1
00:00:01,818 --> 00:00:04,007
<i>Anteriormente em
"Once Upon A Time"...</i>

2
00:00:04,037 --> 00:00:06,264
O Gold... Ele disse que há
uma maneira de parar a Cora.

3
00:00:06,294 --> 00:00:08,941
Foi a tinta. Há um jarro cheio na
cela dele, onde o guardámos.

4
00:00:08,971 --> 00:00:09,786
<i>- Que aconteceu?
- O David...</i>

5
00:00:09,816 --> 00:00:12,049
<i>Ele submeteu-se a um feitiço
de sono. Agora está preso.</i>

6
00:00:12,079 --> 00:00:14,296
- Destruímos o guarda-roupa.
- A Cora juntou as cinzas,

7
00:00:14,326 --> 00:00:16,141
e vai usá-las para abrir um portal.

8
00:00:16,171 --> 00:00:18,625
Existe uma bússola encantada.
A Cora procura-a.

9
00:00:18,655 --> 00:00:21,104
A bússola está consigo.
Porquê fazer-me isto agora?

10
00:00:21,134 --> 00:00:23,232
- Tiraste um coração.
- Agora tem uma princesa.

11
00:00:23,262 --> 00:00:25,378
- A Cora não me viu a fugir.
- Como escapaste?

12
00:00:25,408 --> 00:00:28,904
O Gancho disse que se tivesses confiado
nele, teriam derrotado a Cora juntos.

13
00:00:28,934 --> 00:00:30,782
Agora, podemos voltar ao assunto
de voltar para Storybrooke...

14
00:00:30,812 --> 00:00:32,629
Tudo o que precisamos é da bússola.

15
00:00:46,013 --> 00:00:47,013
Alto!

16
00:00:48,378 --> 00:00:50,078
Comida para o prisioneiro.

17
00:00:50,850 --> 00:00:52,971
Não é hora de comer.
Quem és?

18
00:00:53,362 --> 00:00:55,212
Identifica-te, escravo.

19
00:01:05,244 --> 00:01:06,378
"Escravo"?

20
00:01:06,408 --> 00:01:08,008
Prefiro "Capitão".

21
00:01:15,324 --> 00:01:17,024
Olá. Deves ser a Bela.

22
00:01:19,340 --> 00:01:21,187
A Rainha enviou-te, não foi?

23
00:01:21,217 --> 00:01:22,867
Ela quer que me mates.

24
00:01:23,268 --> 00:01:24,861
Não estou aqui para te matar, amor,

25
00:01:24,891 --> 00:01:26,239
estou aqui para te salvar.

26
00:01:26,269 --> 00:01:27,412
Salvar-me?

27
00:01:27,724 --> 00:01:28,724
Quem és?

28
00:01:29,864 --> 00:01:30,864
Um amigo.

29
00:01:31,565 --> 00:01:33,265
Não temos muito tempo.

30
00:01:33,734 --> 00:01:35,795
A vida do teu pai está em perigo.

31
00:01:35,825 --> 00:01:39,617
Está a ser atacado pelo mesmo monstro
que te roubou da tua família.

32
00:01:39,647 --> 00:01:41,220
O quê, o Rumplestiltskin?

33
00:01:41,250 --> 00:01:43,184
O Negro tem de ser parado.

34
00:01:43,535 --> 00:01:45,529
Passaste mais tempo com ele
do que com outra pessoa.

35
00:01:45,559 --> 00:01:47,493
Existem rumores de uma arma mágica

36
00:01:47,523 --> 00:01:49,360
que tem o poder de o matar.
- Não. Não. Não. Não.

37
00:01:49,390 --> 00:01:51,001
Deixa-me falar com ele.

38
00:01:51,197 --> 00:01:52,623
Ele não é um monstro.

39
00:01:52,653 --> 00:01:54,685
Bela, a vida do teu pai
está em jogo.

40
00:01:54,715 --> 00:01:57,704
Tenho de saber o que é essa
arma e onde encontrá-la.

41
00:01:57,734 --> 00:02:01,614
Não sei do que estás a falar
e não faço ideia de como...

42
00:02:02,180 --> 00:02:03,630
matar o Rumplestiltskin.

43
00:02:04,545 --> 00:02:05,669
Não sabes?

44
00:02:05,699 --> 00:02:07,449
Não. E... não o faria.

45
00:02:09,676 --> 00:02:11,840
Então temo que
não estou aqui para te salvar.

46
00:02:14,347 --> 00:02:15,822
Tão linda...

47
00:02:16,819 --> 00:02:18,369
e no entanto tão inútil.

48
00:02:20,737 --> 00:02:21,720
Não...

49
00:02:21,750 --> 00:02:22,850
não ínútil.

50
00:02:26,153 --> 00:02:27,877
Ela é uma peça de xadrez valiosa.

51
00:02:28,527 --> 00:02:30,726
Parece-vos que estou a jogar
um jogo de xadrez?

52
00:02:34,039 --> 00:02:35,446
O meu gancho, por favor.

53
00:02:35,505 --> 00:02:36,677
Não.

54
00:02:37,762 --> 00:02:39,647
Estava a perguntar...

55
00:02:39,677 --> 00:02:41,662
para ser cavalheiro.

56
00:02:41,759 --> 00:02:44,593
É assim que falas com uma rainha?

57
00:02:45,501 --> 00:02:49,051
Até um pirata deve ter
melhores maneiras que isso.

58
00:02:49,537 --> 00:02:50,737
Sim.

59
00:02:51,726 --> 00:02:53,412
Eu sei quem és...

60
00:02:55,127 --> 00:02:56,368
Capitão.

61
00:02:58,029 --> 00:03:01,009
Eu sei porque vieste aqui da Terra do Nunca,

62
00:03:01,039 --> 00:03:04,879
e sei tudo do crocodilo
que queres esfolar.

63
00:03:05,065 --> 00:03:07,459
Então sabeis que não há
nada que me possa parar.

64
00:03:07,489 --> 00:03:08,925
Tão dedicado...

65
00:03:09,374 --> 00:03:10,918
e cheio de recursos.

66
00:03:11,309 --> 00:03:15,247
Nunca ninguém conseguiu passar
pelas minhas defesas.

67
00:03:17,495 --> 00:03:20,945
Ela não te pode ajudar a matar
o Rumplestiltskin, Gancho...

68
00:03:22,999 --> 00:03:24,099
Mas eu posso...

69
00:03:24,804 --> 00:03:26,604
se fizeres uma coisa por mim.

70
00:03:33,928 --> 00:03:36,178
Porque não bebes algo comigo?

71
00:03:39,307 --> 00:03:42,107
As coisas estão prestes a mudar,
neste mundo.

72
00:03:45,239 --> 00:03:46,597
Radicalmente.

73
00:03:47,252 --> 00:03:50,002
Tenho intenções de lançar uma maldição...

74
00:03:51,444 --> 00:03:54,708
que levará todos para uma terra longínqua.

75
00:03:56,047 --> 00:03:57,747
Como é que isso me ajudará?

76
00:03:59,682 --> 00:04:01,226
Este novo reino...

77
00:04:01,793 --> 00:04:04,226
é uma terra sem magia,

78
00:04:05,037 --> 00:04:07,401
onde o Negro não terá
poder algum.

79
00:04:07,431 --> 00:04:11,530
Lá não precisarás de qualquer
arma mágica para o matar.

80
00:04:14,448 --> 00:04:16,031
Podes fazê-lo...

81
00:04:16,719 --> 00:04:18,615
com um simples movimento...

82
00:04:18,645 --> 00:04:19,829
do pulso.

83
00:04:20,839 --> 00:04:22,389
Dizei-me o que tenho de fazer.

84
00:04:23,985 --> 00:04:27,444
Há uma pessoa que não quero que me siga
para esta nova terra.

85
00:04:28,744 --> 00:04:31,244
Tens de te certificar que não aconteça.

86
00:04:32,145 --> 00:04:33,474
Um assassinato.

87
00:04:34,255 --> 00:04:36,155
De quem quereis que trate?

88
00:04:40,725 --> 00:04:41,725
A minha mãe.

89
00:04:45,269 --> 00:04:47,212
Once Upon a Time S02E09
"Queen Of Hearts"

90
00:04:47,242 --> 00:04:49,494
Tradução e Revisão: Equipa PT-Subs
www.pt-subs.net

91
00:04:51,988 --> 00:04:54,185
Sincronia: Italiansubs

92
00:05:06,660 --> 00:05:07,660
Mudanças?

93
00:05:08,732 --> 00:05:09,732
Não.

94
00:05:09,993 --> 00:05:11,493
Não está a melhorar.

95
00:05:12,494 --> 00:05:14,644
Precisa de um beijo de amor verdadeiro.

96
00:05:14,781 --> 00:05:17,272
Não acordará até o regresso
da Mary Margaret.

97
00:05:17,302 --> 00:05:18,302
Até?

98
00:05:19,198 --> 00:05:20,937
Bem, diria que é bastante optimista.

99
00:05:20,967 --> 00:05:22,167
Que queres dizer?

100
00:05:22,413 --> 00:05:24,435
Vão enfrentar a tua mãe.

101
00:05:24,465 --> 00:05:27,533
A única hipótese da Neve e da Emma
a derrotarem é com a tinta de polvo.

102
00:05:27,563 --> 00:05:29,928
Foi por isso que enviaste a mensagem
através do David.

103
00:05:29,958 --> 00:05:33,094
Que seria benéfico se soubéssemos
que aquela mensagem foi entregue.

104
00:05:33,124 --> 00:05:35,546
Mas infelizmente, dadas as
condições do príncipe,

105
00:05:35,576 --> 00:05:36,876
não sabemos.

106
00:05:37,364 --> 00:05:40,264
Sendo assim, é importante
tomarmos precauções.

107
00:05:40,325 --> 00:05:43,989
Temos de considerar a possibilidade de
quando o portal abrir...

108
00:05:44,019 --> 00:05:46,402
não será a família dele a atravessar.

109
00:05:46,432 --> 00:05:47,982
Será a Cora.

110
00:05:50,185 --> 00:05:52,885
E nenhum de nós quer isso.

111
00:05:55,188 --> 00:05:57,988
Temos de descobrir onde se vai abrir...

112
00:05:58,247 --> 00:05:59,820
e destruí-lo.

113
00:06:00,748 --> 00:06:02,898
Mas seja quem for que
atravessasse... morreria.

114
00:06:02,928 --> 00:06:04,028
Exactamente.

115
00:06:04,286 --> 00:06:06,437
Mas estou confiante que
entre nós os dois podemos

116
00:06:06,737 --> 00:06:08,888
invocar magia suficiente
para completar a tarefa.

117
00:06:08,918 --> 00:06:10,448
Bem, e se estivermos errados?

118
00:06:10,478 --> 00:06:13,868
E se aquele portal abrir,
e não for a minha mãe?

119
00:06:13,898 --> 00:06:17,219
E se a Mary Margaret e a Emma
derrotarem a Cora e atravessarem?

120
00:06:17,249 --> 00:06:19,834
Bem, penso que neste mundo,
chamam vitória dupla.

121
00:06:19,864 --> 00:06:21,192
E como, exactamente?

122
00:06:21,222 --> 00:06:22,672
Se pararmos a Cora,

123
00:06:23,078 --> 00:06:25,422
estás protegida da fúria da tua mãe.

124
00:06:25,452 --> 00:06:28,740
Se, por outro lado,
pararmos a Neve e a Emma, bem...

125
00:06:29,790 --> 00:06:33,490
tornas-te a única mãe
na vida do teu filho, não é verdade?

126
00:06:34,753 --> 00:06:37,953
Olha, a magia é imprevisível
neste mundo.

127
00:06:38,726 --> 00:06:42,626
Se algo infeliz acontecesse
enquanto estavas a tentar ajudar...

128
00:06:43,408 --> 00:06:46,608
o Henry não te podia deitar
as culpas por isso, pois não?

129
00:06:47,793 --> 00:06:48,793
Não.

130
00:06:48,975 --> 00:06:50,475
Não lhe posso mentir.

131
00:06:50,871 --> 00:06:53,827
Estou a tentar ser uma melhor mãe.

132
00:06:53,857 --> 00:06:58,057
Não poderás ser uma melhor nada
se a Cora atravessar.

133
00:06:59,233 --> 00:07:02,975
E se atravessar,
será uma ameaça para todos,

134
00:07:03,005 --> 00:07:04,505
incluindo o teu filho.

135
00:07:05,398 --> 00:07:08,520
Portanto se queres mesmo ser
uma boa mãe para o Henry,

136
00:07:08,550 --> 00:07:10,050
para o proteger,

137
00:07:10,357 --> 00:07:12,957
se queres ser melhor pessoa,

138
00:07:14,131 --> 00:07:15,481
prova-o.

139
00:07:20,368 --> 00:07:21,968
A cela do Rumplestiltskin.

140
00:07:22,506 --> 00:07:25,656
Não venho aqui desde antes
da Maldição da Regina.

141
00:07:25,922 --> 00:07:29,722
Foi aqui que ele nos disse
que ias ser a salvadora.

142
00:07:30,138 --> 00:07:32,588
- Ele sabia?
- Foi profetizado.

143
00:07:33,679 --> 00:07:34,679
Anda.

144
00:07:36,549 --> 00:07:38,273
A tinta de polvo...
Não está aqui.

145
00:07:38,303 --> 00:07:39,746
O Gold disse que a encontraríamos.

146
00:07:39,776 --> 00:07:41,787
Bem, havia mais alguém
aqui com ele?

147
00:07:41,817 --> 00:07:43,023
Alguém que possa ter levado a tinta?

148
00:07:43,053 --> 00:07:44,969
Não, ele estava sozinho.

149
00:07:44,999 --> 00:07:47,773
Visitas eram proibidss. Ele era demasiado
perigoso para permitir contacto humano.

150
00:07:47,803 --> 00:07:49,611
Como é que ele evitou enlouquecer?

151
00:07:49,641 --> 00:07:51,041
Não evitou.

152
00:07:53,192 --> 00:07:55,016
- O que foi?
- Isso é uma mensagem?

153
00:07:55,046 --> 00:07:56,046
Sim.

154
00:07:56,473 --> 00:07:57,665
E acho que é para ti.

155
00:07:57,695 --> 00:07:58,995
Por que haverias de pensar...

156
00:07:59,357 --> 00:08:00,357
isso?

157
00:08:23,787 --> 00:08:27,129
"Com um beijo, o poder do amor verdadeiro
fez com que tudo ficasse bem de novo.

158
00:08:27,159 --> 00:08:31,098
Mas isto não era o fim da história.
Era apenas o início."

159
00:08:33,632 --> 00:08:36,700
Acho que desta vez
vai acontecer ao contrário.

160
00:08:36,730 --> 00:08:38,267
Achas que sim?

161
00:08:39,578 --> 00:08:40,578
Sim.

162
00:08:44,267 --> 00:08:48,417
E é por isso que preciso que fiques aqui
e cuides do David por algum tempo.

163
00:08:48,757 --> 00:08:49,757
Onde vais?

164
00:08:51,558 --> 00:08:55,950
O Sr. Gold e eu precisamos de nos preparar
para o regresso da Emma e da Mary Margaret.

165
00:08:55,980 --> 00:08:58,200
Atravessar o portal
não vai ser fácil.

166
00:08:58,230 --> 00:09:00,186
Precisamos de assegurar
que está tudo pronto.

167
00:09:00,216 --> 00:09:02,841
A sério? Vais mesmo ajudá-las?

168
00:09:02,871 --> 00:09:05,621
Prometi-te que ia fazer melhor,

169
00:09:05,923 --> 00:09:07,522
ser melhor pessoa.

170
00:09:07,552 --> 00:09:08,752
Portanto, sim,

171
00:09:09,808 --> 00:09:13,794
vou fazer tudo o que puder para garantir
que elas chegam a casa em segurança.

172
00:09:16,314 --> 00:09:18,214
Mudaste mesmo.

173
00:09:26,042 --> 00:09:27,792
Voltarei assim que puder.

174
00:09:31,380 --> 00:09:33,280
Ainda bem que tu...

175
00:09:34,045 --> 00:09:35,495
viste a razão.

176
00:09:37,042 --> 00:09:38,492
Vamos mas é despachar isto.

177
00:09:39,865 --> 00:09:41,165
É por aqui.

178
00:09:43,258 --> 00:09:44,258
Sim.

179
00:09:45,145 --> 00:09:47,177
Deve servir os nossos propósitos, não?

180
00:09:47,207 --> 00:09:48,859
Quanto é que vamos precisar?

181
00:09:48,889 --> 00:09:50,023
De todo.

182
00:09:51,663 --> 00:09:53,155
Como vamos fazer isso?

183
00:09:53,896 --> 00:09:56,146
Com uma ajudinha de uma fada...

184
00:09:56,545 --> 00:09:57,742
De uma fada morta.

185
00:09:58,724 --> 00:09:59,724
Acredita em mim...

186
00:10:00,470 --> 00:10:02,244
ninguém está triste.

187
00:10:20,622 --> 00:10:21,851
Agora está...

188
00:10:22,703 --> 00:10:23,853
encantada.

189
00:10:25,183 --> 00:10:28,083
Vai permitir-te arrancares-lhe o coração.

190
00:10:29,375 --> 00:10:31,865
Creio que já viste
isso a ser feito antes.

191
00:10:32,291 --> 00:10:33,291
Sim.

192
00:10:34,379 --> 00:10:38,010
O encantamento só te vai permitir
arrancar um coração,

193
00:10:38,800 --> 00:10:41,500
portanto assegura-te
que o fazes bem.

194
00:10:42,365 --> 00:10:45,838
O que pode ela ter feito
para haver tanta brutalidade?

195
00:10:45,868 --> 00:10:47,518
Isso diz-me respeito a mim.

196
00:10:48,622 --> 00:10:51,879
A ti diz-te respeito matá-la
e trazer-me o seu corpo.

197
00:10:51,909 --> 00:10:53,122
É fácil.

198
00:10:53,152 --> 00:10:56,152
Quando dou início
a esta jornada assassina?

199
00:10:56,334 --> 00:10:57,584
Imediatamente.

200
00:10:58,635 --> 00:11:00,285
Mas não irás sozinho.

201
00:11:07,872 --> 00:11:09,322
Lembras-te do Claude.

202
00:11:10,196 --> 00:11:11,646
Não posso dizer que sim.

203
00:11:11,821 --> 00:11:13,821
Mataste-o no bloco de celas.

204
00:11:15,075 --> 00:11:16,075
Sim.

205
00:11:16,780 --> 00:11:20,007
Não o reconheci sem o meu gancho
no pescoço dele.

206
00:11:20,037 --> 00:11:22,787
Desculpai, mas ele não é
um pouco de peso morto?

207
00:11:23,084 --> 00:11:26,684
Bani a minha mãe para uma terra
bem distante há algum tempo.

208
00:11:28,162 --> 00:11:30,712
Vais precisar de um portal
para chegar até ela.

209
00:11:33,588 --> 00:11:35,288
As regras são simples.

210
00:11:36,264 --> 00:11:40,514
Um entra, um volta. Ou, neste caso,
dois entram, dois voltam.

211
00:11:40,973 --> 00:11:43,623
Vais chegar com o Claude, e regressarás...

212
00:11:44,476 --> 00:11:45,676
com a minha mãe.

213
00:11:46,737 --> 00:11:48,087
Agora, dizei-me,

214
00:11:48,375 --> 00:11:51,625
que terra distante tenho
o prazer de visitar hoje?

215
00:11:53,419 --> 00:11:55,219
País das Maravilhas.

216
00:11:56,460 --> 00:11:58,410
Nome adequado, de certeza.

217
00:11:58,679 --> 00:11:59,825
Como a vou encontrar?

218
00:11:59,855 --> 00:12:02,405
Não te preocupes.
Ela encontra-te.

219
00:12:26,009 --> 00:12:28,759
Ajoelhe-se perante a Rainha de Copas.

220
00:12:31,600 --> 00:12:34,050
Disfrute da calorosa recepção.

221
00:12:36,495 --> 00:12:38,708
Por que veio ele para
o País das Maravilhas?

222
00:12:38,738 --> 00:12:41,408
A Rainha quer saber por que razão
veio para o País das Maravilhas.

223
00:12:41,438 --> 00:12:43,438
Estou à procura de alguém.

224
00:12:43,686 --> 00:12:47,086
Na sua terra natal,
o seu nome é Cora.

225
00:12:48,944 --> 00:12:51,444
Nesta terra, o seu nome
é Vossa Majestade.

226
00:12:54,294 --> 00:12:55,594
Deixem-nos.

227
00:13:03,570 --> 00:13:05,076
O teu nome, pirata?

228
00:13:05,478 --> 00:13:06,478
Gancho.

229
00:13:07,250 --> 00:13:08,850
Que alcunha adequada.

230
00:13:10,736 --> 00:13:13,917
Vim com oferendas,
se me permitis.

231
00:13:14,861 --> 00:13:16,161
Este chapéu,

232
00:13:16,403 --> 00:13:17,839
o teu portal...

233
00:13:19,336 --> 00:13:20,962
Se percebi corretamente,

234
00:13:20,992 --> 00:13:24,762
o mesmo número que o atravessa
também deve regressar.

235
00:13:24,792 --> 00:13:26,642
Chegaste com ele,

236
00:13:26,765 --> 00:13:28,765
mas com quem vais regressar?

237
00:13:30,840 --> 00:13:31,840
Convosco.

238
00:13:36,815 --> 00:13:37,640
O quê?

239
00:13:37,670 --> 00:13:39,670
Sou a Rainha de Copas.

240
00:13:40,018 --> 00:13:41,749
Achas mesmo que seria
de tal forma imprudente que

241
00:13:42,049 --> 00:13:43,781
manteria o meu coração onde
todos os outros o guardam?

242
00:13:44,116 --> 00:13:45,166
É...

243
00:13:47,910 --> 00:13:49,103
assim que se faz.

244
00:13:51,810 --> 00:13:53,360
Diz-me, quem fez isto?

245
00:13:53,441 --> 00:13:55,334
Quem te enviou aqui para me matares?

246
00:13:55,601 --> 00:13:56,601
Quem?

247
00:13:57,854 --> 00:13:59,130
A vossa filha.

248
00:14:01,688 --> 00:14:02,688
A Regina?

249
00:14:03,008 --> 00:14:04,008
Ela...

250
00:14:05,468 --> 00:14:06,718
quer-me morta?

251
00:14:10,625 --> 00:14:14,854
Agora vais contar-me tudo e fazer
exatamente o que eu quiser.

252
00:14:15,111 --> 00:14:17,411
Porque quando se tem um coração,

253
00:14:17,898 --> 00:14:19,198
controlamo-lo.

254
00:14:19,957 --> 00:14:21,415
<i>Tu tens o poder.</i>

255
00:14:24,282 --> 00:14:25,965
O que quer isso dizer?

256
00:14:26,432 --> 00:14:29,452
Ele estava obcecado contigo, Emma.
Eras a chave para quebrar a Maldição.

257
00:14:29,565 --> 00:14:31,954
Procurámos em todo o lado.
Não há tinta nenhuma nesta cela.

258
00:14:31,984 --> 00:14:33,984
Bem, tem de haver.
Ele contou ao David.

259
00:14:34,014 --> 00:14:37,473
Estavas num Submundo.
Talvez algo se tenha perdido na tradução.

260
00:14:37,626 --> 00:14:38,626
Não.

261
00:14:38,876 --> 00:14:40,090
Ela ouviu bem.

262
00:14:40,120 --> 00:14:42,423
- Encontraste-a?
- Por assim dizer...

263
00:14:43,216 --> 00:14:45,080
havia tinta na cela.

264
00:14:45,866 --> 00:14:47,182
Filho da mãe.

265
00:14:48,249 --> 00:14:49,749
Aurora, o que estás a fazer?

266
00:14:49,841 --> 00:14:50,841
Não.

267
00:14:51,856 --> 00:14:53,156
Está ajudar-me.

268
00:14:58,971 --> 00:14:59,971
Não.

269
00:15:00,279 --> 00:15:02,477
- Não.
- Não gastes energia, querida.

270
00:15:02,507 --> 00:15:05,857
Nem o Rumplestiltskin
conseguiu fugir dessa cela.

271
00:15:06,162 --> 00:15:09,388
Obrigada, Aurora.
Não o teríamos conseguido sem ti.

272
00:15:09,418 --> 00:15:11,498
- Por que fizeste isto?
- Como foste capaz?

273
00:15:11,528 --> 00:15:12,790
Não a culpem.

274
00:15:12,820 --> 00:15:15,270
Apenas fazia o que lhe diziam.

275
00:15:17,102 --> 00:15:19,285
- Tirou-lhe o coração?
- Na verdade...

276
00:15:19,315 --> 00:15:20,487
fui eu.

277
00:15:20,517 --> 00:15:21,617
Foi um presente.

278
00:15:25,889 --> 00:15:28,428
Perdoem-nos.
Adorávamos ficar,

279
00:15:28,681 --> 00:15:30,431
mas Storybrooke espera por nós.

280
00:15:33,714 --> 00:15:35,014
Gancho!
Espere.

281
00:15:37,508 --> 00:15:39,008
Por favor não faça isto.

282
00:15:39,416 --> 00:15:42,066
O meu filho está em Storybrooke.
Precisa de mim.

283
00:15:42,366 --> 00:15:46,320
Devia ter considerado isso antes de
me ter abandonado no pé de feijão.

284
00:15:46,850 --> 00:15:48,703
Teria feito o mesmo.

285
00:15:52,095 --> 00:15:53,495
Na verdade, não.

286
00:15:56,145 --> 00:15:57,995
Sabe o que é isto, Emma?

287
00:15:58,245 --> 00:16:00,545
O feijão do Gigante.

288
00:16:01,531 --> 00:16:02,731
Pois é.

289
00:16:03,623 --> 00:16:07,573
Um pirata guarda sempre uma recordação
da sua conquista, mas isto...

290
00:16:08,046 --> 00:16:10,733
Bem, isto é mais do que uma bugiganga.

291
00:16:11,100 --> 00:16:12,750
Isto simboliza...

292
00:16:13,034 --> 00:16:16,884
algo outrora mágico,
cheia de promessas e possibilidades.

293
00:16:18,091 --> 00:16:19,341
Olhe agora.

294
00:16:19,500 --> 00:16:21,939
Seco, morto, inútil.

295
00:16:23,650 --> 00:16:24,950
Tal como você.

296
00:16:26,166 --> 00:16:28,317
O tempo de fazer acordos terminou,

297
00:16:28,476 --> 00:16:30,376
tal como terminei...

298
00:16:31,013 --> 00:16:32,013
consigo.

299
00:16:40,378 --> 00:16:42,119
Leroy!
O que se passa?

300
00:16:42,711 --> 00:16:44,211
Qual é a emergência?

301
00:16:44,877 --> 00:16:45,877
Leroy.

302
00:16:48,352 --> 00:16:49,502
Desapareceram.

303
00:16:52,277 --> 00:16:53,727
Desapareceram todos.

304
00:16:56,231 --> 00:16:58,464
"E sim, não havia esperança,

305
00:16:58,724 --> 00:17:00,174
nem salvação."

306
00:17:00,624 --> 00:17:02,024
"Era o seu fim."

307
00:17:03,199 --> 00:17:04,962
Onde estão... a Regina e o Gold?

308
00:17:04,992 --> 00:17:07,812
- O que se passa?
- Toda a magia foi drenada das minas.

309
00:17:07,842 --> 00:17:11,098
- Foram eles que roubaram?
- Aproveitaram o fim do turno e levaram tudo.

310
00:17:11,128 --> 00:17:12,848
Ninguém rouba de um anão!

311
00:17:12,878 --> 00:17:15,326
- Excepto a Rainha.
- E o Rumplestiltskin.

312
00:17:17,855 --> 00:17:21,055
Se não estão a ajudar a
Emma e a Mary Margaret, então...

313
00:17:21,555 --> 00:17:23,955
significa que a minha mãe mentiu-me.

314
00:17:25,447 --> 00:17:26,897
Lamento, Henry.

315
00:17:29,785 --> 00:17:31,116
Precisamos de encontrá-la.

316
00:17:31,146 --> 00:17:32,405
Precisamos de impedi-los.

317
00:17:32,435 --> 00:17:34,428
Precisamos de ajudar
a Emma e a Mary Margaret.

318
00:17:38,071 --> 00:17:42,784
Não vamos conseguir escapar, Emma.
Foi encantada para reter o Rumplestiltskin.

319
00:17:42,814 --> 00:17:44,714
Não temos hipótese.

320
00:17:50,813 --> 00:17:51,963
A culpa é minha.

321
00:17:52,413 --> 00:17:53,763
Não, é minha.

322
00:17:54,125 --> 00:17:56,535
A Cora roubou-te o coração
porque falhei em proteger-te.

323
00:17:56,565 --> 00:17:57,665
É muito querido,

324
00:17:58,473 --> 00:18:00,273
mas acredito que a culpa é minha.

325
00:18:01,190 --> 00:18:04,481
Sou a salvadora
e não ando a salvar muito, não é?

326
00:18:11,360 --> 00:18:13,610
Vamos ganhar a luta, sabes.

327
00:18:15,085 --> 00:18:16,815
O Bem vence sempre o Mal.

328
00:18:16,845 --> 00:18:17,995
Pareces o Henry.

329
00:18:19,143 --> 00:18:21,532
Acho que o optimismo é de família.

330
00:18:21,562 --> 00:18:23,507
Acho que saltou uma geração.

331
00:18:23,537 --> 00:18:25,634
Devias saber melhor que ninguém.

332
00:18:25,664 --> 00:18:27,564
Quebraste a Maldição.

333
00:18:27,670 --> 00:18:29,420
O que tenho feito depois disso?

334
00:18:30,387 --> 00:18:32,595
Estamos aqui encalhadas,
o Guarda-roupa ardeu,

335
00:18:32,625 --> 00:18:35,349
deixei a Cora ficar com as cinzas
e agora com a bússola.

336
00:18:35,379 --> 00:18:39,196
A maldição só foi quebrada
porque era o que o Gold queria.

337
00:18:39,420 --> 00:18:41,154
Não tive nada a ver com isso.

338
00:18:41,184 --> 00:18:43,398
- Do que falas?
- Ele disse-te que eu seria a salvadora.

339
00:18:43,428 --> 00:18:46,016
Era o seu plano.
Quando cumpri o papel...

340
00:18:46,046 --> 00:18:47,837
Se calhar era só isso
que me estava destinado.

341
00:18:47,867 --> 00:18:49,530
Tudo o que fiz

342
00:18:49,560 --> 00:18:52,601
foi mapear tudo
mesmo antes de eu nascer.

343
00:18:52,631 --> 00:18:54,597
Não tenho poderes.
Não...

344
00:18:55,607 --> 00:18:57,224
sou a Salvadora.

345
00:19:00,979 --> 00:19:03,212
Sou um nome num pedaço de papel.

346
00:19:03,242 --> 00:19:04,337
Sou um peão!

347
00:19:04,367 --> 00:19:07,417
E é por isso que aqui estamos,

348
00:19:08,641 --> 00:19:11,041
e a Cora vai a caminho de Storybrooke.

349
00:19:13,669 --> 00:19:15,021
Onde vamos?

350
00:19:15,051 --> 00:19:16,530
Ao lago Nostos.

351
00:19:17,017 --> 00:19:19,799
A lenda diz que as suas águas tem o poder...

352
00:19:19,829 --> 00:19:22,079
de restaurar o que se perdeu.

353
00:19:22,928 --> 00:19:26,355
Restaurará a magia aos
restos deste Guarda-roupa.

354
00:19:27,668 --> 00:19:28,718
E depois...

355
00:19:29,814 --> 00:19:32,414
Seremos capazes de viajar entre mundos.

356
00:19:33,404 --> 00:19:35,996
Posso ser um simples pirata,
mas...

357
00:19:36,026 --> 00:19:37,276
uma coisa sei.

358
00:19:37,465 --> 00:19:39,315
Os lagos têm água.

359
00:19:52,136 --> 00:19:54,789
Depois de tudo o que temos passado,

360
00:19:55,499 --> 00:19:57,303
Por que ainda duvidas de mim?

361
00:19:58,603 --> 00:20:00,864
Contei-vos tudo o que sei.

362
00:20:01,539 --> 00:20:04,376
Se tiverdes alguma honra, matai-me.

363
00:20:04,406 --> 00:20:05,406
Honra?

364
00:20:06,055 --> 00:20:08,610
Para o pirata que veio ao meu palácio...

365
00:20:08,640 --> 00:20:10,495
para me assassinar?

366
00:20:10,968 --> 00:20:13,287
A mando da sua filha.

367
00:20:13,485 --> 00:20:15,576
Quem devia ter vindo era ela.

368
00:20:16,228 --> 00:20:18,884
Devia ter vindo ela matar-me.

369
00:20:30,839 --> 00:20:34,069
Misericórdia não vos encaixa.

370
00:20:34,273 --> 00:20:35,882
Não é misericórdia, Gancho.

371
00:20:36,577 --> 00:20:37,880
Vais ajudar-me.

372
00:20:38,038 --> 00:20:41,947
A Regina conhece os meus métodos melhor
que ninguém. Se te controlar, ela saberá.

373
00:20:41,977 --> 00:20:44,004
Terá de ser a tua vontade.

374
00:20:44,507 --> 00:20:46,861
- Por que o haveria de fazer?
- Porque, meu querido,

375
00:20:46,891 --> 00:20:48,692
sou a única

376
00:20:48,884 --> 00:20:50,923
que te posso dar o que queres.

377
00:20:51,847 --> 00:20:52,992
A sério?

378
00:20:53,548 --> 00:20:56,815
Esta maldição que a minha
filha quer decretar,

379
00:20:56,845 --> 00:20:59,591
esta terra para onde
quer levar toda a gente,

380
00:21:00,251 --> 00:21:02,580
não te irás lembrar quem és.

381
00:21:02,846 --> 00:21:04,390
Por isso diga-me, Capitão,

382
00:21:04,558 --> 00:21:08,006
como espera matar alguém
que nem sequer se lembra?

383
00:21:09,381 --> 00:21:11,927
Mas se fizeres o que digo,

384
00:21:12,304 --> 00:21:15,545
vou certificar-me que o mates,

385
00:21:16,226 --> 00:21:19,577
mas também que te lembres de tudo.

386
00:21:20,931 --> 00:21:23,082
Bem, o que quereis que faça?

387
00:21:23,309 --> 00:21:25,095
Faz-me chegar perto da minha filha

388
00:21:26,901 --> 00:21:29,201
e arrancar-lhe-ei o coração.

389
00:21:38,174 --> 00:21:40,425
{n8}HÁ 28 ANOS.

390
00:21:39,195 --> 00:21:40,459
Satisfeita?

391
00:21:41,455 --> 00:21:42,925
Deu luta?

392
00:21:42,955 --> 00:21:44,854
Nada que não tivesse dado conta.

393
00:21:46,581 --> 00:21:47,593
Obrigada.

394
00:21:48,259 --> 00:21:49,659
Agora deixa-nos.

395
00:21:51,022 --> 00:21:53,361
Queria um momento para me despedir.

396
00:22:13,386 --> 00:22:14,994
Desculpa, mãe.

397
00:22:16,337 --> 00:22:19,876
Se não fosses tu, não seria quem sou.

398
00:22:21,297 --> 00:22:23,152
Mas não tive alternativa.

399
00:22:23,872 --> 00:22:25,431
Tive de o fazer.

400
00:22:26,951 --> 00:22:30,873
Depois de teres morto o Daniel,
disseste-me algo que nunca mais esqueci.

401
00:22:32,563 --> 00:22:35,619
Amor é fraqueza.

402
00:22:37,237 --> 00:22:40,099
Bem, mãe, és a minha fraqueza,

403
00:22:41,402 --> 00:22:43,504
porque te amo.

404
00:22:46,077 --> 00:22:50,231
Foi por isso que não podia arriscar
levar-te para a nova terra comigo.

405
00:22:51,356 --> 00:22:55,019
O aperto no meu coração é muito forte.

406
00:22:57,817 --> 00:22:59,948
E para o que preciso de fazer,

407
00:23:02,258 --> 00:23:04,508
não posso ter fraquezas.

408
00:23:21,312 --> 00:23:22,674
Adeus, mãe.

409
00:23:45,749 --> 00:23:47,835
O que aconteceu?
Não a matastes.

410
00:23:49,828 --> 00:23:51,861
Houve uma mudança de planos.

411
00:23:52,463 --> 00:23:53,776
E que mudança é?

412
00:23:53,806 --> 00:23:56,361
A maldição da minha filha está a chegar.

413
00:23:56,391 --> 00:23:58,267
Temos de nos proteger.

414
00:24:33,867 --> 00:24:36,711
Não teria sido mais fácil
a reconciliação antes...

415
00:24:36,741 --> 00:24:38,857
da Maldição destruir o reino?

416
00:24:38,887 --> 00:24:40,605
A Regina não precisa de mim.

417
00:24:40,744 --> 00:24:44,173
Não agora, quando pensa que
está prestes a ganhar.

418
00:24:44,975 --> 00:24:47,350
Mas ainda tenho lugar no seu coração.

419
00:24:47,380 --> 00:24:51,116
E a Maldição não durará para sempre.
Acabará.

420
00:24:51,146 --> 00:24:54,018
Dentro de 28 anos, haverá uma salvadora...

421
00:24:54,048 --> 00:24:55,998
e irá quebrá-la.
- 28 anos?

422
00:24:57,073 --> 00:24:58,743
Não dará por isso.

423
00:24:58,773 --> 00:25:02,373
Estará congelado,
como todos neste canto do reino.

424
00:25:03,039 --> 00:25:06,762
Mas quando a Maldição acabar,
a nossa busca recomeçará.

425
00:25:07,857 --> 00:25:09,457
E quando acontecer...

426
00:25:09,632 --> 00:25:12,303
a Regina terá perdido tudo

427
00:25:13,261 --> 00:25:15,022
e irá precisar de mim.

428
00:25:16,424 --> 00:25:18,995
É aí que iremos à nova terra.

429
00:25:19,788 --> 00:25:21,638
Terás a tua vingança

430
00:25:21,684 --> 00:25:22,684
E eu, irei...

431
00:25:24,275 --> 00:25:26,475
ajudá-la a recompor-se.

432
00:25:27,375 --> 00:25:29,587
28 ANOS DEPOIS.

433
00:25:32,024 --> 00:25:34,896
Tens a certeza que o portal se abrirá aqui?

434
00:25:35,819 --> 00:25:36,819
Ali.

435
00:25:38,119 --> 00:25:41,098
Foi aqui que as coisas
perdidas nos foram devolvidas.

436
00:25:41,388 --> 00:25:43,338
É por aqui que chegará a Cora.

437
00:25:48,500 --> 00:25:51,218
A não ser que seja a
Mary Margaret e a Emma.

438
00:25:51,670 --> 00:25:53,220
Duvido muito.

439
00:25:55,031 --> 00:25:56,584
Vamos sair daqui.

440
00:25:56,878 --> 00:26:01,128
Como? Olhando para esse pergaminho?
Não me parece que nos irá abrir a porta.

441
00:26:03,009 --> 00:26:04,349
Vai sim.

442
00:26:05,263 --> 00:26:06,497
O quê?

443
00:26:08,837 --> 00:26:11,763
Quando era criança,
esgueirava-me aos aposento da Cora

444
00:26:11,793 --> 00:26:14,343
e via-a a praticar magia.

445
00:26:14,855 --> 00:26:17,455
Ela tinha um livro de feitiços e, Emma...

446
00:26:17,844 --> 00:26:19,944
os feitiços estavam no livro.

447
00:26:20,768 --> 00:26:24,868
Pois... Não é isso um livro de feitiços?
Um livro que contém feitiços?

448
00:26:25,429 --> 00:26:26,429
Observa.

449
00:26:33,175 --> 00:26:37,225
Tinta de polvo. O Gold escreveu
o pergaminho com tinta de polvo.

450
00:26:45,656 --> 00:26:47,017
Eu disse-te.

451
00:26:48,145 --> 00:26:49,695
O Bem ganha sempre.

452
00:26:51,958 --> 00:26:54,932
Esperem. Não posso ir.
Têm de me amarrar.

453
00:26:55,889 --> 00:26:57,400
Não. Não te vou abandonar.

454
00:26:57,430 --> 00:27:00,930
Não sou de confiança
enquanto a Cora tiver o meu coração.

455
00:27:04,483 --> 00:27:06,589
- Então irei recuperá-lo.
- Mulan.

456
00:27:06,619 --> 00:27:08,142
A sério.

457
00:27:08,172 --> 00:27:09,172
Mulan...

458
00:27:09,912 --> 00:27:11,093
temos de ir.

459
00:27:11,123 --> 00:27:12,123
Fá-lo.

460
00:27:18,761 --> 00:27:20,052
Boa sorte.

461
00:27:20,082 --> 00:27:21,082
Obrigada.

462
00:27:22,548 --> 00:27:24,298
Boa sorte para ti.

463
00:27:32,718 --> 00:27:34,378
E agora as cinzas.

464
00:27:35,101 --> 00:27:37,293
Queres fazer as honras?

465
00:27:52,221 --> 00:27:53,221
Aqui vamos nós.

466
00:27:53,574 --> 00:27:55,774
Em breve estaremos em Storybrooke.

467
00:27:56,808 --> 00:27:59,595
Estou desejosa de ver a minha filha.

468
00:28:01,350 --> 00:28:02,550
Está na hora.

469
00:28:03,655 --> 00:28:05,655
Então do que esperamos?

470
00:28:38,340 --> 00:28:41,136
Não importa o que vier agora.

471
00:28:41,414 --> 00:28:43,711
Ninguém consegue sobreviver a isto.

472
00:28:56,038 --> 00:28:59,517
Eu disse que te faria chegar
ao Rumplestiltskin.

473
00:28:59,900 --> 00:29:02,155
Não largues,

474
00:29:02,185 --> 00:29:05,685
a não ser que queiras ir parar
a um sítio que não Storybrooke.

475
00:29:08,042 --> 00:29:11,585
Não vão a lado nenhum!
O portal vai levar-nos a casa!

476
00:29:11,615 --> 00:29:13,153
A bússola! Apanhem-na!

477
00:29:13,183 --> 00:29:15,333
Encontra-a primeiro.
Eu trato delas.

478
00:29:49,168 --> 00:29:52,882
Posso ser pirata, mas arrepio-me de
pensar que uma mulher perdeu o coração.

479
00:29:52,912 --> 00:29:54,962
A menos que seja por mim.

480
00:29:57,869 --> 00:29:59,891
- Vai!
- Não, precisam da bússola.

481
00:29:59,921 --> 00:30:01,997
E a Aurora precisa do coração.

482
00:30:03,512 --> 00:30:04,831
Fica com ela.

483
00:30:05,458 --> 00:30:07,758
Desvia a magia dela.

484
00:30:10,086 --> 00:30:12,043
Não fazia ideia que tinha um lado sensível.

485
00:30:12,073 --> 00:30:15,256
Não tenho. É como uma luta justa.

486
00:30:18,323 --> 00:30:19,887
Boa forma...

487
00:30:19,917 --> 00:30:21,317
mas não a suficiente.

488
00:30:34,490 --> 00:30:35,690
Normalmente...

489
00:30:36,253 --> 00:30:38,904
prefiro actividades mais agradáveis

490
00:30:38,934 --> 00:30:40,649
com uma mulher ao comando,

491
00:30:40,904 --> 00:30:43,766
com a minha vida em jogo,
não me deixou alternativa.

492
00:30:43,796 --> 00:30:47,931
Um conselho? Quando a perfurar
com a minha espada, irá sentir.

493
00:30:47,961 --> 00:30:49,693
É melhor desistir.

494
00:30:49,723 --> 00:30:52,173
Por que haveria de fazer
isso se estou a vencer?

495
00:30:57,968 --> 00:30:58,968
Obrigada!

496
00:31:04,405 --> 00:31:06,005
Vamos para casa!

497
00:31:11,941 --> 00:31:12,941
Mãe!

498
00:31:17,493 --> 00:31:20,243
Não estás ajudar a Emma e
a Mary Margaret, pois não?

499
00:31:21,437 --> 00:31:23,392
Estou ajudar-te a ti... Henry.

500
00:31:23,835 --> 00:31:25,466
Do que estás a falar?

501
00:31:25,528 --> 00:31:27,844
- Vão matá-las.
- Lamento, minha cara.

502
00:31:30,712 --> 00:31:32,706
Mamã, o que estás a fazer?

503
00:31:32,736 --> 00:31:35,626
Não podemos permitir que
a Cora atravesse o portal.

504
00:31:35,656 --> 00:31:38,321
Não fazes ideia do que fará connosco.

505
00:31:38,597 --> 00:31:41,047
A Emma e a Mary Margaret vão derrotá-la.

506
00:31:41,165 --> 00:31:42,949
São elas que vão atravessar.

507
00:31:42,979 --> 00:31:45,379
Henry, a tua mãe tem razão.
Será a Cora.

508
00:31:45,409 --> 00:31:46,809
Não... Não será!

509
00:31:47,555 --> 00:31:49,705
O Bem vence sempre o Mal.

510
00:31:50,178 --> 00:31:52,978
Devias sabê-lo melhor que ninguém.

511
00:31:54,401 --> 00:31:56,551
O que sei é que a minha mãe...

512
00:31:56,697 --> 00:31:57,947
irá destruir...

513
00:31:58,540 --> 00:31:59,690
tudo...

514
00:32:00,309 --> 00:32:01,309
o que amo.

515
00:32:02,253 --> 00:32:03,253
E isso significa, tu.

516
00:32:04,197 --> 00:32:06,397
E não posso permitir que isso aconteça.

517
00:32:12,177 --> 00:32:13,327
Corre, Emma!

518
00:32:23,981 --> 00:32:26,076
Por que quer ir a Storybrooke?

519
00:32:26,106 --> 00:32:28,356
Porque a minha filha precisa de mim.

520
00:32:28,568 --> 00:32:31,568
E agora vou dar-lhe a única coisa
que ela sempre quis...

521
00:32:32,875 --> 00:32:34,025
O teu coração.

522
00:32:35,715 --> 00:32:36,915
Adeus, Neve.

523
00:32:37,408 --> 00:32:38,408
Não!

524
00:32:38,438 --> 00:32:39,438
Emma!

525
00:32:39,468 --> 00:32:41,286
Sua rapariga tola.

526
00:32:41,983 --> 00:32:43,033
Não sabias?

527
00:32:43,927 --> 00:32:45,677
O amor é uma fraqueza.

528
00:32:55,785 --> 00:32:56,785
Não.

529
00:32:58,701 --> 00:32:59,701
É força.

530
00:33:06,869 --> 00:33:08,239
O que foi isto?

531
00:33:11,645 --> 00:33:12,745
Isso...

532
00:33:13,053 --> 00:33:14,993
é algo para se discutir...

533
00:33:15,632 --> 00:33:17,582
quando chegarmos a casa.

534
00:33:20,676 --> 00:33:22,026
- Estás pronta?
- Sim.

535
00:33:22,256 --> 00:33:23,256
Vamos.

536
00:33:25,088 --> 00:33:26,788
Não podes!
Pára!

537
00:33:27,743 --> 00:33:29,643
Não podes!
Vais matá-las!

538
00:33:30,425 --> 00:33:31,425
Por favor!

539
00:33:31,673 --> 00:33:32,673
Não!

540
00:33:42,457 --> 00:33:44,273
Elas vão conseguir atravessar!

541
00:33:44,511 --> 00:33:46,278
Temos de o desligar!

542
00:33:46,308 --> 00:33:47,808
Vais matá-las!

543
00:33:48,693 --> 00:33:49,693
Henry!

544
00:33:52,904 --> 00:33:54,104
O que estás a fazer?

545
00:33:54,302 --> 00:33:56,952
A Emma e a Mary Margaret
vão atravessar.

546
00:33:57,180 --> 00:33:58,180
Sei-lo.

547
00:33:58,730 --> 00:34:00,730
Disseste que querias mudar.

548
00:34:01,496 --> 00:34:03,449
Ser uma pessoa melhor.

549
00:34:03,479 --> 00:34:04,960
É assim que o fazes.

550
00:34:06,110 --> 00:34:07,660
Queres que tenha fé em ti?

551
00:34:08,600 --> 00:34:10,200
Tem fé em mim.

552
00:34:21,664 --> 00:34:22,664
Regina.

553
00:34:50,430 --> 00:34:51,430
Não!

554
00:34:52,910 --> 00:34:54,360
Lamento, Henry.

555
00:34:56,480 --> 00:34:57,502
Lamento.

556
00:35:12,819 --> 00:35:13,819
Mãe.

557
00:35:15,646 --> 00:35:17,046
- Henry!
- Mãe!

558
00:35:19,786 --> 00:35:20,791
Tive saudades tuas!

559
00:35:20,821 --> 00:35:24,039
- Também tive saudades tuas.
- Tive tantas saudades.

560
00:35:33,904 --> 00:35:35,187
O que se está a passar?

561
00:35:35,747 --> 00:35:36,943
O que aconteceu?

562
00:35:38,362 --> 00:35:40,221
Ela salvou-te.
Ela salvou-vos às duas.

563
00:35:42,032 --> 00:35:43,032
Obrigada.

564
00:35:43,256 --> 00:35:44,256
Não tem de quê.

565
00:35:45,210 --> 00:35:46,227
Estás bem?

566
00:35:48,864 --> 00:35:51,344
Onde está o meu marido?
Preciso de o encontrar.

567
00:35:57,442 --> 00:35:59,034
A sua mãe...

568
00:35:59,699 --> 00:36:00,744
Ela...

569
00:36:01,347 --> 00:36:03,647
Ela é cá uma peça, sabia?

570
00:36:05,368 --> 00:36:06,968
De facto... sei.

571
00:36:09,323 --> 00:36:10,473
Bem-vinda de volta.

572
00:36:11,888 --> 00:36:12,977
Obrigada.

573
00:36:20,109 --> 00:36:21,109
David!

574
00:36:49,114 --> 00:36:50,114
Tu...

575
00:36:50,775 --> 00:36:52,025
Conseguiste.

576
00:36:52,495 --> 00:36:54,045
Alguma vez duvidaste disso?

577
00:36:55,388 --> 00:36:56,388
Não.

578
00:37:07,038 --> 00:37:10,638
Se bem que a sala vermelha
ardente me fez pensar duas vezes.

579
00:37:20,273 --> 00:37:22,073
- Temos de falar.
- Sim.

580
00:37:22,634 --> 00:37:24,584
Creio que lhe devo um pedido de desculpas.

581
00:37:25,011 --> 00:37:26,011
Não.

582
00:37:26,184 --> 00:37:27,804
Não são precisas desculpas.

583
00:37:27,834 --> 00:37:30,930
Compreendo por que quis
manter a Cora fora daqui.

584
00:37:30,960 --> 00:37:33,910
Lembra-me apenas de nunca apostar
contra si no futuro, Mna. Swan.

585
00:37:33,940 --> 00:37:36,819
Não é realmente uma aposta
quando o jogo está viciado, não é?

586
00:37:36,849 --> 00:37:38,642
Está a referir-se ao quê, exatamente?

587
00:37:38,672 --> 00:37:39,872
Ao seu pergaminho.

588
00:37:40,096 --> 00:37:41,809
Vi-o na sua cela.

589
00:37:42,287 --> 00:37:44,089
Escreveu o meu nome vezes e vezes.

590
00:37:44,119 --> 00:37:45,650
E vezes sem conta.

591
00:37:46,042 --> 00:37:48,666
- Só queria garantir que ficava.
- A tinta...

592
00:37:48,696 --> 00:37:51,110
Estava lá todo este tempo.
Podia ter saído.

593
00:37:51,140 --> 00:37:53,510
Eu estava exatamente
onde queria estar.

594
00:37:53,776 --> 00:37:57,376
Precisava de descobrir isso
para que isto pudesse ocorrer.

595
00:37:57,712 --> 00:37:59,769
Foi você quem criou a Maldição, Gold.

596
00:38:00,209 --> 00:38:02,312
Foi você quem me transformou na salvadora.

597
00:38:02,342 --> 00:38:04,582
Então tudo o que fiz...

598
00:38:05,448 --> 00:38:07,490
é exatamente o que você queria
que eu fizesse.

599
00:38:07,520 --> 00:38:10,920
Criei a Maldição, minha cara,
mas não a criei a si.

600
00:38:12,164 --> 00:38:15,099
Tirei meramente vantagem
daquilo que a menina é,

601
00:38:15,287 --> 00:38:17,501
o produto do amor verdadeiro.

602
00:38:19,682 --> 00:38:21,587
É por isso que a menina é poderosa.

603
00:38:22,547 --> 00:38:24,371
E tudo o que fez...

604
00:38:25,283 --> 00:38:26,733
fê-la por si mesma.

605
00:38:27,587 --> 00:38:29,111
Então não sabe.

606
00:38:29,857 --> 00:38:30,957
Sei o quê?

607
00:38:36,705 --> 00:38:37,705
A Cora.

608
00:38:38,285 --> 00:38:41,071
Ela tentou arrancar-me o coração,
mas não conseguiu.

609
00:38:41,101 --> 00:38:43,645
Foi empurrada para trás
por algo dentro de mim.

610
00:38:44,806 --> 00:38:45,806
Por...

611
00:38:47,887 --> 00:38:49,537
- Por...
- Por magia.

612
00:38:50,622 --> 00:38:53,122
O que quer que tenha sido,
não fui eu quem o fez.

613
00:38:54,197 --> 00:38:55,447
Foi a menina.

614
00:39:01,989 --> 00:39:03,589
Já fizeste isto antes?

615
00:39:04,399 --> 00:39:05,399
Não.

616
00:39:28,702 --> 00:39:29,702
Obrigada.

617
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
E agora?

618
00:39:33,228 --> 00:39:35,028
A Cora disse-me uma coisa.

619
00:39:35,502 --> 00:39:39,437
Quando um Espectro consome uma alma,
não fica lá aprisionada para sempre.

620
00:39:39,855 --> 00:39:41,956
Pode ser reunida com o seu corpo.

621
00:39:42,184 --> 00:39:43,896
Achas que podemos salvar o Phillip?

622
00:39:43,926 --> 00:39:45,213
Podemos tentar.

623
00:39:45,243 --> 00:39:46,643
Então vamos tentar.

624
00:39:58,821 --> 00:40:00,121
Falhámos.

625
00:40:01,247 --> 00:40:02,447
A sério, Cora?

626
00:40:02,941 --> 00:40:05,876
Depois deste tempo todo,
por que ainda duvida de mim?

627
00:40:07,833 --> 00:40:10,183
Esse feijão foi petrificado.
Não serve de nada.

628
00:40:10,926 --> 00:40:13,657
Mas estas águas têm
poderes regenerativos.

629
00:40:15,011 --> 00:40:18,211
Talvez seja altura de fazer
um pouco de jardinagem.

630
00:40:24,783 --> 00:40:25,983
Tinha razão.

631
00:40:27,486 --> 00:40:29,036
Mudaste mesmo.

632
00:40:38,432 --> 00:40:39,432
Obrigado.

633
00:40:47,610 --> 00:40:48,704
Emma.

634
00:40:49,406 --> 00:40:50,406
Emma.

635
00:40:50,587 --> 00:40:53,288
Parece que temos alguma conversa
para pôr em dia.

636
00:40:53,318 --> 00:40:55,168
Pois temos.

637
00:40:55,671 --> 00:40:57,699
Que tal jantar na Granny's?
Pago eu.

638
00:40:57,729 --> 00:41:00,244
Desde que não seja quimera, alinho.

639
00:41:01,388 --> 00:41:03,138
Puto, tens fome?

640
00:41:05,214 --> 00:41:06,214
Sim.

641
00:41:08,798 --> 00:41:10,098
Vemo-nos mais tarde.

642
00:41:22,582 --> 00:41:23,882
Parabéns.

643
00:41:25,054 --> 00:41:27,204
Acabaste de reunir mãe e filho.

644
00:41:29,028 --> 00:41:30,378
Talvez um dia,

645
00:41:30,658 --> 00:41:32,658
eles te convidem para jantar.

646
00:42:25,351 --> 00:42:26,401
Ali está.

647
00:42:28,960 --> 00:42:30,010
Storybrooke.

648
00:42:31,178 --> 00:42:34,078
Tradução: Maston, tellos0 e nunotr
Revisão: Maston

