1
00:00:00,635 --> 00:00:03,765
<i>- Mystic Falls...
- Nasci aqui.</i>

2
00:00:03,767 --> 00:00:05,000
<i>Esta é a minha casa.</i>

3
00:00:05,002 --> 00:00:08,200
<i>- E a minha.
- E a minha.</i>

4
00:00:08,202 --> 00:00:11,070
<i>Durante séculos, criaturas
sobrenaturais têm vivido entre nós.</i>

5
00:00:11,072 --> 00:00:14,040
<i>Vampiros, lobisomens, doppelgängers...</i>

6
00:00:14,042 --> 00:00:15,612
<i>- Bruxas.
- E até híbridos.</i>

7
00:00:15,614 --> 00:00:18,617
Ela precisa de sangue humano, Stefan.
Direto da veia.

8
00:00:18,619 --> 00:00:20,487
Se ela matar alguém,
desmoronar-se-á.

9
00:00:20,489 --> 00:00:22,359
Não devias estar em
Mystic Falls a matar vampiros?

10
00:00:22,361 --> 00:00:24,865
Se alguém se mete no meu caminho,
estão mortos.

11
00:00:26,402 --> 00:00:28,806
Tenho a vossa atenção?

12
00:00:28,808 --> 00:00:30,612
Então vamos falar sobre vampiros.

13
00:00:30,614 --> 00:00:32,816
Corre o mais depressa que conseguires.

14
00:00:32,818 --> 00:00:34,484
Porque é que estás a protegê-lo?!

15
00:00:34,486 --> 00:00:36,385
O Klaus matará quem souber!

16
00:00:36,387 --> 00:00:38,659
A tatuagem do Connor é a chave
para uma cura para a Elena.

17
00:00:38,661 --> 00:00:40,764
Fica longe do meu irmão.

18
00:00:43,068 --> 00:00:46,042
Tu disseste que ias
proteger o Jeremy!

19
00:00:46,044 --> 00:00:48,881
Eu matei uma pessoa.

20
00:01:23,223 --> 00:01:25,325
Não consegues dormir?

21
00:01:40,451 --> 00:01:42,220
Sabes...

22
00:01:42,222 --> 00:01:43,923
Faz sentido.

23
00:01:43,925 --> 00:01:45,391
Consciência pesada.

24
00:01:45,393 --> 00:01:47,561
Tu não estás aqui.
Eu...

25
00:01:47,563 --> 00:01:50,101
Devo estar a sonhar.

26
00:01:50,103 --> 00:01:52,103
Então como é que sabes
que não estou aqui?

27
00:01:52,105 --> 00:01:55,574
Porque tu estás...

28
00:01:55,576 --> 00:01:58,248
Continua. Diz.

29
00:01:59,650 --> 00:02:02,420
Porque estás morto.

30
00:02:02,422 --> 00:02:06,658
Sim, estou.

31
00:02:06,660 --> 00:02:09,496
Não foi a primeira vez que
tiraste uma vida humana?

32
00:02:09,498 --> 00:02:12,599
És um fantasma.

33
00:02:12,601 --> 00:02:15,403
Tem de ser...
És um fantasma.

34
00:02:15,405 --> 00:02:17,405
É... É o que está a
acontecer neste momento.

35
00:02:17,407 --> 00:02:19,306
Je... Jeremy.

36
00:02:19,308 --> 00:02:21,308
Jeremy!

37
00:02:21,310 --> 00:02:22,944
És um fantasma.

38
00:02:22,946 --> 00:02:25,414
Estás a assombrar-me.
És um fantasma.

39
00:02:25,416 --> 00:02:27,349
- Estás a assombrar-me.
- Um fantasma consegue fazer isto?

40
00:02:41,369 --> 00:02:43,436
Meu Deus!

41
00:02:43,438 --> 00:02:45,673
Jer! Jer!

42
00:02:45,675 --> 00:02:47,809
Jer! Jer! Não, não, não!

43
00:02:47,811 --> 00:02:50,279
Não!

44
00:02:50,281 --> 00:02:51,812
Não. Não, Jer!

45
00:02:51,814 --> 00:02:53,448
Jeremy!

46
00:02:58,595 --> 00:03:00,257
Não acredito que isto aconteceu.

47
00:03:00,259 --> 00:03:02,058
O que...
O que vou dizer-lhe?

48
00:03:02,060 --> 00:03:03,427
Obrigado por não teres deixado
de lado o anel de família,

49
00:03:03,429 --> 00:03:05,530
depois de ter levado
o Ric à loucura?

50
00:03:05,532 --> 00:03:07,497
Devias ter ligado ao Stefan.

51
00:03:07,499 --> 00:03:09,600
Não quero falar com ele.

52
00:03:09,602 --> 00:03:12,668
Ele tem-me mentido e
escondido coisas de mim.

53
00:03:12,670 --> 00:03:14,603
Coagiu o Jeremy a
esquecer sabe Deus o quê.

54
00:03:14,605 --> 00:03:16,638
Com toda a justiça,
quero dizer,

55
00:03:16,640 --> 00:03:19,773
acho que tere-lo
morto ultrapassa isso.

56
00:03:19,775 --> 00:03:21,540
Quero dizer, devias
ter ligado ao Stefan.

57
00:03:21,542 --> 00:03:24,042
Neste momento não confio nele, Damon.

58
00:03:24,044 --> 00:03:25,677
Olá.

59
00:03:25,679 --> 00:03:28,379
PS: liguei ao Stefan.

60
00:03:28,381 --> 00:03:30,213
O que aconteceu?
Por que não me ligaste?

61
00:03:30,215 --> 00:03:33,449
Eu só... Tenho que ir lá
acima e tomar um duche.

62
00:03:33,451 --> 00:03:36,750
Limpar todo o sangue
das minhas mãos.

63
00:03:40,655 --> 00:03:43,321
Bem-vindo de volta.
Como te sentes?

64
00:03:43,323 --> 00:03:46,491
O que aconteceu?

65
00:03:46,493 --> 00:03:49,163
É uma longa estória.
Mas o <i>e-book</i>.

66
00:03:52,601 --> 00:03:55,734
Elena?

67
00:03:55,736 --> 00:03:57,737
Olá.

68
00:03:57,739 --> 00:04:00,472
Ouve, eu sei que ainda estás
perturbada com o que aconteceu ontem

69
00:04:00,474 --> 00:04:04,175
e eu percebo. Acredita.
Mas... deixa-me ajudar-te.

70
00:04:04,177 --> 00:04:06,412
Não quero a tua ajuda
neste momento, Stefan.

71
00:04:06,414 --> 00:04:08,883
Mas vais aceitar a do Damon?

72
00:04:08,885 --> 00:04:11,086
Isto não é sobre o Damon!

73
00:04:11,088 --> 00:04:12,856
Tens trabalhado com
o Klaus a fazer

74
00:04:12,858 --> 00:04:15,859
sabe Deus o quê, e não me
insultes por tentares negá-lo.

75
00:04:15,861 --> 00:04:17,594
Ouve, não é o que pensas, está bem?

76
00:04:17,596 --> 00:04:19,628
Não sei o que pensar.

77
00:04:19,630 --> 00:04:21,296
Mas sei que não
quero falar contigo

78
00:04:21,298 --> 00:04:22,731
e não quero mesmo estar
perto de ti neste momento.

79
00:04:22,733 --> 00:04:25,402
- Olha, por favor, só...
- Não.

80
00:04:27,170 --> 00:04:31,038
Isto é sangue do meu irmão
nas minhas mãos, Stefan.

81
00:04:31,040 --> 00:04:32,741
Apunhalei-o no pescoço
na noite passada,

82
00:04:32,743 --> 00:04:35,580
por isso perdoa-me se não estou
com disposição para te ouvir

83
00:04:35,582 --> 00:04:37,880
a tentar desculpares-te.

84
00:04:44,618 --> 00:04:47,051
Vais à mesma?

85
00:04:47,053 --> 00:04:48,755
Bebi que chegue a noite passada.

86
00:04:48,757 --> 00:04:51,392
E depois dormi, que é o que
vocês deviam ter feito.

87
00:04:51,394 --> 00:04:53,726
Estamos só a prestar a
nossa homenagem ao Dean.

88
00:04:53,728 --> 00:04:56,663
Isso é fantástico, Chris, mas
não a queres prestar no bar?

89
00:04:56,665 --> 00:04:58,231
Não sejas mau.

90
00:04:58,233 --> 00:05:01,304
Estamos a celebrar o nosso
amigo hibrido que sucumbiu.

91
00:05:13,730 --> 00:05:15,219
Bem, não me deixem interromper.

92
00:05:15,221 --> 00:05:17,688
Não sabia que estavas aqui.

93
00:05:17,690 --> 00:05:19,456
Claramente.

94
00:05:22,729 --> 00:05:27,497
Pensava que ia andar por aí aos saltos a
celebrar o facto de o Dean ter recuperado

95
00:05:27,499 --> 00:05:29,432
o caçador de vampiros.

96
00:05:29,434 --> 00:05:30,833
Contudo, quando cheguei,

97
00:05:30,835 --> 00:05:34,936
não só descobri que o
Dean foi malsucedido,

98
00:05:34,938 --> 00:05:36,804
mas também que a
Elena matou o caçador.

99
00:05:36,806 --> 00:05:38,974
Bem, talvez se tivesses deixado
o Dean usar a força no Connor

100
00:05:38,976 --> 00:05:41,443
em vez de o mandares
numa missão suicida...

101
00:05:41,445 --> 00:05:43,814
Mete-te na tua vida, miúda lobo.

102
00:05:43,816 --> 00:05:46,648
Por que te preocupas
se o Connor está morto?

103
00:05:46,650 --> 00:05:49,482
Tenho as minhas razões.

104
00:05:49,484 --> 00:05:51,217
Tornaram-se irrelevantes.

105
00:05:51,219 --> 00:05:52,717
Saúde.

106
00:06:00,823 --> 00:06:03,388
Trouxe as tuas coisas.
<i>Laptop</i> velho, a tua camisola,

107
00:06:03,390 --> 00:06:04,991
a pulseira da sorte.

108
00:06:04,993 --> 00:06:06,693
Car...

109
00:06:06,695 --> 00:06:09,962
- Não é um bom momento.
- Toma.

110
00:06:14,733 --> 00:06:17,537
Caroline.

111
00:06:20,807 --> 00:06:24,243
Pelo desenrolar do drama da separação,
suponho que conheceste a Hayley.

112
00:06:26,713 --> 00:06:30,314
Tudo bem, anda, vamos.
Vamos deixá-los sozinhos.

113
00:06:30,316 --> 00:06:32,919
- Os teus talentos são necessários noutro sítio.
- Para quê?

114
00:06:32,921 --> 00:06:35,588
Acho que tens coisas mais importantes
com que lidar, companheiro.

115
00:06:53,138 --> 00:06:56,640
- Achas que ele acreditou?
- Bolas, acreditei.

116
00:06:56,642 --> 00:06:59,443
Obrigada por me avisares
que ele estava aqui, Hayley.

117
00:06:59,445 --> 00:07:02,948
Vocês raparigas são boas mentirosas.

118
00:07:41,428 --> 00:07:43,564
Onde foi o Jeremy?

119
00:07:43,566 --> 00:07:46,601
Para a escola. A Bonnie fê-lo
voluntário numa exibição oculta.

120
00:07:46,603 --> 00:07:49,370
Ou talvez ele não quis
ficar muito tempo numa casa

121
00:07:49,372 --> 00:07:51,638
onde a irmã espetou uma
faca no pescoço dele.

122
00:07:51,640 --> 00:07:54,809
É o Klaus.

123
00:07:54,811 --> 00:07:56,877
Está na hora de encarar a verdade,

124
00:07:56,879 --> 00:07:58,979
sofrer as consequências,
dançar com o diabo.

125
00:07:58,981 --> 00:08:01,081
Sabes, fico contente por
achares isto divertido.

126
00:08:01,083 --> 00:08:03,048
Se ele descobrir que te falei da cura,
matar-nos-á aos dois.

127
00:08:03,050 --> 00:08:05,183
Para de evitá-lo.
Estás a ser desonesto.

128
00:08:05,185 --> 00:08:07,084
Pessoas desonestas
são postas de parte.

129
00:08:07,086 --> 00:08:09,620
Não quero falar sobre isso.

130
00:08:09,622 --> 00:08:11,455
Bem, não consigo imaginar
porquê, contigo a arruinar

131
00:08:11,457 --> 00:08:13,623
todos os meus planos de um
futuro cheio de híbridos.

132
00:08:13,625 --> 00:08:15,992
Bem, isso não teria acontecido se não
me tivesses obrigado a jurar segredo.

133
00:08:15,994 --> 00:08:17,829
A vida está cheia de "se's", Stefan.

134
00:08:17,831 --> 00:08:20,067
Vamos simplificar os
aspetos positivos, sim?

135
00:08:20,069 --> 00:08:22,200
O caçador era um de cinco.
Encontraremos outro.

136
00:08:22,202 --> 00:08:25,103
Pode demorar séculos,
mas temos muito tempo, certo?

137
00:08:25,105 --> 00:08:28,676
Estás a usar uma voz calma hoje.
Quem vai ser morto?

138
00:08:28,678 --> 00:08:30,977
Não és tu, se é com isso
que estás preocupado.

139
00:08:30,979 --> 00:08:33,245
Mas estou preocupado com a tua amada.

140
00:08:33,247 --> 00:08:35,449
As alucinações já começaram?

141
00:08:36,754 --> 00:08:39,188
O que sabes sobre isso?

142
00:08:39,190 --> 00:08:40,958
Vou dizer-te.
Onde estás?

143
00:08:40,960 --> 00:08:43,026
- Estou em casa dela.
- Que conveniente.

144
00:08:43,028 --> 00:08:44,828
Eu também estou.

145
00:08:47,663 --> 00:08:52,100
Sabes, isto seria muito mais civilizado
se eu fosse convidado a entrar.

146
00:08:52,102 --> 00:08:54,369
Já é suficientemente mau eu
estar aqui fora a falar contigo.

147
00:08:54,371 --> 00:08:55,804
O que sabes?

148
00:08:55,806 --> 00:08:59,806
Eu matei os cinco caçadores
originais, lembras-te?

149
00:08:59,808 --> 00:09:02,909
Quando alguém mata um caçador,
há algumas consequências.

150
00:09:02,911 --> 00:09:04,645
Que tipo de consequências?

151
00:09:04,647 --> 00:09:07,348
Os caçadores foram enfeitiçados
por bruxas para matarem vampiros.

152
00:09:07,350 --> 00:09:09,551
Se impedires que um deles
cumpra o seu destino,

153
00:09:09,553 --> 00:09:11,187
ele levar-te-á com ele.

154
00:09:11,189 --> 00:09:12,890
O que queres dizer?
O Connor está morto.

155
00:09:12,892 --> 00:09:18,963
Quero dizer que a morte do Connor não o vai impedir
de fazer da Elena o seu ultimo vampiro morto.

156
00:09:18,965 --> 00:09:20,598
Ela tem que vir comigo agora.

157
00:09:20,600 --> 00:09:22,000
Vou trancá-la;

158
00:09:22,002 --> 00:09:23,935
mantê-la longe de qualquer
objeto afiado de madeira.

159
00:09:23,937 --> 00:09:25,169
Ela não vai a lugar nenhum contigo.

160
00:09:25,171 --> 00:09:26,637
Mas se a deixarmos sozinha,

161
00:09:26,639 --> 00:09:28,472
ela tirará a sua própria
vida antes do fim do dia.

162
00:09:28,474 --> 00:09:30,474
- Ela é mais forte que isso.
- Será?

163
00:09:30,476 --> 00:09:32,773
Acredita em mim,
é para o bem dela.

164
00:09:46,502 --> 00:09:49,190
Queres um bocado?

165
00:09:49,192 --> 00:09:51,761
Pareces gostar
quando bebes de mim.

166
00:09:51,763 --> 00:09:54,866
Eu não estava em mim.

167
00:09:54,868 --> 00:09:56,400
Estava zangada.

168
00:09:56,402 --> 00:09:57,835
Estavas em ti quando
me partiste o pescoço

169
00:09:57,837 --> 00:10:00,339
com as tuas próprias mãos?
- Enfiaste-me uma estaca!

170
00:10:00,341 --> 00:10:03,178
Porque és um monstro e mereces morrer.

171
00:10:03,180 --> 00:10:06,213
- Admite.
- Não!

172
00:10:08,249 --> 00:10:10,286
Damon...

173
00:10:10,288 --> 00:10:14,356
A decomposição começa
nas primeiras 24 horas.

174
00:10:14,358 --> 00:10:16,924
Estou a apodrecer numa sepultura
sem nome por tua causa.

175
00:10:16,926 --> 00:10:19,462
- Não!
- O que se passa?

176
00:10:20,828 --> 00:10:22,332
Elena!

177
00:10:24,290 --> 00:10:26,904
Elena!

178
00:10:37,889 --> 00:10:42,025
Vês alguma coisa na minha mão?

179
00:10:42,027 --> 00:10:45,127
E se te dissesse que vi o início
de uma marca como a do Connor?

180
00:10:45,129 --> 00:10:46,928
Estás a falar a sério?

181
00:10:46,930 --> 00:10:49,966
Apareceu depois de ele morrer.

182
00:10:49,968 --> 00:10:51,804
Ele disse-me que eu era um potencial;

183
00:10:51,806 --> 00:10:53,475
que é por isso que
conseguia ver a marca dele.

184
00:10:53,477 --> 00:10:55,776
Então isso faz de ti o quê?
O próximo escolhido

185
00:10:55,778 --> 00:10:57,445
ou algo do género?
- Olá, malta.

186
00:10:57,447 --> 00:10:58,947
Olá, April.

187
00:10:58,949 --> 00:11:00,749
Deixaram-na a fazer
o trabalho pesado.

188
00:11:00,751 --> 00:11:03,586
Encontrei-a no corredor
a carregar isto.

189
00:11:03,588 --> 00:11:05,425
Estou a gozar. Sou o tipo que
lida com as coisas estranhas.

190
00:11:05,427 --> 00:11:07,460
Atticus Shane. Por favor,
trata-me por Shane, imploro-te.

191
00:11:07,462 --> 00:11:09,628
Obrigado pela ajuda,
agradeço muito.

192
00:11:09,630 --> 00:11:13,170
Ganharam entrada grátis na
minha exposição gratuita.

193
00:11:15,475 --> 00:11:17,340
Porque é que ele
parece tão familiar?

194
00:11:17,342 --> 00:11:19,976
Não faço ideia.

195
00:11:19,978 --> 00:11:22,917
Viram a Rebekah?

196
00:11:22,919 --> 00:11:25,486
Ela disse que ia ajudar-me a
descobrir o que causou a explosão

197
00:11:25,488 --> 00:11:28,390
na quinta do meu pai,
e depois ela simplesmente...

198
00:11:28,392 --> 00:11:30,361
Desapareceu, sim, eu sei.

199
00:11:37,470 --> 00:11:40,301
- Perdeste-a?!
- Bem, "perder"

200
00:11:40,303 --> 00:11:42,803
é uma palavra muito forte. Tecnicamente,
só não sabemos onde ela está.

201
00:11:42,805 --> 00:11:44,239
Estou mais preocupado com o que o Klaus
disse sobre esta maldição do caçador.

202
00:11:44,241 --> 00:11:46,843
Como é que o Klaus sabe disto, sequer?

203
00:11:46,845 --> 00:11:49,245
Como é que o Klaus sabe alguma coisa?
O tipo tem um bilião de anos.

204
00:11:49,247 --> 00:11:52,213
Ele disse que era a
maldição de uma bruxa.

205
00:11:52,215 --> 00:11:55,150
Sabes que se pudesse fazer alguma
coisa para ajudar faria, mas eu...

206
00:11:55,152 --> 00:11:58,185
Mas nada. Abana a tua varinha mágica,
<i>Hocus Pocus</i>,

207
00:11:58,187 --> 00:12:01,020
desaparece, caçador,
fantasma, tanto faz.

208
00:12:01,022 --> 00:12:05,088
Os espíritos não vão deixar-me fazer a
magia que preciso para quebrar a maldição.

209
00:12:06,160 --> 00:12:08,560
Mas posso pedir ajuda ao Shane.

210
00:12:08,562 --> 00:12:10,096
Ele sabe tudo sobre tudo.

211
00:12:10,098 --> 00:12:13,064
Fantástico. Vocês os dois
façam a vossa coisa.

212
00:12:13,066 --> 00:12:14,965
- Onde vais?
- Resgatá-la.

213
00:12:17,968 --> 00:12:23,333
- Larga-me!
- Com certeza.

214
00:12:23,335 --> 00:12:25,367
Peço desculpa pela falta de janelas.

215
00:12:25,369 --> 00:12:27,335
É para preservar a arte.

216
00:12:27,337 --> 00:12:29,771
E, claro, para impedir que
tires o teu anel da luz do dia

217
00:12:29,773 --> 00:12:31,709
e ardas ao sol até à morte.

218
00:12:31,711 --> 00:12:34,046
Não vou matar-me.
Nunca faria isso.

219
00:12:34,048 --> 00:12:37,115
Mas quererás.

220
00:12:37,117 --> 00:12:40,387
Eu quis.
O problema é que sou imortal.

221
00:12:40,389 --> 00:12:43,086
- Passaste por isto?
- Sim, passei.

222
00:12:43,088 --> 00:12:46,424
Durante 52 anos, quatro
meses e nove dias.

223
00:12:46,426 --> 00:12:49,559
Fui atormentado...

224
00:12:49,561 --> 00:12:51,227
Nos meus sonhos.

225
00:12:51,229 --> 00:12:54,399
A todo o momento.

226
00:12:54,401 --> 00:12:57,537
Implacável tortura sem fim.

227
00:12:57,539 --> 00:13:02,707
Foi o único período da minha vida
em que eu realmente senti o tempo.

228
00:13:02,709 --> 00:13:06,874
Então sabias que isto aconteceria
se o Connor morresse.

229
00:13:06,876 --> 00:13:08,575
Foi por isso que te envolveste.

230
00:13:08,577 --> 00:13:10,108
O Stefan também sabia?

231
00:13:10,110 --> 00:13:14,946
Tudo o que ele sabia era que o
caçador tinha que ser mantido vivo.

232
00:13:14,948 --> 00:13:17,549
Devias tê-lo ouvido quando ele disse
que tinha tudo controlado, amor.

233
00:13:17,551 --> 00:13:20,253
O que mais sabe o Stefan?

234
00:13:20,255 --> 00:13:23,890
Bem, esse é um dos pequenos
mistérios da vida, não é?

235
00:13:23,892 --> 00:13:26,858
Como fizeste parar?

236
00:13:30,663 --> 00:13:32,461
Não fiz.

237
00:13:34,165 --> 00:13:36,100
Parou, simplesmente.

238
00:13:38,167 --> 00:13:43,767
As alucinações tendem a
aparecer de formas estranhas.

239
00:13:45,938 --> 00:13:49,668
Não digas que não te avisei.

240
00:13:53,607 --> 00:13:56,343
Ele tem a Elena. Preciso do Tyler
para afastar os outros híbridos

241
00:13:56,345 --> 00:13:58,745
e tirá-la de lá.

242
00:13:58,747 --> 00:14:01,047
Sei que provavelmente estou
a pedir o impossível, mas...

243
00:14:01,049 --> 00:14:03,548
Na verdade...

244
00:14:03,550 --> 00:14:06,551
Não estás.

245
00:14:06,553 --> 00:14:09,089
A Hayley foi quem me ajudou a
quebrar a ligação de patrono.

246
00:14:09,091 --> 00:14:12,389
Ela mostrou-me o que fazer.
Como ajudar.

247
00:14:12,391 --> 00:14:15,157
Quando ela apareceu aqui,
pensei que era só coincidência.

248
00:14:15,159 --> 00:14:17,358
Mas afinal ela tem ajudado um deles.

249
00:14:17,360 --> 00:14:19,560
O amigo dela, Chris.

250
00:14:19,562 --> 00:14:21,928
E ela veio para ajudar-nos

251
00:14:21,930 --> 00:14:24,463
a tirar os outros do
controlo do Klaus.

252
00:14:26,399 --> 00:14:28,134
Então...

253
00:14:28,136 --> 00:14:32,471
Estás a dizer-me que o Chris
já não está patronizado?

254
00:14:32,473 --> 00:14:35,242
É exatamente isso que
ele está a dizer-te.

255
00:14:38,046 --> 00:14:40,314
Roupas, escova de dentes.

256
00:14:40,316 --> 00:14:42,617
O Klaus disse que vais ficar aqui

257
00:14:42,619 --> 00:14:44,353
até ele descobrir onde te pôr.

258
00:14:44,355 --> 00:14:46,388
Vai-te embora por favor.

259
00:14:47,890 --> 00:14:49,790
Não posso.

260
00:14:49,792 --> 00:14:51,993
Vou estar contigo para sempre.

261
00:14:51,995 --> 00:14:54,996
Um lembrete constante
daquilo que te tornaste.

262
00:14:54,998 --> 00:14:57,529
Então diz-me.

263
00:14:57,531 --> 00:14:59,832
A que soube drenar a
vida para fora de mim?

264
00:14:59,834 --> 00:15:02,336
Foi horrível.

265
00:15:02,338 --> 00:15:04,670
Foi a pior coisa
que alguma vez fiz.

266
00:15:04,672 --> 00:15:07,373
- Estás a mentir.
- Não, não estou.

267
00:15:07,375 --> 00:15:09,242
Sim, estás.
Diz a verdade.

268
00:15:09,244 --> 00:15:11,544
- Estou a dizer a verdade.
- Estás a mentir.

269
00:15:11,546 --> 00:15:14,113
Está bem! Gostei.
Adorei o sabor do teu sangue.

270
00:15:14,115 --> 00:15:18,017
- Estás feliz?
- Eu não estou feliz, Elena.

271
00:15:18,019 --> 00:15:20,883
Estou morto.

272
00:15:20,885 --> 00:15:22,851
Sabias que tinha família?

273
00:15:22,853 --> 00:15:26,455
Um irmão?

274
00:15:26,457 --> 00:15:28,020
Pais.

275
00:15:28,022 --> 00:15:30,755
Lamento.

276
00:15:30,757 --> 00:15:33,426
Lamento muito.

277
00:15:33,428 --> 00:15:36,527
Lamentas pelos teus pais?

278
00:15:36,529 --> 00:15:39,699
- Morreram por tua culpa.
- Não.

279
00:15:39,701 --> 00:15:41,734
Caíram da ponte Wickery
contigo no carro,

280
00:15:41,736 --> 00:15:43,367
mas não era suposto eles
estarem lá, pois não?

281
00:15:43,369 --> 00:15:45,600
Morreram por tua culpa.

282
00:15:45,602 --> 00:15:47,435
Sabes que não vou parar

283
00:15:47,437 --> 00:15:51,840
até que tenhas dado
o teu último suspiro.

284
00:15:51,842 --> 00:15:54,039
Não vou deixar que me faças isto.

285
00:15:55,576 --> 00:15:57,644
Então livra-te de mim.

286
00:15:57,646 --> 00:15:59,678
Mata-te.

287
00:15:59,680 --> 00:16:01,377
Primeiro que tudo, nunca
quiseste ser uma vampira.

288
00:16:01,379 --> 00:16:03,978
Agora olha no que te tornaste.

289
00:16:03,980 --> 00:16:05,814
És um monstro.

290
00:16:05,816 --> 00:16:07,616
E mereces morrer.

291
00:16:07,618 --> 00:16:09,650
Não queres ouvir-me?

292
00:16:09,652 --> 00:16:13,222
Muito bem.

293
00:16:13,224 --> 00:16:16,392
Então e que tal tu e eu
termos uma conversinha?

294
00:16:16,394 --> 00:16:18,326
Katherine?

295
00:16:18,328 --> 00:16:21,164
Sentiste a minha falta?

296
00:16:27,616 --> 00:16:29,239
Estás a olhar para o que
as pessoas acreditam ser

297
00:16:29,241 --> 00:16:30,808
a primeira lápide do mundo.

298
00:16:30,810 --> 00:16:34,544
Este item foi doado ao colégio
Whitmore no mês passado.

299
00:16:34,546 --> 00:16:36,411
Acabei de me lembrar
de como o conheço.

300
00:16:36,413 --> 00:16:37,879
Através do meu pai.

301
00:16:37,881 --> 00:16:39,647
Aquele tipo conhecia o teu pai?

302
00:16:39,649 --> 00:16:43,584
Sim. Ele deu um seminário de
teologia no Whitmore no ano passado.

303
00:16:43,586 --> 00:16:45,385
... Pertencente a uma
bruxa muito poderosa.

304
00:16:45,387 --> 00:16:48,585
Uma bruxa tão poderosa, que o Silas...
era esse o seu nome...

305
00:16:48,587 --> 00:16:52,589
Criou um feitiço que lhe concederia...

306
00:16:52,591 --> 00:16:55,158
Imortalidade.

307
00:16:55,160 --> 00:16:58,627
A lenda diz que o Silas fez o feitiço
com a ajuda de uma senhora bruxa

308
00:16:58,629 --> 00:17:02,195
que o amou,
uma mulher chamada Qetsiyah.

309
00:17:02,197 --> 00:17:05,364
Infelizmente para a Qetsiyah,
o Silas quis

310
00:17:05,366 --> 00:17:08,134
dar imortalidade a outra mulher.

311
00:17:08,136 --> 00:17:11,604
Então a Qetsiyah matou-a
e enterrou o Silas vivo,

312
00:17:11,606 --> 00:17:14,274
deixando-o sem poderes,

313
00:17:14,276 --> 00:17:17,810
imortal e sozinho.

314
00:17:17,812 --> 00:17:19,378
Esta pode mesmo ser
a estória original

315
00:17:19,380 --> 00:17:22,681
de como não há fúria no inferno
que iguale uma mulher rejeitada.

316
00:17:22,683 --> 00:17:26,485
- Entendeste?
- Sim. Vou trazer-to.

317
00:17:26,487 --> 00:17:30,656
Agora diz-se que o
Silas quer reerguer-se.

318
00:17:30,658 --> 00:17:33,261
Recuperar o seu poder.

319
00:17:33,263 --> 00:17:35,101
Dominar o mundo.

320
00:17:37,364 --> 00:17:39,297
Talvez devêssemos ter medo.

321
00:17:42,203 --> 00:17:45,003
Ou então é tudo um monte de tretas
e isso é só uma pedra velha.

322
00:17:46,808 --> 00:17:48,475
Muito bem, ouçam, divirtam-se
a explorar a exposição.

323
00:17:48,477 --> 00:17:50,611
Estarei por perto para
responder a qualquer questão.

324
00:17:50,613 --> 00:17:52,046
Obrigado por teres vindo.

325
00:17:52,048 --> 00:17:53,850
Olá.
Conseguiste.

326
00:17:53,852 --> 00:17:55,220
Bela fábula.

327
00:17:55,222 --> 00:17:56,820
A Qetsiyah parece ser durona.

328
00:17:56,822 --> 00:17:58,487
Nada comparada ao Silas.

329
00:17:59,757 --> 00:18:02,960
Nunca paras de chorar?

330
00:18:02,962 --> 00:18:05,895
Pobre Elena,
sempre a vítima.

331
00:18:05,897 --> 00:18:08,767
Exceto que agora és uma assassina.

332
00:18:08,769 --> 00:18:11,702
O que pensa o Stefan
do teu novo "eu"?

333
00:18:11,704 --> 00:18:13,469
Cala-te.

334
00:18:13,471 --> 00:18:17,275
A rapariga por quem ele se
apaixonou foi-se, sabes.

335
00:18:17,277 --> 00:18:19,943
Agora és como eu.
Talvez pior.

336
00:18:19,945 --> 00:18:21,676
Cometi um erro.
Consigo fazer melhor.

337
00:18:21,678 --> 00:18:23,311
Não.
Não consegues.

338
00:18:23,313 --> 00:18:25,716
És uma vampira.
Matarás de novo.

339
00:18:25,718 --> 00:18:28,418
Mudar-te-á e continuará a mudar-te

340
00:18:28,420 --> 00:18:29,853
até seres como eu.

341
00:18:29,855 --> 00:18:31,956
Não sou como tu.

342
00:18:31,958 --> 00:18:35,123
Eu era como tu antes
mesmo de existires.

343
00:18:35,125 --> 00:18:38,026
E quando o Stefan conheceu
o verdadeiro "eu"...

344
00:18:38,028 --> 00:18:39,730
Odiou-me.

345
00:18:41,734 --> 00:18:43,302
Agora ele também vai odiar-te.

346
00:18:43,304 --> 00:18:45,905
Bem, pelo menos ainda tens o Damon.

347
00:18:45,907 --> 00:18:47,441
Cala-te!

348
00:19:11,502 --> 00:19:14,239
Estás a perder toda a
aventura, companheiro.

349
00:19:19,440 --> 00:19:21,408
Shane, este é o meu amigo Damon.

350
00:19:21,410 --> 00:19:23,677
Ele também é tipo um
especialista nestas coisas.

351
00:19:23,679 --> 00:19:26,510
Assisti à tua aula.
É muito esclarecedora.

352
00:19:26,512 --> 00:19:28,977
É verdade,
eu lembro-me de ti.

353
00:19:28,979 --> 00:19:31,047
Qual é a tua especialidade?

354
00:19:31,049 --> 00:19:33,549
A origem das espécies.

355
00:19:33,551 --> 00:19:36,618
Acho que o Darwin faria o braço de ferro
contigo por essa distinção.

356
00:19:36,620 --> 00:19:38,420
Não são essas espécies.

357
00:19:38,422 --> 00:19:40,922
Estás dentro dos assuntos dos monstros.

358
00:19:40,924 --> 00:19:43,056
Muito bem, fantástico.

359
00:19:43,058 --> 00:19:44,790
Estava com esperança
que talvez tivesses

360
00:19:44,792 --> 00:19:47,759
tropeçado nisto a dada altura...

361
00:19:47,761 --> 00:19:50,160
Talvez.

362
00:19:53,527 --> 00:19:55,795
Esta é a marca de caçador.
Onde arranjaste isto?

363
00:19:55,797 --> 00:19:58,064
Apareceu-me num sonho.

364
00:19:58,066 --> 00:19:59,864
Sabes alguma coisa sobre
a maldição do caçador?

365
00:19:59,866 --> 00:20:04,405
Porquê? Tens um caçador morto na
bagageira do carro ou algo do género?

366
00:20:04,407 --> 00:20:06,408
Metaforicamente falando.

367
00:20:10,278 --> 00:20:12,980
A lenda diz que se um caçador

368
00:20:12,982 --> 00:20:15,182
é morto por quem ele anda a caçar,

369
00:20:15,184 --> 00:20:17,182
então essa pessoa

370
00:20:17,184 --> 00:20:20,350
será amaldiçoada a andar na Terra
e a ser atormentada até...

371
00:20:20,352 --> 00:20:21,786
Até...

372
00:20:21,788 --> 00:20:23,121
Até um novo caçador despertar

373
00:20:23,123 --> 00:20:26,156
e o seu legado ser passado.

374
00:20:26,158 --> 00:20:27,757
São os chamados "potenciais".

375
00:20:27,759 --> 00:20:29,225
Ouve, tenho um monte de
pesquisas sobre isso,

376
00:20:29,227 --> 00:20:30,327
vou buscá-las para ti.

377
00:20:30,329 --> 00:20:32,829
Isso seria ótimo.
Obrigado.

378
00:20:37,069 --> 00:20:39,541
Como é suposto encontrarmos
um potencial caçador?

379
00:20:39,543 --> 00:20:42,211
Sim, sobre isso...

380
00:20:42,213 --> 00:20:45,682
Pequeno Gilbert.

381
00:20:45,684 --> 00:20:48,586
Os teus serviços são necessários.

382
00:20:49,390 --> 00:20:51,257
Obrigado por te encontrares connosco.

383
00:20:51,259 --> 00:20:54,163
Sim, bem, temos que ser rápidos.
O Klaus estará de volta em breve.

384
00:20:54,165 --> 00:20:56,465
Não, não estará.

385
00:20:59,502 --> 00:21:03,703
O sítio parece bastante bem considerando
que o teu hibrido explodiu nele.

386
00:21:03,705 --> 00:21:06,305
Caroline.

387
00:21:06,307 --> 00:21:09,143
A que devo a honra?

388
00:21:09,145 --> 00:21:11,210
Quero que devolvas a Elena.

389
00:21:12,679 --> 00:21:15,310
Eles mandaram-te para me engraxares.

390
00:21:15,312 --> 00:21:17,814
Bem, bela maneira,
mas temo não poder fazê-lo.

391
00:21:17,816 --> 00:21:18,783
Por que não?

392
00:21:18,784 --> 00:21:21,115
Ela precisa da minha ajuda.

393
00:21:21,117 --> 00:21:23,382
Olha, não vou sobrecarregar-te
com os detalhes sangrentos.

394
00:21:23,384 --> 00:21:25,285
Sei que já tens muito com o que lidar.

395
00:21:25,287 --> 00:21:27,687
Na verdade,
isso não é da tua conta.

396
00:21:27,689 --> 00:21:32,522
Sim, bem, fica só a saber que se o
Tyler ainda estivesse patronizado,

397
00:21:32,524 --> 00:21:35,326
ele nunca te teria magoado.

398
00:21:35,328 --> 00:21:38,493
Eu não o teria deixado.

399
00:21:41,096 --> 00:21:44,308
Posso pelo menos
oferecer-te uma bebida?

400
00:21:45,999 --> 00:21:48,498
Sim.

401
00:21:48,500 --> 00:21:50,501
Obrigada.

402
00:21:50,503 --> 00:21:53,003
Só tens que dar-me acesso à Elena

403
00:21:53,005 --> 00:21:56,037
e eu trato do assunto a partir daí.
- Por favor, meu.

404
00:21:56,039 --> 00:21:59,374
Ajuda-nos e depois podes desaparecer.
Serás livre.

405
00:21:59,376 --> 00:22:01,710
Sim, até o Klaus enviar um dos
seus outros híbridos atrás de mim.

406
00:22:01,712 --> 00:22:03,579
A Hayley e eu protegemos-te.

407
00:22:03,581 --> 00:22:06,515
Certificar-nos-emos
que não acontece nada.

408
00:22:09,152 --> 00:22:13,055
Eras tão boa rapariga
quando eras humana.

409
00:22:13,057 --> 00:22:15,957
Sempre disposta a sacrificares-te
pelos teus amigos.

410
00:22:15,959 --> 00:22:19,630
Exceto, não eram eles que
normalmente saíam magoados?

411
00:22:19,632 --> 00:22:21,366
Nunca quis isso.

412
00:22:21,368 --> 00:22:23,901
A Bonnie perdeu a avó por tua culpa.

413
00:22:23,903 --> 00:22:26,874
A mãe dela quase se transformou
numa vampira por tua causa.

414
00:22:26,876 --> 00:22:29,575
Sabes, ela provavelmente
odeia-te secreta manete.

415
00:22:29,577 --> 00:22:31,911
Alguma vez pensaste nisso?

416
00:22:31,913 --> 00:22:33,514
Aposto que ela ficaria
aliviada se desaparecesses.

417
00:22:33,516 --> 00:22:35,050
Não vou matar-me.

418
00:22:35,052 --> 00:22:39,752
Por que não? A tua existência
só trás dor às pessoas.

419
00:22:39,754 --> 00:22:41,821
Quero dizer, talvez valesse
a pena quando valias a pena.

420
00:22:41,823 --> 00:22:43,223
Mas agora não és nada.

421
00:22:43,225 --> 00:22:46,824
És um monstro, Elena.
Mereces morrer.

422
00:22:50,360 --> 00:22:52,096
O Klaus disse que vocês os dois
têm que ir ter com o Tyler.

423
00:22:52,098 --> 00:22:54,332
- Porquê?
- Algo sobre a miúda dele, Caroline.

424
00:22:54,334 --> 00:22:57,297
Deixa comigo.

425
00:23:13,480 --> 00:23:15,082
Elena.

426
00:23:15,084 --> 00:23:16,451
Não!

427
00:23:17,688 --> 00:23:20,653
Não, não, não.

428
00:23:20,655 --> 00:23:21,821
Sou eu.

429
00:23:21,823 --> 00:23:23,759
Não, afasta-te...
Afasta-te de mim.

430
00:23:23,761 --> 00:23:26,195
Deixa-me ajudar-te.

431
00:23:26,197 --> 00:23:28,398
Não, Elena, para!

432
00:23:40,506 --> 00:23:42,273
Como é que eu não sabia de
nada disto sobre o Jeremy?

433
00:23:42,275 --> 00:23:43,741
A bruxa que perde os seus poderes

434
00:23:43,743 --> 00:23:45,811
é excluída das
conversas importantes.

435
00:23:45,813 --> 00:23:47,646
Está tudo bem?!
É a Elena?

436
00:23:47,648 --> 00:23:49,647
Descobrimos como ajudá-la.

437
00:23:49,649 --> 00:23:51,883
Tens que matar um vampiro.

438
00:23:51,885 --> 00:23:54,120
Fantástico. Dá-me uma estaca.
Vou matar o Damon agora mesmo.

439
00:23:54,122 --> 00:23:56,488
Calma, Van Helsing.
Vamos arranjar-te um.

440
00:23:56,490 --> 00:23:58,123
- Não te preocupes.
- Antes de fazeres isto,

441
00:23:58,125 --> 00:24:00,292
precisas de saber no
que te estás a meter.

442
00:24:00,294 --> 00:24:01,991
Podes ficar tranquilo, irmão.

443
00:24:01,993 --> 00:24:04,426
Descobrimos como resolver o
nosso pequeno problema da Elena.

444
00:24:04,428 --> 00:24:08,797
Sim, bem, agora temos
um maior. Perdi-a.

445
00:24:08,799 --> 00:24:12,767
- O quê? Outra vez?
- Ela está em mau estado.

446
00:24:12,769 --> 00:24:15,704
Tentei ajudá-la,
mas ela atacou-me.

447
00:24:15,706 --> 00:24:19,474
Ouve, vai procurá-la, está bem?
Fala com ela. Ela vai ouvir-te.

448
00:24:20,945 --> 00:24:24,945
Diz-me o que tenho de fazer
para acabar com isto.

449
00:24:33,388 --> 00:24:35,990
A questão é esta.

450
00:24:35,992 --> 00:24:40,659
Não vim aqui só para tentar
que libertes a Elena.

451
00:24:40,661 --> 00:24:41,961
Não me digas.

452
00:24:41,963 --> 00:24:44,298
Vim cá distrair-te

453
00:24:44,300 --> 00:24:47,036
para o Stefan poder ir
a tua casa e libertá-la,

454
00:24:47,038 --> 00:24:49,872
que foi o que ele fez.
E não fiques zangado,

455
00:24:49,874 --> 00:24:52,640
depois ele perdeu-a.

456
00:24:52,642 --> 00:24:54,644
- Klaus!
- Caroline.

457
00:24:54,646 --> 00:24:57,782
És linda, mas se não parares
de falar, matar-te-ei.

458
00:24:57,784 --> 00:25:00,352
Eles descobriram como
parar as alucinações.

459
00:25:04,358 --> 00:25:06,061
Está bem.

460
00:25:06,063 --> 00:25:08,995
Tens dez segundos para me dizeres.

461
00:25:08,997 --> 00:25:11,298
Estava pronta para morrer!

462
00:25:11,300 --> 00:25:12,668
És um monstro.

463
00:25:12,670 --> 00:25:14,169
Vais matar novamente.

464
00:25:14,171 --> 00:25:16,703
Não quero ser uma vampira!

465
00:25:16,705 --> 00:25:18,505
Ainda estás pronta para morrer?

466
00:25:18,507 --> 00:25:20,206
Sabes que é a tua única saída.

467
00:25:20,208 --> 00:25:21,241
Não podes retirar o que fizeste.

468
00:25:21,243 --> 00:25:23,641
Não pode ser desfeito.

469
00:25:23,643 --> 00:25:26,577
És um monstro e mereces morrer.

470
00:25:56,934 --> 00:26:00,102
Está tudo bem, fofinha?

471
00:26:01,071 --> 00:26:03,576
Mamã?

472
00:26:06,212 --> 00:26:09,546
Sei pelo que estás a passar.

473
00:26:11,148 --> 00:26:13,884
E está tudo bem.

474
00:26:13,886 --> 00:26:15,920
Esta ponte é...

475
00:26:15,922 --> 00:26:20,026
Onde a tua vida
devia ter acabado.

476
00:26:20,028 --> 00:26:21,929
Não só uma vez,
mas duas.

477
00:26:21,931 --> 00:26:24,398
Estavas pronta para morrer,
lembras-te?

478
00:26:26,835 --> 00:26:31,574
- Não sei o que fazer.
- Sim, sabes, querida.

479
00:26:31,576 --> 00:26:34,109
Sabes exatamente o que fazer.

480
00:26:45,647 --> 00:26:48,083
Está certo.

481
00:26:49,353 --> 00:26:53,122
O sol vai aparecer
e isto irá acabar.

482
00:26:54,957 --> 00:27:00,028
É a coisa certa a fazer, Elena.
Sabes que é.

483
00:27:00,030 --> 00:27:01,829
Admite.

484
00:27:04,032 --> 00:27:07,268
Porque sou um monstro.

485
00:27:08,937 --> 00:27:13,606
E mereço morrer.

486
00:27:39,383 --> 00:27:42,386
Não posso fazer isto.

487
00:27:42,388 --> 00:27:45,022
Não posso deixar o Jeremy.

488
00:27:45,024 --> 00:27:48,156
O Jeremy está melhor sem ti.
Não vês isso?

489
00:27:48,158 --> 00:27:51,195
- Mas, mamã, ele não terá ninguém.
- Ele ter-te-á a ti.

490
00:27:51,197 --> 00:27:52,932
Serás um fantasma que o ajuda,

491
00:27:52,934 --> 00:27:55,533
não um monstro que o magoa.

492
00:27:58,970 --> 00:28:01,271
Tens...
Tens razão.

493
00:28:01,273 --> 00:28:05,741
Eu... eu...

494
00:28:05,743 --> 00:28:08,243
Desculpa.

495
00:28:10,112 --> 00:28:13,446
Mamã, não queria desapontar-te.

496
00:28:15,151 --> 00:28:16,751
Não desapontaste.

497
00:28:16,753 --> 00:28:20,420
Foste tudo o que
eu quis que fosses.

498
00:28:20,422 --> 00:28:23,056
Mas morreste.

499
00:28:24,558 --> 00:28:27,764
E era suposto ficares morta.

500
00:28:27,766 --> 00:28:31,335
Elena.

501
00:28:31,337 --> 00:28:34,107
Damon?

502
00:28:38,714 --> 00:28:42,215
Como...
Como é que me encontraste?

503
00:28:42,217 --> 00:28:44,486
Não foi preciso um
génio para descobrir.

504
00:28:44,488 --> 00:28:46,853
À terceira é de vez?

505
00:28:50,494 --> 00:28:53,031
Tinhas razão, Damon.

506
00:28:53,033 --> 00:28:56,970
Os vampiros matam pessoas.

507
00:28:56,972 --> 00:29:00,504
E o Stefan também tinha razão.

508
00:29:00,506 --> 00:29:05,040
Não consigo viver comigo mesma.

509
00:29:05,042 --> 00:29:07,709
Olha para ti.

510
00:29:07,711 --> 00:29:10,177
A seres toda "copo meio vazio".

511
00:29:10,179 --> 00:29:12,778
Vamos falar sobre isto antes
que faças alguma coisa estupida.

512
00:29:12,780 --> 00:29:13,811
Está bem?

513
00:29:13,813 --> 00:29:16,513
O sol vai nascer em breve.

514
00:29:17,848 --> 00:29:20,047
Está quase a acabar.

515
00:29:30,823 --> 00:29:34,527
Onde está o teu anel?

516
00:29:34,529 --> 00:29:35,928
Onde está o teu anel, Elena?

517
00:29:35,930 --> 00:29:37,961
Estás a fazer uma coisa boa, Chris.

518
00:29:37,963 --> 00:29:40,198
Sim, bem, vejamos quão depressa uma
coisa boa pode tirar-me da cidade.

519
00:29:40,200 --> 00:29:42,400
Liga-me quando estiveres
a salvo, está bem?

520
00:29:42,402 --> 00:29:44,669
Sim.

521
00:29:53,047 --> 00:29:55,614
Vais a algum lado?

522
00:29:55,616 --> 00:29:59,150
Quando disse para não
a perderes de vista,

523
00:29:59,152 --> 00:30:01,221
o que achaste que queria dizer?
- A culpa não é dele!

524
00:30:01,223 --> 00:30:03,157
É minha.
Eu estava a distraí-lo.

525
00:30:03,159 --> 00:30:04,526
Ela fugiu por minha culpa!

526
00:30:04,528 --> 00:30:06,162
E talvez devesses ser tu a morrer.

527
00:30:06,164 --> 00:30:10,402
- Ninguém tem de morrer!
- Não te disse para te meteres na tua vida?!

528
00:30:10,404 --> 00:30:12,204
O Tyler está a encobrir-me.

529
00:30:12,206 --> 00:30:14,074
- Fui eu que a deixei fugir.
- Hayley...

530
00:30:14,076 --> 00:30:18,548
Não. Queres alguém morto,
força. Mata-me.

531
00:30:18,550 --> 00:30:21,218
De qualquer das formas preferia
morrer do que acabar como uma

532
00:30:21,220 --> 00:30:22,886
das tuas cabras patronizadas.

533
00:30:22,888 --> 00:30:26,188
Não me tentes, lobinha.

534
00:30:30,893 --> 00:30:35,128
A tua existência é para servir-me.

535
00:30:35,130 --> 00:30:37,528
Para agradar-me.

536
00:30:37,530 --> 00:30:40,098
Percebes?

537
00:30:40,100 --> 00:30:42,802
Desculpa.
Não voltarei a desapontar-te.

538
00:30:42,804 --> 00:30:44,902
Não. Não voltarás.

539
00:30:46,738 --> 00:30:48,741
Sai daqui.

540
00:30:54,217 --> 00:30:55,886
Não!

541
00:31:00,254 --> 00:31:01,386
Jeremy?!

542
00:31:01,388 --> 00:31:02,887
Temos que te pôr lá dentro.

543
00:31:02,889 --> 00:31:05,325
Está quase na hora.

544
00:31:05,327 --> 00:31:07,861
O que tu estás a
passar é uma maldição.

545
00:31:07,863 --> 00:31:10,463
Sabemos como quebrá-la,
só temos que te pôr lá dentro.

546
00:31:10,465 --> 00:31:12,468
Não o deixes parar-te.

547
00:31:12,470 --> 00:31:15,971
Sei que queres.
Mas não consegues.

548
00:31:15,973 --> 00:31:17,638
Não.

549
00:31:17,640 --> 00:31:20,274
Bolas, Elena!

550
00:31:21,645 --> 00:31:24,245
Mas que raio, meu?!

551
00:31:24,247 --> 00:31:26,246
Desculpa.

552
00:31:42,102 --> 00:31:43,336
Ele foi-se.

553
00:31:43,338 --> 00:31:45,840
Está tudo bem.

554
00:31:53,849 --> 00:31:55,817
Damon?

555
00:32:16,102 --> 00:32:19,570
Pesquei-o do rio para ti.

556
00:32:19,572 --> 00:32:20,874
Uma pequena dica...

557
00:32:20,876 --> 00:32:23,043
Os vampiros odeiam nadar.

558
00:32:24,579 --> 00:32:26,112
Como te sentes?

559
00:32:26,114 --> 00:32:29,517
A minha cabeça está limpa.

560
00:32:29,519 --> 00:32:32,589
Consigo lembrar-me de tudo,
mas não como se o tivesse vivido.

561
00:32:32,591 --> 00:32:35,859
Como se tivesse sido um pesadelo.

562
00:32:37,731 --> 00:32:40,267
Salvaste-me.

563
00:32:42,236 --> 00:32:44,337
Obrigada.

564
00:32:44,339 --> 00:32:48,912
Bem, sabes o que dizem
sobre suicídio adolescente.

565
00:32:48,914 --> 00:32:51,714
Não faças isso.

566
00:32:51,716 --> 00:32:55,054
- Não posso acreditar que eu quase...
- Não estavas em ti.

567
00:32:55,056 --> 00:32:56,990
Sim, mas se não fosses tu...

568
00:33:10,532 --> 00:33:14,437
Estou prestes a apanhar uma...

569
00:33:14,439 --> 00:33:17,970
Estrada muito alta e irritante

570
00:33:17,972 --> 00:33:22,275
e a dizer-te uma coisa.

571
00:33:22,277 --> 00:33:25,609
Porque sei que achas que
o Stefan te anda a mentir.

572
00:33:25,611 --> 00:33:28,880
Sim. Ele mentiu.

573
00:33:28,882 --> 00:33:33,051
Mas este... período difícil pelo
qual vocês os dois têm passado,

574
00:33:33,053 --> 00:33:36,957
não é o que pensas.

575
00:33:36,959 --> 00:33:40,361
Tudo o que ele tem feito,
tem feito por ti.

576
00:33:40,363 --> 00:33:42,563
Para te ajudar.

577
00:33:42,565 --> 00:33:44,134
E antes que ele me
mate por te contar isto,

578
00:33:44,136 --> 00:33:47,007
quero que atires as minhas cinzas
da ponte Wickery, está bem?

579
00:33:50,177 --> 00:33:53,880
Talvez haja uma maneira
de saíres disto, Elena.

580
00:33:55,951 --> 00:33:58,451
Talvez haja uma cura.

581
00:34:09,026 --> 00:34:11,126
Tyler.

582
00:34:15,502 --> 00:34:17,702
Somos só nós.

583
00:34:17,704 --> 00:34:21,304
A prestar a nossa homenagem ao Chris.

584
00:34:26,476 --> 00:34:28,876
Tyler... não tivemos escolha.

585
00:34:28,878 --> 00:34:31,979
Disse-lhe que o protegíamos.

586
00:34:31,981 --> 00:34:35,379
Disse-lhe que se nos
ajudasse, seria livre.

587
00:34:35,381 --> 00:34:37,147
Precisámos de ajudar o nosso amigo.

588
00:34:37,149 --> 00:34:39,385
Sim, ajudámos o nosso amigo
entregando outro amigo.

589
00:34:39,387 --> 00:34:41,386
- O Chris não era...
- O Chris era um amigo,

590
00:34:41,388 --> 00:34:44,958
Caroline. Ele é como eu.
Ele faz parte da minha alcateia.

591
00:34:44,960 --> 00:34:51,397
Ele só queria deixar de estar patronizado
por aquele nojento monte de...

592
00:34:56,371 --> 00:35:01,439
Como é que fizeste sequer o Klaus concordar
em desistir de um dos seus híbridos?

593
00:35:04,242 --> 00:35:07,943
Concordei em sair com ele.

594
00:35:14,385 --> 00:35:18,686
Pensei que podia ajudar a manter
o ardil entre ti e a Hayley.

595
00:35:22,658 --> 00:35:25,361
O que raio se está a passar?

596
00:35:25,363 --> 00:35:29,365
Nada.
Nada mesmo.

597
00:35:29,367 --> 00:35:33,632
Só estamos a celebrar a vida de
um amigo hibrido que sucumbiu.

598
00:35:36,201 --> 00:35:39,371
<i>Bourbon</i>.

599
00:35:42,610 --> 00:35:45,579
E vão dois.

600
00:35:47,446 --> 00:35:50,383
Ainda guardas um lugar
para o Sr. Saltzman?

601
00:35:50,385 --> 00:35:54,421
Diria que estou no mercado à procura
de um novo companheiro de bebida.

602
00:35:54,423 --> 00:35:55,989
Não és qualificado.

603
00:35:55,991 --> 00:35:57,456
Sei que não gostas de mim.

604
00:35:58,894 --> 00:36:00,859
Mas investiguei algumas
coisas sobre a explosão

605
00:36:00,861 --> 00:36:04,994
na quinta Young e a modos que
preciso de contar a alguém.

606
00:36:07,198 --> 00:36:10,201
Então, a April mencionou que o
pai conhecia o professor Shane.

607
00:36:10,203 --> 00:36:14,805
O que não seria assustador se ele não tivesse
toda aquela informação sobre a maldição do caçador.

608
00:36:14,807 --> 00:36:17,644
E vivemos numa cidade onde,
tu sabes, qualquer um

609
00:36:17,646 --> 00:36:21,210
que sabe coisas é assustador
até prova em contrário.

610
00:36:21,212 --> 00:36:24,815
Estás prestes a impressionar-me.
Continua.

611
00:36:24,817 --> 00:36:27,283
Pus a Xerife a investigar os
registos telefónicos do Pastor.

612
00:36:27,285 --> 00:36:30,485
Ao que parece,
ele fez uma chamada por dia

613
00:36:30,487 --> 00:36:32,552
para o mesmo número no
seu último mês de vida.

614
00:36:32,554 --> 00:36:35,355
E no dia em que o Conselho
explodiu na quinta,

615
00:36:35,357 --> 00:36:38,658
ele ligou-lhe dez vezes.

616
00:36:38,660 --> 00:36:41,794
O escritório do professor Atticus Shane.

617
00:36:41,796 --> 00:36:44,531
O teu...
O teu amigo Damon

618
00:36:44,533 --> 00:36:47,301
conseguiu tudo o que
procurava nos meus arquivos?

619
00:36:47,303 --> 00:36:49,269
Sim. Obrigada.

620
00:36:49,271 --> 00:36:51,306
Eu...

621
00:36:51,308 --> 00:36:55,472
Eu tenho que perguntar.
Como é que sabe estas coisas todas?

622
00:36:55,474 --> 00:36:58,208
Bonnie...

623
00:37:00,114 --> 00:37:02,946
Dei a volta ao mundo dez vezes.

624
00:37:02,948 --> 00:37:05,347
Estudei cada criatura sobrenatural
conhecida pelo Homem.

625
00:37:05,349 --> 00:37:07,417
E para que conste,

626
00:37:07,419 --> 00:37:10,152
as bruxas são facilmente
as mais poderosas,

627
00:37:10,154 --> 00:37:11,953
por isso estou do teu lado,

628
00:37:11,955 --> 00:37:14,155
sou o teu maior aliado.

629
00:37:14,157 --> 00:37:18,128
Mas deixa-me dizer só uma coisa.

630
00:37:18,130 --> 00:37:22,196
Quando o teu novo caçador,
e sei que tens um...

631
00:37:24,233 --> 00:37:26,335
Quando ele completar a sua marca,

632
00:37:26,337 --> 00:37:30,403
vais querer vir ter comigo.

633
00:37:30,405 --> 00:37:32,139
Porque eu vou ser o
único que pode ajudar.

634
00:37:32,141 --> 00:37:36,144
Acredita no que te digo, está bem?

635
00:37:36,146 --> 00:37:38,511
O único.

636
00:37:44,420 --> 00:37:47,152
Lamento ter-te apunhalado.

637
00:37:47,154 --> 00:37:53,696
Não, está tudo bem.
Provavelmente mereci-o.

638
00:37:53,698 --> 00:37:55,230
Então...

639
00:37:55,232 --> 00:37:59,334
O Damon disse-me que
te pôs a par de tudo.

640
00:37:59,336 --> 00:38:01,069
Não o mataste, pois não?

641
00:38:01,071 --> 00:38:05,071
Não, que se lixem as
mentiras e os segredos.

642
00:38:05,073 --> 00:38:06,842
Todos queremos o mesmo.

643
00:38:06,844 --> 00:38:10,448
Só temos que trabalhar juntos.

644
00:38:15,253 --> 00:38:18,189
Stefan...

645
00:38:19,459 --> 00:38:21,929
Porque mandaste o Damon

646
00:38:21,931 --> 00:38:24,367
vir procurar-me em vez de vires tu?

647
00:38:26,037 --> 00:38:29,837
Mandei-o porque ultimamente...

648
00:38:29,839 --> 00:38:33,108
Parece que ele é capaz
de chegar até ti

649
00:38:33,110 --> 00:38:36,277
de maneiras que eu não consigo.

650
00:38:36,279 --> 00:38:37,644
Tu ouve-lo.

651
00:38:37,646 --> 00:38:40,348
Confias nele.

652
00:38:40,350 --> 00:38:42,050
Até mesmo quando não
consegues confiar em mim.

653
00:38:42,052 --> 00:38:44,183
- Eu não queria...
- Vá lá, Elena.

654
00:38:44,185 --> 00:38:48,387
Quero dizer, depois de tudo
o que temos passado...

655
00:38:51,791 --> 00:38:53,824
Podes admiti-lo.

656
00:39:03,901 --> 00:39:07,303
Tens sido tão forte.

657
00:39:07,305 --> 00:39:09,870
A ajudar-me.

658
00:39:09,872 --> 00:39:11,904
A lutar por aquela
rapariga que te escolheu.

659
00:39:11,906 --> 00:39:14,873
A rapariga que eu era
quando morri na ponte.

660
00:39:14,875 --> 00:39:17,942
E eu amo-te tanto por esperares
para encontrar a cura,

661
00:39:17,944 --> 00:39:22,245
porque nada me faria mais
feliz que tê-la de volta.

662
00:39:22,247 --> 00:39:26,479
Porque a...
Porque a rapariga em que ela se tornou...

663
00:39:28,450 --> 00:39:31,019
Aquela...

664
00:39:31,021 --> 00:39:34,523
Aquela em que me tornei,

665
00:39:34,525 --> 00:39:37,161
é diferente.

666
00:39:37,163 --> 00:39:40,300
De certa forma.

667
00:39:40,302 --> 00:39:42,701
Mais escura.
Eu...

668
00:39:42,703 --> 00:39:47,710
- Quem eu sou, o que quero...
- O que queres?

669
00:39:47,712 --> 00:39:51,181
Ou... quem tu queres?

670
00:39:56,723 --> 00:39:59,523
Algo está diferente...

671
00:39:59,525 --> 00:40:03,799
Entre o Damon e eu.

672
00:40:03,801 --> 00:40:06,734
Muito mais do que costumava estar.

673
00:40:06,736 --> 00:40:09,539
É como...

674
00:40:09,541 --> 00:40:12,144
É como se tudo o
que senti por ele

675
00:40:12,146 --> 00:40:14,645
antes de ser vampira...

676
00:40:14,647 --> 00:40:15,878
Foi aumentado.

677
00:40:15,880 --> 00:40:20,354
Os teus sentimentos por
ele foram aumentados.

678
00:40:27,395 --> 00:40:29,895
Desculpa.

679
00:40:31,498 --> 00:40:35,599
Não quero mentir-te.

680
00:40:39,037 --> 00:40:41,804
Sabes, antes, quando eu era o...

681
00:40:41,806 --> 00:40:46,470
O estripador...

682
00:40:46,472 --> 00:40:50,241
Percebi por que gostas dele.

683
00:40:51,577 --> 00:40:55,117
Quero dizer, eu praticamente
conduzi-te até ele.

684
00:40:55,119 --> 00:40:58,054
Mas agora...

685
00:41:02,627 --> 00:41:05,865
Não consigo fazer isto, Elena.

686
00:41:08,936 --> 00:41:12,440
Já não.

687
00:41:17,246 --> 00:41:20,119
Eu sei.

688
00:41:30,000 --> 00:41:40,000
Tradução
xxCarlaCxx

