1
00:00:07,423 --> 00:00:10,531
- Não vamos embora.
- Não podemos ficar aqui.

2
00:00:10,561 --> 00:00:13,324
E se houver outro <i>sniper</i>? Uma palete
de madeira não pára aquelas balas.

3
00:00:13,354 --> 00:00:15,602
- Nem sequer podemos ir lá fora.
- Durante a luz do dia, não.

4
00:00:15,632 --> 00:00:18,363
Se o Rick diz que não vamos fugir,
não vamos fugir.

5
00:00:18,393 --> 00:00:21,482
Não, é melhor viver
como ratazanas.

6
00:00:21,512 --> 00:00:23,534
Tens uma ideia melhor?

7
00:00:23,564 --> 00:00:27,350
Sim, devíamos ter saído daqui ontem à noite
e sobrevivido para combater mais um dia.

8
00:00:27,380 --> 00:00:29,990
Mas perdemos a oportunidade,
não é verdade?

9
00:00:30,020 --> 00:00:33,432
Tenho a certeza de que ele tem gente
à espreita em todas as saídas deste sítio.

10
00:00:33,462 --> 00:00:36,500
- Não temos medo daquele imbecil.
- Mas deviam ter.

11
00:00:37,401 --> 00:00:39,851
O episódio da carrinha
atravessar a vedação...

12
00:00:39,881 --> 00:00:41,991
Isso é só ele a tocar à campainha.

13
00:00:42,021 --> 00:00:44,606
Podemos até ter paredes
espessas para nos escondermos,

14
00:00:44,636 --> 00:00:47,297
mas ele tem as armas
e os números.

15
00:00:47,327 --> 00:00:51,074
E se ele quiser brincar
à séria, diabos,

16
00:00:51,922 --> 00:00:54,378
podia fazer com que
morrêssemos à fome, se quisesse.

17
00:00:55,617 --> 00:00:58,952
- Vamos pô-lo noutro bloco de celas.
- Não, ele tem um ponto.

18
00:00:59,087 --> 00:01:00,814
A culpa é toda tua.
Foste tu que começaste isto.

19
00:01:00,844 --> 00:01:03,307
O que interessa de quem
é a culpa? O que fazemos?

20
00:01:03,337 --> 00:01:05,431
Já disse que devíamos
ir embora.

21
00:01:05,461 --> 00:01:06,910
O Axel morreu.

22
00:01:07,867 --> 00:01:10,498
Não podemos ficar aqui sentados.

23
00:01:12,769 --> 00:01:14,600
Volta aqui!

24
00:01:18,556 --> 00:01:20,531
Não estás em ti, Rick.

25
00:01:20,561 --> 00:01:23,068
Todos o vimos.
Compreendemos porquê.

26
00:01:23,098 --> 00:01:25,424
Mas não é a altura certa.

27
00:01:25,454 --> 00:01:28,346
Uma vez, disseste que isto
não era uma democracia.

28
00:01:28,507 --> 00:01:30,614
Agora, tens de agir como tal.

29
00:01:30,644 --> 00:01:33,751
Meti a vida da minha família
nas tuas mãos.

30
00:01:34,354 --> 00:01:36,576
Portanto, mete a cabeça no lugar

31
00:01:36,606 --> 00:01:38,092
e faz alguma coisa.

32
00:02:43,615 --> 00:02:45,376
Não devias estar aqui fora.

33
00:02:46,115 --> 00:02:47,715
Tenho boa pontaria.

34
00:02:48,205 --> 00:02:49,766
Pois tens.

35
00:02:55,346 --> 00:02:56,412
Pai?

36
00:02:57,380 --> 00:02:58,380
Sim?

37
00:02:59,837 --> 00:03:02,885
Se eu disser uma coisa,
prometes que não ficas chateado?

38
00:03:03,661 --> 00:03:05,592
Não fico.

39
00:03:09,198 --> 00:03:11,742
- Devias parar.
- Parar o quê?

40
00:03:13,810 --> 00:03:15,658
De ser o líder.

41
00:03:21,017 --> 00:03:23,778
Deixa o Hershel e o Daryl
tratarem das coisas.

42
00:03:25,090 --> 00:03:26,730
Mereces descansar.

43
00:04:17,456 --> 00:04:21,655
Temporada 03 - Episódio 11
"I Ain't A Judas"

44
00:04:27,087 --> 00:04:28,900
Com quantos ficamos?

45
00:04:28,930 --> 00:04:30,179
Vinte.

46
00:04:30,209 --> 00:04:33,354
Temos várias pessoas
com problemas crónicos,

47
00:04:33,384 --> 00:04:36,786
problemas de audição, artrite.

48
00:04:36,816 --> 00:04:40,667
Somando esses,
ficamos com vinte e seis.

49
00:04:42,634 --> 00:04:46,291
E se incluirmos homens e mulheres
dos treze anos para cima?

50
00:04:46,429 --> 00:04:48,442
Quer dizer rapazes e raparigas?

51
00:04:48,472 --> 00:04:52,360
A adolescência é uma invenção
do século XX.

52
00:04:53,530 --> 00:04:54,730
Homens e mulheres.

53
00:04:58,692 --> 00:05:00,685
Trinta e cinco.

54
00:05:01,459 --> 00:05:05,069
Vou certificar-me de que todos
têm armas e muitas munições.

55
00:05:05,099 --> 00:05:08,078
Começaremos a treinar quando
o Martinez estiver pronto.

56
00:05:12,699 --> 00:05:13,999
Entra.

57
00:05:15,574 --> 00:05:17,624
O que ando a ouvir
sobre a prisão?

58
00:05:17,654 --> 00:05:20,036
Disseste que ias
esquecer o assunto.

59
00:05:20,066 --> 00:05:22,952
- Que não ias retaliar.
- Fui negociar.

60
00:05:22,982 --> 00:05:24,913
Já chega termos mordedores
aos nossos portões.

61
00:05:24,943 --> 00:05:26,898
Não podemos ter agressores
a quilómetros de distância.

62
00:05:26,928 --> 00:05:29,096
Então, foste lá dar-lhes
as boas-vindas à vizinhança?

63
00:05:29,126 --> 00:05:31,251
Sabes que dispararam
contra nós?

64
00:05:31,281 --> 00:05:35,020
Não sei como estas pessoas eram
quando estavas com elas, mas mudaram.

65
00:05:35,050 --> 00:05:36,594
Estão sedentos por sangue.

66
00:05:38,244 --> 00:05:39,518
Sabias disto?

67
00:05:40,356 --> 00:05:42,356
Fui informado esta manhã.

68
00:05:43,569 --> 00:05:46,576
- Não sabia.
- Não o metas ao barulho.

69
00:05:46,606 --> 00:05:49,354
Tens razão,
isto é entre nós os dois.

70
00:05:49,594 --> 00:05:52,327
Estou farta disto,
farta das tuas mentiras.

71
00:05:52,357 --> 00:05:55,920
E não vou ver esta cidade e os meus amigos
a terem um despique até à morte.

72
00:05:55,950 --> 00:05:59,186
- É demasiado tarde.
- Como assim?

73
00:05:59,216 --> 00:06:02,293
Não sei o que estás
a tentar provar, mas já chega.

74
00:06:02,323 --> 00:06:04,206
Vou vê-los.

75
00:06:04,236 --> 00:06:06,823
- Vou resolver o assunto.
- Eles são hostis.

76
00:06:08,241 --> 00:06:10,855
Estas são as pessoas capazes
que temos.

77
00:06:10,885 --> 00:06:15,456
Vão carregar armas e receber treino.
Não nos apanham a dormir novamente.

78
00:06:15,486 --> 00:06:17,674
Um carro...
é tudo o que preciso.

79
00:06:19,368 --> 00:06:21,068
As estradas estão bloqueadas.

80
00:06:21,711 --> 00:06:23,951
Conseguimos voltar
com muita dificuldade.

81
00:06:28,925 --> 00:06:29,925
Andrea.

82
00:06:31,709 --> 00:06:33,427
Se fores àquela prisão,

83
00:06:35,082 --> 00:06:36,232
fica lá.

84
00:07:00,695 --> 00:07:02,500
O Noah só tem 14 anos.

85
00:07:02,606 --> 00:07:04,856
Ele tem asma. Não consegue
correr mais do que 9 metros

86
00:07:05,081 --> 00:07:07,485
antes de perder o fôlego.
Para que precisas dele?

87
00:07:07,515 --> 00:07:09,554
O Governador quer toda a gente
capaz de carregar uma arma

88
00:07:09,644 --> 00:07:13,666
à frente do edifício da Câmara, agora.
- Não. Andrea,

89
00:07:13,696 --> 00:07:16,397
tens de resolver isto.
Querem que o Noah lute.

90
00:07:16,427 --> 00:07:18,362
Quem está a falar de lutar?

91
00:07:19,533 --> 00:07:23,578
É suposto ensinarem as pessoas
a defenderem-se, não criarem um exército.

92
00:07:25,156 --> 00:07:26,156
Acorda.

93
00:07:26,528 --> 00:07:29,253
A única forma de nos defendermos
é com um exército.

94
00:07:31,600 --> 00:07:34,040
Fica de vigia. Olhos bem abertos,
cabeça para baixo.

95
00:07:36,275 --> 00:07:38,233
O campo está cheio de mortos-vivos.

96
00:07:38,581 --> 00:07:42,516
Não vi quaisquer <i>snipers</i> lá fora,
mas vamos manter a Maggie no posto de vigia.

97
00:07:42,672 --> 00:07:45,484
Vou para a torre de vigia, fazer
a folha a metade dos mortos-vivos,

98
00:07:45,514 --> 00:07:47,475
para vocês arranjarem
a vedação.

99
00:07:47,505 --> 00:07:50,022
Ou usamos os carros para
meter o autocarro no lugar.

100
00:07:50,052 --> 00:07:53,181
Não conseguimos chegar ao campo
sem termos as nossas balas.

101
00:07:53,211 --> 00:07:56,811
Então, estamos presos aqui.
Mal temos comida e munições.

102
00:07:56,897 --> 00:08:00,529
- Já aqui estivemos. Vai tudo ficar bem.
- Isso era quando éramos só nós.

103
00:08:01,215 --> 00:08:03,368
Antes de haver uma serpente
no ninho.

104
00:08:03,398 --> 00:08:05,328
Meu, vamos voltar ao mesmo?

105
00:08:05,358 --> 00:08:08,208
O Merle vai ficar aqui.
Agora, está connosco.

106
00:08:08,432 --> 00:08:10,782
- Habitua-te. Todos vocês.
- Calma.

107
00:08:15,910 --> 00:08:18,900
A sério, Rick, acho mesmo que o Merle
a viver aqui não vai dar bom resultado.

108
00:08:18,930 --> 00:08:20,341
Não o posso expulsar.

109
00:08:20,371 --> 00:08:23,647
Não te pediria para viveres com o Shane
depois de ele te tentar matar.

110
00:08:23,677 --> 00:08:25,943
O Merle tem experiência militar.

111
00:08:26,384 --> 00:08:28,032
Pode ter um comportamento errático,

112
00:08:28,062 --> 00:08:30,698
mas não subestimem
a sua lealdade ao irmão.

113
00:08:30,728 --> 00:08:32,954
E se resolvermos ambos
os problemas de uma vez?

114
00:08:32,984 --> 00:08:35,745
Damos o Merle ao Governador,
como moeda de troca.

115
00:08:36,039 --> 00:08:39,061
Damos-lhe quem o traiu,
pode ser que declare tréguas.

116
00:08:51,995 --> 00:08:53,669
É o fazendeiro,
o Hershel.

117
00:08:54,552 --> 00:08:57,290
E você a ovelha negra,
o Merle.

118
00:09:01,254 --> 00:09:02,494
Como a perdeu?

119
00:09:03,723 --> 00:09:05,484
- Fui mordido.
- Mordido?

120
00:09:05,823 --> 00:09:07,772
Foi você que a amputou?

121
00:09:07,802 --> 00:09:08,802
Não.

122
00:09:13,060 --> 00:09:16,410
- Foi o Rick.
- Que simpatia da parte dele.

123
00:09:17,254 --> 00:09:18,783
Salvou-me a vida.

124
00:09:19,990 --> 00:09:22,337
Deu-me mais tempo para
estar com as minhas meninas.

125
00:09:23,121 --> 00:09:25,317
Deu-lhe mais tempo
para estar com o seu irmão.

126
00:09:26,316 --> 00:09:28,860
É impagável.

127
00:09:29,595 --> 00:09:31,965
Agora, é tudo impagável.

128
00:09:39,005 --> 00:09:40,638
Encontrei isto

129
00:09:41,565 --> 00:09:43,136
numa das celas.

130
00:09:44,950 --> 00:09:47,682
Perdi mais do que o "Livro Bom"
durante um tempo.

131
00:09:48,642 --> 00:09:50,227
Perdi o rumo.

132
00:09:56,408 --> 00:09:59,708
"Se o teu olho direito
te fizer pecar,

133
00:09:59,964 --> 00:10:02,873
arranca-o e lança-o fora.

134
00:10:04,472 --> 00:10:08,581
É melhor perder uma
parte do teu corpo..."

135
00:10:08,642 --> 00:10:12,032
"... do que ser todo ele
lançado para o Inferno."

136
00:10:13,979 --> 00:10:16,703
Mateus 5:29 e 30.

137
00:10:24,318 --> 00:10:27,079
Woodbury tinha
uma bela biblioteca.

138
00:10:28,677 --> 00:10:31,308
Uma das poucas coisas
de que sinto falta.

139
00:10:35,816 --> 00:10:39,831
Quando o Governador voltar,
vai matar-me primeiro a mim.

140
00:10:40,390 --> 00:10:43,585
Depois a Michonne,
o meu irmão

141
00:10:45,136 --> 00:10:50,058
e depois as suas filhas. O Glenn,
o Carl, a bebé, quem quer que falte.

142
00:10:50,552 --> 00:10:52,209
Deixará o Rick para último

143
00:10:52,598 --> 00:10:56,098
parar poder ver a sua família e amigos
a morrerem de forma feia.

144
00:10:56,678 --> 00:10:59,483
É com quem está a lidar.

145
00:11:03,865 --> 00:11:07,888
Esta é a Sra. McLeod.
É a que tem artrite.

146
00:11:13,220 --> 00:11:18,222
Obrigado, querida, mas encontraremos
outra forma de nos ajudar.

147
00:11:29,056 --> 00:11:30,494
O Noah tem asma.

148
00:11:35,000 --> 00:11:36,722
Já alguma vez disparaste
uma arma, filho?

149
00:11:37,445 --> 00:11:40,641
Já tive uma arma de ar comprimido,
mas a minha mãe tirou-ma.

150
00:11:41,025 --> 00:11:42,960
Vais aprender com os melhores.

151
00:11:55,564 --> 00:11:59,021
Ainda não tinha tido oportunidade para
te dizer que ainda bem que voltaste.

152
00:12:00,822 --> 00:12:03,260
Para quê?
Tudo isto?

153
00:12:05,667 --> 00:12:07,147
Esta é a nossa casa.

154
00:12:10,835 --> 00:12:12,285
É uma tumba.

155
00:12:15,257 --> 00:12:17,128
Era o que o T-Dog
lhe chamava.

156
00:12:18,567 --> 00:12:20,154
Achava que ele tinha razão

157
00:12:20,737 --> 00:12:22,411
até me encontrares.

158
00:12:32,752 --> 00:12:36,603
Ele é teu irmão,
mas não é bom para ti.

159
00:12:36,949 --> 00:12:38,797
Não o deixes influenciar-te.

160
00:12:40,470 --> 00:12:43,101
Afinal, vê onde chegaste.

161
00:13:06,119 --> 00:13:10,650
Selámo-los com cuidado.
Ninguém vai entrar ou sair.

162
00:13:14,140 --> 00:13:15,684
Vou perguntar-te uma coisa

163
00:13:16,248 --> 00:13:18,199
e preciso que sejas sincero.

164
00:13:18,229 --> 00:13:19,229
Está bem.

165
00:13:20,343 --> 00:13:22,017
A luta na prisão...

166
00:13:22,515 --> 00:13:24,144
Juras que não sabias de nada?

167
00:13:24,174 --> 00:13:28,365
Não defenderia uma acção dessas.
Não passa de presunção.

168
00:13:28,853 --> 00:13:31,776
Boa, então terás
de me encobrir.

169
00:13:32,763 --> 00:13:34,338
Vou à prisão.

170
00:13:35,120 --> 00:13:37,785
- E o Governador não pode saber.
- Não vás.

171
00:13:37,815 --> 00:13:41,531
- Tenho de ir. Era do grupo deles.
- Não me coloques nesta posição.

172
00:13:41,561 --> 00:13:43,640
- Gostava que houvesse outra alternativa.
- Se ele descobre...

173
00:13:43,670 --> 00:13:46,445
- É uma oportunidade que temos de aproveitar.
- Talvez tu tenhas, mas eu não.

174
00:13:46,475 --> 00:13:47,975
Desculpa,
não o posso fazer.

175
00:13:48,862 --> 00:13:50,562
Vê o que aconteceu.

176
00:13:50,970 --> 00:13:53,920
Woodbury é um acampamento armado
com crianças soldado.

177
00:13:54,500 --> 00:13:58,783
Carne de canhão numa guerra para quê?
É para isso que serve todo o teu trabalho?

178
00:13:58,994 --> 00:14:01,103
Por favor,
ajuda-me a sair daqui.

179
00:14:01,255 --> 00:14:04,507
Não posso levar um carro.
Eles não abrem os portões.

180
00:14:04,738 --> 00:14:08,683
Só preciso de sair à socapa,
chegar à prisão e falar com o Rick.

181
00:14:08,713 --> 00:14:10,363
- Isso é uma traição.
- Não,

182
00:14:10,795 --> 00:14:14,447
é uma tentativa de impedir
isto antes que morra mais gente.

183
00:14:14,477 --> 00:14:15,927
Podes fazê-lo, Milton.

184
00:14:50,846 --> 00:14:52,217
Entre.

185
00:14:57,077 --> 00:14:59,099
Pediu-me para a vigiar.

186
00:15:03,033 --> 00:15:04,324
Certo.

187
00:15:07,279 --> 00:15:13,014
Ela vai voltar à prisão e pediu a minha
ajuda para fugir. Palavras dela,

188
00:15:13,228 --> 00:15:14,228
não minhas.

189
00:15:16,815 --> 00:15:17,815
Ajuda-a.

190
00:15:21,208 --> 00:15:24,804
Quer mesmo que faça isso
ou isto é tipo um teste?

191
00:15:27,043 --> 00:15:29,093
Se ela pede a tua ajuda,

192
00:15:30,301 --> 00:15:31,301
ajuda-a.

193
00:15:34,635 --> 00:15:35,635
Milton.

194
00:15:37,677 --> 00:15:38,877
Bom trabalho.

195
00:16:12,234 --> 00:16:13,603
Olha lá!

196
00:16:17,207 --> 00:16:18,608
Merda.
Andrea!

197
00:16:21,694 --> 00:16:22,844
Agarra-o.

198
00:16:24,103 --> 00:16:25,853
Não o deixes levantar-se.

199
00:16:37,856 --> 00:16:39,263
Só mais um pouco.

200
00:17:09,198 --> 00:17:10,698
Levanta-lhe a cabeça.

201
00:17:12,231 --> 00:17:13,431
Empurra-a para baixo.

202
00:17:13,707 --> 00:17:16,857
- Aguenta.
- Estou a tentar.

203
00:17:30,557 --> 00:17:31,557
Cuidado.

204
00:17:41,711 --> 00:17:42,744
Muito bem...

205
00:17:45,341 --> 00:17:48,404
- Podemos acabar isto, por favor?
- Sim, é para já.

206
00:18:26,617 --> 00:18:28,617
É inteligente manteres-te
em forma.

207
00:18:31,632 --> 00:18:33,567
Não te esqueças
dos exercícios de cardio.

208
00:18:35,075 --> 00:18:38,537
Sabes, se vamos viver
debaixo do mesmo tecto,

209
00:18:38,737 --> 00:18:40,487
devíamos ficar bem.

210
00:18:41,763 --> 00:18:44,463
A cena de te caçar...

211
00:18:44,575 --> 00:18:46,425
não passou de trabalho.

212
00:18:47,341 --> 00:18:48,841
Foi uma ordem.

213
00:18:50,382 --> 00:18:52,182
Como a Gestapo.

214
00:18:52,654 --> 00:18:54,084
Sim, exacto.

215
00:18:56,461 --> 00:18:59,092
Já fiz muita coisa
da qual não me orgulho.

216
00:18:59,155 --> 00:19:00,827
Antes e depois.

217
00:19:04,961 --> 00:19:08,953
Adiante, espero que
superemos isso.

218
00:19:10,343 --> 00:19:12,550
Meter o passado
para trás das costas.

219
00:19:20,204 --> 00:19:23,685
É uma táctica diversiva.
Mantém os mortos-vivos longe.

220
00:19:25,687 --> 00:19:28,587
Não resultou muito bem
com aqueles dois.

221
00:19:30,445 --> 00:19:32,045
Têm um acampamento?

222
00:19:34,420 --> 00:19:35,670
Somos só nós.

223
00:19:39,517 --> 00:19:40,967
Temos uma cidade,

224
00:19:41,727 --> 00:19:44,827
protegida por paredes.
- Somos 70.

225
00:19:46,677 --> 00:19:47,977
Acolhem pessoas?

226
00:19:49,205 --> 00:19:50,205
Sim.

227
00:19:51,548 --> 00:19:54,148
- Eu levo-os.
- Tens a certeza?

228
00:19:57,577 --> 00:20:00,180
- Se ele perguntar...
- Eu trato disso.

229
00:20:00,210 --> 00:20:02,660
Funciono melhor com ele
do que com eles.

230
00:20:04,479 --> 00:20:07,979
Muito obrigada.
Passámos uns dias difíceis.

231
00:20:08,643 --> 00:20:10,546
- Onde vais?
- Tenho de acabar a minha viagem.

232
00:20:10,576 --> 00:20:12,795
- Sozinha?
- Ficarei bem.

233
00:20:13,471 --> 00:20:15,069
Tenho aqui o meu anjo da guarda.

234
00:20:15,099 --> 00:20:17,602
- Precisas de ajuda?
- Não.

235
00:20:18,187 --> 00:20:19,237
Safo-me bem.

236
00:20:59,009 --> 00:21:01,259
Passa-se algo de estranho
lá fora.

237
00:21:16,537 --> 00:21:17,537
É a Andrea.

238
00:21:17,917 --> 00:21:19,867
Vai chamar o teu pai
e os outros.

239
00:22:04,428 --> 00:22:05,428
Vai.

240
00:22:08,287 --> 00:22:09,287
Tudo bem.

241
00:22:12,312 --> 00:22:14,738
- Estás sozinha?
- Abre o portão.

242
00:22:14,768 --> 00:22:16,286
Estás sozinha?!

243
00:22:16,579 --> 00:22:17,579
Rick!

244
00:22:26,465 --> 00:22:27,465
Abre-o.

245
00:22:29,542 --> 00:22:31,042
Mãos no ar!
Vira-te.

246
00:22:31,490 --> 00:22:32,740
Vira-te já!

247
00:22:42,092 --> 00:22:44,585
Baixa-te, no chão.

248
00:22:49,081 --> 00:22:51,031
Perguntei se estavas sozinha.

249
00:22:51,466 --> 00:22:52,466
Estou.

250
00:23:13,455 --> 00:23:14,505
Bem-vinda de volta.

251
00:23:15,557 --> 00:23:16,557
Levanta-te.

252
00:23:44,695 --> 00:23:47,895
Depois de me salvares,
achávamos que tinhas morrido.

253
00:23:50,580 --> 00:23:51,930
Hershel, meu Deus.

254
00:23:56,503 --> 00:23:58,053
Não acredito nisto.

255
00:24:01,587 --> 00:24:02,737
Onde está o Shane?

256
00:24:11,039 --> 00:24:12,039
E a Lori?

257
00:24:15,355 --> 00:24:19,117
Teve uma menina.
A Lori não sobreviveu.

258
00:24:19,148 --> 00:24:20,348
O T-Dog também não.

259
00:24:21,688 --> 00:24:23,388
Sinto muito.

260
00:24:25,583 --> 00:24:26,583
Carl.

261
00:24:36,685 --> 00:24:37,735
Rick, eu...

262
00:24:44,559 --> 00:24:45,909
Vivem todos aqui?

263
00:24:46,783 --> 00:24:48,733
Aqui e no bloco de celas.

264
00:24:50,586 --> 00:24:51,586
Ali?

265
00:24:53,294 --> 00:24:56,144
- Posso entrar?
- Não to permitirei.

266
00:24:56,627 --> 00:25:00,715
- Não sou uma inimiga, Rick.
- Tínhamos aquele campo e pátio

267
00:25:00,750 --> 00:25:04,952
até o teu namorado deitar a vedação abaixo
com uma carrinha e disparar contra nós

268
00:25:05,302 --> 00:25:07,952
Ele disse que vocês
dispararam primeiro.

269
00:25:09,099 --> 00:25:10,149
Está a mentir.

270
00:25:11,902 --> 00:25:14,923
Matou um prisioneiro
que havia sobrevivido aqui.

271
00:25:14,953 --> 00:25:17,592
Gostávamos dele.
Era um dos nossos.

272
00:25:17,949 --> 00:25:19,499
Não tinha conhecimento disso.

273
00:25:21,107 --> 00:25:23,807
Assim que descobri, vim.

274
00:25:24,143 --> 00:25:27,087
Nem sequer sabia que estavam
em Woodbury até o tiroteio.

275
00:25:27,117 --> 00:25:28,617
Isso foi há uns dias.

276
00:25:28,948 --> 00:25:31,698
Já vos disse,
vim assim que pude.

277
00:25:36,605 --> 00:25:38,705
- O que lhes contaste?
- Nada.

278
00:25:39,669 --> 00:25:43,325
Não entendo. Deixei Atlanta
convosco e agora sou uma intrusa?

279
00:25:43,355 --> 00:25:46,049
Ele quase matou a Michonne
e ter-nos-ia morto a nós.

280
00:25:46,079 --> 00:25:48,137
Com o dedo dele no gatilho.

281
00:25:48,167 --> 00:25:50,017
Não foi ele que te raptou?

282
00:25:50,327 --> 00:25:51,477
Que te espancou?

283
00:25:54,996 --> 00:25:55,996
Ouçam,

284
00:25:56,714 --> 00:26:00,364
não posso desculpar
ou explicar o que o Philip fez.

285
00:26:00,931 --> 00:26:03,930
Mas estou aqui a tentar juntar-nos.

286
00:26:03,960 --> 00:26:06,777
- Temos de resolver isto.
- Não há nada para resolver.

287
00:26:06,807 --> 00:26:08,333
Vamos matá-lo.

288
00:26:08,422 --> 00:26:12,039
Não sei como ou quando,
mas mataremos.

289
00:26:12,983 --> 00:26:14,898
Podemos chegar a um acordo.

290
00:26:15,480 --> 00:26:18,721
Há espaço em Woodbury
para todo vós.

291
00:26:19,792 --> 00:26:21,863
Já devias saber
o que a casa gasta.

292
00:26:23,233 --> 00:26:26,745
O que te leva a crer que
este homem quer negociar?

293
00:26:26,845 --> 00:26:28,578
Ele disse isso?

294
00:26:29,501 --> 00:26:32,336
- Não.
- Então, por que vieste até cá?

295
00:26:33,246 --> 00:26:35,442
Porque está a preparar-se
para uma guerra.

296
00:26:35,966 --> 00:26:38,944
As pessoas estão assustadas.
Vêem-vos como assassinos.

297
00:26:39,006 --> 00:26:40,654
Estão a treinar para atacar.

298
00:26:40,684 --> 00:26:43,644
Digo-te como vai ser...
Da próxima vez que vires o Philip,

299
00:26:43,674 --> 00:26:46,348
diz-lhe que lhe vou tirar
o outro olho.

300
00:26:46,429 --> 00:26:48,176
Aturámos demasiada merda
por demasiado tempo.

301
00:26:48,206 --> 00:26:50,245
Ele quer uma guerra?
Então, venha ela.

302
00:26:51,753 --> 00:26:52,819
Rick.

303
00:26:54,514 --> 00:26:57,636
Se não te sentares
e tentares resolver isto,

304
00:26:58,431 --> 00:27:00,385
não sei o que vai acontecer.

305
00:27:00,415 --> 00:27:02,699
Ele tem uma cidade inteira.

306
00:27:04,557 --> 00:27:06,096
Olhem para vocês.

307
00:27:06,778 --> 00:27:09,035
Já perderam tanta coisa.

308
00:27:10,824 --> 00:27:12,258
Não podem continuar sozinhos.

309
00:27:12,288 --> 00:27:14,245
Se queres consertar as coisas,
leva-nos lá para dentro.

310
00:27:14,363 --> 00:27:18,565
- Não. Há lá pessoas inocentes.
- Então, não temos nada para falar.

311
00:27:30,244 --> 00:27:31,962
Envenenaste-os.

312
00:27:32,891 --> 00:27:34,970
Só lhes contei a verdade.

313
00:27:36,002 --> 00:27:39,393
Não o escolhi em detrimento de ti.
Queria uma vida.

314
00:27:39,631 --> 00:27:42,372
Assim que chegámos a Woodbury,
tornaste-te hostil.

315
00:27:42,402 --> 00:27:45,120
- Porque consegui vê-lo.
- Viste o quê?

316
00:27:45,309 --> 00:27:48,752
Que foste na conversa dele,
assim que o viste.

317
00:27:48,782 --> 00:27:50,935
- Isso não é verdade.
- E continuas.

318
00:27:50,965 --> 00:27:53,485
Não, estou lá porque aquelas
pessoas precisam de mim.

319
00:27:53,515 --> 00:27:55,165
E estas pessoas?

320
00:27:55,204 --> 00:27:57,488
Também as estou a tentar salvar.

321
00:27:59,854 --> 00:28:03,351
Não tinha percebido que a mania
de ser Messias era contagiosa.

322
00:28:03,401 --> 00:28:05,122
Vai-te lixar, Michonne.

323
00:28:07,030 --> 00:28:09,253
Ele mandou o Merle para me matar.

324
00:28:11,843 --> 00:28:15,561
Também o teria mandado para te matar a ti,
se tivesses vindo comigo.

325
00:28:16,284 --> 00:28:18,261
Mas não vieste, pois não?

326
00:28:20,370 --> 00:28:23,742
Escolheste uma cama quente
em vez de uma amiga.

327
00:28:26,362 --> 00:28:29,158
Foi por isso que voltei
para Woodbury.

328
00:28:29,528 --> 00:28:32,069
Expu-lo para verem o que ele é.

329
00:28:34,628 --> 00:28:36,662
Sabia que te ia magoar.

330
00:29:06,374 --> 00:29:09,541
O Dr. Stevens chegará em breve.
Ele cuida de vocês.

331
00:29:09,571 --> 00:29:11,555
- Obrigado.
- Não, o prazer é meu.

332
00:29:11,585 --> 00:29:15,890
Podem ficar o tempo que quiserem.
Temos comida, roupa lavada, água quente.

333
00:29:15,920 --> 00:29:20,005
Normalmente, fornecemos armas
e um carro para as vossas andanças,

334
00:29:20,043 --> 00:29:21,052
mas precisamos de tudo
o que temos.

335
00:29:21,082 --> 00:29:23,771
Parece que estão a apertar o cerco.
Foram atacados?

336
00:29:23,801 --> 00:29:27,586
Sim, mas não foi por mordedores.
Andam por aí umas pessoas perigosas.

337
00:29:29,174 --> 00:29:31,483
Atacaram-nos há uns dias.

338
00:29:31,739 --> 00:29:33,240
Alguém ficou ferido?

339
00:29:34,554 --> 00:29:37,207
Houve algumas mortes.

340
00:29:37,839 --> 00:29:41,480
- Bolas. Lamento.
- Pois.

341
00:29:42,907 --> 00:29:45,494
Todo o cuidado é pouco,
nos dias de hoje.

342
00:29:45,603 --> 00:29:47,788
Quando estiverem prontos
para viajar, vão para oeste.

343
00:29:47,818 --> 00:29:50,502
Evitem tudo a norte da 85.

344
00:29:50,984 --> 00:29:52,437
Acabámos de vir de lá.

345
00:29:52,467 --> 00:29:55,289
Demos de caras com um maluco
numa prisão.

346
00:30:02,974 --> 00:30:06,490
- Viste-o?
- Sim, gritava como um idiota.

347
00:30:06,534 --> 00:30:08,861
Está um bocado passado,

348
00:30:09,387 --> 00:30:11,083
mas os outros pareciam decentes.

349
00:30:11,113 --> 00:30:13,643
Tudo parecia estar bem
até o líder deles voltar

350
00:30:13,678 --> 00:30:16,775
e praticamente me espetar
com uma arma na cara.

351
00:30:16,805 --> 00:30:18,353
Estiveram na prisão?

352
00:30:18,383 --> 00:30:22,479
Fomos lá procurar abrigo.
Perdemos a mulher do Allen.

353
00:30:22,848 --> 00:30:26,392
Um tal de Rick apareceu
de repente e seguiu-nos.

354
00:30:26,490 --> 00:30:29,601
Precisam de ajuda para
dar cabo deles? Alinhamos.

355
00:30:29,632 --> 00:30:31,490
Agora, não...

356
00:30:32,192 --> 00:30:34,207
Não vos podemos pedir
para se juntarem à nossa luta.

357
00:30:34,237 --> 00:30:36,603
Escute, não queremos estar por aí.

358
00:30:36,633 --> 00:30:39,770
- É só uma questão de tempo até...
- Não, compreendo.

359
00:30:41,115 --> 00:30:44,268
O que tenhamos de fazer para
fazer valer o nosso lugar.

360
00:30:45,433 --> 00:30:47,683
Estiveram dentro da prisão?

361
00:30:48,017 --> 00:30:49,917
Conseguem descrever a disposição?

362
00:30:50,157 --> 00:30:53,348
É um bocado confuso,
mas posso tentar.

363
00:30:53,979 --> 00:30:55,514
Descansem.

364
00:30:56,290 --> 00:30:58,140
Podemos falar disso amanhã.

365
00:30:58,755 --> 00:31:02,719
Como eu digo, podem ficar o tempo
que quiserem. Tirem a noite de folga.

366
00:31:02,749 --> 00:31:04,320
Falamos depois.

367
00:31:04,783 --> 00:31:06,056
Boa noite.

368
00:31:10,769 --> 00:31:13,479
Não te podes ir embora
sem conhecer a diabinha.

369
00:31:13,509 --> 00:31:16,244
- Posso segurar nela?
- Claro.

370
00:31:18,444 --> 00:31:20,321
- Estás a segurá-la?
- Sim.

371
00:31:21,891 --> 00:31:23,490
Olha para ti.

372
00:31:25,278 --> 00:31:26,686
Deixa-me adivinhar.

373
00:31:26,980 --> 00:31:29,057
Foi o Daryl que lhe chamou diabinha.

374
00:31:29,801 --> 00:31:31,354
Não é o verdadeiro nome dela.

375
00:31:31,384 --> 00:31:33,868
- É Judith.
- Judith.

376
00:31:34,328 --> 00:31:36,105
Olá, Judith.

377
00:31:37,875 --> 00:31:40,078
Não és adorável?

378
00:31:45,015 --> 00:31:46,786
O que aconteceu à Lori?

379
00:31:47,712 --> 00:31:49,501
Foi durante a cesariana.

380
00:31:49,783 --> 00:31:50,965
Fez-lhe a Maggie.

381
00:31:51,760 --> 00:31:53,999
- O Carl teve de...
- Meu Deus.

382
00:31:55,572 --> 00:31:58,149
O T-Dog morreu ao levar-me
para um sítio seguro.

383
00:31:59,782 --> 00:32:01,440
E o Shane?

384
00:32:02,491 --> 00:32:04,248
O Rick matou-o,

385
00:32:07,318 --> 00:32:11,340
na noite em que deixámos a quinta.
Aquela história do Randall era mentira.

386
00:32:11,885 --> 00:32:13,893
O Shane tentou matar o Rick.

387
00:32:15,850 --> 00:32:17,427
O Shane adorava o Rick.

388
00:32:18,813 --> 00:32:20,053
O Shane adorava a Lori.

389
00:32:23,759 --> 00:32:25,531
O Rick tornou-se uma pessoa fria.

390
00:32:27,520 --> 00:32:28,639
Instável.

391
00:32:30,782 --> 00:32:32,309
Tem as suas razões.

392
00:32:35,327 --> 00:32:38,872
Tens de fazer alguma coisa
em relação ao Governador.

393
00:32:39,197 --> 00:32:40,447
Estou a fazer.

394
00:32:42,477 --> 00:32:44,621
Não, tens de dormir com ele.

395
00:32:44,831 --> 00:32:47,505
Dá-lhe a maior noite
da vida dele.

396
00:32:48,080 --> 00:32:51,102
Faz com que baixe a guarda.
E então, quando estiver a dormir,

397
00:32:51,449 --> 00:32:53,046
podes pôr um fim a isto.

398
00:33:18,303 --> 00:33:19,303
Obrigada.

399
00:33:21,663 --> 00:33:22,813
Podem dispensá-lo?

400
00:33:24,071 --> 00:33:25,071
Sim.

401
00:33:43,641 --> 00:33:45,141
Fiquem bem.

402
00:33:52,969 --> 00:33:53,969
Andrea.

403
00:34:03,743 --> 00:34:04,896
Tem cuidado.

404
00:34:07,252 --> 00:34:08,252
Vocês também.

405
00:34:39,872 --> 00:34:40,872
Vai!

406
00:35:10,254 --> 00:35:11,404
Atenção!

407
00:35:14,042 --> 00:35:15,342
Baixem-se.

408
00:35:26,369 --> 00:35:27,789
Não te aproximes mais!

409
00:35:36,061 --> 00:35:37,211
Mãos no ar.

410
00:36:04,960 --> 00:36:06,547
Fui à prisão.

411
00:36:07,923 --> 00:36:11,570
Estão despedaçados,
a viver em condições horríveis.

412
00:36:13,126 --> 00:36:14,496
A Michonne está lá?

413
00:36:16,216 --> 00:36:17,216
O Merle?

414
00:36:18,827 --> 00:36:19,827
Sim.

415
00:36:21,560 --> 00:36:22,560
E o Rick?

416
00:36:28,692 --> 00:36:29,692
Sim.

417
00:36:31,587 --> 00:36:33,131
Mandou-te para cá de volta?

418
00:36:35,240 --> 00:36:36,240
Não.

419
00:36:37,730 --> 00:36:39,274
Foi uma decisão minha.

420
00:36:44,128 --> 00:36:45,128
Porquê?

421
00:37:07,883 --> 00:37:09,731
Porque este é o teu lugar.

422
00:39:19,941 --> 00:39:21,291
Belo encontro, não?

423
00:39:23,066 --> 00:39:24,958
Está emperrada.

424
00:39:25,231 --> 00:39:26,572
Estamos todos.

425
00:39:27,608 --> 00:39:29,408
A Andrea é persuasiva.

426
00:39:30,463 --> 00:39:32,566
O tipo está armado
até à ponta dos cabelos.

427
00:39:32,959 --> 00:39:34,617
Sedento de destruição.

428
00:39:36,646 --> 00:39:39,081
- O que queres fazer?
- Fazer o mesmo.

429
00:39:39,960 --> 00:39:41,060
Vou dar uma volta.

430
00:39:41,574 --> 00:39:44,279
- Saio amanhã.
- Não, fica cá.

431
00:39:44,766 --> 00:39:46,484
Vigia o teu irmão.

432
00:39:48,849 --> 00:39:51,089
Estou contente por teres
voltado, a sério,

433
00:39:52,261 --> 00:39:54,979
mas se ele causar um problema,
a responsabilidade é tua.

434
00:39:56,021 --> 00:39:57,121
Eu trato dele.

435
00:39:59,671 --> 00:40:00,940
Vou levar a Michonne.

436
00:40:00,970 --> 00:40:03,601
- Tens a certeza de que é boa ideia?
- Logo descubro.

437
00:40:05,590 --> 00:40:06,740
E o Carl.

438
00:40:08,539 --> 00:40:09,539
Ele está pronto.

439
00:40:11,720 --> 00:40:13,384
Vocês mantêm isto seguro.

440
00:40:14,615 --> 00:40:15,615
Não te preocupes.

441
00:42:22,305 --> 00:42:25,990
<i>Tradução e legendagem:</i> ninjitis
<i>Sincronia:</i> ItalianSubs

