﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,311
Anteriormente em "Vikings"

2
00:00:01,667 --> 00:00:02,766
Conseguímos irmão.

3
00:00:02,800 --> 00:00:04,403
Vamos esperar que o 
Conde veja da mesma forma.

4
00:00:04,404 --> 00:00:07,738
Compreendes que tudo 
isto me pertence?

5
00:00:07,772 --> 00:00:09,773
Porque é que deste tudo
assim tão facilmente?

6
00:00:09,807 --> 00:00:11,675
Acredita, isto não acaba assim.

7
00:00:11,676 --> 00:00:13,145
Aqui está um padre do templo.

8
00:00:13,146 --> 00:00:15,846
Chama-se Athelstan.
Ele fala a nossa língua.

9
00:00:15,880 --> 00:00:16,880
Eu quero navegar para 
Oeste outra vez.

10
00:00:18,418 --> 00:00:20,151
Um guerreiro em quem 
confio vai contigo.

11
00:00:20,152 --> 00:00:22,920
Terei especial atenção
com os seus interesses.

12
00:00:23,120 --> 00:00:24,487
Quero partir o mais
rápido possível.

13
00:00:24,524 --> 00:00:26,190
Vou deixar uma chave com o padre.

14
00:00:26,225 --> 00:00:28,292
Não podes meter um
escravo acima de mim.

15
00:00:28,325 --> 00:00:29,661
Eu quero que venhas comigo.

16
00:00:42,407 --> 00:00:44,408
Hi-yah! Hi-yah!

17
00:00:49,849 --> 00:00:52,283
♪ more, give me more ♪

18
00:00:52,284 --> 00:00:55,419
♪ give me more ♪

19
00:00:55,455 --> 00:00:59,674
♪ if I had a heart I could love you ♪

20
00:01:00,892 --> 00:01:04,462
♪ if I had a voice I would sing ♪

21
00:01:06,631 --> 00:01:10,631
♪ after the night when I wake up ♪

22
00:01:12,304 --> 00:01:16,540
♪ I'll see what tomorrow brings ♪

23
00:01:18,176 --> 00:01:22,379
♪ I... I... I... ♪

24
00:01:23,615 --> 00:01:27,615
♪ if I had a voice I would sing ♪

25
00:01:30,521 --> 00:01:34,668
Sync e correcção por GeirDM
Tradução pcosteira
www.addic7ed.com

26
00:01:34,793 --> 00:01:36,360
hi-yah! Hi-yah!

27
00:01:57,716 --> 00:01:58,782
Falta muito para Hexham?

28
00:01:58,818 --> 00:02:00,684
Não é longe.

29
00:02:03,755 --> 00:02:04,755
Tens a certeza?

30
00:02:04,791 --> 00:02:06,157
Sim!

31
00:02:12,230 --> 00:02:14,799
Ragnar! Rollo!

32
00:02:47,732 --> 00:02:51,302
Vamos atacar já.

33
00:02:51,337 --> 00:02:55,639
Não! Atacamos amanhã!

34
00:02:58,910 --> 00:03:00,211
Porquê esperar?

35
00:03:03,215 --> 00:03:05,783
É uma cidade grande.

36
00:03:05,818 --> 00:03:07,685
E nós temos poucos homens.

37
00:03:07,686 --> 00:03:10,387
Então a surpresa é a nossa
maior vantagem.

38
00:03:10,388 --> 00:03:11,789
Arne,

39
00:03:12,891 --> 00:03:16,260
Que dia é hoje?

40
00:03:16,261 --> 00:03:17,528
Sábado.

41
00:03:19,264 --> 00:03:21,732
Então atacamos amanhã.

42
00:03:21,767 --> 00:03:22,666
Porquê?

43
00:03:22,702 --> 00:03:25,803
Amanhã vais perceber.

44
00:03:26,805 --> 00:03:28,705
Quem eram aqueles estranhos?

45
00:03:28,741 --> 00:03:30,407
Não sei dizer.

46
00:03:30,441 --> 00:03:32,342
O barco deles foi visto
a navegar junto à costa.

47
00:03:32,378 --> 00:03:33,878
Era um barco diferente
de todos os outros.

48
00:03:33,911 --> 00:03:35,345
Então não eram Francos?

49
00:03:35,381 --> 00:03:38,415
Não. Eram muito diferentes
e usavam machados.

50
00:03:38,416 --> 00:03:41,151
A maioria eram altos 
como gigantes.

51
00:03:41,187 --> 00:03:43,888
Senhor, temo que estes sejam
os mesmos salteadores pagãos

52
00:03:44,123 --> 00:03:46,490
que atacaram o Mosteiro
em Lindisfarne.

53
00:03:46,523 --> 00:03:48,157
É a carta que Abbot Alcuin
te escreveu

54
00:03:48,194 --> 00:03:50,628
acerca daqueles trágicos
incidentes.

55
00:03:53,798 --> 00:03:56,800
"Eles vieram à igreja
de Lindisfarme,

56
00:03:56,801 --> 00:04:00,170
devastaram tudo com 
as suas pilhagens,

57
00:04:00,206 --> 00:04:03,874
espezinharam o lugar sagrado
com o seu andar poluído,

58
00:04:03,910 --> 00:04:05,409
arrancaram os altares

59
00:04:05,410 --> 00:04:09,413
e levaram todo o tesouro
da igreja sagrada.

60
00:04:09,448 --> 00:04:11,515
Mataram alguns irmãos,

61
00:04:11,550 --> 00:04:14,585
levaram alguns amarrados com eles,

62
00:04:14,620 --> 00:04:18,322
e afogaram outros no mar."

63
00:04:18,357 --> 00:04:20,391
De onde é que vêm estes pagãos?

64
00:04:20,392 --> 00:04:21,759
Há quem diga que são do Norte.

65
00:04:22,827 --> 00:04:25,396
Bem, seja lá de onde venham,

66
00:04:25,397 --> 00:04:28,365
não são bem vindos no meu reino.

67
00:04:39,377 --> 00:04:42,146
Tem cuidado hoje.

68
00:04:42,181 --> 00:04:44,682
Não tomes riscos desnecessários

69
00:04:44,683 --> 00:04:48,652
e não te separes dos outros.

70
00:04:49,788 --> 00:04:54,124
Estava mesmo para te dizer a 
mesma coisa, meu amor.

71
00:04:54,160 --> 00:04:56,160
Chega dessa conversa.

72
00:04:56,193 --> 00:04:57,260
Há cada vez mais luz

73
00:04:57,261 --> 00:04:59,130
e já perdemos muito tempo.

74
00:04:59,131 --> 00:05:01,131
Temos que esperar um pouco mais.

75
00:05:01,132 --> 00:05:03,600
Esperar? Por quê?

76
00:05:03,634 --> 00:05:04,634
Apenas esperar!

77
00:05:04,668 --> 00:05:05,804
Por quê?

78
00:05:05,805 --> 00:05:07,538
E ouvir!

79
00:05:13,913 --> 00:05:16,547
Eu não ouço nada.

80
00:05:23,788 --> 00:05:26,757
Bem, estás à espera de quê?

81
00:06:32,791 --> 00:06:35,359
Effundetur in remissionem peccatorum.

82
00:06:51,777 --> 00:06:55,776
Hoc facite in meam commemorationem.

83
00:06:59,684 --> 00:07:01,585
Mysterium fedei.

84
00:07:24,844 --> 00:07:27,277
Shhh!

85
00:07:45,230 --> 00:07:48,632
Em nome de Deus, quem são vocês?

86
00:07:49,901 --> 00:07:51,902
Porque é que vieram aqui?

87
00:07:52,138 --> 00:07:54,638
Isto é uma casa de Deus.

88
00:07:55,673 --> 00:07:59,443
Se não resistirem, 
não vos iremos magoar.

89
00:08:01,146 --> 00:08:04,414
Diz isso à tua gente, padre.

90
00:08:04,415 --> 00:08:07,851
Diz-lhes para não terem medo.

91
00:08:07,887 --> 00:08:09,453
Deus abençoe.

92
00:10:42,207 --> 00:10:44,274
Ungh!

93
00:10:47,345 --> 00:10:48,645
Mãe!

94
00:10:57,855 --> 00:11:01,258
Knut! Deixa-a em paz!

95
00:11:02,194 --> 00:11:03,593
Deixa-a em paz!

96
00:11:03,629 --> 00:11:05,696
O que é que te importas
com esta Saxão, sua puta?

97
00:11:05,731 --> 00:11:06,897
Ungh!

98
00:12:11,129 --> 00:12:13,397
Onde está o Knut?

99
00:12:13,398 --> 00:12:16,142
Onde está o Knut?

100
00:12:16,267 --> 00:12:18,335
Eu matei-o.

101
00:12:25,410 --> 00:12:28,412
Tu mataste-o?

102
00:12:28,413 --> 00:12:30,180
Ele violou uma mulher Saxã.

103
00:12:30,215 --> 00:12:32,482
E depois tentou violar-me.

104
00:12:33,551 --> 00:12:36,486
Mais alguém viu?

105
00:12:38,222 --> 00:12:40,290
É uma pena.

106
00:12:40,325 --> 00:12:41,825
E onde é que tu estavas?

107
00:13:10,421 --> 00:13:11,655
Esperem!

108
00:13:16,227 --> 00:13:17,861
O que é?

109
00:13:17,896 --> 00:13:19,763
Quem está aí?

110
00:13:45,122 --> 00:13:46,123
Arqueiros à frente!

111
00:13:46,124 --> 00:13:48,391
Parede de escudos!

112
00:14:07,845 --> 00:14:09,579
Levantem-se!

113
00:14:25,464 --> 00:14:27,297
Abrir!

114
00:14:33,603 --> 00:14:35,838
Para cima do casco virado,

115
00:14:35,874 --> 00:14:39,209
sobe, com coração de ferro.

116
00:14:39,244 --> 00:14:42,245
Fria é a brisa do mar...

117
00:14:43,382 --> 00:14:46,249
E a tua morte está a caminho,

118
00:14:46,283 --> 00:14:48,250
tiveste o que merecias,

119
00:14:48,287 --> 00:14:51,555
Todos temos que morrer um dia!

120
00:15:37,267 --> 00:15:38,434
Ragnar! Fechem a parede!

121
00:15:38,470 --> 00:15:40,303
Parede de escudos!

122
00:16:34,624 --> 00:16:36,892
Como é que isto aconteceu,
Meu Senhor Wigea?

123
00:16:36,925 --> 00:16:38,893
Senhor, nunca na minha vida
vi homens a lutar

124
00:16:38,929 --> 00:16:40,729
como este nórdicos lutam.

125
00:16:40,762 --> 00:16:43,230
Acredite, há algo diabólico
na forma como nos olham,

126
00:16:43,267 --> 00:16:45,901
na sua falta de medo ao
enfrentar a morte.

127
00:16:45,902 --> 00:16:49,337
Meu Senhor, isso é apenas
por desespero.

128
00:16:49,373 --> 00:16:52,307
Estes pagãos não são homens, como nós?

129
00:16:52,308 --> 00:16:54,643
Eles não sangram quando são cortados?

130
00:16:54,678 --> 00:16:56,945
Ou será que eles têm
asas e línguas de fogo?

131
00:16:56,980 --> 00:16:58,180
Não, Senhor

132
00:17:03,419 --> 00:17:04,753
Quem são eles?

133
00:17:04,786 --> 00:17:07,021
Capturámos dois que estavam 
a guardar o barco deles.

134
00:17:07,022 --> 00:17:08,989
Não conseguímos perceber
nada do que eles diziam.

135
00:17:09,026 --> 00:17:10,892
Excepto uma palavra:

136
00:17:11,827 --> 00:17:13,828
Ragnar.

137
00:17:14,764 --> 00:17:16,164
Ragnar.

138
00:17:35,252 --> 00:17:38,887
A morte está a chegar para
levar Kauko.

139
00:17:40,890 --> 00:17:44,159
Não lamentem a sua morte.
Não tenham penha dele.

140
00:17:45,294 --> 00:17:46,661
Adivinhem onde é que
ele está agora?

141
00:17:46,697 --> 00:17:50,699
As Valquírias estão
a levá-lo para Valhalla.

142
00:17:51,767 --> 00:17:54,869
Neste momento ele está...

143
00:17:54,905 --> 00:17:58,073
Ele está a beber ale com os Deuses.

144
00:17:59,342 --> 00:18:01,076
Sim,

145
00:18:02,678 --> 00:18:06,414
ele está ainda mais feliz 
do que nós,

146
00:18:06,650 --> 00:18:10,649
com o nosso barco e...estes bens

147
00:18:10,787 --> 00:18:14,256
Mesmo assim, ele
era da minha família.

148
00:18:15,758 --> 00:18:18,760
Temos que vingar a sua morte.

149
00:18:18,795 --> 00:18:21,396
Foi em nome do rei Aelle.

150
00:18:21,632 --> 00:18:23,932
e o rei Aelle tem que pagar por isso.

151
00:18:23,967 --> 00:18:27,636
Um dia, ele vai...

152
00:18:27,671 --> 00:18:32,307
os deuses demandam-no.

153
00:18:39,415 --> 00:18:41,283
Olhem para ele.

154
00:18:41,318 --> 00:18:43,852
Está a molhar-se todo.

155
00:18:45,721 --> 00:18:48,056
Mantiveste a tua palavra.

156
00:18:49,692 --> 00:18:53,895
Trouxeste-nos à cidade e
agradeço-te por isso.

157
00:18:59,068 --> 00:19:00,368
Bebe.

158
00:19:09,779 --> 00:19:12,681
Queres viver?

159
00:19:24,694 --> 00:19:28,063
Eu quero ir a Kattegat.

160
00:19:28,098 --> 00:19:30,265
Quero ver o meu pai
a regressar, não tarda.

161
00:19:30,300 --> 00:19:34,002
Ele tem que voltar rápido.

162
00:19:34,035 --> 00:19:35,269
Eu dei a minha palavra ao teu pai.

163
00:19:35,305 --> 00:19:38,039
que tomava aqui conta de vocês os dois.

164
00:19:38,040 --> 00:19:39,908
Não estás a tomar conta de nós.

165
00:19:39,909 --> 00:19:42,110
Nós tomamos conta de nós.

166
00:19:43,312 --> 00:19:46,314
Não posso permitir que vás
a Kattegat sozinho.

167
00:19:46,350 --> 00:19:50,349
O teu pai não 
tolerava tal coisa.

168
00:19:50,920 --> 00:19:52,987
Então devíamos ir juntos.

169
00:19:53,023 --> 00:19:54,956
Os três.

170
00:19:54,991 --> 00:19:59,094
E depois quem é que ficava 
a tomar conta da quinta?

171
00:20:00,096 --> 00:20:01,896
Pelo que estamos
prestes a receber,

172
00:20:01,930 --> 00:20:03,630
Que Deus nos torne
verdadeiramente agradecidos.

173
00:20:03,667 --> 00:20:05,100
Ámen.

174
00:20:17,880 --> 00:20:20,248
Posso beber um pouco de ale?

175
00:20:20,283 --> 00:20:23,385
És muito nova, Gyda, para beber ale.

176
00:20:34,130 --> 00:20:36,931
Eu quero fazer um
sacrifício a Thor,

177
00:20:36,967 --> 00:20:39,901
Para que o meu regresse
em segurança.

178
00:20:39,902 --> 00:20:41,703
O que é que vais sacrificar?

179
00:20:41,738 --> 00:20:43,204
Tu!

180
00:21:05,895 --> 00:21:09,664
Onde estais, Senhor?

181
00:21:09,699 --> 00:21:11,332
Dizei-me.

182
00:21:12,334 --> 00:21:15,637
É vossa vontade que eu esteja 
aqui com estes pagãos?

183
00:21:18,641 --> 00:21:22,277
Como é que isso O serve?

184
00:21:24,680 --> 00:21:26,915
Não percebo.

185
00:21:28,684 --> 00:21:32,854
E pela primeira vez na minha vida

186
00:21:32,889 --> 00:21:36,991
Estou zangado consigo.

187
00:21:38,661 --> 00:21:42,630
Permitiste que os meus irmãos
fossem chacinados e vendidos.

188
00:21:42,631 --> 00:21:46,367
É mesmo esta a tua vontade?

189
00:21:51,373 --> 00:21:54,309
Pela primeira vez...

190
00:21:54,310 --> 00:21:57,278
Sinto-me sozinho.

191
00:22:00,883 --> 00:22:04,085
Onde é que estás, Senhor?

192
00:22:05,387 --> 00:22:09,023
Onde é que estás?

193
00:22:09,024 --> 00:22:11,359
E porque é que não me respondes?

194
00:22:35,851 --> 00:22:38,386
É apenas uma coruja.

195
00:22:51,634 --> 00:22:53,001
Bjorn.

196
00:22:53,036 --> 00:22:55,103
Bjorn, acorda.

197
00:22:58,774 --> 00:23:01,276
O que é?

198
00:23:01,311 --> 00:23:05,310
Vamos a Kattegat.
Todos. Amanhã.

199
00:23:16,126 --> 00:23:17,760
Kattegat!

200
00:23:55,699 --> 00:23:59,101
Ragnar Lothbrok, meu amigo.

201
00:24:00,070 --> 00:24:01,704
Como foi a tua viagem?

202
00:24:02,806 --> 00:24:04,139
Bem sucedida, espero.

203
00:24:04,175 --> 00:24:06,675
Para bem de todos nós.

204
00:24:09,946 --> 00:24:13,946
Os saxões atacaram-nos
quando regressávamos ao barco,

205
00:24:14,852 --> 00:24:16,685
Em grande força,

206
00:24:18,622 --> 00:24:19,954
Mas nós derrotámos-los

207
00:24:23,393 --> 00:24:26,028
És o homem que as 
pessoas dizem que és.

208
00:24:26,063 --> 00:24:28,263
Um grande aventureiro...

209
00:24:28,299 --> 00:24:32,234
Fico feliz por saudar
os teus feitos

210
00:24:32,269 --> 00:24:35,371
e partilhar os lucros do teu raid.

211
00:24:38,642 --> 00:24:41,777
Mas não vejo o meu amigo Knut,

212
00:24:41,812 --> 00:24:44,113
onde...onde é que ele está?

213
00:24:46,716 --> 00:24:49,852
Knut está morto.

214
00:24:49,853 --> 00:24:51,286
Morto?

215
00:24:52,956 --> 00:24:54,823
Ele morreu na batalha?

216
00:24:54,824 --> 00:24:56,258
Não.

217
00:24:59,062 --> 00:25:00,796
Então como é que ele morreu?

218
00:25:04,701 --> 00:25:07,970
Eu matei-o.

219
00:25:07,971 --> 00:25:09,672
Tu mataste-o.

220
00:25:11,841 --> 00:25:13,043
Porque motivo?

221
00:25:18,214 --> 00:25:22,217
Porque ele tentou violar
a minha mulher, Lagertha.

222
00:25:24,921 --> 00:25:27,222
Acho muito conveniente

223
00:25:27,223 --> 00:25:29,692
que tenhas arranjado uma desculpa

224
00:25:29,693 --> 00:25:31,193
para matar o meu amigo

225
00:25:31,228 --> 00:25:33,662
e representante, na tua viagem.

226
00:25:36,132 --> 00:25:38,032
O que pensavas que ias ganhar

227
00:25:38,069 --> 00:25:40,102
em te livrar dele?

228
00:25:40,103 --> 00:25:41,704
Eu não esperava ganhar nada.

229
00:25:41,739 --> 00:25:45,240
Não acredito em ti.

230
00:25:46,976 --> 00:25:49,078
Prendam-no!

231
00:25:49,111 --> 00:25:50,380
Meu Senhor!

232
00:25:51,715 --> 00:25:53,148
Pela sua mulher Siggy

233
00:25:53,184 --> 00:25:55,951
não teria feito o mesmo?

234
00:25:58,856 --> 00:26:02,391
Aconselho-vos a não 
fazerem tal coisa.

235
00:26:02,626 --> 00:26:05,661
Não há maneira de se safarem.

236
00:26:07,197 --> 00:26:08,664
Floki.

237
00:26:13,737 --> 00:26:15,237
Tragam-no.

238
00:26:15,272 --> 00:26:19,374
Ragnar! Ragnar!

239
00:26:34,090 --> 00:26:36,725
Convocou-me, senhor?

240
00:26:38,194 --> 00:26:40,662
Sim, quero falar contigo.

241
00:26:41,965 --> 00:26:43,866
Por favor, senta-te. Bebe.

242
00:26:53,977 --> 00:26:55,677
É, hum...

243
00:26:58,181 --> 00:27:00,349
É um assunto delicado.

244
00:27:01,284 --> 00:27:03,051
Tu...

245
00:27:03,085 --> 00:27:04,886
És o irmão de Ragnar Lothbrok,

246
00:27:04,920 --> 00:27:05,820
não és?

247
00:27:05,856 --> 00:27:07,823
Sou.

248
00:27:07,858 --> 00:27:10,359
Um homem com espírito, o teu irmão.

249
00:27:11,728 --> 00:27:13,362
Ele é um homem justo?

250
00:27:15,698 --> 00:27:18,934
Ele trata-te como um igual
quando navegas com ele?

251
00:27:22,972 --> 00:27:25,707
Até certo ponto.

252
00:27:25,743 --> 00:27:29,812
Desculpa-me, mas acho que ele
gosta de mandar em ti.

253
00:27:29,845 --> 00:27:31,145
E o que quer que ele diga,

254
00:27:31,182 --> 00:27:33,849
na verdade ele considera-se

255
00:27:33,884 --> 00:27:36,685
o primeiro entre iguais.

256
00:27:37,821 --> 00:27:39,755
Não estou correcto?

257
00:27:41,292 --> 00:27:44,259
Tenho a impressão que ele quer...

258
00:27:44,295 --> 00:27:46,361
receber crédito por tudo...

259
00:27:46,362 --> 00:27:49,965
Por construir o barco, 
por navegar para Oeste.

260
00:27:50,000 --> 00:27:51,934
Ele quer ser o herói.

261
00:27:55,138 --> 00:27:57,272
No fundo, não se resume a isso?

262
00:27:57,308 --> 00:27:58,674
Para ele?

263
00:28:00,376 --> 00:28:03,879
Será que ele tinha alcançado
aquilo que alcançou

264
00:28:03,914 --> 00:28:05,681
se não fosses tu?

265
00:28:10,854 --> 00:28:13,355
O que dizes, Rollo?

266
00:28:20,830 --> 00:28:22,364
Claro que não.

267
00:28:24,901 --> 00:28:27,669
Teria sido impossível.

268
00:28:28,938 --> 00:28:31,673
Enquanto eu for o conde,

269
00:28:31,709 --> 00:28:34,710
Ragnar Lothbrok não te pode
dar nada.

270
00:28:34,711 --> 00:28:38,814
Eu, por outro lado, posso
fazer-te uma grande oferta.

271
00:28:38,849 --> 00:28:41,817
Poderia, por exemplo,
confiscar o tesouro

272
00:28:41,852 --> 00:28:44,353
que vocês trouxeram de Inglaterra.

273
00:28:44,388 --> 00:28:47,623
E oferecer-te uma generosa
parte dele.

274
00:28:50,894 --> 00:28:52,761
Faria isso, senhor?

275
00:28:52,796 --> 00:28:54,863
Talvez.

276
00:28:54,899 --> 00:28:56,098
Depende.

277
00:28:56,099 --> 00:28:57,799
De que é que dependeria?

278
00:28:59,168 --> 00:29:00,836
Da tua ambição.

279
00:29:00,837 --> 00:29:02,271
Queres sobressair-te.

280
00:29:02,306 --> 00:29:04,106
Queres ser alguém, Rollo.

281
00:29:04,107 --> 00:29:06,942
Queres que os Deuses
reparem em ti, sim?

282
00:29:07,977 --> 00:29:09,143
Ele já devem ter reparado em mim.

283
00:29:09,179 --> 00:29:12,781
Oh não, meu amigo.
E sabes porquê?

284
00:29:12,816 --> 00:29:16,318
Porque ainda caminhas
na sombra de Ragnar Lothbrok.

285
00:29:16,353 --> 00:29:18,987
Não achas que é tempo
de te afastares dela

286
00:29:19,023 --> 00:29:23,022
e deixares que os Deuses te vejam
por aquilo que realmente és?

287
00:29:26,963 --> 00:29:31,199
Oh! Quero que digas olá a uma pessoa.

288
00:29:37,840 --> 00:29:40,042
Esta é a minha filha, Thyri.

289
00:29:41,177 --> 00:29:43,078
Ela está para casar em breve

290
00:29:43,113 --> 00:29:47,282
e tenho que pensar muito bem
acerca do seu futuro marido.

291
00:29:48,284 --> 00:29:50,953
Ele tem que ser um homem
com ambição e perspectivas

292
00:29:50,988 --> 00:29:52,688
como deves compreender.

293
00:29:54,757 --> 00:29:58,694
Eu tinha dois rapazes,
mas foram mortos.

294
00:29:58,729 --> 00:30:02,664
Então o homem que escolho
para ser meu genro

295
00:30:03,666 --> 00:30:07,703
terá um lugar especial,

296
00:30:07,738 --> 00:30:11,239
tal como se fosse meu filho.

297
00:30:13,242 --> 00:30:16,178
Thyri, diz olá a Rollo.

298
00:30:16,213 --> 00:30:17,980
Olá.

299
00:30:17,981 --> 00:30:19,681
Olá.

300
00:30:20,417 --> 00:30:22,718
Não te esqueças de mim, amor.

301
00:30:22,719 --> 00:30:24,052
Oh, sim.

302
00:30:24,088 --> 00:30:26,955
E esta é a Siggy, a minha mulher.

303
00:30:26,956 --> 00:30:28,657
Este é Rollo.

304
00:30:29,393 --> 00:30:32,661
É o irmão de Ragnar Lothbrok

305
00:30:34,964 --> 00:30:36,264
Olá, Rollo.

306
00:30:37,667 --> 00:30:38,833
Ouvi bastante acerca de ti.

307
00:30:38,869 --> 00:30:43,105
Dizem que és um grande guerreiro.

308
00:31:12,268 --> 00:31:15,203
Tragam o prisioneiro.

309
00:31:19,008 --> 00:31:21,143
Assassino!

310
00:31:25,314 --> 00:31:26,982
Olhem para ele!

311
00:31:27,017 --> 00:31:28,817
Está preso.

312
00:31:30,920 --> 00:31:32,387
Está tudo bem, rapaz.

313
00:31:32,623 --> 00:31:36,622
Estamos todos conscientes da
natureza do nosso dever sagrado.

314
00:31:37,927 --> 00:31:40,996
Estás perante nós, acusado
do homicídio voluntário

315
00:31:41,031 --> 00:31:43,265
de Knut, meu irmão.

316
00:31:45,001 --> 00:31:47,135
Knut, como alguns de vós
devem saber,

317
00:31:47,136 --> 00:31:50,405
era o filho bastardo do meu pai.

318
00:31:51,908 --> 00:31:55,343
Mas eu amava-o...

319
00:31:55,379 --> 00:31:57,145
Como um irmão.

320
00:31:58,381 --> 00:32:00,282
Pedi a Knut para...

321
00:32:00,317 --> 00:32:02,384
Para ir com Ragnar Lothbrok
a Inglaterra,

322
00:32:02,419 --> 00:32:06,418
onde pilharam uma cidade
e trouxeram imensos despojos.

323
00:32:06,924 --> 00:32:09,357
E enquanto eles atacavam esta cidade,

324
00:32:09,393 --> 00:32:13,261
Ragnar Lothbrok decidiu
agir por conta própria

325
00:32:13,297 --> 00:32:16,098
e matar o meu irmão a sangue frio.

326
00:32:18,267 --> 00:32:19,268
É fácil imaginar

327
00:32:19,269 --> 00:32:22,737
como um homem como este
poderia fazer tal coisa.

328
00:32:23,940 --> 00:32:27,642
É um homem ambicioso.

329
00:32:27,678 --> 00:32:31,179
Não se preocupa em
partilhar os seus despojos,

330
00:32:31,215 --> 00:32:32,848
e ressente-se no facto

331
00:32:32,883 --> 00:32:35,217
que me deve lealdade
e obediência

332
00:32:35,252 --> 00:32:38,820
como seu chefe.

333
00:32:39,989 --> 00:32:44,626
Este é um homem que não 
acredita nas nossas tradições.

334
00:32:46,129 --> 00:32:49,998
Um homem que não acredita
nas nossas leis.

335
00:32:53,203 --> 00:32:55,137
Silêncio! Silêncio!

336
00:32:56,706 --> 00:32:58,840
Que tens a dizer,

337
00:32:58,874 --> 00:33:00,207
agora que estás perante nós,

338
00:33:00,244 --> 00:33:03,378
e sabes que tens que dizer a verdade?

339
00:33:05,081 --> 00:33:08,316
É verdade que matei Knut,

340
00:33:08,352 --> 00:33:10,952
infelizmente, o teu irmão.

341
00:33:13,256 --> 00:33:15,390
Mas matei-o

342
00:33:15,626 --> 00:33:18,827
quando o descobri a tentar 
violar a minha mulher.

343
00:33:21,264 --> 00:33:23,231
Pergunto a todos vocês
homens livres,

344
00:33:27,403 --> 00:33:31,403
o que teriam feito se
estivessem no meu lugar?

345
00:33:32,875 --> 00:33:35,644
Teriam apenas ficado atrás,

346
00:33:37,280 --> 00:33:40,315
Encorajar o culpado?

347
00:33:46,122 --> 00:33:49,257
Não penso que o fariam.

348
00:33:49,293 --> 00:33:53,195
E mesmo que na altura soubesse

349
00:33:53,230 --> 00:33:55,230
que ele era seu irmão.

350
00:33:56,365 --> 00:33:59,034
Teria-lhe dado a mesma sentença.

351
00:33:59,069 --> 00:34:03,068
A sério que nos pedes para
acreditar na tua história?

352
00:34:03,874 --> 00:34:05,407
Eu posso confirmar a história.

353
00:34:07,877 --> 00:34:11,079
És a mulher de Ragnar Lothbrok?

354
00:34:11,114 --> 00:34:12,747
Sou, senhor.

355
00:34:14,016 --> 00:34:16,184
Quão extraordinário é que
por acaso tenhas estado lá

356
00:34:16,220 --> 00:34:17,886
ao mesmo tempo.

357
00:34:19,089 --> 00:34:21,990
O teu marido está a mentir

358
00:34:21,991 --> 00:34:23,858
e tu estás do lado dele

359
00:34:23,894 --> 00:34:26,261
que te persuadiu a mentir por ele.

360
00:34:26,262 --> 00:34:28,730
Que Thor vos mate!

361
00:34:36,906 --> 00:34:38,007
O que é que disseste?

362
00:34:38,008 --> 00:34:41,142
O meu marido não matou Knut Tjodolf

363
00:34:41,176 --> 00:34:42,144
Então quem foi?

364
00:34:42,145 --> 00:34:44,879
Fui eu! Eu matei-o.

365
00:34:44,913 --> 00:34:45,946
Esfaqueei-o no coração

366
00:34:45,983 --> 00:34:48,950
quando ele tentava o seu 
melhor para me violar.

367
00:34:50,019 --> 00:34:51,252
Foi cometido um homicídio

368
00:34:51,288 --> 00:34:55,390
e as únicas testemunhas 
são um marido e a sua mulher.

369
00:34:57,393 --> 00:34:59,860
Infelizmente, não podemos saber
quem cometeu o crime

370
00:34:59,896 --> 00:35:03,365
porque ambos reclamam
o crédito por ele.

371
00:35:04,934 --> 00:35:06,868
Tu não mataste o meu irmão.

372
00:35:06,903 --> 00:35:09,237
Olha para ti, como conseguirias?

373
00:35:09,273 --> 00:35:11,273
Ele matou o meu irmão.

374
00:35:11,274 --> 00:35:13,842
Ragnar Lothbrok matou o meu irmão.

375
00:35:15,278 --> 00:35:17,012
Temos provas.

376
00:35:17,047 --> 00:35:20,348
Temos uma testemunha do homicídio.

377
00:35:32,995 --> 00:35:37,399
Dizes que és testemunha da
morte de Knut Tjodolf?

378
00:35:37,400 --> 00:35:38,733
Sim.

379
00:35:38,769 --> 00:35:41,269
Juras pelo anel do teu braço?

380
00:35:41,270 --> 00:35:43,371
Sim, eu estava lá.

381
00:35:45,207 --> 00:35:47,742
Vi tudo.

382
00:35:47,778 --> 00:35:50,845
Então quem matou o meu irmão?

383
00:35:55,384 --> 00:35:58,086
Ragnar Lothbrok matou-o.

384
00:36:00,223 --> 00:36:02,324
A sangue frio?

385
00:36:02,359 --> 00:36:06,358
Não, senhor. Por um bom motivo.

386
00:36:08,998 --> 00:36:12,233
O que Ragnar Lothbrok disse é verdade.

387
00:36:14,136 --> 00:36:16,871
O seu meio irmão foi apanhado
a violar uma mulher Saxã.

388
00:36:16,872 --> 00:36:19,240
E depois tentou violar a mulher,
que é de Ragnar por lei.

389
00:36:19,276 --> 00:36:21,743
Lagertha, a escudeira.

390
00:36:22,978 --> 00:36:25,246
Por isso infelizmente...

391
00:36:26,248 --> 00:36:29,250
Não o podes punir.

392
00:36:31,253 --> 00:36:35,253
Agora quem é que tem a chave?

393
00:36:49,753 --> 00:36:52,121
Anda Bjorn.
Tal pai, tal filho.

394
00:36:56,626 --> 00:37:00,112
Parece que te devo uma dívida eterna.

395
00:37:00,147 --> 00:37:01,780
Eu sei.

396
00:37:03,249 --> 00:37:06,185
E estou ansioso por colectá-la.

397
00:37:07,887 --> 00:37:10,689
Vamos beber ao Ragnar!

398
00:37:10,725 --> 00:37:13,225
Ao seu futuro e à sua liberdade!

399
00:37:13,260 --> 00:37:15,994
Não, Não, Não, Não.

400
00:37:16,030 --> 00:37:19,298
Aos amigos e à liberdade!

401
00:37:19,333 --> 00:37:22,101
Aos amigos e à liberdade!

402
00:37:22,102 --> 00:37:26,102
Não é que ele alguma vez
se vá ver livre de nós.

403
00:37:36,216 --> 00:37:38,283
Bebes comigo?

404
00:37:38,319 --> 00:37:39,918
Claro.

405
00:37:44,224 --> 00:37:47,793
Obrigado por tomares conta 
das minhas crianças.

406
00:37:49,696 --> 00:37:51,230
És um bom cristão.

407
00:37:56,636 --> 00:37:59,138
Eu queria agradecer-te.

408
00:37:59,173 --> 00:38:01,173
Fizeste uma bela coisa, Rollo.

409
00:38:01,208 --> 00:38:03,342
Espero que os deuses estivessem a olhar.

410
00:38:03,375 --> 00:38:04,077
Não o fiz por ele.

411
00:38:07,714 --> 00:38:11,150
Fi-lo por ti, escudeira.

412
00:38:12,652 --> 00:38:14,920
Não quero acreditar nisso.

413
00:38:17,991 --> 00:38:19,124
Ragnar!

414
00:38:19,160 --> 00:38:22,261
Viste a cara do Haraldson quando
ele teve que te libertar

415
00:38:22,296 --> 00:38:24,263
e dar-te metade
dos bens dele?

416
00:38:24,298 --> 00:38:26,365
Ele estava assim!

417
00:38:42,382 --> 00:38:44,383
Ungh!

418
00:38:57,096 --> 00:38:59,198
Ragnar Lothbrok?

419
00:38:59,231 --> 00:39:00,064
Estou desarmado.

420
00:39:06,273 --> 00:39:08,340
Leva as crianças.

421
00:39:12,311 --> 00:39:13,379
Despacha-te!

422
00:39:48,181 --> 00:39:49,781
Pai.

423
00:41:10,229 --> 00:41:12,798
Pedras e ossos.

424
00:41:14,067 --> 00:41:16,969
Pedras e ossos.

425
00:41:18,371 --> 00:41:19,637
O que lês?

426
00:41:19,673 --> 00:41:22,608
Espere, não seja impaciente, senhor.

427
00:41:22,643 --> 00:41:24,343
Diz-me

428
00:41:24,378 --> 00:41:26,244
Faça-me uma pergunta.

429
00:41:28,214 --> 00:41:30,749
Os sinais são...ameaçadores?

430
00:41:32,051 --> 00:41:34,252
Sim.

431
00:41:34,288 --> 00:41:37,089
Haverá uma disputa.

432
00:41:37,090 --> 00:41:39,858
Haverá violência...

433
00:41:39,893 --> 00:41:43,892
Ossos e crânios partidos. 
É isso que vejo.

434
00:41:53,206 --> 00:41:56,675
O que está Ragnar a fazer
sentado na encosta?

435
00:42:00,313 --> 00:42:03,382
Ele procura a sua morte.

436
00:42:04,384 --> 00:42:08,754
Consulta os deuses aos 
quais deve respeito.

437
00:42:10,890 --> 00:42:13,659
Quem poderia acreditar em tal coisa.

438
00:42:16,129 --> 00:42:18,830
Ele deseja ser conde?

439
00:42:20,733 --> 00:42:23,669
Se ele o matar, não o será?

440
00:42:27,240 --> 00:42:29,141
Os deuses falam?

441
00:42:30,209 --> 00:42:32,144
Alguma vez eles páram?

442
00:42:33,846 --> 00:42:37,649
Os deuses sempre me foram favoráveis.

443
00:42:39,152 --> 00:42:43,088
Eles permitiram que os 
teus filhos morressem...

444
00:42:49,228 --> 00:42:54,128
Os deuses existem realmente?

445
00:43:21,961 --> 00:43:24,996
Eu sei o que ele está a fazer.

446
00:43:25,032 --> 00:43:26,965
Está-se a preparar.

447
00:43:31,409 --> 00:43:36,425
Sync e correcção por GeirDM
Tradução pcosteira
www.addic7ed.com

