1
00:00:10,504 --> 00:00:12,184
<i>Anteriormente em "Vikings"...</i>

2
00:00:12,194 --> 00:00:14,619
<i>O Ódin abdicou de um olho
para adquirir conhecimentos.</i>

3
00:00:14,629 --> 00:00:16,081
<i>Eu abdicaria de muito mais.</i>

4
00:00:16,091 --> 00:00:17,678
Atacaremos a Este, outra vez.

5
00:00:17,688 --> 00:00:19,957
Vamos sempre para o mesmo sítio.

6
00:00:19,967 --> 00:00:21,467
Mas há uma alternativa.

7
00:00:21,478 --> 00:00:23,992
Os navios são meus e vão
para onde eu mandar.

8
00:00:24,022 --> 00:00:25,885
E é assunto encerrado.

9
00:00:25,915 --> 00:00:27,287
<i>Navegaremos para Oeste.</i>

10
00:00:27,297 --> 00:00:28,788
Não podemos navegar
em mar aberto.

11
00:00:28,798 --> 00:00:31,607
Tenho algo que mudará tudo.

12
00:00:31,637 --> 00:00:33,682
Continuas a falar de Oeste.

13
00:00:33,712 --> 00:00:35,827
- Eu acredito...
- Isso não me interessa.

14
00:00:35,837 --> 00:00:39,213
Nunca mais te metas
nos meus assuntos.

15
00:00:39,223 --> 00:00:41,189
O navio será mais leve
e rápido que antes.

16
00:00:41,199 --> 00:00:43,256
Achas que aguentará
longas viagens?

17
00:00:43,266 --> 00:00:45,033
Só saberemos quando tentarmos.

18
00:00:45,043 --> 00:00:46,153
Temos de arranjar uma tripulação.

19
00:00:46,159 --> 00:00:48,516
Não há muitos homens que
façam frente ao Haraldson.

20
00:00:48,526 --> 00:00:51,395
<i>Alguns podem mesmo trair-nos.</i>

21
00:01:00,856 --> 00:01:03,856
Vikings S01 - EP02
Wrath of the Northmen

22
00:02:11,443 --> 00:02:12,443
Erik.

23
00:02:12,835 --> 00:02:14,257
Ragnar Lothbrok.

24
00:02:14,287 --> 00:02:15,961
Bem-vindo há minha casa.

25
00:02:16,389 --> 00:02:17,657
E tu também, Rollo.

26
00:02:18,175 --> 00:02:19,781
Fiz o que me pediste, Ragnar,

27
00:02:19,791 --> 00:02:22,552
e fiz com que estes jovens
se encontrassem contigo.

28
00:02:23,125 --> 00:02:25,861
Todos eles juraram
pelas braçadeiras,

29
00:02:25,891 --> 00:02:27,870
manter esta reunião um segredo.

30
00:02:28,837 --> 00:02:30,816
Fizeste um bom trabalho,
meu amigo.

31
00:02:31,362 --> 00:02:33,372
Mas já sabia que
podia confiar em ti.

32
00:02:33,382 --> 00:02:34,665
Porque é que estamos aqui?

33
00:02:35,671 --> 00:02:37,345
Estão aqui, porque primeiro,

34
00:02:37,592 --> 00:02:40,006
Não têm nada melhor para fazer.

35
00:02:41,414 --> 00:02:44,675
Todos vocês vivem vidas
inúteis e ociosas.

36
00:02:46,343 --> 00:02:47,624
Ouçam-no!

37
00:02:49,217 --> 00:02:50,717
Construímos um novo navio.

38
00:02:52,116 --> 00:02:54,356
E com este navio,
pela primeira vez,

39
00:02:55,617 --> 00:02:57,207
poderemos ir para Oeste.

40
00:02:58,571 --> 00:03:01,637
Atravessar o grande oceano,
para um lugar chamado Inglaterra,

41
00:03:01,798 --> 00:03:03,550
onde inúmeras riquezas
nos esperam.

42
00:03:03,560 --> 00:03:06,603
Como navegaremos em mar aberto?

43
00:03:09,619 --> 00:03:11,206
Descobrimos uma maneira.

44
00:03:12,771 --> 00:03:14,447
Queres que nos juntemos
a ti, no navio?

45
00:03:14,457 --> 00:03:15,566
Exactamente.

46
00:03:16,657 --> 00:03:19,444
E tenho a palavra do Ragnar
que seremos todos iguais.

47
00:03:19,495 --> 00:03:21,511
E dividiremos os proveitos
em partes iguais.

48
00:03:21,521 --> 00:03:22,674
Se houver alguns.

49
00:03:27,775 --> 00:03:28,928
Como te chamas?

50
00:03:30,678 --> 00:03:31,816
Knut.

51
00:03:31,846 --> 00:03:33,346
Prometo-te, Knut...

52
00:03:33,838 --> 00:03:35,402
Já ouvi testemunhos.

53
00:03:35,412 --> 00:03:36,762
São só histórias.

54
00:03:37,053 --> 00:03:38,584
Só histórias?

55
00:03:40,521 --> 00:03:41,747
Só histórias?

56
00:03:45,337 --> 00:03:47,446
Tudo começa e acaba...

57
00:03:47,739 --> 00:03:48,759
Com uma história.

58
00:03:48,769 --> 00:03:50,558
Mas temos de nos lembrar...

59
00:03:50,568 --> 00:03:53,903
Que o <i>Earl</i> Haraldson ordenou
que navegássemos para Este.

60
00:03:54,814 --> 00:03:57,358
O <i>Earl</i> nada sabe sobre
o nosso novo navio.

61
00:03:57,591 --> 00:04:00,097
E nada sabe sobre os
métodos de navegação.

62
00:04:00,107 --> 00:04:03,177
E é por isso que se recusa
a deixar-nos ir para Oeste.

63
00:04:03,187 --> 00:04:05,620
Ele pode matar-nos por
desobedecermos às suas ordens.

64
00:04:05,650 --> 00:04:06,850
Pois pode.

65
00:04:09,853 --> 00:04:12,696
Oferecemo-vos a hipótese
de brilharem em combate,

66
00:04:12,706 --> 00:04:14,902
impressionar os Deuses,

67
00:04:15,170 --> 00:04:18,653
e trazer de volta, riqueza
nunca antes vista.

68
00:04:22,856 --> 00:04:24,737
Têm coragem para se
juntarem a nós?

69
00:04:27,735 --> 00:04:28,735
Eu vou.

70
00:04:30,459 --> 00:04:31,771
- E eu
- Eu também.

71
00:04:31,781 --> 00:04:34,235
- Eu também.
- Eu também.

72
00:04:44,393 --> 00:04:45,763
E tu, Knut?

73
00:04:47,189 --> 00:04:48,489
Também vens?

74
00:04:49,012 --> 00:04:50,012
Vou.

75
00:04:50,738 --> 00:04:53,543
Quero ter uma boa história
para contar aos meus filhos.

76
00:04:55,483 --> 00:04:57,940
Preparem-se para partir
nas próximas semanas.

77
00:04:58,440 --> 00:05:01,071
E não falem disto, a quem
não precisar de saber.

78
00:05:07,357 --> 00:05:08,357
Bem lançado.

79
00:05:08,800 --> 00:05:09,822
Bem jogado.

80
00:05:18,188 --> 00:05:21,075
- E então?
- Meu <i>Lord</i>, houve uma reunião.

81
00:05:22,192 --> 00:05:24,850
- Onde?
- Na casa do Erik Marteinn.

82
00:05:27,478 --> 00:05:29,196
O Ragnar Lothbrok esteve lá?

83
00:05:30,756 --> 00:05:31,996
Esteve, meu <i>Lord</i>.

84
00:05:34,638 --> 00:05:36,627
Matamo-los?

85
00:05:36,657 --> 00:05:38,372
Nada me faria mais feliz,

86
00:05:38,382 --> 00:05:39,752
mas é muito cedo.

87
00:05:41,683 --> 00:05:43,127
Precisamos de observar,

88
00:05:43,137 --> 00:05:44,159
e esperar.

89
00:05:44,734 --> 00:05:47,582
Observar e esperar só trazem

90
00:05:48,367 --> 00:05:49,520
coisas positivas.

91
00:06:09,971 --> 00:06:11,704
Estavas a olhar
para a minha mulher?

92
00:06:14,516 --> 00:06:15,840
Dormiste com ela?

93
00:06:15,850 --> 00:06:17,175
Não, meu <i>Lord</i>.

94
00:06:17,205 --> 00:06:18,486
Juro.

95
00:06:18,927 --> 00:06:20,167
Por todos os Deuses.

96
00:06:22,605 --> 00:06:24,655
Se ela quiser dormir contigo,

97
00:06:26,152 --> 00:06:27,752
eu darei permissão.

98
00:06:30,878 --> 00:06:32,578
Eu organizarei o encontro.

99
00:06:58,531 --> 00:07:00,173
Quando é que nos
iremos pôr a caminho?

100
00:07:00,203 --> 00:07:01,653
Já te tinha dito.

101
00:07:02,355 --> 00:07:03,505
Não quero que venhas.

102
00:07:04,417 --> 00:07:05,467
Porque não?

103
00:07:06,391 --> 00:07:08,006
Preciso de deixar a
quinta e as crianças

104
00:07:08,016 --> 00:07:10,302
com alguém em quem confie.

105
00:07:10,733 --> 00:07:13,907
E se o <i>Earl</i> descobrir que
saímos sem a sua permissão?

106
00:07:13,917 --> 00:07:17,017
Poderá tentar ficar
com a nossa casa.

107
00:07:17,461 --> 00:07:21,461
Seria a viagem mais
excitante das nossas vidas.

108
00:07:22,916 --> 00:07:24,216
Ir para Oeste!

109
00:07:29,928 --> 00:07:32,050
Sonhei com isso muitas vezes,

110
00:07:32,958 --> 00:07:34,287
e nos meus sonhos

111
00:07:34,643 --> 00:07:36,869
estávamos sempre juntos.

112
00:07:39,119 --> 00:07:41,269
E se não houver Oeste?

113
00:07:43,258 --> 00:07:46,658
Será a viagem mais estúpida e
perigosa das nossas vidas.

114
00:07:49,056 --> 00:07:50,756
E se morrêssemos?

115
00:07:51,575 --> 00:07:53,875
Quem cuidaria dos nossos filhos?

116
00:07:57,397 --> 00:07:58,397
O Rollo?

117
00:07:59,496 --> 00:08:01,896
Não tens o direito de dizer
esse tipo de coisa!

118
00:08:08,702 --> 00:08:09,702
Está bem.

119
00:08:10,320 --> 00:08:11,320
Está bem.

120
00:08:11,843 --> 00:08:12,843
Podes ir.

121
00:08:14,608 --> 00:08:15,658
Podes ir...

122
00:08:16,356 --> 00:08:19,156
E eu fico aqui a
cuidar dos nossos filhos.

123
00:08:24,676 --> 00:08:25,676
Siggy?

124
00:08:27,124 --> 00:08:28,324
Vai embora.

125
00:08:33,913 --> 00:08:35,463
Está aqui muito frio,

126
00:08:36,769 --> 00:08:38,669
mas estaremos quentes em breve.

127
00:08:51,860 --> 00:08:53,410
Por quem me tomas?

128
00:08:53,444 --> 00:08:55,287
Achavas mesmo que
um insecto como tu,

129
00:08:55,313 --> 00:08:57,081
podia dormir com uma
mulher como eu?

130
00:08:57,091 --> 00:08:58,941
Sou a mulher de um <i>Earl</i>!

131
00:09:08,711 --> 00:09:10,411
Agora sei em quem confiar

132
00:09:11,179 --> 00:09:12,614
e em quem não confiar.

133
00:09:17,345 --> 00:09:19,245
- Prendam-no.
- Sim, Senhor.

134
00:09:20,193 --> 00:09:21,693
Livrem-se dele.

135
00:09:22,929 --> 00:09:24,079
Vem comigo.

136
00:09:24,439 --> 00:09:25,439
Lá fora.

137
00:10:18,137 --> 00:10:19,137
Levanta-te!

138
00:10:24,359 --> 00:10:26,909
- Meu amor!
- Deixa-te disso. Defende-te.

139
00:10:29,624 --> 00:10:30,879
Como te atreves?

140
00:10:31,691 --> 00:10:33,472
Não sou suficientemente
boa para ti?

141
00:10:35,834 --> 00:10:37,914
Não sou suficientemente
forte para ti?

142
00:10:46,793 --> 00:10:47,793
Ouve.

143
00:10:50,021 --> 00:10:51,171
Ouve tu.

144
00:10:55,214 --> 00:10:56,509
Já te esqueceste?

145
00:10:56,519 --> 00:10:58,647
Salvei-te a vida.

146
00:11:03,548 --> 00:11:05,077
Como me poderia esquecer?

147
00:11:05,087 --> 00:11:06,687
Continuas a lembrar-mo.

148
00:11:17,197 --> 00:11:19,147
Estou muito zangada contigo!

149
00:11:21,611 --> 00:11:22,611
Pára!

150
00:11:24,704 --> 00:11:27,145
Estão malucos? Podiam-se
ter matado um ao outro!

151
00:11:27,604 --> 00:11:30,227
- É isso que queres?
- Só estávamos a discutir.

152
00:11:30,237 --> 00:11:32,837
Bem, então nunca mais
discutam dessa maneira.

153
00:11:33,298 --> 00:11:34,298
Vai lá embora.

154
00:11:34,769 --> 00:11:35,969
Volta para a cama.

155
00:11:46,350 --> 00:11:47,650
É bonito de se ver

156
00:11:48,153 --> 00:11:51,303
quando o porco ensina
uma lição à cria.

157
00:12:07,452 --> 00:12:09,052
O Olaf surpreendeu-me.

158
00:12:09,578 --> 00:12:13,895
Nunca pensei, que de todos,
ele se portaria assim.

159
00:12:13,925 --> 00:12:16,459
O destino de um homem
depende da sua honra.

160
00:12:16,489 --> 00:12:19,338
- Isso é verdade.
- Tinha-me pouca consideração

161
00:12:19,368 --> 00:12:22,268
e pensou que eu
te daria a ele.

162
00:12:25,214 --> 00:12:27,708
A honra é uma rara comodidade
nos dias que correm.

163
00:12:27,738 --> 00:12:28,738
Pois é.

164
00:12:29,592 --> 00:12:32,697
Quase tão rara como naqueles
em que posso confiar.

165
00:12:33,530 --> 00:12:34,953
É verdade, meu amor.

166
00:12:34,963 --> 00:12:36,970
Os nossos inimigos
estão em todo lado.

167
00:12:39,691 --> 00:12:40,718
Em todo o lado?

168
00:12:48,439 --> 00:12:49,939
Eles não podem prevalecer.

169
00:12:54,715 --> 00:12:56,290
Eles não podem prevalecer.

170
00:13:13,573 --> 00:13:15,373
- Rollo.
- Muito bem, Erik.

171
00:13:28,862 --> 00:13:30,412
Onde está a minha âncora?

172
00:13:30,939 --> 00:13:32,789
Foi-me prometida para
o dia de hoje.

173
00:13:33,520 --> 00:13:35,456
Se calhar o teu ferreiro
seja um mentiroso.

174
00:13:35,466 --> 00:13:36,866
Não me parece.

175
00:13:39,383 --> 00:13:42,041
Este cabelo é da
cabeça da filha dele.

176
00:13:42,051 --> 00:13:45,036
Prometi-lhe que se ele fosse
falar com o <i>Earl</i> Haraldson,

177
00:13:45,046 --> 00:13:47,534
eu arranjaria um
modo de a matar.

178
00:13:55,900 --> 00:13:57,500
Não vejo o Knut.

179
00:13:58,010 --> 00:13:59,911
Isso é porque ele
não está aqui.

180
00:14:00,910 --> 00:14:02,810
E nem disse nada.

181
00:14:06,399 --> 00:14:07,899
Isso preocupa-me.

182
00:14:08,259 --> 00:14:10,485
Vivemos num mar de problemas.

183
00:14:12,585 --> 00:14:13,585
Mas vê...

184
00:14:14,977 --> 00:14:16,567
Alguns resolvem-se.

185
00:14:22,519 --> 00:14:24,169
Pega, isto é teu.

186
00:14:24,232 --> 00:14:26,198
E isto é meu.

187
00:14:45,683 --> 00:14:46,683
Mestre.

188
00:15:17,175 --> 00:15:20,740
Que Deus nos abençoe com mares
calmos e ventos fortes.

189
00:16:08,459 --> 00:16:09,859
Anda cá, escrava.

190
00:16:47,167 --> 00:16:48,398
Leif, cobre os corvos.

191
00:16:51,032 --> 00:16:53,984
Sente o vento! A brisa está boa.

192
00:16:59,571 --> 00:17:00,867
Preparem os remos.

193
00:17:53,654 --> 00:17:54,654
Entra.

194
00:17:59,222 --> 00:18:00,222
E então?

195
00:18:01,187 --> 00:18:02,387
Já embarcaram.

196
00:18:02,882 --> 00:18:03,882
Óptimo.

197
00:18:04,097 --> 00:18:05,905
Nunca mais serão ouvidos.

198
00:18:05,915 --> 00:18:06,915
Mas...

199
00:18:08,635 --> 00:18:09,635
Mas o quê?

200
00:18:11,481 --> 00:18:13,331
E se o Ragnar tiver razão?

201
00:18:14,085 --> 00:18:17,052
Não há terras a Oeste!

202
00:18:22,057 --> 00:18:23,057
Sai.

203
00:18:29,139 --> 00:18:30,302
É meio-dia.

204
00:18:31,721 --> 00:18:34,421
- Vamos ver o dom-bordo.
- Pega no balde.

205
00:18:55,847 --> 00:18:57,197
Não muito para Sul.

206
00:18:59,194 --> 00:19:00,594
Nem muito para Norte.

207
00:19:04,145 --> 00:19:05,735
O dom-bordo funciona.

208
00:19:07,043 --> 00:19:08,743
Como sabemos disso?

209
00:19:16,456 --> 00:19:19,822
O grande oceano é
guardado por Jormungandr.

210
00:19:20,096 --> 00:19:21,236
A serpente,

211
00:19:21,470 --> 00:19:24,156
que com o seu gigantesco
corpo o circunda

212
00:19:24,461 --> 00:19:28,177
e que tem a cauda na boca,
para completar o círculo

213
00:19:28,455 --> 00:19:30,978
e faz com que as ondas
não se libertem.

214
00:19:33,615 --> 00:19:34,892
<i>Mas um dia,</i>

215
00:19:35,042 --> 00:19:37,233
<i>o Deus Thor, filho da Terra,</i>

216
00:19:37,263 --> 00:19:39,693
<i>estava a pescar no mar à
procura da Serpente,</i>

217
00:19:39,703 --> 00:19:41,934
<i>usando uma cabeça de
touro como isco.</i>

218
00:19:43,504 --> 00:19:45,607
<i>Jormungand ergueu-se</i>

219
00:19:45,731 --> 00:19:47,388
<i>e as ondas atingiram a costa</i>

220
00:19:47,398 --> 00:19:50,258
<i>enquanto ele se contorceu
em fúria.</i>

221
00:19:53,960 --> 00:19:55,668
<i>Eles estavam de igual para igual,</i>

222
00:19:55,842 --> 00:19:59,227
<i>a Serpente e o Deus,
naquela luta furiosa.</i>

223
00:20:02,611 --> 00:20:03,611
Os mares

224
00:20:03,626 --> 00:20:05,915
ferviam em seu redor.

225
00:20:06,213 --> 00:20:08,858
Mas, em seguida, o gancho
desprendeu-se

226
00:20:10,104 --> 00:20:12,318
e a serpente
deslizou livremente

227
00:20:13,423 --> 00:20:17,262
<i>e mergulhou rapidamente
nas ondas.</i>

228
00:20:20,146 --> 00:20:21,291
<i>E de seguida,</i>

229
00:20:21,905 --> 00:20:24,202
<i>o mar voltou a acalmar,</i>

230
00:20:24,838 --> 00:20:27,131
<i>como se nada
o tivesse perturbado.</i>

231
00:20:41,478 --> 00:20:42,609
Thor!

232
00:20:45,671 --> 00:20:47,434
A tempestade está a chegar.

233
00:20:47,646 --> 00:20:49,405
Devemos recolher a vela?

234
00:20:51,989 --> 00:20:54,888
- Floki, recolhemos a vela?
- Sim.

235
00:20:55,101 --> 00:20:57,338
Sim, devemos recolher a vela,

236
00:20:57,458 --> 00:20:58,923
e depois temos de remar.

237
00:20:58,979 --> 00:21:02,889
Se não avançamos, o navio vai
meter água e vamos afundar.

238
00:21:03,136 --> 00:21:05,627
- Preparados?
- Mantém-no em linha recta!

239
00:21:19,744 --> 00:21:21,096
Montem a tenda!

240
00:21:32,893 --> 00:21:34,722
Empurrem os remos!

241
00:21:35,009 --> 00:21:36,009
Remem!

242
00:21:36,882 --> 00:21:37,882
Remem!

243
00:21:48,989 --> 00:21:52,223
Mosteiro Lindisfarne
Reino de Nortúmbria, Inglaterra.

244
00:22:33,049 --> 00:22:34,648
Estás com medo?

245
00:22:35,232 --> 00:22:37,813
Sim, Ragnar Lothbrok.

246
00:22:38,095 --> 00:22:39,845
Estou com medo.

247
00:22:40,702 --> 00:22:42,186
Mas não por mim.

248
00:22:42,955 --> 00:22:44,793
Tenho medo pelo meu barco.

249
00:22:50,280 --> 00:22:52,389
Thor está a golpear
a sua bigorna.

250
00:22:53,694 --> 00:22:55,502
Ele está zangado connosco.

251
00:22:56,251 --> 00:22:58,312
Ele quer afundar-nos.

252
00:23:09,158 --> 00:23:10,431
É verdade!

253
00:23:11,137 --> 00:23:13,532
Thor está a bater
com o seu martelo.

254
00:23:13,995 --> 00:23:16,845
O relâmpago representa as
faíscas da sua bigorna.

255
00:23:16,855 --> 00:23:19,270
Mas ele não está
zangado connosco.

256
00:23:19,300 --> 00:23:20,836
Agora entendo.

257
00:23:21,002 --> 00:23:23,398
Porque estaria ele
zangado connosco?

258
00:23:23,408 --> 00:23:26,486
Porque quereria
afundar o nosso navio?

259
00:23:26,866 --> 00:23:30,034
Vocês não percebem?
Ele está a celebrar.

260
00:23:30,149 --> 00:23:32,345
Ele está cheio
de boas notícias!

261
00:23:32,375 --> 00:23:34,344
Ele quer mostrar a todos

262
00:23:34,374 --> 00:23:36,460
que não consegue
afundar este navio.

263
00:23:36,614 --> 00:23:39,539
- Ele ama este navio!
- Senta-te, idiota!

264
00:23:39,707 --> 00:23:41,173
É o meu navio!

265
00:23:41,203 --> 00:23:43,533
E os deuses amam o meu navio.

266
00:23:43,563 --> 00:23:45,180
Porque é que não devia

267
00:23:45,756 --> 00:23:48,015
de estar feliz?

268
00:23:48,131 --> 00:23:49,359
Floki!

269
00:23:49,783 --> 00:23:51,462
Senta-te.

270
00:23:51,492 --> 00:23:53,847
Lembra-te, tu não sabes nadar!

271
00:24:11,323 --> 00:24:13,515
Viste aquilo, irmão Athelstan?

272
00:24:13,899 --> 00:24:17,336
Viste aquilo? Diz-me que viste.

273
00:24:18,357 --> 00:24:21,972
Sim, irmão, eu vi.

274
00:24:22,186 --> 00:24:27,461
Está escrito: "E assim
irá acontecer."

275
00:24:34,802 --> 00:24:37,188
Que Deus nos ajude,
irmão Athelstan.

276
00:24:37,974 --> 00:24:41,001
<i>Que Deus nos ajude,
irmão Athelstan.</i>

277
00:24:50,550 --> 00:24:51,800
Padre Cuthbert.

278
00:24:54,250 --> 00:24:56,950
O que se passa,
irmão Athelstan?

279
00:24:56,980 --> 00:24:59,580
- Vimos os sinais.
- Sinais? Que sinais?

280
00:24:59,590 --> 00:25:01,004
De que estás a falar?

281
00:25:01,107 --> 00:25:04,216
Sabe tão bem quanto nós que o
julgamento está a chegar.

282
00:25:04,738 --> 00:25:07,981
Disse Jeremias: "E nesse dia,
o sol escurecerá,

283
00:25:08,365 --> 00:25:11,343
e a lua não dará a sua luz,
e as estrelas cairão do céu."

284
00:25:11,373 --> 00:25:14,665
- Em nome de Deus, basta.
- Mas é verdade!

285
00:25:15,814 --> 00:25:17,749
"E eu permaneci sobre a areia,

286
00:25:18,093 --> 00:25:21,177
e vi uma besta erguer-se do
mar, que tinha sete cabeças

287
00:25:21,281 --> 00:25:23,631
- e dez chifres."
- Não vou ouvir mais nada!

288
00:25:23,713 --> 00:25:25,413
Vais regressar ao dormitório

289
00:25:25,827 --> 00:25:28,684
e rezar a Deus por
perdão e humildade.

290
00:25:28,714 --> 00:25:32,126
E quando a tempestade tiver
passado, tudo estará bem.

291
00:25:32,441 --> 00:25:34,441
Irás fazer como te ordenei.

292
00:25:37,983 --> 00:25:38,983
Sim, padre.

293
00:25:58,997 --> 00:25:59,997
Pai...

294
00:26:04,850 --> 00:26:06,500
Bom dia, ferreiro.

295
00:26:09,886 --> 00:26:11,086
Meu <i>Lord</i>,

296
00:26:11,588 --> 00:26:13,438
como lhe posso ser útil?

297
00:26:15,310 --> 00:26:17,536
Faz âncoras, certo?

298
00:26:18,084 --> 00:26:19,184
Sim, meu <i>Lord</i>.

299
00:26:19,958 --> 00:26:22,508
Fez alguma, recentemente?

300
00:26:25,190 --> 00:26:27,890
Não, não recentemente,
<i>Lord</i> Haraldson.

301
00:26:28,570 --> 00:26:32,570
Tu não forjaste uma âncora para
um homem chamado Ragnar Lothbrok?

302
00:26:35,675 --> 00:26:37,025
Eu lembrar-me-ia.

303
00:26:39,985 --> 00:26:41,666
Não magoe a minha filha.

304
00:26:41,676 --> 00:26:44,276
Porque havia de magoar
a tua filha?

305
00:26:44,902 --> 00:26:47,527
Sua senhoria só quer
saber a verdade.

306
00:26:47,557 --> 00:26:50,757
Forjaste a âncora para o
navio de Ragnar Lothbrok?

307
00:26:59,052 --> 00:27:00,667
Forjei, sim.

308
00:27:02,336 --> 00:27:03,636
Soltem-na.

309
00:27:05,004 --> 00:27:06,604
Pouse o seu martelo.

310
00:27:07,682 --> 00:27:10,882
Prometo-lhe que nenhum
mal acontecerá à sua filha.

311
00:27:23,365 --> 00:27:24,715
Olhe para as chamas.

312
00:27:29,069 --> 00:27:32,269
Os sábios dizem que podemos
ver o nosso futuro,

313
00:27:34,884 --> 00:27:36,034
nas chamas.

314
00:27:47,819 --> 00:27:49,269
Não, não!

315
00:27:49,719 --> 00:27:50,869
Por favor, não!

316
00:27:51,005 --> 00:27:52,005
O que é que vês?

317
00:27:52,361 --> 00:27:53,761
Vejo a minha própria morte.

318
00:27:55,015 --> 00:27:56,015
Não!

319
00:27:56,170 --> 00:27:57,170
Não!

320
00:27:58,113 --> 00:27:59,113
<i>Não!</i>

321
00:28:00,016 --> 00:28:01,016
<i>Não!</i>

322
00:28:02,452 --> 00:28:03,452
<i>Não!</i>

323
00:28:43,711 --> 00:28:44,865
Não existe

324
00:28:45,340 --> 00:28:46,690
nenhum Oeste!

325
00:28:53,449 --> 00:28:56,049
Não estamos a navegar
em direcção a um novo país

326
00:28:57,544 --> 00:28:58,544
mas sim...

327
00:28:58,913 --> 00:29:00,313
Para um Oceano

328
00:29:00,760 --> 00:29:01,760
vazio.

329
00:29:04,141 --> 00:29:05,291
Totalmente...

330
00:29:05,674 --> 00:29:07,179
E completamente...

331
00:29:07,562 --> 00:29:09,168
Perdidos.

332
00:29:09,198 --> 00:29:10,440
Kauko, Leif...

333
00:29:10,914 --> 00:29:14,124
Fomos persuadidos
por loucos e tolos.

334
00:29:16,694 --> 00:29:18,227
O Deus Loki,

335
00:29:18,446 --> 00:29:20,046
está por trás desta viagem.

336
00:29:21,210 --> 00:29:22,610
Que desonestos...

337
00:29:23,002 --> 00:29:24,159
Que sorrateiros.

338
00:29:25,034 --> 00:29:27,432
Problemas e sofrimento são
comida e bebida para ele.

339
00:29:27,442 --> 00:29:29,292
- Cala-te, homem!
- Não.

340
00:29:30,739 --> 00:29:33,689
- Não.
- O louco aqui, és tu.

341
00:29:35,166 --> 00:29:37,566
Não fui eu quem convenceu
todos estes bons homens

342
00:29:37,580 --> 00:29:40,282
a sacrificar as suas
vidas por um sonho,

343
00:29:40,665 --> 00:29:41,815
uma ilusão.

344
00:29:42,198 --> 00:29:44,783
Não fui eu quem juntou
forças com o manhoso

345
00:29:44,809 --> 00:29:46,981
para nos levar a
navegar para Oeste,

346
00:29:47,571 --> 00:29:48,921
para o nada

347
00:29:49,063 --> 00:29:50,294
para nenhum lado.

348
00:29:50,296 --> 00:29:52,431
<i>- Ele está louco!
- Não tentes os deuses!</i>

349
00:29:52,435 --> 00:29:55,676
E aqui estamos nós,
perdidos,

350
00:29:56,232 --> 00:29:57,924
<i>certos para morrer.</i>

351
00:29:58,753 --> 00:30:00,185
Para quê?

352
00:30:00,198 --> 00:30:03,515
Senta-te e cala-te.

353
00:30:03,516 --> 00:30:05,212
Tu soas como o manhoso.

354
00:30:05,235 --> 00:30:07,012
Talvez sejas o
Deus do engano

355
00:30:07,104 --> 00:30:09,973
que envia homens loucos,
e os envia para a morte.

356
00:30:09,974 --> 00:30:10,675
<i>Senta-te!</i>

357
00:30:10,701 --> 00:30:13,510
Eu amaldiçoo o dia em que
concordei em vir contigo,

358
00:30:13,568 --> 00:30:14,768
Ragnar Lothbrok.

359
00:30:14,787 --> 00:30:17,132
Pois este navio é amaldiçoado,
e nós estamos...

360
00:30:34,658 --> 00:30:36,063
Libertem os corvos.

361
00:30:51,883 --> 00:30:55,939
Se as aves não regressarem,
existe terra.

362
00:30:57,626 --> 00:30:59,726
<i>Mas se elas o fizerem...</i>

363
00:31:18,968 --> 00:31:20,539
Elas voltaram.

364
00:31:23,005 --> 00:31:24,265
Não existe terra.

365
00:31:27,149 --> 00:31:29,027
Aves marinhas!

366
00:31:29,037 --> 00:31:30,574
Gaivotas!

367
00:31:33,504 --> 00:31:34,724
<i>Ouçam!</i>

368
00:31:36,411 --> 00:31:40,000
Funciona!

369
00:31:43,415 --> 00:31:45,123
- Sim!
- Conseguimos!

370
00:31:46,515 --> 00:31:48,870
Remem! Conseguimos!

371
00:31:48,914 --> 00:31:50,095
<i>Remem!</i>

372
00:31:50,235 --> 00:31:51,430
Ragnar, conseguiste!

373
00:32:46,413 --> 00:32:48,135
<i>Prendam a vela!</i>

374
00:32:50,223 --> 00:32:52,729
<i>Remos! Baixem os remos!</i>

375
00:33:05,550 --> 00:33:06,729
Que se passa?

376
00:33:06,785 --> 00:33:08,785
Porque tocaram a
campainha de aviso?

377
00:33:08,786 --> 00:33:11,062
Eles chegaram.
Eles estão aqui.

378
00:33:11,156 --> 00:33:12,633
Quem está aqui?

379
00:33:12,706 --> 00:33:14,615
O inferno e todos
os seus demónios!

380
00:33:15,706 --> 00:33:18,090
Tranquem as portas e
permaneçam dentro,

381
00:33:18,441 --> 00:33:20,083
todos vocês! Depressa.

382
00:33:32,706 --> 00:33:34,473
<i>Eles sabem que estamos aqui.</i>

383
00:33:36,255 --> 00:33:38,810
Ninguém morre
desnecessariamente

384
00:33:40,833 --> 00:33:42,623
mesmo que seja para
impressionar os deuses.

385
00:33:43,419 --> 00:33:44,809
Permaneçam juntos.

386
00:33:59,448 --> 00:34:01,755
Estão aqui! Venha, irmão!

387
00:34:02,198 --> 00:34:03,727
Rápido!

388
00:34:35,387 --> 00:34:37,575
<i>Arne, começa a trabalhar.</i>

389
00:34:46,627 --> 00:34:49,735
Não tenham medo.

390
00:34:49,854 --> 00:34:51,648
Confiem em Deus

391
00:34:52,678 --> 00:34:54,428
e oremos.

392
00:35:52,352 --> 00:35:56,658
Em nome do Pai e Filho
e Espírito Santo.

393
00:35:56,803 --> 00:35:58,964
Pai-Nosso que
estais no céu.

394
00:35:59,483 --> 00:36:02,191
Pai-Nosso que...

395
00:36:03,988 --> 00:36:05,290
É o fim!

396
00:36:05,373 --> 00:36:07,199
Virá o Filho do homem!

397
00:36:20,168 --> 00:36:21,615
Leif.

398
00:37:29,889 --> 00:37:31,236
<i>Eu não percebo.</i>

399
00:37:31,889 --> 00:37:33,887
Por que deixar tais
tesouros desprotegidos?

400
00:37:34,467 --> 00:37:38,416
Existe algum feitiço,
alguma magia que os proteja?

401
00:37:39,939 --> 00:37:41,768
Parece que não.

402
00:37:42,389 --> 00:37:45,007
Talvez eles pensem que o
seu Deus os protege.

403
00:37:46,493 --> 00:37:49,615
Se este é o seu Deus,
então ele está morto.

404
00:37:49,616 --> 00:37:51,528
Está pregado a uma cruz.

405
00:37:51,529 --> 00:37:52,874
Não pode proteger ninguém.

406
00:37:52,889 --> 00:37:55,411
Ele não está vivo,
como Ódin, Thor ou Frey.

407
00:37:55,889 --> 00:37:57,283
De que serve então?

408
00:38:12,514 --> 00:38:14,235
Não me mates.

409
00:38:16,597 --> 00:38:18,540
Falas a nossa língua.

410
00:38:20,889 --> 00:38:22,859
Como sabes falar a nossa língua?

411
00:38:23,730 --> 00:38:25,171
Tenho viajado.

412
00:38:25,172 --> 00:38:27,783
É-nos dito para viajar,
para passar a palavra de Deus.

413
00:38:27,889 --> 00:38:29,889
Por favor, não me mates.

414
00:38:46,491 --> 00:38:47,963
O que é que tens na mão?

415
00:38:49,651 --> 00:38:50,971
Um livro...

416
00:38:51,766 --> 00:38:54,229
Os Evangelhos de São João.
Eu queria salvá-lo.

417
00:39:01,976 --> 00:39:03,857
De todos os tesouros que
eu vejo neste lugar,

418
00:39:05,443 --> 00:39:07,195
escolheste salvar isto?

419
00:39:08,333 --> 00:39:09,808
Sim.

420
00:39:09,809 --> 00:39:13,163
Porquê?

421
00:39:19,532 --> 00:39:20,833
Porquê?

422
00:39:22,728 --> 00:39:24,448
Porque sem a palavra de Deus,

423
00:39:25,782 --> 00:39:27,854
só há trevas.

424
00:39:36,728 --> 00:39:40,584
Este é um lugar estranho.

425
00:39:42,063 --> 00:39:45,393
Já fomos a todo o lado e não
encontramos mulher nenhuma.

426
00:39:46,728 --> 00:39:49,242
Apenas estes homens estranhos.

427
00:39:49,662 --> 00:39:51,991
Acho que eles são os
sacerdotes do seu Deus.

428
00:39:53,304 --> 00:39:54,639
Levem o que quiserem.

429
00:39:55,014 --> 00:39:56,704
Isto foi para o que viemos.

430
00:39:59,304 --> 00:40:01,806
Porque não mataste este?

431
00:40:02,304 --> 00:40:04,303
Ele vale mais vivo...

432
00:40:04,304 --> 00:40:05,908
Para o vendermos como escravo.

433
00:40:05,921 --> 00:40:07,092
Eu mata-o.

434
00:40:07,304 --> 00:40:09,032
Já não temos mais espaço no barco.

435
00:40:10,052 --> 00:40:12,101
Proíbo-te.

436
00:40:12,304 --> 00:40:13,945
Como é que me podes
proibir, irmãozinho?

437
00:40:14,304 --> 00:40:15,712
Somos todos iguais,

438
00:40:16,304 --> 00:40:18,675
e eu digo que ele morre.

439
00:40:23,804 --> 00:40:25,770
É assim tão importante
para ti, irmão?

440
00:40:43,304 --> 00:40:46,004
É assim que nós nos
importamos com o teu Deus.

441
00:42:23,143 --> 00:42:24,513
<i>Tanto ouro!</i>

442
00:42:24,811 --> 00:42:26,197
Olhem!

443
00:42:26,727 --> 00:42:28,063
Continuema a andar!

444
00:43:49,200 --> 00:43:57,200
Tradução: YipeeKiYay | khr0n

