vampiros.

466
00:21:08,204 --> 00:21:10,405
São apenas histórias.

467
00:21:10,407 --> 00:21:13,241
Não para quele homem.

468
00:21:13,243 --> 00:21:15,544
Há algo tão familiar...

469
00:21:15,546 --> 00:21:17,129
Nele.

470
00:21:19,767 --> 00:21:23,835
Olha, isto é uma situação complicada.

471
00:21:23,837 --> 00:21:25,703
A última coisa que queres fazer

472
00:21:25,705 --> 00:21:27,756
é entrar na loucura daquele tipo.

473
00:21:29,892 --> 00:21:31,543
Tu vais ficar bem.

474
00:21:31,545 --> 00:21:33,311
- Nós vamos sair daqui.
- Que é isso?

475
00:21:33,313 --> 00:21:36,548
Dantes era uma saída através da
adega do vinho.

476
00:21:40,403 --> 00:21:43,105
Eles emparedaram-na.

477
00:21:44,323 --> 00:21:46,741
Então é isso?

478
00:21:46,743 --> 00:21:49,411
Estamos tramados.

479
00:21:50,446 --> 00:21:52,414
Não.

480
00:21:52,416 --> 00:21:53,898
Não estamos tramados.

481
00:22:15,087 --> 00:22:17,772
Não há sinais de ninguém.

482
00:22:17,774 --> 00:22:20,592
O Stefan está dirigir-se a ele
do outro lado.

483
00:22:20,594 --> 00:22:21,893
Ele libertará os reféns.

484
00:22:21,895 --> 00:22:23,761
A tua missão é manter
o Connor vivo.

485
00:22:23,763 --> 00:22:25,397
E tem cuidado, companheiro.

486
00:22:25,399 --> 00:22:27,616
Ele privilegia armadilhas
e emboscadas.

487
00:22:27,618 --> 00:22:30,602
Compreendido.

488
00:22:39,111 --> 00:22:41,129
Tu podes ser um potencial
caçador,

489
00:22:41,131 --> 00:22:43,081
mas fazes um único movimento,
e eu parto-te

490
00:22:43,083 --> 00:22:45,333
todos os 27 ossos da tua mão.

491
00:22:45,335 --> 00:22:47,669
Eles não são todos maus, sabes?

492
00:22:47,671 --> 00:22:50,455
Alguns deles são meus amigos.

493
00:22:50,457 --> 00:22:52,140
Amigos, han?

494
00:22:52,142 --> 00:22:54,809
Eu tive uma amiga assim.

495
00:22:54,811 --> 00:22:57,795
Ela foi transformada pelo vampiro
que eu estava a caçar.

496
00:22:57,797 --> 00:22:59,631
Ele achou que seria irónico.

497
00:22:59,633 --> 00:23:01,132
O que lhe aconteceu?

498
00:23:03,302 --> 00:23:07,138
Eu não a queria magoar.

499
00:23:07,140 --> 00:23:09,908
Ela prometeu que se manteria
sob controlo, mas...

500
00:23:11,644 --> 00:23:14,446
Um vampiro é como
uma arma carregada.

501
00:23:14,448 --> 00:23:16,998
Eventualmente irá desaparecer.

502
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Foi então que esta me apareceu.

503
00:23:22,988 --> 00:23:25,357
- Então tu mataste a tua própria amiga?
- Ouve!

504
00:23:25,359 --> 00:23:27,659
Se vais ser como eu,
tens de compreender.

505
00:23:27,661 --> 00:23:29,928
Os vampiros matam humanos.

506
00:23:29,930 --> 00:23:32,497
Os caçadores matam vampiros.

507
00:24:04,380 --> 00:24:06,331
Oh, meu Deus.

508
00:24:06,333 --> 00:24:08,717
Shh, shh, shh.

509
00:24:33,951 --> 00:24:35,738
Sigam este mapa.
Saiam daqui para fora.

510
00:24:35,858 --> 00:24:37,887
- Leva-a à da Caroline para que ela...
- Está bem.

511
00:24:37,889 --> 00:24:39,789
Stefan! Aquele tipo está armado.

512
00:24:39,791 --> 00:24:41,141
Se fores ali ele vai matar o Jeremy.

513
00:24:41,143 --> 00:24:43,727
Ninguém vai matar ninguém. Vão.

514
00:25:05,616 --> 00:25:07,834
Connor, não tens de fazer isto.

515
00:25:07,836 --> 00:25:09,536
Stefan?

516
00:25:18,996 --> 00:25:21,047
Stefan, liga-me.
Houve uma explosão no Grill,

517
00:25:21,049 --> 00:25:23,332
eu preciso saber o que se passa.

518
00:25:25,771 --> 00:25:28,388
Damon. Ei.

519
00:25:28,390 --> 00:25:29,839
Consegues levantar-te?

520
00:25:29,841 --> 00:25:31,441
Oh, onde está o Stefan?

521
00:25:31,443 --> 00:25:33,059
Vou matá-lo.

522
00:25:33,061 --> 00:25:34,611
Oh... oh!

523
00:25:34,613 --> 00:25:36,029
Oh!

524
00:25:36,031 --> 00:25:37,947
Ele tirou-te o anel?

525
00:25:37,949 --> 00:25:40,066
Por que o faria?

526
00:25:40,068 --> 00:25:42,018
Ahh... Porque ele está a brincar
connosco.

527
00:25:42,020 --> 00:25:44,037
Toda esta espera,
a trazer híbridos,

528
00:25:44,039 --> 00:25:46,289
levar-me o anel, tudo isto.

529
00:25:49,027 --> 00:25:52,078
Ou ele fez um acordo com o Klaus,
ou foi coagido.

530
00:25:52,080 --> 00:25:53,797
Então tenho de entrar lá.

531
00:25:53,799 --> 00:25:55,865
Não, Elena, este tipo é perigoso!

532
00:25:55,867 --> 00:25:57,417
Também eu, Damon!

533
00:26:01,472 --> 00:26:03,757
Então tens de ser esperta.

534
00:26:03,759 --> 00:26:07,393
Ele não sabe que és vampira.

535
00:26:07,395 --> 00:26:09,879
Aproximas-te o mais que puderes.

536
00:26:09,881 --> 00:26:12,265
E mata-lo.

537
00:26:14,235 --> 00:26:16,269
Connor, nós podemos terminar isto
agora mesmo.

538
00:26:16,271 --> 00:26:18,438
Basta pores arma no chão
e vens comigo.

539
00:26:18,440 --> 00:26:21,124
Claro, aparece.
Eu vou entregar a arma.

540
00:26:21,126 --> 00:26:23,026
Pensa nisto,
ninguém precisa de morrer.

541
00:26:23,028 --> 00:26:25,445
Vou contar-te tudo
o que precisas saber.

542
00:26:25,447 --> 00:26:27,247
Não faço acordos com vampiros!

543
00:26:27,249 --> 00:26:28,498
Ouve-me.

544
00:26:28,500 --> 00:26:29,866
Se tu morreres agora,

545
00:26:29,868 --> 00:26:31,951
então toda a tua vida,
todas as mortes,

546
00:26:31,953 --> 00:26:33,503
terão sido todas em vão.

547
00:26:33,505 --> 00:26:35,738
Eu posso dar-te a verdade.

548
00:26:35,740 --> 00:26:39,575
Põe a arma no chão e
deixa o Jeremy ir.

549
00:26:41,245 --> 00:26:44,264
Por favor!

550
00:26:44,266 --> 00:26:45,799
Não o magoes.

551
00:26:45,801 --> 00:26:47,467
Aproximas-te e ele morre.

552
00:26:47,469 --> 00:26:48,968
Elena, desaparece daqui.

553
00:26:48,970 --> 00:26:52,355
Ele é a única família que me resta.

554
00:26:52,357 --> 00:26:54,440
Apenas deixa... deixa-o ir.

555
00:26:54,442 --> 00:26:57,310
Ouviste?
A tua namorada está a ver.

556
00:26:57,312 --> 00:27:00,113
Eu vou baleá-lo
mesmo à frente dela!

557
00:27:00,115 --> 00:27:02,649
Vou contar até três!

558
00:27:02,651 --> 00:27:05,618
1...

559
00:27:05,620 --> 00:27:07,453
2...

560
00:27:24,555 --> 00:27:26,472
Jeremy?

561
00:28:06,222 --> 00:28:08,023
Desculpa, eu...

562
00:28:08,025 --> 00:28:10,776
Ei, tudo bem.

563
00:28:10,778 --> 00:28:12,134
Não precisas escondê-lo,

564
00:28:12,254 --> 00:28:13,891
eu sei que não me vais magoar.

565
00:28:15,699 --> 00:28:17,809
Como é que isto aconteceu, Jer?

566
00:28:18,205 --> 00:28:21,286
Porque é que o Connor veio
atrás de ti?

567
00:28:21,288 --> 00:28:22,789
Ele disse que eu sou como ele,

568
00:28:22,909 --> 00:28:26,942
porque eu conseguia ver a
tatuagem dele.

569
00:28:27,961 --> 00:28:29,258
A quê?

570
00:28:29,378 --> 00:28:31,880
A sua marca de caçador.

571
00:28:31,882 --> 00:28:35,033
É invisível a todos, menos a mim.

572
00:28:35,035 --> 00:28:37,759
O Stefan e o Damon não te contaram?

573
00:28:37,879 --> 00:28:39,565
Não

574
00:28:39,850 --> 00:28:42,507
Quem mais sabe disto?

575
00:28:42,509 --> 00:28:45,928
Bem, essa é a questão.

576
00:28:45,930 --> 00:28:47,726
Eu nem sequer sei.

577
00:28:47,990 --> 00:28:51,541
Aparentemente eu estive com o
Connor todo o dia de ontem,

578
00:28:51,543 --> 00:28:53,894
mas não me consigo lembrar.

579
00:28:53,896 --> 00:28:56,546
Alguém me coagiu.

580
00:28:58,783 --> 00:29:01,385
Eu acho que sei quem.

581
00:29:01,387 --> 00:29:03,620
Ohh!

582
00:29:03,622 --> 00:29:05,555
Bom trabalho, mano.

583
00:29:05,557 --> 00:29:07,724
Acabou, Damon, já o tenho.

584
00:29:07,726 --> 00:29:09,342
Não depois do que eu passei.

585
00:29:09,344 --> 00:29:11,178
Eu tive que atravessar da
sala da caldeira na cave

586
00:29:11,180 --> 00:29:14,931
para um tanque sético para conseguir
chegar a este estúpido túnel.

587
00:29:14,933 --> 00:29:17,734
Mas valeu a pena.
Vou levá-lo comigo.

588
00:29:17,736 --> 00:29:18,935
Essa é a questão,
não vais nada.

589
00:29:18,937 --> 00:29:20,237
Eu não sei o que estás a fazer

590
00:29:20,239 --> 00:29:21,638
ou o que o Klaus te mandou fazer,

591
00:29:21,640 --> 00:29:23,323
mas mesmo que tenha de passar
por cima de ti,

592
00:29:23,325 --> 00:29:25,409
eu vou matá-lo.

593
00:29:28,946 --> 00:29:30,580
É melhor recuares, Damon.
Porquê?

594
00:29:30,582 --> 00:29:32,032
Porque o Klaus quer-lho vivo?

595
00:29:32,034 --> 00:29:33,533
Isto não tem nada a ver
com o Klaus,

596
00:29:33,535 --> 00:29:34,651
tu apenas tens de confiar
em mim nisto.

597
00:29:34,653 --> 00:29:35,919
Não quero.

598
00:29:35,921 --> 00:29:37,587
Não tenho de.

599
00:29:37,589 --> 00:29:38,955
Não vou.

600
00:29:38,957 --> 00:29:42,275
Tu podes dar-mo, mano.

601
00:29:42,277 --> 00:29:44,327
Corre o mais rápido que possas.

602
00:29:45,630 --> 00:29:48,131
Tu não o vais matar!

603
00:29:49,467 --> 00:29:51,101
Por que o proteges?

604
00:29:51,103 --> 00:29:53,937
Diz-me!

605
00:29:55,807 --> 00:29:58,007
Diz-me!

606
00:29:58,009 --> 00:30:00,060
O Klaus vai matar quem quer que saiba!

607
00:30:00,062 --> 00:30:02,779
Então deve ser bom.
Desembuxa.

608
00:30:02,781 --> 00:30:05,449
Desembuxa.

609
00:30:05,451 --> 00:30:08,017
A tatuagem do Connor é a chave
para uma cura.

610
00:30:08,019 --> 00:30:09,352
Uma cura para quê?

611
00:30:09,354 --> 00:30:11,655
Para ela! Para a Elena.

612
00:30:13,691 --> 00:30:16,743
O Klaus disse-te que há uma cura
para o vampirismo?

613
00:30:16,745 --> 00:30:20,997
E se o Connor morrer, então
vamos perdê-la para sempre.

614
00:30:20,999 --> 00:30:24,367
Eu sei que é loucura, Damon,
mas é uma esperança.

615
00:30:24,369 --> 00:30:27,471
Compreendes?
É a única esperança dela!

616
00:30:46,825 --> 00:30:49,860
Tu, fica bem longe do meu irmão!

617
00:30:52,180 --> 00:30:54,698
Olha para ti.

618
00:30:54,700 --> 00:30:57,734
Tão preocupada com o teu irmão.

619
00:31:01,172 --> 00:31:03,740
E tu és o maior monstro que
ele alguma vez conheceu.

620
00:31:07,930 --> 00:31:10,547
Falhaste.

621
00:31:31,868 --> 00:31:33,769
Isto não está a funcionar.

622
00:31:33,771 --> 00:31:35,321
Não és tu.

623
00:31:35,323 --> 00:31:38,057
Eu simplesmente, eu não consigo
entrar em hipnose.

624
00:31:38,059 --> 00:31:40,442
Bonnie, o que achas que fizemos
durante sete horas?

625
00:31:47,485 --> 00:31:50,235
Isso é de loucos.

626
00:31:50,237 --> 00:31:52,554
Olha, por mim tudo bem, certo?

627
00:31:52,556 --> 00:31:53,956
E acredita, estás a fazer muito melhor

628
00:31:53,958 --> 00:31:55,824
do que quando cá vieste de manhã.

629
00:31:55,826 --> 00:31:57,226
Sabes que mais?

630
00:31:57,228 --> 00:31:59,361
Prova.

631
00:31:59,363 --> 00:32:02,748
Aposto que consegues acender
esta vela

632
00:32:02,750 --> 00:32:04,533
tão facilmente como eu
assino o meu nome.

633
00:32:04,535 --> 00:32:06,835
O que tens de fazer é querer.

634
00:32:06,837 --> 00:32:08,487
Desculpa.

635
00:32:08,489 --> 00:32:10,689
Simplesmente, não consigo.

636
00:32:10,691 --> 00:32:13,542
Se não consegues...

637
00:32:13,544 --> 00:32:16,095
É só porque tens medo.

638
00:32:16,097 --> 00:32:19,181
Tens medo desses espíritos e
do que eles possam fazer à tua avó.

639
00:32:19,183 --> 00:32:23,102
Mas deixa-me dizer-te uma coisa,
Bonnie Bennett

640
00:32:23,104 --> 00:32:26,472
és mais forte que eles.

641
00:32:26,474 --> 00:32:29,692
Tu tens um poder

642
00:32:29,694 --> 00:32:31,310
que ainda nem sequer abordaste,

643
00:32:31,312 --> 00:32:33,328
e não tens de ter medo.

644
00:32:33,330 --> 00:32:35,330
De ninguém.

645
00:32:37,751 --> 00:32:40,202
Di-lo.

646
00:32:40,204 --> 00:32:42,521
"Eu não tenho de ter medo."

647
00:32:42,523 --> 00:32:45,507
Eu não tenho de ter medo.

648
00:32:46,710 --> 00:32:49,328
Agora fecha os teus olhos.

649
00:32:49,330 --> 00:32:51,997
E pronuncia-o.

650
00:32:58,888 --> 00:33:02,441
Eu não tenho de ter medo.

651
00:33:11,518 --> 00:33:14,753
Acho que não fui boa o suficiente.

652
00:33:14,755 --> 00:33:18,073
Oh, eu não sei.

653
00:33:45,802 --> 00:33:47,603
Elena...

654
00:33:53,611 --> 00:33:56,445
Eu preciso enterrá-lo.

655
00:33:56,447 --> 00:33:58,497
Eu matei-o, eu devia...

656
00:33:58,499 --> 00:34:00,749
Eu devia enterrá-lo.

657
00:34:06,840 --> 00:34:09,758
Ei. Ei, vem cá.

658
00:34:09,760 --> 00:34:11,293
Não!

659
00:34:11,295 --> 00:34:13,095
Eu ouvi-te falar com ele.

660
00:34:13,097 --> 00:34:17,616
A fazer algum acordo secreto
com ele?

661
00:34:17,618 --> 00:34:21,002
Disseste que irias proteger o Jeremy!

662
00:34:21,004 --> 00:34:24,940
Manter-me... deste.

663
00:34:26,943 --> 00:34:30,696
Disseste que podia confiar em ti,
Stefan.

664
00:34:32,515 --> 00:34:34,283
Elena, é complicado...

665
00:34:34,285 --> 00:34:37,569
Não, não é complicado, Damon!

666
00:34:37,571 --> 00:34:40,021
Tu queres saber porquê?
Porque...

667
00:34:40,023 --> 00:34:43,492
Porque ele agora está morto.

668
00:34:43,494 --> 00:34:47,546
Disseste-me para o matar.

669
00:34:47,548 --> 00:34:50,382
Pois disseste.

670
00:34:52,552 --> 00:34:55,203
Eu matei-o.

671
00:34:55,205 --> 00:34:57,372
Eu matei uma pessoa.

672
00:34:59,343 --> 00:35:02,711
Eu... eu matei uma pessoa.

673
00:35:17,343 --> 00:35:21,413
Lamento... muito.

674
00:35:21,415 --> 00:35:23,832
Não acredito que o Dean
esteja morto.

675
00:35:23,834 --> 00:35:26,251
Nós podíamos tê-lo salvo.

676
00:35:29,539 --> 00:35:31,506
Peço desculpa.
Estou a intrometer-me?

677
00:35:31,508 --> 00:35:33,759
Caroline,
não é o que parece.

678
00:35:33,761 --> 00:35:35,677
Estou à espera que contes alguma
história estúpida

679
00:35:35,679 --> 00:35:38,380
para, pelo menos, eu poder chamar-te
mentiroso. É agora?

680
00:35:38,382 --> 00:35:41,683
- Vou deixar-vos falar.
- Obrigada, grande gesto o teu!

681
00:35:45,371 --> 00:35:47,139
Tens de compreender...

682
00:35:47,141 --> 00:35:49,191
Não, tu não me dizes o que
tenho de fazer.

683
00:35:49,193 --> 00:35:52,811
Atravessei o inferno quando pensei que
tinhas morrido. Chorei como uma idiota,

684
00:35:52,813 --> 00:35:55,096
e durante todo este tempo
mantiveste um segredo

685
00:35:55,098 --> 00:35:58,099
sobre uma paixão por uma lobisomem
nos appalachians!

686
00:35:58,101 --> 00:36:00,402
- Eu nunca me apaixonei por ela.
- Oh, por favor.

687
00:36:00,404 --> 00:36:03,572
Caroline, ela salvou-me a vida!

688
00:36:03,574 --> 00:36:06,041
Eu quase morri ao tentar quebrar
o vínculo.

689
00:36:06,043 --> 00:36:08,210
A Haley esteve lá por mim.
Ajudou-me a superar.

690
00:36:08,212 --> 00:36:09,711
Mas não aconteceu nada!

691
00:36:09,713 --> 00:36:11,129
Então por que o Klaus acha aquilo?

692
00:36:11,131 --> 00:36:12,331
Porque isto o preocupa.

693
00:36:12,333 --> 00:36:14,549
Pensa nisso e saberás a verdade.

694
00:36:17,220 --> 00:36:20,589
Há outros híbridos que precisam
ser libertados.

695
00:36:20,591 --> 00:36:22,758
Eu e a Haley podemos ajudá-los.

696
00:36:22,760 --> 00:36:27,162
Mas se o Klaus descobre o que
estamos a tentar fazer,

697
00:36:27,164 --> 00:36:30,131
mata-nos a todos.

698
00:36:42,912 --> 00:36:44,613
Ei, Jeremy.

699
00:36:44,615 --> 00:36:46,448
Desculpa estarmos tão atrasados.

700
00:36:46,450 --> 00:36:48,250
Tivemos que fazer um desvio maluco.

701
00:36:48,252 --> 00:36:49,901
Houve uma fuga de gás.

702
00:36:49,903 --> 00:36:51,703
Pois, eu ouvi falar disso.

703
00:36:51,705 --> 00:36:53,321
Sim, e tivemos de parar perto da
casa do Tyler Lockwood.

704
00:36:53,323 --> 00:36:54,990
Porque tivemos de ver a Caroline.

705
00:36:54,992 --> 00:36:56,708
Falámos um pouco com ela,

706
00:36:56,710 --> 00:37:00,679
mas agora acho que deveríamos
ir tomar um café.

707
00:37:02,331 --> 00:37:03,932
Mas o Grill está fechado.

708
00:37:03,934 --> 00:37:05,667
O que é... estranho.

709
00:37:05,669 --> 00:37:06,802
Sabem que mais, tudo bem. Eu...

710
00:37:06,804 --> 00:37:08,169
Eu tenho de ir para casa
de qualquer forma,

711
00:37:08,171 --> 00:37:09,354
porque estou a sentir-me
um pouco...

712
00:37:09,356 --> 00:37:11,506
Cansado por hoje.

713
00:37:11,508 --> 00:37:13,642
Eu talvez devesse ir
também para casa.

714
00:37:13,644 --> 00:37:15,193
Oh.

715
00:37:15,195 --> 00:37:18,030
Está bem, então.

716
00:37:20,283 --> 00:37:22,034
Ei... April.

717
00:37:22,036 --> 00:37:24,286
Deixaste cair isto?

718
00:37:24,288 --> 00:37:26,238
Oh, isso não é meu.

719
00:37:26,240 --> 00:37:29,458
Tens a certeza?
Deixa-me ver no teu pulso.

720
00:37:31,828 --> 00:37:34,246
Ah, obrigada, mas...

721
00:37:34,248 --> 00:37:38,050
Eu gosto dela. Acho que fica
bem em ti. Devias usá-la.

722
00:37:45,558 --> 00:37:48,560
Estás bem?

723
00:37:48,562 --> 00:37:50,262
Sim.

724
00:37:50,264 --> 00:37:52,514
Estou cansado de todos
estes segredos, sabes?

725
00:37:52,516 --> 00:37:54,816
Sim, fala-me disso.

726
00:38:02,325 --> 00:38:04,192
O que há de errado?

727
00:38:04,194 --> 00:38:06,695
Nada.

728
00:38:16,005 --> 00:38:17,923
Como está ela?

729
00:38:17,925 --> 00:38:20,258
Esfomeada, cheia de culpa.

730
00:38:20,260 --> 00:38:23,378
Não me disse uma palavra, aliás,
ela quer ficar sozinha.

731
00:38:23,380 --> 00:38:26,014
Esse é o meu jornal?

732
00:38:26,016 --> 00:38:28,583
Tive que passar por seis obstáculos
para o conseguir.

733
00:38:28,585 --> 00:38:31,470
Algo necessário para salvaguardar
a tua insanidade.

734
00:38:31,472 --> 00:38:33,188
Já descobriste como vais
contar ao Klaus

735
00:38:33,190 --> 00:38:34,773
que perdeste o caçador e o híbrido?

736
00:38:34,775 --> 00:38:36,725
Ele está num avião.

737
00:38:36,727 --> 00:38:39,945
O que significa que tenho de viver
mais umas seis horas.

738
00:38:39,947 --> 00:38:42,230
Eu dou-te cobertura.
Quando ele te vier matar.

739
00:38:42,232 --> 00:38:44,816
Obrigado. Obrigado por não dizeres
nada à Elena.

740
00:38:44,818 --> 00:38:46,485
Sobre quê?

741
00:38:46,487 --> 00:38:48,303
Uma cura que não temos,
não encontramos,

742
00:38:48,305 --> 00:38:50,872
e provavelmente nem existe?
De nada.

743
00:38:50,874 --> 00:38:55,110
Ela não precisa saber que matou a
hipótese de voltar a ser humana.

744
00:38:55,112 --> 00:38:57,612
Alegada hipótese.

745
00:38:57,614 --> 00:39:01,116
Eu acreditei nele, Damon.
Tu não ouviste a história do Klaus.

746
00:39:01,118 --> 00:39:03,668
Acredito em todas as palavras
que ele disse.

747
00:39:03,670 --> 00:39:06,922
Bem, vou manter-me sético,
para já.

748
00:39:06,924 --> 00:39:09,307
Então qual é o teu próximo passo?

749
00:39:09,309 --> 00:39:11,843
Ele disse que havia uma irmandade
dos cinco.

750
00:39:11,845 --> 00:39:13,528
O que significa que há outros
caçadores por aí,

751
00:39:13,530 --> 00:39:15,797
e eu vou continuar a procurar um.

752
00:39:15,799 --> 00:39:18,400
Claro, Stefan, desde que peças,

753
00:39:18,402 --> 00:39:20,402
eu irei feliz contigo para uma
missão suicida

754
00:39:20,404 --> 00:39:22,404
em busca de uma potencialmente
inexistente cura.

755
00:39:22,406 --> 00:39:24,573
Não é problema.

756
00:39:24,575 --> 00:39:27,576
No entanto, há uma horas tu estavas
disposto a arrancar-me o coração.

757
00:39:27,578 --> 00:39:29,494
Porque tinhas sido um parvo.

758
00:39:31,114 --> 00:39:33,281
Só preciso saber uma coisa...

759
00:39:33,283 --> 00:39:35,650
porque razão a queres curar?

760
00:39:35,652 --> 00:39:38,086
Que tipo de pergunta é essa?

761
00:39:38,088 --> 00:39:40,172
Uma legítima.

762
00:39:40,174 --> 00:39:42,591
Queres curá-la por ela ser vampira
e ela não foi talhada para o ser,

763
00:39:42,593 --> 00:39:45,010
ou tu não consegues amá-la por o ser?

764
00:39:47,096 --> 00:39:49,931
Eu sempre a amarei.

765
00:39:49,933 --> 00:39:52,250
Mas não é suposto ela ser
esta pessoa.

766
00:39:52,252 --> 00:39:54,836
Eu não quero que ela seja.

767
00:39:56,973 --> 00:40:00,008
Bem, se eu vou cavalgar este
conto de fadas até ao seu termo,

768
00:40:00,010 --> 00:40:01,960
deixa-me ser claro numa coisa.

769
00:40:01,962 --> 00:40:03,528
Qual coisa?

770
00:40:05,481 --> 00:40:07,849
Eu estou bem com ela
de qualquer forma, mano.

771
00:40:07,851 --> 00:40:12,037
Então se fizermos isto,
estaremos a fazê-lo por ti.

772
00:40:27,637 --> 00:40:30,138
Querido diário,

773
00:40:30,140 --> 00:40:33,308
hoje fiz a coisa que mais medo
tinha de fazer.

774
00:40:33,310 --> 00:40:36,377
Perdi o controlo.

775
00:40:36,379 --> 00:40:39,764
Matei uma pessoa.

776
00:40:39,766 --> 00:40:42,734
Eu pensava que o pior sentimento
do mundo era perder alguém que amamos,

777
00:40:42,736 --> 00:40:44,819
mas estava errada.

778
00:40:46,272 --> 00:40:50,992
O pior sentimento é o momento em que
nos apercebemos...

779
00:40:50,994 --> 00:40:53,411
Que nos perdemos
a nós próprios.

780
00:41:52,430 --> 00:42:03,417
Traduzido para PT-PT por:
VIC Portugal | Jessica Bozzi | Geovana
Mikelina

