1
00:00:00,455 --> 00:00:01,770
ANTES

2
00:00:01,892 --> 00:00:04,058
Acho que o pai quer que
continuemos onde ele parou...

3
00:00:04,060 --> 00:00:05,660
A salvar pessoas, 
a caçar coisas...

4
00:00:05,662 --> 00:00:06,911
O negócio da familia.

5
00:00:06,913 --> 00:00:08,747
Temos que continuar o seu legado.

6
00:00:10,200 --> 00:00:12,534
É uma linha de sangue.
Está no vosso sangue,

7
00:00:12,536 --> 00:00:15,286
no sangue do vosso pai,
no sangue da familia.

8
00:00:16,338 --> 00:00:18,456
- Gosto desse John.
- Gostas?

9
00:00:18,458 --> 00:00:19,874
Sim, acho que vocês dois
foram feitos um para o outro.

10
00:00:19,876 --> 00:00:21,909
Sim, a união do John
e da Mary Winchester...

11
00:00:21,911 --> 00:00:24,712
Um assunto muito sério lá 
em cima, algo prioritário.

12
00:00:24,714 --> 00:00:26,381
Estás a dizer que fizeram
um arranjo aos nossos pais?

13
00:00:26,383 --> 00:00:29,717
As ordens foram muito claras.
Tu e o Sam precisavam de nascer.

14
00:00:29,719 --> 00:00:32,353
Os vossos pais foram apenas
um meio para isso.

15
00:00:33,755 --> 00:00:35,089
Este livro.

16
00:00:35,091 --> 00:00:37,442
É a posse mais valiosa
do nosso pai.

17
00:00:37,444 --> 00:00:40,095
Tudo o que ele sabe sobre 
cada coisa maligna está aqui.

18
00:00:40,097 --> 00:00:41,896
E ele passou-o para nós.

19
00:00:48,370 --> 00:00:50,238
Quantas pessoas é que
achas que o pai salvou?

20
00:00:50,240 --> 00:00:53,124
Isto é o legado dele.
Temos que o continuar.

21
00:01:21,654 --> 00:01:25,023
- Amigo.
- Sinto muito por isso.

22
00:01:25,025 --> 00:01:28,610
- Para onde vais?
- Trabalhar.

23
00:01:28,612 --> 00:01:33,748
Só queria ver como estavas
antes de sair.

24
00:01:31,531 --> 00:01:33,748
O que é isso, pai?

25
00:01:33,750 --> 00:01:38,319
Um dia conto-te tudo sobre isto.

26
00:01:38,321 --> 00:01:42,507
Agora dorme mais um pouco.
Vejo-te amanhã de manhã.

27
00:02:02,962 --> 00:02:05,180
Boa noite, filho.

28
00:02:33,677 --> 00:02:37,395
Boa noite, senhor.

29
00:02:42,551 --> 00:02:45,653
Josie.

30
00:02:45,655 --> 00:02:48,072
Ninguém que disse que esta
iniciação era um caso formal. 

31
00:02:48,074 --> 00:02:50,658
Alguém tinha que subir
o estilo disto, certo, Henry?

32
00:02:50,660 --> 00:02:52,510
Não é verdade?

33
00:02:52,512 --> 00:02:57,165
A parte dificil passou, certo?
Nós conseguimos.

34
00:03:00,169 --> 00:03:01,586
Sra. Sands?

35
00:03:36,823 --> 00:03:40,375
Secura tibi facias libertate.

36
00:03:40,377 --> 00:03:43,745
Servire, te rogamus, audi nos!

37
00:03:43,747 --> 00:03:45,129
Henry.

38
00:03:45,131 --> 00:03:47,782
Não deixes Abbadon apanhá-la.

39
00:03:52,172 --> 00:03:55,340
Isso é impossivel!
Como?

40
00:04:39,501 --> 00:04:41,719
Kah-nee-lah...

41
00:04:41,721 --> 00:04:44,389
Poo-goh.

42
00:04:44,391 --> 00:04:46,691
Kah-nee-lah...

43
00:04:46,693 --> 00:04:48,726
Poo-goh.

44
00:04:50,947 --> 00:04:53,731
Kah-nee-lah...

45
00:04:53,733 --> 00:04:55,533
Poo-goh.

46
00:05:05,544 --> 00:05:07,412
Qual de vocês 
é o John Winchester?

47
00:05:21,037 --> 00:05:23,705
Por favor, o tempo é escasso!

48
00:05:23,707 --> 00:05:25,474
Qual de vocês 
é o John Winchester?

49
00:05:25,476 --> 00:05:29,377
- Nenhum.
- Isso é impossível.

50
00:05:30,346 --> 00:05:33,232
Isso é absolutamente...
O que fiz de errado?

51
00:05:33,234 --> 00:05:34,516
Quem raios é você, senhor?

52
00:05:34,518 --> 00:05:36,735
Agora não.
Estou a pensar.

53
00:05:38,655 --> 00:05:39,822
Por favor.

54
00:05:39,824 --> 00:05:42,658
Posso assegurar que não há
necessidade de violência.

55
00:05:42,660 --> 00:05:45,177
Um de vocês deve conhecer
o John Winchester.

56
00:05:45,179 --> 00:05:46,578
Fazemos assim...

57
00:05:46,580 --> 00:05:48,697
quando um de nós cair
do seu armário,

58
00:05:48,699 --> 00:05:50,199
então poderá fazer
as suas perguntas.

59
00:05:50,201 --> 00:05:52,034
Sim...
As minhas desculpas.

60
00:05:52,036 --> 00:05:56,171
Senhor, é mesmo necessário
manter a sua mão em mim?

61
00:05:58,591 --> 00:06:00,292
Obrigado.

62
00:06:00,294 --> 00:06:02,761
Cavalheiros,

63
00:06:02,763 --> 00:06:06,348
na ausência de quaisquer
e todas as explicações,

64
00:06:06,350 --> 00:06:11,419
temo que isto seja um trágico
e maravilhoso mal entendido.

65
00:06:11,421 --> 00:06:14,273
- Vou-me embora.
- Isso não irá acontecer.

66
00:06:14,275 --> 00:06:15,891
Há coisas de importância extrema.

67
00:06:15,893 --> 00:06:18,426
E não tenho tempo para
lidar convosco.

68
00:06:19,112 --> 00:06:20,813
Não vais a lado nenhum, 007...

69
00:06:21,531 --> 00:06:23,365
até termos algumas respostas.

70
00:06:26,786 --> 00:06:28,487
Como é que ele fez isso?

71
00:06:28,489 --> 00:06:29,955
Devem estar a brincar comigo!

72
00:06:52,480 --> 00:06:59,184
2013.
Meu Deus.

73
00:06:59,186 --> 00:07:01,687
Acho que os maias 
estavam errados.

74
00:07:14,084 --> 00:07:16,535
Belo gosto em carros.

75
00:07:18,671 --> 00:07:21,373
Vosso, presumo eu?

76
00:07:26,597 --> 00:07:30,849
E lá se foi a água benta.
Ele está limpo.

77
00:07:32,051 --> 00:07:35,003
Podia ter-vos dito isso.

78
00:07:35,005 --> 00:07:37,272
Sim, bem, podes começar 
por nos contar tudo

79
00:07:37,274 --> 00:07:38,690
antes que eu te arranque
as respostas à pancada.

80
00:07:38,692 --> 00:07:43,061
Tenho certeza que tudo isto
irá além do vosso entendimento,

81
00:07:43,063 --> 00:07:45,847
meu amigo tipo macho alfa.

82
00:07:45,849 --> 00:07:49,184
E violência não os ajudará a
entender isto mais facilmente.

83
00:07:49,186 --> 00:07:51,987
Deixa-me dizer-te
o que eu entendo!

84
00:07:51,989 --> 00:07:53,872
Um tipo aparece do meu armário

85
00:07:53,874 --> 00:07:55,991
a perguntar pelo meu pai
e destrói o meu carro...

86
00:07:55,993 --> 00:07:57,759
Porque não deveria me
tornar violento então?

87
00:07:57,761 --> 00:08:00,546
John Winchester é o vosso pai?

88
00:08:04,969 --> 00:08:06,201
O que é isso?

89
00:08:10,089 --> 00:08:11,757
- Meu Deus.
- O que foi?

90
00:08:11,759 --> 00:08:12,874
Corram!

91
00:08:16,479 --> 00:08:19,681
Henry.

92
00:08:21,051 --> 00:08:23,735
Homem tolo, esqueceste-te
de trancar a porta.

93
00:08:23,737 --> 00:08:26,405
Mas os feitiços nunca foram
o teu forte, pois não?

94
00:08:29,576 --> 00:08:31,109
Porque não és um bom rapaz
e dás-me aquilo que eu quero?

95
00:08:31,111 --> 00:08:33,028
E prometo que te mato a ti e
aos teus amigos rápidamente.

96
00:08:33,030 --> 00:08:36,782
- Sabes que não posso fazer isso.
- Não és um lutador, Henry.

97
00:08:46,376 --> 00:08:47,960
Josie.

98
00:08:47,962 --> 00:08:49,044
Sei que ainda estás aí dentro.

99
00:08:49,046 --> 00:08:50,178
Deves combater isto.

100
00:08:51,515 --> 00:08:54,800
Temo que a Josie esteja
indisposta, cão.

101
00:08:54,802 --> 00:08:56,418
Parece que és só tu e eu.

102
00:09:06,614 --> 00:09:09,031
Bem, isso não são modos
de tratar uma dama.

103
00:09:11,767 --> 00:09:14,036
Vai, vai, vai, vai!

104
00:09:28,635 --> 00:09:30,118
Está bem, senhora?

105
00:09:31,838 --> 00:09:33,722
Que raios estás a fazer?

106
00:09:37,060 --> 00:09:38,727
Mostra-me o que viste.

107
00:09:50,073 --> 00:09:53,492
Obrigada.
A propósito vou-me embora.

108
00:10:15,299 --> 00:10:17,299
Estás bem?

109
00:10:17,301 --> 00:10:18,967
Sim, irei estar.

110
00:10:24,724 --> 00:10:27,526
Mas é que as aventuras
que eu aprecio

111
00:10:27,528 --> 00:10:29,611
são normalmente as de
natureza literária.

112
00:10:29,613 --> 00:10:31,363
Sim, bem, agora que já
terminaste de dar murros,

113
00:10:31,365 --> 00:10:34,516
podes dizer-nos quem
era a Betty Crocker?

114
00:10:34,518 --> 00:10:37,352
Abbadon.
Ela é um demónio.

115
00:10:37,354 --> 00:10:38,653
Não digas.

116
00:10:38,655 --> 00:10:40,956
- De onde é que ela veio?
- De onde é que vieste tu?

117
00:10:40,958 --> 00:10:43,625
Ela veio do inferno.

118
00:10:45,661 --> 00:10:49,381
Eu vim de Normal, Illinois...
De 1958.

119
00:10:49,383 --> 00:10:51,633
Sim, pois.

120
00:10:52,802 --> 00:10:54,419
A sério?

121
00:10:55,722 --> 00:10:57,705
O tipo viaja no tempo através
de armários de quartos de moteís?

122
00:10:57,707 --> 00:10:58,707
Foi a isso que nós chegamos?

123
00:10:58,708 --> 00:11:00,375
Se me pudessem levar
até ao John,

124
00:11:00,377 --> 00:11:02,043
podiamos esclarecer tudo
isto, tenho a certeza.

125
00:11:02,045 --> 00:11:03,061
Já te disse que isso
não iria acontecer.

126
00:11:03,063 --> 00:11:05,430
- Porque não?
- Porque ele está morto!

127
00:11:07,984 --> 00:11:09,818
Não.

128
00:11:13,055 --> 00:11:14,990
O que tens a ver com isso?

129
00:11:16,392 --> 00:11:17,892
Tudo.

130
00:11:20,613 --> 00:11:23,498
Sou o pai dele.

131
00:11:40,955 --> 00:11:42,238
A carta de condução diz que

132
00:11:42,240 --> 00:11:45,158
ele é o Henry Winchester
de Normal, Illinois.

133
00:11:45,160 --> 00:11:46,359
Ele sabe a data 
de aniversário do pai,

134
00:11:46,361 --> 00:11:48,244
o lugar exacto onde ele nasceu.

135
00:11:48,246 --> 00:11:52,031
Meu, esse é o nosso avô.

136
00:11:52,033 --> 00:11:53,950
Só estou a dizer antes de
começar com abraços e uns brindes,

137
00:11:53,952 --> 00:11:56,569
para não esquecermos que
o H.G. Wells ali

138
00:11:56,571 --> 00:11:58,371
abandonou o pai sem nada
quando ele era criança.

139
00:11:58,373 --> 00:12:00,123
Mas talvez ele não
tenha abandonado o pai...

140
00:12:00,125 --> 00:12:01,174
Pelo menos, de propósito.

141
00:12:01,176 --> 00:12:02,141
Talvez ele tenha viajado
no tempo

142
00:12:02,143 --> 00:12:04,377
e não sei, ficou preso aqui.

143
00:12:04,379 --> 00:12:06,763
Sim, bem, de qualquer modo
o pai odiava esse filho da mãe.

144
00:12:06,765 --> 00:12:10,466
E o pai compensou isso como?
Ao ser o pai do ano?

145
00:12:12,252 --> 00:12:15,722
- Aqui tem.
- Obrigado.

146
00:12:15,724 --> 00:12:17,473
Olha, o pai tinha os seus
problemas, sim...

147
00:12:17,475 --> 00:12:19,726
mas ele estava lá sempre
que era preciso para nós.

148
00:12:19,728 --> 00:12:22,779
Eu odeio as viagens
no tempo, meu!

149
00:12:25,783 --> 00:12:27,099
Como estás?

150
00:12:27,101 --> 00:12:29,485
Voi ficar bem.

151
00:12:29,487 --> 00:12:37,577
Afinal, apesar de tudo, acabei
de conhecer os meus netos, certo?
despite everything,

152
00:12:37,579 --> 00:12:40,663
Henry Winchester.
É um prazer.

153
00:12:40,665 --> 00:12:43,466
- Sam.
- Olá, Sam.

154
00:12:45,753 --> 00:12:47,119
Jantar.

155
00:12:48,339 --> 00:12:51,974
- Este é o Dean.
- Certo.

156
00:12:51,976 --> 00:12:53,343
Bem, isto foi tocante.

157
00:12:53,345 --> 00:12:55,561
Que tal pensarmos em como
limpar a tua porcaria, certo?

158
00:12:55,563 --> 00:12:57,963
Abbadon.

159
00:12:57,965 --> 00:12:59,682
Sim.

160
00:12:59,684 --> 00:13:01,133
Ela deve ser detida.

161
00:13:01,135 --> 00:13:02,819
E porque é que ela não morreu
quando eu a apunhalei?

162
00:13:02,821 --> 00:13:05,104
Porque demónios não
podem ser mortos

163
00:13:05,106 --> 00:13:07,607
por cutelaria normal.

164
00:13:07,609 --> 00:13:09,192
Pelo menos, o mininmo
de que iam precisar

165
00:13:09,194 --> 00:13:11,527
era de uma antiga faca matadora
de demónios dos Curdos.

166
00:13:11,529 --> 00:13:16,032
- É o que esta é.
- Onde arranjaram isso?

167
00:13:16,034 --> 00:13:17,583
Fui um demónio que me a deu.

168
00:13:17,585 --> 00:13:19,752
Já demos bastantes voltas
a este bloco.

169
00:13:19,754 --> 00:13:20,820
Aquela portal...

170
00:13:20,822 --> 00:13:22,789
ou o que quer que aquilo era
pelo qual tu chegaste...

171
00:13:22,791 --> 00:13:23,923
Ele ainda está aberto?

172
00:13:23,925 --> 00:13:27,343
- Dúvido muito disso.
- Porquê?

173
00:13:27,345 --> 00:13:29,929
Só estava pensar que se não
conseguirmos matar esta Abbadon...

174
00:13:29,931 --> 00:13:31,531
Talvez o pudessemos enfiar
por onde ela veio.

175
00:13:31,533 --> 00:13:32,632
Como é que o fizeste?

176
00:13:32,634 --> 00:13:35,668
É um Encanto de Sangue.

177
00:13:35,670 --> 00:13:38,688
Sangue leva a sangue.

178
00:13:38,690 --> 00:13:40,056
Ou aos seus parentes.

179
00:13:40,058 --> 00:13:43,776
Mas a Abbadon também
veio por ele, certo?

180
00:13:43,778 --> 00:13:45,812
Podes criar de novo
este Encanto de Sangue?

181
00:13:45,814 --> 00:13:51,084
O meu sangue, a pena de um anjo,
lágrimas de um dragão...

182
00:13:51,086 --> 00:13:52,568
um pouco das areias do tempo...

183
00:13:52,570 --> 00:13:54,537
Iria precisar disso tudo e...

184
00:13:54,539 --> 00:13:56,989
De pelo menos uma semana para
a minha alma se recarregar,

185
00:13:56,991 --> 00:13:58,324
mas, sim, é possivel.

186
00:13:58,326 --> 00:14:01,878
Usaste o poder da tua mente
para chegar até aqui?

187
00:14:01,880 --> 00:14:03,379
Pensava que apenas os anjos
conseguiam fazer isso.

188
00:14:03,381 --> 00:14:06,716
Deviam de saber isto.

189
00:14:06,718 --> 00:14:10,636
- Em que nível estão vocês dois?
- Em que nível?

190
00:14:10,638 --> 00:14:13,189
Nível de conhecimento.

191
00:14:14,408 --> 00:14:16,809
São Homens de Letras, certo?

192
00:14:19,397 --> 00:14:21,247
Estou um pouco enferrujado
na minha Boys Band.

193
00:14:21,249 --> 00:14:22,348
Homens de quê?

194
00:14:22,350 --> 00:14:25,601
Homens de Letras...

195
00:14:25,603 --> 00:14:28,738
como o vosso pai, que vos
ensinou os nossos modos.

196
00:14:28,740 --> 00:14:31,407
O nosso pai ensinou-nos
como nos tornarmos caçadores.

197
00:14:33,828 --> 00:14:35,778
Não são nada.

198
00:14:35,780 --> 00:14:37,797
São? 
Caçadores?

199
00:14:38,949 --> 00:14:43,085
Bem, os caçadores são...
Os caçadores são macacos.

200
00:14:44,755 --> 00:14:47,940
Como é que vocês são...
Vocês são legados.

201
00:14:49,209 --> 00:14:51,911
Legados de quê?

202
00:15:02,639 --> 00:15:05,942
O que se passa aqui?

203
00:15:11,398 --> 00:15:13,149
Não.

204
00:15:13,151 --> 00:15:15,868
Certo, bem, isto
foi esclarecedor.

205
00:15:15,870 --> 00:15:17,203
Vamos fazer-nos à estrada, sim?

206
00:15:17,205 --> 00:15:18,488
Dá-lhe um minuto, Dean.

207
00:15:18,490 --> 00:15:20,039
Acabamos de passar quatro
horas a voar, sim?

208
00:15:20,041 --> 00:15:21,273
Tudo o que ele fez foi
olhar pela janela

209
00:15:21,275 --> 00:15:22,441
e a pedir a Pat Boone
no rádio.

210
00:15:22,443 --> 00:15:23,409
Ele teve o seu tempo.

211
00:15:23,411 --> 00:15:24,944
É apenas uma fachada,

212
00:15:24,946 --> 00:15:26,462
uma maneira de levar
nossos inimigos

213
00:15:26,464 --> 00:15:29,882
a acreditar que estamos
sediados em outro sitio.

214
00:15:29,884 --> 00:15:32,385
Certo, basta destas
conversas codificadas.

215
00:15:32,387 --> 00:15:35,054
Que tal nos contares o que é
tudo isso dos Homens de Letras,

216
00:15:35,056 --> 00:15:36,923
ou ficarás por conta própria?

217
00:15:36,925 --> 00:15:38,624
Isso não vos diz respeito.

218
00:15:38,626 --> 00:15:40,459
Porquê?
Porque somos caçadores?

219
00:15:40,461 --> 00:15:41,978
O que tens contra nós?

220
00:15:41,980 --> 00:15:44,814
Fora essa parte de não pensar,
asneirenta,

221
00:15:44,816 --> 00:15:47,650
e dispara primeiro e 
não faças perguntas depois,

222
00:15:47,652 --> 00:15:48,734
quase nada, na verdade.

223
00:15:48,736 --> 00:15:50,186
Sabes que mais?
Espera um segundo.

224
00:15:50,188 --> 00:15:52,071
Também somos filhos do John.

225
00:15:55,576 --> 00:15:57,610
Na verdade vocês são
muito mais do que isso.

226
00:15:57,612 --> 00:16:01,280
Meu pai e o pai dele antes dele

227
00:16:01,282 --> 00:16:03,916
eram ambos Homens de Letras. 

228
00:16:03,918 --> 00:16:06,869
Assim como o John e vocês
dois deviam ter sido.

229
00:16:09,289 --> 00:16:11,624
Somos preceptores,

230
00:16:11,626 --> 00:16:17,263
observadores, cronistas de 
tudo o que o homem não entende.

231
00:16:17,265 --> 00:16:21,500
Partilhamos as nossas descobertas
com alguns caçadores de confiança.

232
00:16:21,502 --> 00:16:24,103
Uma elite deles.

233
00:16:24,105 --> 00:16:25,738
Eles fazem o resto.

234
00:16:26,840 --> 00:16:29,158
Então vocês são tipo os Yodas
dos nossos Jedis.

235
00:16:31,778 --> 00:16:33,362
Esquece.
Vais entender.

236
00:16:33,364 --> 00:16:35,197
Certo, mas se vocês eram 
assim tão importantes,

237
00:16:35,199 --> 00:16:37,783
então porque é que nós,
ou alguém que conhecemos...

238
00:16:37,785 --> 00:16:40,185
nunca ouviram falar de vós?

239
00:16:40,187 --> 00:16:41,454
Abbadon.

240
00:16:47,544 --> 00:16:50,362
Henry. 
Porquê?

241
00:16:50,364 --> 00:16:53,916
- Porque é que ela o fez?
- Acho que por isto.

242
00:16:55,335 --> 00:16:58,004
- Certo, o que é isso?
- Quem me dera saber.

243
00:16:58,006 --> 00:17:02,174
Abbadon atacou-nos na noite
da minha iniciação final.

244
00:17:02,176 --> 00:17:04,594
Todos os segredos seriam
revelados então.

245
00:17:04,596 --> 00:17:05,678
Deixa-me ver se eu entendi.

246
00:17:05,680 --> 00:17:06,879
Tu viajaste através do tempo

247
00:17:06,881 --> 00:17:09,231
para proteger uma coisa, 
que faz não sabes bem o quê, 

248
00:17:09,233 --> 00:17:11,717
de um demónio, sobre
o qual tu não sabes nada?

249
00:17:15,772 --> 00:17:17,690
Óptimo.

250
00:17:30,704 --> 00:17:34,457
Passa-me o teu...
Walkie-talkie.

251
00:17:34,459 --> 00:17:37,877
- Referes-te ao meu telefone?
- Ainda melhor.

252
00:17:40,413 --> 00:17:42,765
Operadora, preciso
de um Delta 457.

253
00:17:44,418 --> 00:17:46,752
A quem estás a ligar?

254
00:17:46,754 --> 00:17:49,271
O nosso número de emergência.

255
00:17:49,273 --> 00:17:52,358
Sim...
Bem, já não o é.

256
00:17:52,360 --> 00:17:54,560
Não podem ter desaparecidos todos.

257
00:17:54,562 --> 00:17:56,445
Deve haver outro ancião por aí

258
00:17:56,447 --> 00:17:58,814
que nos possa ajudar a saber
como deter a Abbadon

259
00:17:58,816 --> 00:18:01,200
e o que fazer com esta caixa.

260
00:18:01,202 --> 00:18:03,302
Olá.

261
00:18:03,304 --> 00:18:05,071
Podemos raptar o seu
computador por um segundo? 

262
00:18:06,708 --> 00:18:09,875
Como se pudessem meter
um computador neste quarto.

263
00:18:10,827 --> 00:18:13,212
- Claro.
- Obrigado.

264
00:18:13,214 --> 00:18:16,248
- Sam.
- Sim.

265
00:18:16,250 --> 00:18:19,451
Certo... Dá-me um nome,
de alguém que...

266
00:18:19,453 --> 00:18:20,419
poderia ter estado lá
naquela noite...

267
00:18:20,421 --> 00:18:21,470
De um desses anciões.

268
00:18:21,472 --> 00:18:24,006
Ackers, David.

269
00:18:24,008 --> 00:18:26,242
Larry Ganem.

270
00:18:26,244 --> 00:18:29,345
- Ted...
- Certo. Está aqui.

271
00:18:29,347 --> 00:18:32,431
12 de agosto de 1958.

272
00:18:32,433 --> 00:18:34,600
Um incêndio trágico em
um clube de cavalheiros.

273
00:18:34,602 --> 00:18:36,986
Rua Gaines 242.

274
00:18:36,988 --> 00:18:41,473
É na rua Gaines 242...
Mas não houve nenhum incêndio.

275
00:18:43,076 --> 00:18:46,862
Larry Ganem, David Ackers,
Ted Bowen e Albert Magnus...

276
00:18:46,864 --> 00:18:48,698
todos falecidos.

277
00:18:48,700 --> 00:18:49,915
Albert Magnus.

278
00:18:49,917 --> 00:18:51,250
Um amigo teu?

279
00:18:51,252 --> 00:18:53,536
Mais do que isso.

280
00:19:06,967 --> 00:19:11,887
Esses eram meus amigos...
meus mentores,

281
00:19:11,889 --> 00:19:16,025
e a nossa última defesa contra
os Abbadons do mundo.

282
00:19:16,027 --> 00:19:18,244
Aqui está o teu amigo,
Albert Magnus.

283
00:19:18,246 --> 00:19:22,615
Albertus Magnus.
E ele não era um amigo.

284
00:19:22,617 --> 00:19:25,534
Foi o maior alquimista
da Idade Média.

285
00:19:25,536 --> 00:19:29,288
Certo, então porque é que
ele está enterrado aqui?

286
00:19:29,290 --> 00:19:32,024
Não está.

287
00:19:32,026 --> 00:19:34,960
Era um pseudónimo que 
usavamos para passar incógnitos.

288
00:19:34,962 --> 00:19:38,080
Creio que alguém pôs o seu
nome nesse artigo...

289
00:19:38,082 --> 00:19:40,499
para que quando um Homem
de Letras viesse investigar,

290
00:19:40,501 --> 00:19:42,835
ele percebesse que
havia algo de errado.

291
00:19:42,837 --> 00:19:46,639
Então alguém quis que 
viesses até esta campa.

292
00:19:46,641 --> 00:19:48,540
A pergunta é "Porquê"?

293
00:19:52,145 --> 00:19:55,931
- O que é isto?
- O nosso brasão.

294
00:19:55,933 --> 00:19:58,818
A Estrela de Aquário,

295
00:19:58,820 --> 00:20:01,720
que representa grande
magia e poder.

296
00:20:01,722 --> 00:20:04,890
Dizem que ela estava nos
próprios portões da Atlântida.

297
00:20:06,360 --> 00:20:08,277
Está em todas as lápides
excepto nesta aqui...

298
00:20:08,279 --> 00:20:10,412
Larry Ganem.

299
00:20:14,701 --> 00:20:18,504
O símbolo haitiano para
falar com os mortos.

300
00:20:18,506 --> 00:20:20,405
Esta é a mensagem.

301
00:20:21,925 --> 00:20:25,744
Vocês já alguma vez
exumaram um corpo?

302
00:20:36,940 --> 00:20:40,442
Adoro o que fizeram
com este local.

303
00:20:42,530 --> 00:20:44,029
Noite errada.

304
00:20:44,031 --> 00:20:45,648
O "Carrie" só passa no domingo.

305
00:20:45,650 --> 00:20:49,368
Mas adorei a tua fantasia.

306
00:20:52,272 --> 00:20:54,740
O que estás a fazer?

307
00:20:58,795 --> 00:21:01,080
Mostre-me o que viste.

308
00:21:01,082 --> 00:21:02,464
Podemos usar o teu computador?

309
00:21:02,466 --> 00:21:04,133
- Dá-me um nome.
- Ackers, David.

310
00:21:04,135 --> 00:21:04,967
Larry Ganem.

311
00:21:04,969 --> 00:21:06,585
- Um trágico incêndio.
- Não houve nenhum incêndio.

312
00:21:06,587 --> 00:21:08,554
- Albert Magnus.
- Obrigado.

313
00:21:14,461 --> 00:21:16,312
Por favor, não me magoes!

314
00:21:22,769 --> 00:21:24,270
Gosto do teu top.

315
00:21:35,789 --> 00:21:37,590
Diz-me, como acabamos
de fazer isto?

316
00:21:45,266 --> 00:21:48,768
O Larry era algum veterano
da Primeira Guerra Mundial?

317
00:21:48,770 --> 00:21:50,303
Não.

318
00:21:50,305 --> 00:21:54,640
- Então quem é o corpo?
- Não faço ideia.

319
00:22:01,865 --> 00:22:06,869
Capitão Thomas J. Carey III.
Significa alguma coisa para ti?

320
00:22:08,238 --> 00:22:10,273
Alguém queria que
tu visses isto,

321
00:22:10,275 --> 00:22:13,426
por isso talvez esse
alguém seja o Larry.

322
00:22:13,428 --> 00:22:17,497
Então ele pode ter
sobrevivido ao ataque

323
00:22:17,499 --> 00:22:20,416
e usado a identidade deste tipo?

324
00:22:20,418 --> 00:22:22,552
Muito bem.

325
00:22:22,554 --> 00:22:25,238
Então do que estamos à espera?

326
00:22:25,240 --> 00:22:29,158
Cubram isto.
Vamos partir.

327
00:22:41,605 --> 00:22:43,472
O que é isso?
Conheço essa canção.

328
00:22:43,474 --> 00:22:46,342
"As Time Goes By."

329
00:22:46,344 --> 00:22:49,362
Espero que sim.
É do filme "Casablanca."

330
00:22:49,364 --> 00:22:51,681
Certo.

331
00:22:51,683 --> 00:22:55,118
O pai costumava assobiar
isso de tempos a tempos.

332
00:22:55,120 --> 00:22:58,020
O vosso pai viu o "Abbott e
Costello encontram a Múmia"

333
00:22:58,022 --> 00:22:59,622
num drive-in.

334
00:22:59,624 --> 00:23:02,959
O filme assustou-o de morte.

335
00:23:02,961 --> 00:23:06,129
Por isso arranjei-lhe essa caixa
de música que tocava essa canção

336
00:23:06,131 --> 00:23:10,283
para o ajudar a dormir de noite.
Funcionava muito bem.

337
00:23:12,437 --> 00:23:15,888
É dificil de acreditar que o pai teve
alguma vez medo de alguma coisa.

338
00:23:17,842 --> 00:23:19,275
De acordo com os arquivos,

339
00:23:19,277 --> 00:23:22,612
o Tom Carey vive em
Lebanon, Kansas,

340
00:23:22,614 --> 00:23:26,365
e está muito feliz com 
os seus 127 anos.

341
00:23:29,853 --> 00:23:32,521
É melhor irmos dormir um pouco
e partir logo de madrugada.

342
00:23:32,523 --> 00:23:34,657
Esperem, esperem.
Escutem isto.

343
00:23:34,659 --> 00:23:35,875
De acordo com o diário do pai,

344
00:23:35,877 --> 00:23:39,529
ele torturou um demónio que 
disse trabalhar para Abbadon,

345
00:23:39,531 --> 00:23:43,449
que, ao que parece,
é um Cavaleiro do Inferno.

346
00:23:43,451 --> 00:23:45,701
O que quer isso dizer?

347
00:23:47,204 --> 00:23:49,472
Os Cavaleiros do Inferno são
escolhidos pelo próprio Lúcifer.

348
00:23:49,474 --> 00:23:53,426
Demónios primogénitos nascidos
dos primeiros anjos caídos.

349
00:23:53,428 --> 00:23:55,595
Por isso bastante puros
e bastante fortes.

350
00:23:57,881 --> 00:24:01,350
A lenda diz que os Arcanjos
os mataram a todos, 

351
00:24:01,352 --> 00:24:04,520
mas, pelo que vimos,
não é bem verdade.

352
00:24:04,522 --> 00:24:07,773
A não ser que ela seja
a última da sua espécie.

353
00:24:10,194 --> 00:24:12,394
Disseram que isso
pertenceu ao vosso pai?

354
00:24:12,396 --> 00:24:13,996
Sim.

355
00:24:13,998 --> 00:24:15,915
Posso?

356
00:24:19,369 --> 00:24:21,420
É o diário de um caçador.

357
00:24:21,422 --> 00:24:25,258
Assumo que os Homens de
Letras também usam diários?

358
00:24:25,260 --> 00:24:27,877
Tencionava manter um.

359
00:24:27,879 --> 00:24:31,697
Comprei um, um dia
antes da minha iniciação.

360
00:24:31,699 --> 00:24:36,469
E a julgar pelas iniciais
que estão neste...

361
00:24:36,471 --> 00:24:38,137
era este aqui.

362
00:24:38,139 --> 00:24:40,389
Isto era teu?

363
00:24:40,391 --> 00:24:43,743
Isso deve ter chegado após...

364
00:24:48,431 --> 00:24:51,751
Estou a começar a achar que não
consegui voltar desta era, pois não?

365
00:24:51,753 --> 00:24:55,988
Não sabemos isso ao certo.

366
00:24:55,990 --> 00:24:58,875
Tudo o que sabemos é que
o pai nunca mais te viu.

367
00:24:58,877 --> 00:25:01,244
O que é que ele achou 
que me tinha acontecido?

368
00:25:01,246 --> 00:25:04,947
Que tu o tinhas abandonado.

369
00:25:08,719 --> 00:25:11,003
John era um legado.

370
00:25:11,005 --> 00:25:13,789
Eu era suposto de lhe ter
ensinado o modo das Letras.

371
00:25:13,791 --> 00:25:16,809
Bem, ele aprendeu as coisas
de um modo diferente.

372
00:25:16,811 --> 00:25:20,479
- Como?
- Da maneira mais dificil.

373
00:25:20,481 --> 00:25:25,818
Sobrevivendo a uma infância
solitária, a uma guerra...

374
00:25:25,820 --> 00:25:30,206
apenas para se casar e ter a sua
esposa levada por um demónio

375
00:25:32,142 --> 00:25:34,827
e mais tarde ser morto
por um também.

376
00:25:36,646 --> 00:25:39,949
Aquele homem teve um
infortúnio ao virar cada esquina.

377
00:25:39,951 --> 00:25:41,650
Mas sabes que mais?

378
00:25:41,652 --> 00:25:45,504
Ele continuou em frente.
E no final...

379
00:25:45,506 --> 00:25:49,091
ele fez muito mais coisas
boas do que más.

380
00:25:50,794 --> 00:25:51,994
Eu sinto muito.

381
00:25:51,996 --> 00:25:54,180
Quem me dera ter estado
lá para ele.

382
00:25:54,182 --> 00:25:58,217
Sim, é um pouco tarde demais
para isso agora, não achas?
for that now,

383
00:26:00,003 --> 00:26:02,939
É o preço que pagamos por
ter grandes responsabilidades.

384
00:26:02,941 --> 00:26:03,973
Nós sabemos disso.

385
00:26:03,975 --> 00:26:07,893
A tua responsabilidade era
para com a tua familia,

386
00:26:07,895 --> 00:26:10,329
não para com um clube
de livros glorificado!

387
00:26:10,331 --> 00:26:13,499
Eu era um legado.
Não tive escolha.

388
00:26:17,237 --> 00:26:19,956
Sim, continua a dizer
isso para ti próprio.

389
00:27:10,174 --> 00:27:12,174
- Acorda!
- O que foi? O que foi?

390
00:27:12,176 --> 00:27:14,126
O Henry...
Ele desapareceu.

391
00:27:14,128 --> 00:27:16,295
- Onde é que ele está?
- Não faço ideia.

392
00:27:16,297 --> 00:27:18,848
Só deixou um bilhete a dizer
que ia consertar tudo.

393
00:27:18,850 --> 00:27:21,600
Pois...
Ou estragar tudo.

394
00:27:21,602 --> 00:27:23,903
Muito bem.

395
00:27:33,281 --> 00:27:34,280
Satnam.

396
00:27:36,483 --> 00:27:39,935
Bem vindo, viajante.
No que posso ajudá-lo?

397
00:27:39,937 --> 00:27:41,770
Quero uma lágrima de dragão

398
00:27:41,772 --> 00:27:43,272
e uns grãos das areias do tempo,

399
00:27:43,274 --> 00:27:44,773
mas não se incomode
em embrulhá-los.

400
00:27:44,775 --> 00:27:47,743
- Vou usá-los agora.
- Não temos essas coisas aqui.

401
00:27:47,745 --> 00:27:50,830
Mas posso oferecer-lhe raíz de
Kava? É boa para a ansiedade.
in some kava root?

402
00:27:50,832 --> 00:27:54,583
Na sua janela...
Sinais de caçadores.

403
00:27:54,585 --> 00:27:57,136
Sei quem tu és e o que és.

404
00:27:57,138 --> 00:27:59,505
Agora dá-me aquilo de que
preciso para eu me ir embora.

405
00:28:00,591 --> 00:28:02,508
Eu concordo.

406
00:28:02,510 --> 00:28:04,427
Devias de te ir embora, estranho.

407
00:28:05,930 --> 00:28:07,680
Eu entendo.

408
00:28:07,682 --> 00:28:11,217
Não me conheces, por isso
estás relutante em vender-mos.

409
00:28:11,219 --> 00:28:13,152
Muito bem.

410
00:28:13,154 --> 00:28:16,805
Mas por favor deixa-me
comprar um pouco de camomila

411
00:28:16,807 --> 00:28:19,325
para as minhas noites inquietas
antes de eu me ir embora. 

412
00:28:20,277 --> 00:28:22,244
Bah-rah-gah-doh.

413
00:28:28,001 --> 00:28:29,485
Dorme bem.

414
00:28:29,487 --> 00:28:33,038
Agora já sabemos o que ele queria
dizer com o "consertar tudo".

415
00:28:33,040 --> 00:28:34,490
O quê?

416
00:28:34,492 --> 00:28:36,342
Ele foi ao porta-bagagem 
e roubou uma pena de anjo.

417
00:28:36,344 --> 00:28:38,711
Acho que ele irá tentar fazer 
outro desses feitiços de Sangue

418
00:28:38,713 --> 00:28:41,130
e armar-se em Marty McFly 
de volta para os anos 50.

419
00:28:41,132 --> 00:28:43,766
Para fazer o quê? Deter a
Abbadon antes dela atacar?

420
00:28:43,768 --> 00:28:45,134
Ou ir buscar o pai
e desaparecer de lá.

421
00:28:45,136 --> 00:28:46,469
O facto é que ele vai fazê-lo.

422
00:28:46,471 --> 00:28:47,636
Como?

423
00:28:47,638 --> 00:28:49,722
Ele ainda precisa de dois
ingredientes para o feitiço.

424
00:28:49,724 --> 00:28:51,023
A não ser...

425
00:28:51,025 --> 00:28:53,859
A não ser que haja um sitio aqui
perto que venda magia a sério.

426
00:28:53,861 --> 00:28:56,362
Vou ligar ao Garth.

427
00:28:56,364 --> 00:28:58,847
<i>Todas as unidades, possível
homicídio na Astro Comics.<i>

428
00:28:58,849 --> 00:28:59,681
<i>Localização...<i>

429
00:29:01,018 --> 00:29:03,402
Acabei de receber isto...
Um morto na Astro Comics.

430
00:29:03,404 --> 00:29:05,687
- A Abbadon?
- Sim, tem que ser.

431
00:29:05,689 --> 00:29:07,456
Certo, então ela está próxima.

432
00:29:07,458 --> 00:29:09,241
Vou procurar o Henry.
Tu vais procurar o Larry.

433
00:29:09,243 --> 00:29:11,660
E tenta descobrir como
matar esta miúda.

434
00:29:20,253 --> 00:29:24,089
Então o Henry está morto.

435
00:29:25,726 --> 00:29:29,762
Eu tinha mesmo a certeza...
de que ele tinha sobrevivido.

436
00:29:29,764 --> 00:29:31,680
Sim, bem, como eu disse...

437
00:29:31,682 --> 00:29:33,782
Encontrei o diário dele
e tinha esperanças

438
00:29:33,784 --> 00:29:36,235
que tu podias completar
as lacunas

439
00:29:36,237 --> 00:29:39,221
e explicar-me o que aconteceu
naquela noite, em 1958.

440
00:29:39,223 --> 00:29:40,722
Isso não importa.

441
00:29:40,724 --> 00:29:42,658
Eles foram-se. 
Nós fomo-nos.

442
00:29:42,660 --> 00:29:44,443
Mas a Abbadon não.

443
00:29:44,445 --> 00:29:46,278
Abbadon era uma
assassina contratada.

444
00:29:46,280 --> 00:29:51,083
Ela matou-nos a todos
naquela noite.

445
00:29:51,085 --> 00:29:56,405
A todos, excepto a ti.
Ela cegou-me.

446
00:29:56,407 --> 00:29:58,374
Foi um milagre eu ter sobrevivido.

447
00:29:58,376 --> 00:30:00,709
Está tudo bem, querido.

448
00:30:02,579 --> 00:30:05,848
Mas ela não conseguiu aquilo
que ela vinha buscar.

449
00:30:07,100 --> 00:30:08,350
A caixa.

450
00:30:09,753 --> 00:30:13,806
Escuta, a Abbadon está aqui
e ela quer esta coisa.

451
00:30:13,808 --> 00:30:17,526
Por isso preciso de saber tudo
o que há para saber sobre isto.

452
00:30:17,528 --> 00:30:21,814
Dentro da caixa, está a chave

453
00:30:21,816 --> 00:30:25,100
para cada objecto, 
pergaminho e feitiço

454
00:30:25,102 --> 00:30:27,570
jamais recolhido durante
milhares de anos

455
00:30:27,572 --> 00:30:29,938
tudo num só lugar.

456
00:30:29,940 --> 00:30:34,776
É a fonte inesgotável
do sobrenatural.

457
00:30:40,918 --> 00:30:42,451
Henry, espera!

458
00:30:43,720 --> 00:30:46,121
Este é um risco que
eu preciso de correr.

459
00:30:46,123 --> 00:30:47,306
E se tu morreres?

460
00:30:47,308 --> 00:30:49,975
Quem diz que consegues
sobreviver a um salto?

461
00:30:49,977 --> 00:30:54,513
Não podes entender o que eu
senti após ler o diário do John.

462
00:30:54,515 --> 00:30:56,131
Acho que posso.

463
00:30:56,133 --> 00:30:58,800
Sabes, eu li essa coisa mais
vezes do que possas imaginar,

464
00:30:58,802 --> 00:30:59,852
e aquilo doía cada vez.

465
00:30:59,854 --> 00:31:01,737
Talvez sim, mas tu não
o decepcionaste!

466
00:31:01,739 --> 00:31:03,772
Decepcioneu!
Tal como tu disseste!

467
00:31:03,774 --> 00:31:05,941
- Bem, eu estava errado.
- Não!

468
00:31:05,943 --> 00:31:07,476
Não, tu estavas certo.

469
00:31:07,478 --> 00:31:10,162
E eu vou voltar para lhe dar
a vida que ele merece,

470
00:31:10,164 --> 00:31:11,447
e não aquela que ele foi
forçado a viver.

471
00:31:11,449 --> 00:31:13,832
- E se isso não tiver destinado?
- Então irá estar!

472
00:31:13,834 --> 00:31:16,952
- Como podes ter tanta certeza?
- Porque é a coisa certa a fazer!

473
00:31:16,954 --> 00:31:20,372
Eu posso salvá-lo
e deter a Abbadon!

474
00:31:20,374 --> 00:31:21,457
Como?

475
00:31:21,459 --> 00:31:23,842
Ao regressar uma hora
antes dela atacar

476
00:31:23,844 --> 00:31:25,094
e preparar algo.

477
00:31:25,096 --> 00:31:27,162
Se fizeres isso irás
mudar o passado,

478
00:31:27,164 --> 00:31:29,882
eu e o Sam podemos até
nem sequer existir!

479
00:31:29,884 --> 00:31:32,768
Eu sei que o Tempo
é um assunto delicado,

480
00:31:32,770 --> 00:31:35,170
mas estou disposto a apostar
que isto é para o melhor.

481
00:31:35,172 --> 00:31:38,507
Entendo que esta não é a tua
ideia para um final feliz, certo,

482
00:31:38,509 --> 00:31:41,777
e que estás desapontado por 
eu e o Sam sermos caçadores.

483
00:31:41,779 --> 00:31:44,530
Mas sabes que mais?
Nós impedimos o Apocalipse.

484
00:31:44,532 --> 00:31:47,483
Se isto funcionar como planeei,

485
00:31:47,485 --> 00:31:50,703
nunca haverá um Apocalipse
para ser impedido.

486
00:31:52,656 --> 00:31:54,607
Então...

487
00:31:54,609 --> 00:31:58,577
Abbadon quer a chave para
pôr as suas mãos nisso.

488
00:31:59,964 --> 00:32:02,631
Consegues imaginar o que ela
iria fazer com isso?

489
00:32:02,633 --> 00:32:04,883
Então como a detemos?
Como detemos a Abbadon?

490
00:32:04,885 --> 00:32:06,201
Não detêm.

491
00:32:12,008 --> 00:32:16,562
Se sabes onde está a chave,

492
00:32:16,564 --> 00:32:19,381
então leva-as para
estas coordenadas.

493
00:32:19,383 --> 00:32:23,885
Atira-a lá para dentro.
Fecha a porta para sempre.

494
00:32:25,155 --> 00:32:26,655
E vai-te embora.

495
00:32:26,657 --> 00:32:30,075
Espera, porque faria isso?

496
00:32:30,077 --> 00:32:33,395
Porque é o local 
mais seguro na Terra,

497
00:32:33,397 --> 00:32:36,248
protegido contra qualquer
mal alguma vez criado.

498
00:32:36,250 --> 00:32:41,403
Impermeável a tudo,
excepto à chave.

499
00:32:41,405 --> 00:32:44,006
Certo, mas então todo
esse conhecimento seria...

500
00:32:44,008 --> 00:32:47,009
Seria perdido para sempre.

501
00:32:47,011 --> 00:32:50,346
E é esse o preço que
temos que pagar

502
00:32:50,348 --> 00:32:53,632
para a manter afastada
da Abbadon.

503
00:32:53,634 --> 00:32:59,555
Tu...
Tu tens a chave, certo?

504
00:32:59,557 --> 00:33:01,857
Eu não...

505
00:33:01,859 --> 00:33:05,944
Mas o meu irmão...

506
00:33:07,280 --> 00:33:09,948
...o meu irmão têm-a.

507
00:33:11,234 --> 00:33:12,651
Que mal educado. 

508
00:33:12,653 --> 00:33:15,637
Ainda não terminaste
o teu chá, Sam.

509
00:33:17,073 --> 00:33:18,106
Abbadon.

510
00:33:18,108 --> 00:33:22,628
Os anos não foram gentís, Larry.

511
00:33:27,718 --> 00:33:29,334
Sammy?

512
00:33:29,336 --> 00:33:33,005
Não.
Muito mais sexy.

513
00:33:33,007 --> 00:33:34,390
Tenta novamente.

514
00:33:35,842 --> 00:33:37,810
- Abbadon.
- Bom rapaz.

515
00:33:37,812 --> 00:33:40,763
Escuta... Quero fazer
uma troca à moda antiga.

516
00:33:40,765 --> 00:33:45,601
Henry e a chave pelo teu irmão.
Ou ele morre.

517
00:33:45,603 --> 00:33:49,638
- Fui clara?
- Como cristal.

518
00:33:51,024 --> 00:33:53,609
A caminho da casa do Larry,
há uma fábrica transformadora.

519
00:33:53,611 --> 00:33:56,612
Não me deixem esperar muito.

520
00:33:56,614 --> 00:33:58,864
A Abbadon tem o Sam?

521
00:34:00,533 --> 00:34:03,035
Ela quer trocar-te a ti e à chave
pela vida do Sam.

522
00:34:03,037 --> 00:34:07,539
Se eu pudesse regressar e
impedir tudo isto de acontecer.

523
00:34:07,541 --> 00:34:08,924
E se não conseguires?

524
00:34:10,126 --> 00:34:11,960
Não posso correr esse risco.
não com o Sammy em jogo.

525
00:34:11,962 --> 00:34:13,879
Não posso abandonar
o meu filho, Dean!

526
00:34:13,881 --> 00:34:15,497
Não de novo!

527
00:34:15,499 --> 00:34:17,633
Preciso de fazer isto.
Eu sinto muito.

528
00:34:17,635 --> 00:34:20,269
Kah-nee-lah...
Poo-goh.

529
00:34:20,271 --> 00:34:22,137
Bem, eu também sinto muito.

530
00:34:41,435 --> 00:34:43,903
Sinto muito por isso.

531
00:34:45,356 --> 00:34:47,473
Não, não sentes.

532
00:34:47,475 --> 00:34:49,859
Querias fazer isto desde
que nos conhecemos.

533
00:34:51,078 --> 00:34:53,696
Henry, precisas de
entender uma coisa.

534
00:34:53,698 --> 00:34:58,534
Quando o meu pai morreu,
eu não o consegui salvar...

535
00:34:59,987 --> 00:35:02,538
...não importando o quanto
eu o quisesse fazer.

536
00:35:05,876 --> 00:35:09,262
Não quero que isso aconteça
ao Sam... nunca.

537
00:35:11,465 --> 00:35:14,717
Se houver uma hipótese
de eu o conseguir salvar,

538
00:35:14,719 --> 00:35:16,853
eu irei fazê-lo.

539
00:35:19,356 --> 00:35:22,225
Ele é o meu irmão.
É a única familia que eu tenho.

540
00:35:31,986 --> 00:35:35,655
- Não o faças, Dean.
- Tarde demais agora.

541
00:35:35,657 --> 00:35:37,023
Esse é o problema 
convosco caçadores.

542
00:35:37,025 --> 00:35:38,691
Têm pouca visão.

543
00:35:38,693 --> 00:35:40,410
Sim, mas pelo menos
não estamos extintos.

544
00:35:40,412 --> 00:35:42,295
Abbadon!

545
00:35:42,297 --> 00:35:45,531
Vou enviar o Henry com a caixa.

546
00:35:45,533 --> 00:35:48,584
Tu fazes o mesmo com o Sam.
Sem truques.

547
00:35:48,586 --> 00:35:51,554
Meu único interesse é
no Henry e na chave.

548
00:35:51,556 --> 00:35:53,806
Vocês dois estão 
livres para partir.

549
00:35:58,178 --> 00:36:01,931
Podem ir a andar ou 
podem ir a rastejar.

550
00:36:01,933 --> 00:36:03,316
A decisão é tua.

551
00:36:12,192 --> 00:36:16,496
- Henry, eu sinto muito.
- Poupa-me.

552
00:36:18,082 --> 00:36:19,365
Não faças isto, Dean.
Isto é uma má ideia.

553
00:36:19,367 --> 00:36:21,000
Cala-te.
Vamos.

554
00:36:24,455 --> 00:36:25,788
Vamos.

555
00:36:31,578 --> 00:36:35,848
- Tinhamos um acordo!
- Surpresa.

556
00:36:35,850 --> 00:36:36,749
Eu menti.

557
00:36:40,804 --> 00:36:42,355
- Henry!
- Espera, espera.

558
00:36:47,811 --> 00:36:49,929
Não foste a única.

559
00:36:50,614 --> 00:36:52,281
Eu vou fazê-lo.

560
00:36:52,283 --> 00:36:54,433
Ele é meu irmão,
É a única familia que eu tenho.

561
00:36:54,435 --> 00:36:55,985
Então no que estás a pensar?

562
00:36:55,987 --> 00:36:57,603
Consegues abrandar a Abbadon?

563
00:36:57,605 --> 00:36:59,322
Porque se conseguires
eu farei o resto.

564
00:37:03,044 --> 00:37:05,211
Mas que surpresa.

565
00:37:05,213 --> 00:37:06,829
Agora dá-me a caixa..

566
00:37:13,787 --> 00:37:15,638
Onde é que ela está?

567
00:37:17,258 --> 00:37:18,124
Muito bem.

568
00:37:18,126 --> 00:37:22,478
Podemos fazer 
da maneira mais dificil.

569
00:37:32,023 --> 00:37:34,473
Porque estou presa?

570
00:37:39,830 --> 00:37:43,032
Uma Armadilha do Diabo
gravada numa bala.

571
00:37:44,985 --> 00:37:46,869
Terás que te chegar perto.

572
00:37:46,871 --> 00:37:49,822
E "perto" significa que 
as coisas podem ficar feias.

573
00:37:49,824 --> 00:37:52,208
Eu sei. Mas fazemos 
isso pelo nosso sangue.

574
00:37:56,998 --> 00:37:58,181
Ainda não me mataram.

575
00:37:58,183 --> 00:38:01,384
Não, mas irás desejar
que o tivessemos feito.

576
00:38:03,804 --> 00:38:05,605
A armadilha de demónios
dentro de ti

577
00:38:05,607 --> 00:38:07,356
irá impedir-te de saires daí.

578
00:38:07,358 --> 00:38:09,108
Vamos cortar-te
em pedacinhos

579
00:38:09,110 --> 00:38:11,777
e enterrar cada pedaço
debaixo de cimento.

580
00:38:11,779 --> 00:38:14,346
Poderás não estar morta,
mas irás desejar ter morrido.

581
00:38:17,684 --> 00:38:18,901
Nós conseguimos.

582
00:38:23,624 --> 00:38:25,908
Não, tu conseguiste.

583
00:38:25,910 --> 00:38:28,494
Para um verme dos livros
isso não foi nada mal, Henry.

584
00:38:32,332 --> 00:38:35,968
Lamento tê-los julgado tão
mal por serem caçadores.

585
00:38:38,038 --> 00:38:39,839
Eu já devia de o saber.

586
00:38:39,841 --> 00:38:41,874
Saber o quê?

587
00:38:43,944 --> 00:38:46,979
Vocês também
são Winchesters.

588
00:38:46,981 --> 00:38:52,051
Enquanto estivermos vivos
haverá sempre esperança.

589
00:38:56,657 --> 00:39:00,493
Não conheci o meu filho
como homem,

590
00:39:00,495 --> 00:39:04,614
mas ter-vos conhecido
a vocês dois...

591
00:39:04,616 --> 00:39:08,334
Sei que iria ter orgulho dele.

592
00:39:47,563 --> 00:39:50,465
Agora estou a entender.

593
00:39:52,869 --> 00:39:56,888
O que o Cúpido disse sobre
o céu estar atarefado

594
00:39:56,890 --> 00:39:58,406
para reunir o pai e a mãe.

595
00:39:58,408 --> 00:40:01,042
Os Winchesters e os Campbells...

596
00:40:01,044 --> 00:40:04,462
Os cérebros e os músculos.

597
00:40:04,464 --> 00:40:08,333
Bem, fico feliz por veres isso.

598
00:40:08,335 --> 00:40:11,269
Tudo o que vejo na nossa árvore
de familia são muitos mortos.

599
00:40:15,991 --> 00:40:18,559
Eu...

600
00:40:18,561 --> 00:40:20,478
Achei isto na carteira do Henry.

601
00:40:25,117 --> 00:40:27,201
O pai parece feliz.

602
00:40:29,805 --> 00:40:32,507
Faz-nos desejar que ele
soubesse da verdade, não?

603
00:40:32,509 --> 00:40:35,343
Quero dizer, todos esses anos
a pensar que o velho o abandonou

604
00:40:35,345 --> 00:40:37,211
quando o pobre filho da mãe

605
00:40:37,213 --> 00:40:40,498
na verdade veio até aqui
para salvar as nossas peles.

606
00:40:40,500 --> 00:40:43,334
Malditas viagens no tempo,
meu.

607
00:40:45,087 --> 00:40:47,055
Achas que isso teria feito
alguma diferença?

608
00:40:47,057 --> 00:40:49,807
O quê?

609
00:40:49,809 --> 00:40:52,093
O pai.

610
00:40:52,095 --> 00:40:54,178
Se ele tivesse tido 
o próprio pai por perto.

611
00:40:54,180 --> 00:40:57,849
No quê?
Na maneira de nos ter criado?

612
00:40:59,268 --> 00:41:01,302
Sammy, ele fez o melhor que pode.

613
00:41:01,304 --> 00:41:03,771
Eu sei disso.
Eu sei.

614
00:41:03,773 --> 00:41:06,357
Todos fizeram.

615
00:41:14,032 --> 00:41:15,992
Quais são as probabilidades
desse sitio ainda estar de pé?

616
00:41:17,936 --> 00:41:20,004
A probabilidade de termos
que ir ver, acho eu.

617
00:41:22,691 --> 00:41:26,677
Quero dizer, nós somos
um legado, certo?

