﻿1
00:00:01,644 --> 00:00:02,309
Ela é...

2
00:00:02,499 --> 00:00:03,090
Meg.

3
00:00:03,091 --> 00:00:04,292
Ela é um demónio, Sam.

4
00:00:04,293 --> 00:00:07,127
Lembraste-te mim?
Eu lembro-me de ti, Clarence.

5
00:00:07,129 --> 00:00:08,795
Aprendi isso com
o homem da pizza.

6
00:00:10,097 --> 00:00:11,998
Ela está a fugir. Isso significa
que tu estás a fugir do Crowley.

7
00:00:12,000 --> 00:00:14,017
Meu nome é Naomi.
Nós resgatamos-te.

8
00:00:14,019 --> 00:00:15,752
Eles estão a controlar-nos,
Castiel!

9
00:00:15,754 --> 00:00:17,471
Mata-o!
Esta é uma ordem directa!

10
00:00:17,473 --> 00:00:19,222
O que acabei de fazer?

11
00:00:19,224 --> 00:00:21,448
Diz aos Winchesters que
o Samandriel tinha sido...

12
00:00:21,473 --> 00:00:22,293
Comprometido.

13
00:00:22,294 --> 00:00:23,727
Que tu agiste em...
Auto-defesa.

14
00:00:23,729 --> 00:00:25,028
Cass, tu estás bem?

15
00:00:27,281 --> 00:00:29,232
Há outra Tábua?
Outra Palavra de Deus.

16
00:00:30,602 --> 00:00:32,702
A Tábua "Anjos", Castiel.

17
00:00:32,704 --> 00:00:33,937
O Crowley sabe disso.

18
00:00:33,939 --> 00:00:35,489
Deus fez uma série de testes.

19
00:00:35,491 --> 00:00:37,324
Quando fizerem todos os três,
podem fechar os Portões do Inferno.

20
00:00:37,326 --> 00:00:38,792
Sam, eu não passei no teste.

21
00:00:38,794 --> 00:00:41,161
Mas eu sim.
E vou fazer os restantes.

22
00:00:41,863 --> 00:00:43,663
Cass, consegues escutar-me?

23
00:00:43,665 --> 00:00:47,000
Vigia o meu irmão
mais novo, sim?

24
00:01:16,314 --> 00:01:18,031
Não, Cass.
Não!

25
00:01:20,952 --> 00:01:22,502
Não, Cass, não.
Por favor.

26
00:01:50,180 --> 00:01:52,065
Sem hesitação.

27
00:01:52,067 --> 00:01:54,985
Rápido. Brutal.

28
00:01:54,987 --> 00:01:56,519
Está tudo de novo em ordem.

29
00:01:56,521 --> 00:01:59,155
Finalmente.

30
00:01:59,157 --> 00:02:01,658
Tu estás pronto.

31
00:02:25,601 --> 00:02:27,934
Que raios é isto?

32
00:02:30,488 --> 00:02:32,072
A Lança do Destino?

33
00:02:32,074 --> 00:02:33,940
O que é isto...
O palito de Deus?

34
00:02:37,328 --> 00:02:39,112
Sabes, será que teria
morto estes idiotas

35
00:02:39,114 --> 00:02:40,113
etiquetarem estas caixas

36
00:02:40,115 --> 00:02:42,782
com outras coisas que
não hieróglifos?

37
00:02:42,784 --> 00:02:44,084
É ridiculo.

38
00:02:49,924 --> 00:02:52,208
Estás a escutar-me?

39
00:02:53,711 --> 00:02:54,844
Sim.

40
00:02:54,846 --> 00:02:56,963
Isto são...
Coisas fascinantes.

41
00:02:56,965 --> 00:02:59,849
Devias provavelmente escrever
tudo isto no teu diário

42
00:02:59,851 --> 00:03:01,351
para os arquivos, sabes?

43
00:03:02,420 --> 00:03:04,020
Sim, obrigado.
És uma grande ajuda.

44
00:03:11,313 --> 00:03:13,396
Doc Holliday, tu estás bem?

45
00:03:16,701 --> 00:03:17,784
Sim.

46
00:03:17,786 --> 00:03:19,569
Estou bem.

47
00:03:19,571 --> 00:03:22,455
É apenas...
a canalização errada.

48
00:03:32,584 --> 00:03:33,800
Bem, olá.

49
00:03:33,802 --> 00:03:38,922
Estes Homens de Letras não
eram afinal assim tão chatos.

50
00:03:41,559 --> 00:03:43,159
Konnichiwa.

51
00:03:43,794 --> 00:03:45,428
Olha só para isto.

52
00:03:45,430 --> 00:03:47,797
- O que se passa contigo?
- O que se passa comigo?

53
00:03:47,799 --> 00:03:49,298
Estás a brincar? Isto é
uma primeira edição, meu.

54
00:03:49,300 --> 00:03:51,151
Sabes quanto é que isto
iria valer no Ebay?

55
00:03:51,153 --> 00:03:53,319
Não. Porquê?
Tu sabes?

56
00:03:54,138 --> 00:03:55,071
Não.

57
00:03:55,073 --> 00:03:56,740
Talvez.

58
00:03:57,575 --> 00:03:58,441
Cala-te.

59
00:03:58,443 --> 00:03:59,642
Achaste alguma coisa?

60
00:03:59,644 --> 00:04:00,910
Achei, sim...

61
00:04:00,912 --> 00:04:03,913
Corpos aparecerem por todo
o meio oeste na última semana.

62
00:04:03,915 --> 00:04:07,333
Benton, Indiana,
Downers Grove, Illinois,

63
00:04:07,335 --> 00:04:08,651
Novi, Michigan.

64
00:04:08,653 --> 00:04:10,787
E nesta última noite em
Lincoln Springs, Missouri.

65
00:04:10,789 --> 00:04:12,122
E como é que isso
é um assunto nosso?

66
00:04:12,124 --> 00:04:14,007
Porque cada uma das vitimas
tinhas queimaduras graves

67
00:04:14,009 --> 00:04:15,658
à volta dos seus olhos,
mãos e pés,

68
00:04:15,660 --> 00:04:17,844
e marcas de picadelas nas
costas das suas mãos,

69
00:04:17,846 --> 00:04:20,847
e os olhos e os orgãos
internos liquefeitos.

70
00:04:20,849 --> 00:04:23,767
- Isso parece ser algo para nós.
- Sim.

71
00:04:23,769 --> 00:04:25,668
E não há nenhuma ligação
entre nenhuma das vitimas.

72
00:04:25,670 --> 00:04:27,320
Uma era agente imobiliária.

73
00:04:27,322 --> 00:04:29,055
Outra era uma historiadora local.

74
00:04:29,057 --> 00:04:30,523
A mulher assassinada a noite
passada era professora.

75
00:04:30,525 --> 00:04:32,726
Então, chupacabra.

76
00:04:32,728 --> 00:04:34,110
O que temos?
Ferramentas que enlouqueceram?

77
00:04:34,112 --> 00:04:35,311
Espera...
Estamos a falar

78
00:04:35,313 --> 00:04:37,847
duma situação
"Maximum Overdrive" aqui?

79
00:04:37,849 --> 00:04:39,515
Eu não sei.

80
00:04:39,517 --> 00:04:40,867
Mas vale a pena tentar.

81
00:04:40,869 --> 00:04:42,786
Vou buscar o meu equipamento.
Deviamos partir em cinco minutos.

82
00:04:44,156 --> 00:04:46,856
A não ser que precises de mais
algum tempo com a Miss Outubro.

83
00:04:46,858 --> 00:04:48,124
O quê?

84
00:04:51,012 --> 00:04:52,746
Sim.
Sim, pode ser 10 minutos.

85
00:05:09,346 --> 00:05:12,649
Apenas temos umas questões
de rotina

86
00:05:12,651 --> 00:05:13,983
sobre a sua esposa, senhor.

87
00:05:13,985 --> 00:05:16,653
Ela tinha alguns inimigos?

88
00:05:16,655 --> 00:05:18,154
A Ann?

89
00:05:18,156 --> 00:05:20,723
Honestamente, não consigo pensar
numa alma que lhe quisesse mal,

90
00:05:20,725 --> 00:05:22,509
mesmo depois do que
tudo o que se passou.

91
00:05:22,511 --> 00:05:24,611
Tudo o que se passou?

92
00:05:24,613 --> 00:05:28,081
Há uma semana atrás alguma
coisa mudou na Ann.

93
00:05:28,083 --> 00:05:31,417
Ela estava estranha,
nem parecia nada ela.

94
00:05:31,419 --> 00:05:33,153
Estranha como?

95
00:05:33,155 --> 00:05:36,022
É melhor que eu lhe mostre.

96
00:05:36,024 --> 00:05:39,242
Ela deixou de dormir.

97
00:05:39,244 --> 00:05:40,627
Ela deixou de comer.

98
00:05:40,629 --> 00:05:44,914
Ela saia a meio da noite,
sabe Deus para onde

99
00:05:44,916 --> 00:05:47,967
Eu tentei falar com ela, mas...

100
00:05:47,969 --> 00:05:49,936
Ela apenas murmurava
consigo própria.

101
00:05:49,938 --> 00:05:51,855
Sobre o quê?

102
00:05:51,857 --> 00:05:56,142
Alguma coisa sobre...
sobre um pomar?

103
00:05:56,144 --> 00:05:59,946
Finalmente segui-a uma noite,

104
00:05:59,948 --> 00:06:01,447
e ela foi até ao recreio.

105
00:06:01,449 --> 00:06:03,283
Ali...
Na escola primária.

106
00:06:04,952 --> 00:06:06,903
E ela começou a escavar.

107
00:06:06,905 --> 00:06:09,372
Ela saía dalo com esses
saquinhos cheios de terra.

108
00:06:09,374 --> 00:06:11,407
Pendurava-os ali.

109
00:06:11,409 --> 00:06:16,212
Todos esses sacos representam
buracos que ela cavou no chão.

110
00:06:16,214 --> 00:06:19,415
Esses buracos... não sei...
tinham seis palmos de fundo?

111
00:06:19,417 --> 00:06:20,416
Não.

112
00:06:20,418 --> 00:06:21,968
Ela escavava durante horas.

113
00:06:21,970 --> 00:06:23,803
Mas ela nem sequer suava.

114
00:06:23,805 --> 00:06:26,005
De profundidade, uns dez,
talvez 15 pés.

115
00:06:27,842 --> 00:06:29,392
Reparou em mais alguma coisa?

116
00:06:34,231 --> 00:06:35,798
Não contei nada disto à policia

117
00:06:35,800 --> 00:06:37,817
porque não queria que eles
pensassem que eu era maluco.

118
00:06:37,819 --> 00:06:40,403
Depois da Ann chegar a casa,

119
00:06:40,405 --> 00:06:43,656
desci aqui para a confrontar,
e ela estava ao telefone.

120
00:06:43,658 --> 00:06:45,024
Alguma ideia de com quem
elas estaria a falar?

121
00:06:45,026 --> 00:06:46,276
Não.

122
00:06:46,278 --> 00:06:49,362
Mas eu sei o que vi.
E aquilo não era a minha Annie.

123
00:06:49,364 --> 00:06:55,151
Depois de eu a chamar,
os seus olhos...

124
00:06:55,153 --> 00:06:56,419
Eles ficaram negros.

125
00:06:58,956 --> 00:07:01,991
Agora, eu sei que devo
ter imaginado isso.

126
00:07:01,993 --> 00:07:04,427
Eu sei que sim.
Mas eu saí.

127
00:07:04,429 --> 00:07:06,462
Fui até ao bar, talvez
tenha bebido demasiado,

128
00:07:06,464 --> 00:07:09,048
e quando regressei...

129
00:07:11,553 --> 00:07:14,304
A minha Annie estava...

130
00:07:17,524 --> 00:07:23,012
Eu devia ter ficado cá.
Eu devia de a ter protegido.

131
00:07:23,014 --> 00:07:26,783
Vou mudar-me para casa
da minha irmã hoje.

132
00:07:26,785 --> 00:07:29,569
Não posso mais estar aqui.

133
00:07:29,571 --> 00:07:31,204
Claro.

134
00:07:31,206 --> 00:07:35,358
Bem, muito obrigado
pelo seu tempo.

135
00:07:35,360 --> 00:07:37,911
Nós dois sentimos muito
pela sua perda.

136
00:07:37,913 --> 00:07:41,080
Alguém anda a matar demónios.
Bem, isso é fabuloso.

137
00:07:41,082 --> 00:07:43,132
Acho que deviamos enviar
um cartão ou umas flores.

138
00:07:43,134 --> 00:07:45,251
Que tipo de flor indica:
"Obrigado por matar demónios"?

139
00:07:45,253 --> 00:07:47,921
Sim, mas quem anda
a matar demónios? E porquê?

140
00:07:47,923 --> 00:07:50,539
E a propósito, desde quando
um demónio possui alguém,

141
00:07:50,541 --> 00:07:51,925
e depois fica tipo
"Mentes Brilhantes"

142
00:07:51,927 --> 00:07:53,643
e...
e começa a escavar na terra?

143
00:07:53,645 --> 00:07:55,211
Alguma coisa disto tudo
te parece estar bem?

144
00:07:55,213 --> 00:07:57,897
Gosto da parte de matar
demónios. Isso parece-me bem.

145
00:08:03,821 --> 00:08:05,571
Claro.

146
00:08:05,573 --> 00:08:06,906
É claro.

147
00:08:06,908 --> 00:08:09,158
Bem, muito obrigado
por toda a sua ajuda.

148
00:08:09,160 --> 00:08:10,827
Agradeço-lhe o tempo.

149
00:08:10,829 --> 00:08:12,728
Muito bem.
Adeus.

150
00:08:12,730 --> 00:08:16,366
A esposa do imobiliário disse
que ele andava estranho.

151
00:08:16,368 --> 00:08:18,284
O marido da historiadora
a mesma coisa...

152
00:08:18,286 --> 00:08:21,170
todos ficaram obcecados
e depois estranhos.

153
00:08:21,172 --> 00:08:23,072
Ninguém viu olhos todos negros,

154
00:08:23,074 --> 00:08:24,907
mas ainda assim, onde
há fumo, sabes...

155
00:08:24,909 --> 00:08:26,542
O que será que todos
andavam à procura?

156
00:08:26,544 --> 00:08:28,911
A Wendy Rice foi
a última pessoa

157
00:08:28,913 --> 00:08:31,848
a falar com a Ann, por isso
vamos ver se ela nos diz algo.

158
00:08:37,771 --> 00:08:38,855
Agente especial Lynne.

159
00:08:38,857 --> 00:08:40,356
Este é o meu parceiro,
agente especial Tandy.

160
00:08:40,358 --> 00:08:42,692
Queriamos fazer-lhe umas
questões sobre a Ann Morton.

161
00:08:44,612 --> 00:08:46,562
É claro.
Por favor, entrem.

162
00:08:50,701 --> 00:08:53,786
Não a conhecia antes dela me
ter ligado na outra noite.

163
00:08:53,788 --> 00:08:56,739
Porque é que ela lhe ligou?

164
00:08:56,741 --> 00:09:00,460
Ela queria ver um mapa
original da cidade.

165
00:09:00,462 --> 00:09:03,312
Ela disse o porquê?

166
00:09:03,314 --> 00:09:06,282
Bem, ela... não,
mas ela mencionou

167
00:09:06,284 --> 00:09:08,568
um... um pomar antigo
que tinha desaparecido.

168
00:09:08,570 --> 00:09:10,086
Desaparecido?

169
00:09:10,088 --> 00:09:12,755
Esta... esta cidade tinha
sido varrida da terra

170
00:09:12,757 --> 00:09:14,790
por uma inundação do rio
que durou 100 anos.

171
00:09:14,792 --> 00:09:16,893
Ela depois...
Foi reconstruida.

172
00:09:16,895 --> 00:09:20,063
Mas todos os registos
originais... foram perdidos.

173
00:09:21,132 --> 00:09:23,266
Eu sou...
Sou candidata a pós-graduação.

174
00:09:23,268 --> 00:09:26,903
E esta...
Esta é a minha pesquisa.

175
00:09:26,905 --> 00:09:28,104
Eu...

176
00:09:29,490 --> 00:09:32,775
A minha disertação é sobre
a história desta cidade

177
00:09:32,777 --> 00:09:35,411
e a sua ligação
à ferroviária subterrânea

178
00:09:35,413 --> 00:09:37,780
e... e....
ou não.

179
00:09:37,782 --> 00:09:41,817
Estive a trabalhar na recriação
de um mapa durante anos

180
00:09:41,819 --> 00:09:43,202
como parte da minha pesquisa,

181
00:09:43,204 --> 00:09:46,589
e este... este é o velho
pomar Jakubiak.

182
00:09:46,591 --> 00:09:49,926
Descobri ontem que ficava onde
a rua Downey cruza a rua Bond.

183
00:09:49,928 --> 00:09:51,978
A Ann disse porque estava
à procura

184
00:09:51,980 --> 00:09:53,880
do local do velho pomar?

185
00:09:53,882 --> 00:09:55,681
Não.

186
00:09:55,683 --> 00:09:59,552
Nós... combinamos encontrar-nos
mas ela nunca apareceu.

187
00:09:59,554 --> 00:10:03,306
Depois li sobre ela no jornal.

188
00:10:03,308 --> 00:10:06,175
Foi trágico.

189
00:10:06,177 --> 00:10:09,128
Mas o assistente da Ann
ligou esta manhã,

190
00:10:09,130 --> 00:10:11,514
a perguntar se eu
ainda tinha o mapa.

191
00:10:11,516 --> 00:10:12,782
Assistente?

192
00:10:15,019 --> 00:10:16,402
Provavelmente deve ser ele.

193
00:10:16,404 --> 00:10:18,237
Talvez el possa ajudar.

194
00:10:24,495 --> 00:10:26,712
Você...
Você é...

195
00:11:20,790 --> 00:11:22,261
Põe isto no teu ombro.

196
00:11:23,898 --> 00:11:25,347
Eu estou bem.

197
00:11:25,349 --> 00:11:27,299
O outro demónio escapou.

198
00:11:27,301 --> 00:11:29,068
Prendi aquele que ficou na
armadilha para demónios.

199
00:11:29,070 --> 00:11:30,469
Vou interrogá-lo agora.

200
00:11:30,471 --> 00:11:31,520
Espera um segundo.
Cass.

201
00:11:31,522 --> 00:11:33,489
Que tal responderes a umas
perguntas primeiro?

202
00:11:33,491 --> 00:11:36,008
Como... onde raios
é que tens estado?

203
00:11:39,029 --> 00:11:41,480
Tu ouviste-me, não ouviste?

204
00:11:41,482 --> 00:11:43,365
Tu rezaste para ele?

205
00:11:45,018 --> 00:11:49,288
Sim, eu ouvi-te. Mas não
estou aqui por isso.

206
00:11:50,591 --> 00:11:52,007
Tenho estado a caçar demónios.

207
00:11:54,711 --> 00:11:56,128
Então isto foste tu.

208
00:11:57,464 --> 00:11:58,263
Porquê?

209
00:11:58,265 --> 00:12:00,049
O que lhes devo dizer?

210
00:12:01,551 --> 00:12:04,770
A verdade.
A maior parte dela.

211
00:12:04,772 --> 00:12:09,391
Talvez eles nos consigam
aproximar do objectivo.

212
00:12:09,393 --> 00:12:11,644
Tenho andado á procura da
outra metade da Tábua "Demónios".

213
00:12:11,646 --> 00:12:13,062
Sem nós?

214
00:12:14,180 --> 00:12:15,998
Tenho tentado ajudar, Dean.

215
00:12:16,000 --> 00:12:18,350
E na minha busca descobri

216
00:12:18,352 --> 00:12:21,570
que Crowley enviou demónios para
achas as Criptas de Lucifer.

217
00:12:21,572 --> 00:12:23,188
Lucifer tinha criptas?

218
00:12:23,190 --> 00:12:25,140
Dúzias delas, aparentemente.

219
00:12:25,142 --> 00:12:26,358
Mas porquê estas guerras?

220
00:12:26,360 --> 00:12:28,127
Digo, do que raios andam
eles todos à procura?

221
00:12:28,129 --> 00:12:30,713
Seria melhor se eles
soubessem de tudo.

222
00:12:30,715 --> 00:12:32,381
Eles não são de confiança.
Mas...

223
00:12:32,383 --> 00:12:34,466
Mente, Castiel.

224
00:12:35,702 --> 00:12:37,636
Conta-lhes o que
nós falamos.

225
00:12:37,638 --> 00:12:40,456
Procuram um pergaminho que
iria permitir que eles

226
00:12:40,458 --> 00:12:43,258
decifrassem a metade da
Tábua "Demónios" do Crowley

227
00:12:43,260 --> 00:12:44,259
sem um profeta.

228
00:12:44,261 --> 00:12:46,178
Tipo um anel
descodificador demoníaco?

229
00:12:46,180 --> 00:12:47,596
Nas mãos do Crowley?

230
00:12:47,598 --> 00:12:48,597
Fabuloso.

231
00:12:48,599 --> 00:12:52,518
As criptas perderam-se
com o tempo.

232
00:12:52,520 --> 00:12:55,771
Apenas os mais próximos de Lucifer
conheciam a sua localização.

233
00:12:55,773 --> 00:12:57,690
Então como é que o Crowley
as encontrou?

234
00:12:57,692 --> 00:12:59,391
Os seus demónios têm
possuído habitantes locais

235
00:12:59,393 --> 00:13:01,577
que poderm ter algum
conhecimento especial.

236
00:13:01,579 --> 00:13:04,563
Isso explicaria a sala
de loucos em casa da Ann.

237
00:13:05,950 --> 00:13:08,050
Mas como é que eles sabiam
onde começar a procurar?

238
00:13:08,052 --> 00:13:09,234
Eu não sei.

239
00:13:09,236 --> 00:13:11,236
Espero que o demónio de cabelo
estranho, na cozinha,

240
00:13:11,238 --> 00:13:14,173
saiba de mais do que
os outros que eu interroguei.

241
00:13:17,744 --> 00:13:20,796
Bem, ele pôs o "idiota"
im "Cassiota," não?

242
00:13:20,798 --> 00:13:21,947
Ele está definitivamente desligado.

243
00:13:21,949 --> 00:13:23,265
Desligado?

244
00:13:23,267 --> 00:13:25,551
Ele não tem andado bem desde
que ele regressou do Purgatório.

245
00:13:25,553 --> 00:13:27,436
Ainda não sabemos como
é que ele saiu de lá.

246
00:13:28,755 --> 00:13:29,938
Eu não sei, Dean.

247
00:13:29,940 --> 00:13:32,124
Se ele anda assim tão estranho,
porque andaste a rezar para ele?

248
00:13:35,895 --> 00:13:38,363
Sabem que eu os consigo
ouvir aos dois.

249
00:13:38,365 --> 00:13:39,948
Sou um ser celestial.

250
00:13:46,089 --> 00:13:48,590
Sam e Dean Winchester.

251
00:13:50,327 --> 00:13:54,112
Os pensamentos que ela tem
sobre vocês os dois.

252
00:13:54,114 --> 00:13:55,664
Na maioria contigo, Sam.

253
00:13:55,666 --> 00:13:57,382
O que posso dizer?

254
00:13:57,384 --> 00:14:00,952
Ela tem uma atracção por
costeletas de carneiro.

255
00:14:00,954 --> 00:14:02,788
Muito bem, idiota, escuta...

256
00:14:12,349 --> 00:14:14,099
Quem te contou sobre as criptas?

257
00:14:16,469 --> 00:14:20,072
Pensei que os anjos eram
supostos de ser os bófias bons.

258
00:14:21,308 --> 00:14:22,941
Espera!
Pára!

259
00:14:22,943 --> 00:14:24,910
Pára!

260
00:14:24,912 --> 00:14:26,912
Temos um refém!

261
00:14:31,485 --> 00:14:33,035
É um dos bichinos do Crowley.

262
00:14:33,037 --> 00:14:36,371
Ela está no hotel Murray,
perto da interestadual.

263
00:14:36,373 --> 00:14:38,540
Ela conhece todas as cidades
onde as criptas estão enterradas.

264
00:14:38,542 --> 00:14:40,592
Ela viu-as todas antigamente.

265
00:14:40,594 --> 00:14:43,295
E ela contou-te
sobre o pergaminho?

266
00:14:45,832 --> 00:14:47,399
Que pergaminho?

267
00:14:49,470 --> 00:14:51,804
Achas que ele é o único
policia mau nesta sala?

268
00:14:51,806 --> 00:14:53,138
Pára de mentir!

269
00:14:53,140 --> 00:14:54,773
Nós sabemos do que andas
realmente à procura.

270
00:14:54,775 --> 00:14:55,808
Não.

271
00:14:55,810 --> 00:14:57,676
Digo-te, nós andamos à procura...

272
00:14:57,678 --> 00:14:58,477
Mata-o!

273
00:14:58,479 --> 00:14:59,778
...de...

274
00:14:59,780 --> 00:15:00,729
Cass!

275
00:15:03,283 --> 00:15:04,199
Que raios foi isso?

276
00:15:04,201 --> 00:15:05,567
Isso disse-nos o que
precisávamos ouvir.

277
00:15:05,569 --> 00:15:06,702
Não, não disse!
Não podes simplesmente...

278
00:15:06,704 --> 00:15:08,353
Comecei esta caçada
sem vocês...

279
00:15:08,355 --> 00:15:10,122
porque não queria que nada
me atrasasse.

280
00:15:10,124 --> 00:15:11,790
Temos que ir para o motel agora.

281
00:15:11,792 --> 00:15:13,208
Espera um segundo...

282
00:15:13,210 --> 00:15:14,409
Cass!
Cass? Cass?

283
00:15:14,411 --> 00:15:15,360
Raios.
Vai, vai, vai!

284
00:15:22,535 --> 00:15:24,219
Pronto, pronto.

285
00:15:38,217 --> 00:15:39,718
Obrigado por esperares.

286
00:15:39,720 --> 00:15:41,820
O refém está ali dentro.

287
00:15:53,499 --> 00:15:57,586
Não és um pouco baixo para
um tropa de ataque?

288
00:16:00,874 --> 00:16:04,593
Tenho que perguntar...

289
00:16:04,595 --> 00:16:05,794
O que se passa com o cabelo?

290
00:16:06,579 --> 00:16:07,546
O quê?

291
00:16:07,548 --> 00:16:09,882
Obrigado por reparares, Dean.

292
00:16:09,884 --> 00:16:11,884
Mas isto não foi ideia minha.
Foi do Crowley.

293
00:16:11,886 --> 00:16:14,436
E é apenas mais uma razão para
eu o querer esfaquear na cara.

294
00:16:14,438 --> 00:16:16,438
Espera um segundo.

295
00:16:16,440 --> 00:16:18,924
Tens andado a dizer ao Crowley
a localização das criptas de Lucifer.

296
00:16:18,926 --> 00:16:20,525
O que posso dizer?

297
00:16:20,527 --> 00:16:23,028
Precisava de um intervalo
das torturas constantes.

298
00:16:23,030 --> 00:16:26,732
E eu visitei-as a todas na minha
altura com o Olhos Amarelos.

299
00:16:26,734 --> 00:16:28,066
Mas não te preocupes.

300
00:16:28,068 --> 00:16:31,169
Não lhes tenho andado a dar
as pistas correctas.

301
00:16:32,271 --> 00:16:33,872
Queres dizer que lhes
tens andado a mentir?

302
00:16:33,874 --> 00:16:36,274
Confundi-os por completo.

303
00:16:36,276 --> 00:16:38,560
Muito tempo passou
e muita coisa mudou

304
00:16:38,562 --> 00:16:39,711
e eles acreditaram nisso.

305
00:16:39,713 --> 00:16:41,880
Porquê mentir?

306
00:16:43,115 --> 00:16:45,550
Isso dá-me mais tempo, tótó.

307
00:16:45,552 --> 00:16:47,236
Estou a tentar achar
um modo de me libertar.

308
00:16:47,238 --> 00:16:50,339
Espera, então... algumas
pessoas inocentes morreram

309
00:16:50,341 --> 00:16:53,175
para tu conseguires...
conseguires mais algum tempo?

310
00:16:53,177 --> 00:16:55,661
Olá. Sou a Meg.
Eu seu um demónio.

311
00:16:57,814 --> 00:17:00,799
Então, o que encontraram?

312
00:17:00,801 --> 00:17:01,900
Nada.

313
00:17:01,902 --> 00:17:03,135
Cada cripta tem sido

314
00:17:03,137 --> 00:17:05,604
um cofre do Al Capone,
uma após a outra.

315
00:17:05,606 --> 00:17:08,006
E além disso alguém tem
andado a seguir a pista

316
00:17:08,008 --> 00:17:09,041
e a matar demónios.

317
00:17:09,043 --> 00:17:11,443
Acho que esse eras tu, Castiel.

318
00:17:11,445 --> 00:17:14,696
Mas o Crowley simplesmente
continua a enviar mais.

319
00:17:14,698 --> 00:17:15,747
Ele está decidido a...

320
00:17:15,749 --> 00:17:20,085
Ela vai contar-lhes a verdade.

321
00:17:20,087 --> 00:17:21,570
Tenho que a matar?

322
00:17:24,707 --> 00:17:26,758
Ela conhece a localização
das criptas.

323
00:17:26,760 --> 00:17:30,796
Mas trabalhar com
um demónio é... impuro.

324
00:17:30,798 --> 00:17:34,266
Bem, nós podemos usá-la...
como o Crowley fez.

325
00:17:36,052 --> 00:17:37,269
Concordo.

326
00:17:40,006 --> 00:17:41,974
...encontrar essa
Tábua "Anjos".

327
00:17:44,677 --> 00:17:46,111
Espera um segundo.

328
00:17:47,280 --> 00:17:50,649
Acabaste de dizer Tábua "Anjos"?

329
00:17:50,651 --> 00:17:53,719
Sabes, agora já entendo porque
o Crowley te chama "alce".

330
00:17:55,071 --> 00:17:57,456
Sim...
Tábua "Anjos".

331
00:17:57,458 --> 00:18:00,292
Crowley descobriu que era
Lucifer que a tinha

332
00:18:00,294 --> 00:18:02,911
e pensa que ela está
guardada numa cripta.

333
00:18:02,913 --> 00:18:05,797
Bem, isso também é
uma novidade para mim.

334
00:18:05,799 --> 00:18:07,966
Os demónios que eu interroguei,

335
00:18:07,968 --> 00:18:10,836
eles devem ter mentido sobre
as suas reais intenções.

336
00:18:10,838 --> 00:18:12,537
A sério?

337
00:18:12,539 --> 00:18:15,007
Porque eu vi o que
fizeste àquele demónio.

338
00:18:15,009 --> 00:18:17,059
Foste mais do que persuasivo.

339
00:18:18,728 --> 00:18:20,162
Estão ambos a esquecer-me
dos factos.

340
00:18:20,164 --> 00:18:21,379
Eu menti-lhes...

341
00:18:21,381 --> 00:18:23,648
o que significa que estão
a escavar no local errado.

342
00:18:23,650 --> 00:18:25,650
Mas não por muito tempo.
Eles voltarão aqui em breve.

343
00:18:27,020 --> 00:18:29,287
Então, quem vota
em nos despacharmos?

344
00:18:29,289 --> 00:18:32,657
Ela tem razão. Temos que achar
essas criptas antes deles.

345
00:18:32,659 --> 00:18:35,193
Meg, tu foste a única que
já aqui esteve.

346
00:18:35,195 --> 00:18:37,362
Precisamos da tua ajuda.

347
00:18:43,203 --> 00:18:45,504
Algum de vocês imbecis
tem um mapa?

348
00:18:47,840 --> 00:18:49,925
Ali.
Era ali que ficava a cripta.

349
00:18:49,927 --> 00:18:51,293
O que há aí agora?

350
00:18:51,295 --> 00:18:54,129
Pareço-te ser o Google?

351
00:18:54,131 --> 00:18:57,749
Nenhum desses edificios estava
lá antigamente naqueles dias.

352
00:18:57,751 --> 00:18:59,251
Então resolve isso, génio.

353
00:18:59,253 --> 00:19:02,754
Há alguma bebida
neste pardieiro?

354
00:19:05,942 --> 00:19:07,609
Ele mentiu-nos.

355
00:19:07,611 --> 00:19:10,062
Sim, talvez.
Acho que até entendo porquê.

356
00:19:10,064 --> 00:19:11,930
Digo...
Uma Tábua "Anjos"?

357
00:19:11,932 --> 00:19:13,815
Se a Tábua "Demónios" consegue
fechar os Portões do Inferno,

358
00:19:13,817 --> 00:19:15,400
o que poderá fazer
a Tábua "Anjos"?

359
00:19:19,455 --> 00:19:21,940
Essas feridas melhoraram.

360
00:19:21,942 --> 00:19:26,161
Tu sabes mesmo como pôr
uma miúda a palpitar, não sabes?

361
00:19:26,163 --> 00:19:28,413
Eu estou ciente de
como fazes isso.

362
00:19:28,415 --> 00:19:34,119
Embora isso normalmente não
envolva limpar feridas.

363
00:19:34,121 --> 00:19:36,955
Porque és tão doce comigo,
Clarence?

364
00:19:38,624 --> 00:19:40,125
Eu não sei...

365
00:19:41,344 --> 00:19:43,395
E ainda não sei quem
é o Clarence.

366
00:19:43,397 --> 00:19:47,799
Iria matar-te ver um filme
ou ler um livro?

367
00:19:47,801 --> 00:19:49,634
Um filme, não.

368
00:19:49,636 --> 00:19:51,636
Mas um livro com
os feitiços apropriados...

369
00:19:51,638 --> 00:19:54,923
Sim, isso conseguiria,
em teoria, matar-me.

370
00:19:54,925 --> 00:19:57,909
Sabes, tu és muito mais giro
quando estás desnorteado.

371
00:20:02,281 --> 00:20:05,984
Então, qual dos Cass
és tu agora?

372
00:20:05,986 --> 00:20:08,887
Ou modelo original
ou o maluquinho?

373
00:20:11,707 --> 00:20:12,841
Eu sou apenas eu.

374
00:20:12,843 --> 00:20:15,160
Então, a tua massa
está de novo em ordem?

375
00:20:16,963 --> 00:20:20,348
Sim, a minha... massa
lembra-se de tudo.

376
00:20:20,350 --> 00:20:23,385
- Acho que é uma boa massa.
- A sério?

377
00:20:23,387 --> 00:20:25,220
Lembraste de "tudo"?

378
00:20:30,309 --> 00:20:33,011
Se te estás a referir
ao homem da pizza...

379
00:20:33,013 --> 00:20:36,314
Sim, lembro-me do homem da pizza.

380
00:20:37,884 --> 00:20:39,618
E é uma boa memória.

381
00:20:42,955 --> 00:20:44,739
Cá vai.

382
00:20:44,741 --> 00:20:45,707
Muito bem...

383
00:20:45,709 --> 00:20:47,125
De acordo com isto

384
00:20:47,127 --> 00:20:49,794
a cripta deve estar por baixo
de um edificio abandonado.

385
00:20:49,796 --> 00:20:51,830
Belos tempos.

386
00:20:51,832 --> 00:20:56,384
Achas mesmo que podemos
confiar nos... Meg-stiel?

387
00:20:56,386 --> 00:20:57,853
Não.

388
00:20:57,855 --> 00:20:59,471
Mas que escolha temos?

389
00:21:03,176 --> 00:21:05,093
Já sentiste falta do Apocalipse?

390
00:21:05,095 --> 00:21:08,413
Não. Porque iria sentir falta
do fim dos tempos?

391
00:21:08,415 --> 00:21:10,932
Sinto falta da simplicidade.

392
00:21:10,934 --> 00:21:12,851
Eu era má.
Tu eras bonzinho.

393
00:21:12,853 --> 00:21:14,236
A vida era mais fácil.

394
00:21:14,238 --> 00:21:16,905
Agora está tudo confuso.

395
00:21:18,941 --> 00:21:21,543
Seou tipo que... boa.
E isso não presta.

396
00:21:21,545 --> 00:21:23,828
E tu és tipo... mau.

397
00:21:23,830 --> 00:21:27,465
O que na verdade é
bastante sexy.

398
00:21:31,070 --> 00:21:33,571
Se sobrevivermos a isto...

399
00:21:33,573 --> 00:21:35,240
Vou encomendar uma pizza

400
00:21:35,242 --> 00:21:36,975
e vamos mudar alguma
mobilia de lugar.

401
00:21:36,977 --> 00:21:38,126
Estás a entender?

402
00:21:38,128 --> 00:21:40,212
Não, eu...

403
00:21:42,414 --> 00:21:45,050
Espera, na verdade...

404
00:21:45,052 --> 00:21:46,051
Sim, eu...

405
00:21:46,053 --> 00:21:49,104
Muito bem.
Vamos andando, campistas.

406
00:22:03,603 --> 00:22:04,736
Senhor?

407
00:22:04,738 --> 00:22:08,590
Eu verifiquei a escavação
de cima a baixo.

408
00:22:08,592 --> 00:22:10,125
Está vazia.

409
00:22:10,127 --> 00:22:13,411
Não, não há nenhuma cripta aqui.

410
00:22:13,413 --> 00:22:15,880
E isso não é tudo.

411
00:22:15,882 --> 00:22:18,449
Sou apenas eu agora, senhor.

412
00:22:18,451 --> 00:22:20,001
Eu...

413
00:22:20,003 --> 00:22:22,804
Podemos ter perdido a Meg.

414
00:22:24,140 --> 00:22:25,757
Senhor?

415
00:22:26,926 --> 00:22:29,010
Olá, senhor?

416
00:22:29,012 --> 00:22:31,462
Só para poder entender...

417
00:22:34,367 --> 00:22:37,402
Tu não consegues achar
um buraco no chão...

418
00:22:37,404 --> 00:22:42,073
Os teus ajudantes meteram
baixa quando não deviam...

419
00:22:45,928 --> 00:22:49,931
e perdeste o meu brinquedo
de roer favorito.

420
00:22:53,336 --> 00:22:55,870
Óptimo.

421
00:22:55,872 --> 00:22:58,540
Como era aquela velha expressão?

422
00:22:58,542 --> 00:23:01,593
"Se queres algo bem feito..."

423
00:23:19,028 --> 00:23:21,479
Então, é isto.

424
00:23:21,481 --> 00:23:22,447
Cave?

425
00:23:22,449 --> 00:23:24,065
Muito bem, o Cass e eu
vamos entrar

426
00:23:24,067 --> 00:23:25,534
e dar uma de Indiana Jones.

427
00:23:25,536 --> 00:23:27,118
Sam, tu ficas cá fora com a Meg.

428
00:23:27,120 --> 00:23:28,119
O que foi?
Nós tratamos disto.

429
00:23:28,121 --> 00:23:29,237
Do que estás a falar, Dean?

430
00:23:29,239 --> 00:23:30,989
Não te vou deixar entrar
aí sozinho.

431
00:23:30,991 --> 00:23:32,857
- Ele não estará sozinho.
- Não era isso que eu queria dizer.

432
00:23:32,859 --> 00:23:34,659
A Meg pode ficar aqui
e vigiar as nossas costas.

433
00:23:34,661 --> 00:23:36,328
O que foi?
Agora confias na Meg?

434
00:23:36,330 --> 00:23:38,029
Trouxe-te até aqui.

435
00:23:38,031 --> 00:23:39,047
- Cala-te.
- Cala-te, Meg.

436
00:23:39,049 --> 00:23:40,215
Dean...

437
00:23:40,217 --> 00:23:42,250
Sam, eu vi a tua camisa com
sangue na lata do lixo, sim?

438
00:23:46,138 --> 00:23:47,839
- Isso não era...
- Pára.

439
00:23:49,025 --> 00:23:50,675
Apenas pára.

440
00:23:50,677 --> 00:23:52,427
Sam, não sabemos o que
há ali dentro, certo?

441
00:23:52,429 --> 00:23:54,930
E tu quase deixaste que um
demónio levasse a melhor há pouco.
get the best of you back there.

442
00:23:54,932 --> 00:23:56,047
- Eu estou bem.
- Não, tu não estás bem.

443
00:23:56,049 --> 00:23:57,899
Não tens andado bem
desde o primeiro teste.

444
00:23:57,901 --> 00:23:59,434
Foi por isso que chamei o Cass.

445
00:23:59,436 --> 00:24:01,403
- Teste?
- Cala-te, Meg. Cala-te, Meg.

446
00:24:01,405 --> 00:24:04,973
Dean, estou a dizer-te...
Eu estou bem.

447
00:24:04,975 --> 00:24:06,908
Não, não estás.

448
00:24:06,910 --> 00:24:09,361
Sam...

449
00:24:09,363 --> 00:24:11,646
Estás danificado em formas
que nem sequer eu consigo curar.

450
00:24:13,899 --> 00:24:15,166
O Dean tem razão.

451
00:24:15,168 --> 00:24:16,952
Tu devias de ficar aqui
a proteger a Meg.

452
00:24:16,954 --> 00:24:19,337
Desde quando é que
eu preciso de protecção?

453
00:24:19,339 --> 00:24:22,407
Desde que foste capturada e
torturada durante um ano.

454
00:24:23,175 --> 00:24:24,376
Touché.

455
00:24:27,046 --> 00:24:29,047
Muito bem.
Nós já voltamos.

456
00:24:45,815 --> 00:24:47,932
O que querias dizer com aquilo
ali atrás sobre o Sam?

457
00:24:49,269 --> 00:24:50,452
É dificil de dizer.

458
00:24:50,454 --> 00:24:53,905
É alguma coisa a nivel subatómico

459
00:24:53,907 --> 00:24:55,407
e no seu campo
electromagnético...

460
00:24:55,409 --> 00:24:57,125
Certo, faz-me um resumo,
Bill Nye.

461
00:24:57,127 --> 00:24:58,943
- Aquilo é letal?
- Eu não sei.

462
00:24:58,945 --> 00:25:00,378
Espera.

463
00:25:01,831 --> 00:25:02,914
Há uma corrente de ar.

464
00:25:02,916 --> 00:25:06,568
Há algo aqui por trás.

465
00:25:08,554 --> 00:25:09,888
Afasta-te.

466
00:25:18,147 --> 00:25:21,366
Espera... então eu recebi
muitas balas por vocês,

467
00:25:21,368 --> 00:25:24,102
e vocês nem sequer
procuraram por mim?

468
00:25:25,805 --> 00:25:27,105
Tipo, nem uma só vez?

469
00:25:30,810 --> 00:25:32,961
Meu herói.

470
00:25:34,814 --> 00:25:38,984
E que treta era aquela do
"teste" e de "estar danificado"?

471
00:25:40,503 --> 00:25:42,921
Olham, sem desrespeito,
mas não foste exactamente

472
00:25:42,923 --> 00:25:46,491
das pessoas mais confiáveis
nas nossas vidas, Meg.

473
00:25:46,493 --> 00:25:48,043
Não me vais contar?

474
00:25:49,428 --> 00:25:50,595
A sério?

475
00:25:50,597 --> 00:25:52,830
Como não posso fazer
parte da equipa Sam?

476
00:25:57,654 --> 00:25:58,720
Muito bem.

477
00:25:58,722 --> 00:26:02,173
O que quer que seja, estás
feliz por morrer por causa disso?

478
00:26:07,679 --> 00:26:09,447
Não queres falar disso,
está bem.

479
00:26:09,449 --> 00:26:12,850
Mas lembra-te, passei tempos
nesse teu cadáver ambulante.

480
00:26:12,852 --> 00:26:15,686
Conheço os teus pequenos e
tristes pensamentos e sentimentos.

481
00:26:16,906 --> 00:26:18,239
Isso é assustador.

482
00:26:20,192 --> 00:26:21,826
Eis do que me recordo.

483
00:26:21,828 --> 00:26:25,230
Lá no fundo, em partes que
nunca deixas ver a luz do dia,

484
00:26:25,232 --> 00:26:27,065
queres viver uma vida
longa e normal...

485
00:26:27,067 --> 00:26:30,185
afastado de coisas
terriveis como eu.

486
00:26:33,090 --> 00:26:34,756
E quero.

487
00:26:36,258 --> 00:26:38,876
Sabes, passei o último
ano com...

488
00:26:38,878 --> 00:26:40,595
Alguém e...

489
00:26:42,064 --> 00:26:44,715
...e agora eu sei que
isso é na verdade possivel.

490
00:26:44,717 --> 00:26:47,085
Espera... foi assim que
passaste o último ano?

491
00:26:47,087 --> 00:26:48,436
Com uma miúda?

492
00:26:48,438 --> 00:26:49,720
Aborrecido.

493
00:26:49,722 --> 00:26:52,073
Sabes, e se esperassemos
apenas aqui em silêncio?

494
00:26:53,210 --> 00:26:55,493
Qual era o nome dela?

495
00:26:55,495 --> 00:26:57,529
Nem sequer me confias um nome?

496
00:26:57,531 --> 00:26:59,864
Corta-me e será que
eu não sangro, Sam?

497
00:27:01,917 --> 00:27:05,420
Então uma miúda fez-te
desistir de caçar, certo?

498
00:27:05,422 --> 00:27:07,172
Eis uma criatura rara.

499
00:27:07,174 --> 00:27:09,207
Diz-me...

500
00:27:09,209 --> 00:27:11,626
Como é que conheceste
esse unicórnio?

501
00:27:27,759 --> 00:27:29,394
Encontrei-o.

502
00:27:34,233 --> 00:27:36,618
Diz ao Winchester
que a cripta está vazia.

503
00:27:36,620 --> 00:27:37,769
Depois podes voltar...

504
00:27:37,771 --> 00:27:39,270
Ela está protegida
contra anjos.

505
00:27:39,272 --> 00:27:40,605
Bem, tu podes regressar...

506
00:27:40,607 --> 00:27:42,073
Os demónios do Crowley
ainda estão na cidade,

507
00:27:42,075 --> 00:27:43,625
e estamos a ficar sem tempo.

508
00:27:43,627 --> 00:27:44,909
O que devo fazer?

509
00:27:44,911 --> 00:27:47,212
Trata disso.

510
00:27:47,214 --> 00:27:50,081
Dean...

511
00:27:50,083 --> 00:27:51,216
É isso.

512
00:27:54,837 --> 00:27:56,638
Como é que sabes?

513
00:27:56,640 --> 00:27:59,457
É a única coisa aqui
protegida contra anjos.

514
00:28:36,428 --> 00:28:38,162
Vencedor, vencedor,
jantar de frango.

515
00:28:43,886 --> 00:28:45,803
Óptimo.

516
00:28:45,805 --> 00:28:47,956
Entrega-ma e eu
levo-a para o Céu.

517
00:28:52,344 --> 00:28:57,198
Não, vamos levá-la ao Kevin
para ele a poder traduzir.

518
00:28:57,200 --> 00:28:59,350
Certo.
É claro.

519
00:28:59,352 --> 00:29:01,769
Eu levo-a de imediato até ele.

520
00:29:01,771 --> 00:29:03,454
Não há tempo a perder.

521
00:29:05,124 --> 00:29:06,457
Bem, ele não está
assim tão longe.

522
00:29:06,459 --> 00:29:09,860
Eu queria ir...
ver como ele estava...

523
00:29:09,862 --> 00:29:11,129
E levar-lhe mantimentos.

524
00:29:11,131 --> 00:29:13,381
Se os demónios puseram
as mãos na Tábua "Anjos",

525
00:29:13,383 --> 00:29:14,566
eles podem matar-nos a todos.

526
00:29:14,568 --> 00:29:17,802
Eles vão destruir o Céu.

527
00:29:17,804 --> 00:29:20,872
Consigo falar com o Dean.
Ele é um bom homem.

528
00:29:20,874 --> 00:29:22,340
Mata-o.

529
00:29:22,342 --> 00:29:25,143
Eu consigo recarregar
o profeta, Dean.

530
00:29:26,428 --> 00:29:27,929
Sabes, porque é que tu...

531
00:29:27,931 --> 00:29:30,515
porque é que não o Sam e eu
a levamos até ele,

532
00:29:30,517 --> 00:29:33,568
para tu poderes regressar
à tua missão?

533
00:29:33,570 --> 00:29:35,553
Encontrar a outra metade
da Tábua "Demónios"...

534
00:29:35,555 --> 00:29:37,805
Essa é a prioridade, não é?

535
00:29:39,775 --> 00:29:41,843
Não posso deixar que
tu a leves, Dean.

536
00:29:43,162 --> 00:29:44,562
Não podes ou não vais?

537
00:29:44,564 --> 00:29:46,897
Ambos.

538
00:29:55,073 --> 00:29:57,492
Como é que saiste do
Purgatório, Cass?

539
00:29:59,011 --> 00:30:00,511
Tem que haver outra maneira.

540
00:30:00,513 --> 00:30:03,080
Tu já fizeste isto
mil vezes, Castiel.

541
00:30:03,082 --> 00:30:07,135
Tu estás pronto.
Mata-o.

542
00:30:07,137 --> 00:30:08,469
Depois agarras na Tábua

543
00:30:08,471 --> 00:30:10,855
e trá-la para casa,
onde ela pertence.

544
00:30:10,857 --> 00:30:12,890
Apenas diz-me como conseguiste
sair do Purgatório.

545
00:30:12,892 --> 00:30:14,976
Mas sê honesto comigo...

546
00:30:14,978 --> 00:30:17,061
Pela primeira vez
desde que regressaste...

547
00:30:17,063 --> 00:30:19,197
E isto é teu.

548
00:30:22,934 --> 00:30:23,985
Espera...
Espera...

549
00:30:23,987 --> 00:30:25,603
Há uma parte que
eu não entendi.

550
00:30:25,605 --> 00:30:28,656
Atropelaste um cão
e paraste. Porquê?

551
00:30:31,126 --> 00:30:34,445
A história completa e
essa é a tua pergunta?

552
00:30:34,447 --> 00:30:35,630
Eu ouvi o resto.

553
00:30:35,632 --> 00:30:37,498
Tu apaixonaste-te
por um unicórnio.

554
00:30:37,500 --> 00:30:39,417
Foi maravilhoso, depois triste,
e depois ainda mais triste.

555
00:30:39,419 --> 00:30:43,120
Eu ri, eu chorei, eu
vomitei na minha boca um pouco.

556
00:30:44,974 --> 00:30:47,342
E honestamente...
Até que entendo isso.

557
00:30:49,461 --> 00:30:50,728
A sério?

558
00:30:54,767 --> 00:30:56,601
Nós temos companhia.

559
00:31:00,138 --> 00:31:01,806
Cass.

560
00:31:01,808 --> 00:31:03,691
Cass, não sei que raios
se passa contigo,

561
00:31:03,693 --> 00:31:05,243
mas se estiveres aí dentro
e me conseguires ouvir,

562
00:31:05,245 --> 00:31:06,811
não tens que fazer isso.

563
00:31:06,813 --> 00:31:07,578
Cass!

564
00:31:09,199 --> 00:31:10,615
Isto não está certo.

565
00:31:10,617 --> 00:31:12,750
Tu sabes o que essa
Tábua pode fazer por nós?

566
00:31:12,752 --> 00:31:13,618
Eu...

567
00:31:13,620 --> 00:31:15,203
Pelo Céu?

568
00:31:15,205 --> 00:31:18,289
- Eu não irei magoar o Dean.
- Sim, vais.

569
00:31:18,291 --> 00:31:19,707
Tu estás a fazê-lo.

570
00:31:19,709 --> 00:31:21,342
Cass, luta contra isso!
Isto não és tu!

571
00:31:21,344 --> 00:31:23,344
Luta!

572
00:31:25,849 --> 00:31:27,932
O que me fizeste?

573
00:31:27,934 --> 00:31:29,467
Apenas relaxa, Castiel.

574
00:31:29,469 --> 00:31:30,885
Deixa o teu receptáculo fazer

575
00:31:30,887 --> 00:31:33,337
aquilo que lá no fundo sabes
que é a coisa correcta.

576
00:31:33,339 --> 00:31:36,724
- O que me fizeste, Naomi?
- Quem é a Naomi?

577
00:31:36,726 --> 00:31:38,276
O que é que eu te fiz?

578
00:31:38,278 --> 00:31:41,679
Fazes alguma ideia de como
está aquilo ali fora?

579
00:31:41,681 --> 00:31:45,450
Há sangue por todo o lado,
e ele está nas tuas mãos.

580
00:31:45,452 --> 00:31:50,621
Depois do que tu fizeste...
a nós, ao Céu.

581
00:31:50,623 --> 00:31:53,658
Eu consertei-te, Castiel.

582
00:31:53,660 --> 00:31:55,543
Eu consertei-te!

583
00:32:07,223 --> 00:32:08,339
Cass!

584
00:32:33,533 --> 00:32:37,168
Creio que estão a tocar
a minha música.

585
00:32:42,741 --> 00:32:44,175
Queres-a?

586
00:32:45,010 --> 00:32:46,177
Toma!

587
00:32:47,296 --> 00:32:48,963
Mas terás que me matar primeiro.

588
00:32:50,382 --> 00:32:51,933
Vamos, seu covarde.

589
00:32:51,935 --> 00:32:54,469
Faz isso.
Fá-lo!

590
00:32:59,475 --> 00:33:00,975
Por favor.

591
00:33:00,977 --> 00:33:02,693
Acaba com isto, Castiel.

592
00:33:06,566 --> 00:33:09,367
Cass...
Isto não és tu.

593
00:33:09,369 --> 00:33:11,035
Isto não és tu.

594
00:33:11,037 --> 00:33:13,988
Traz-me a Tábua!

595
00:33:16,493 --> 00:33:18,075
Cass.

596
00:33:18,077 --> 00:33:19,076
Cass.

597
00:33:19,078 --> 00:33:21,879
Sei que estás aqui dentro.

598
00:33:21,881 --> 00:33:25,299
Sei que me consegues ouvir.

599
00:33:25,301 --> 00:33:28,503
Cass...
Sou eu.

600
00:33:30,506 --> 00:33:32,173
Nós somos familia.

601
00:33:33,792 --> 00:33:35,760
Nós precisamos de ti.

602
00:33:36,962 --> 00:33:38,229
Eu preciso de ti.

603
00:33:38,231 --> 00:33:40,181
Tu tens que escolher, Castiel...

604
00:33:40,183 --> 00:33:42,733
Nós ou eles.

605
00:33:44,570 --> 00:33:45,820
Cass.

606
00:34:14,601 --> 00:34:16,350
Castiel!

607
00:34:17,603 --> 00:34:19,253
Castiel!!

608
00:34:30,483 --> 00:34:32,501
Cass?

609
00:34:32,503 --> 00:34:33,702
Não.

610
00:34:33,704 --> 00:34:35,921
Cass.
Cass!

611
00:34:45,965 --> 00:34:48,267
Eu sinto mesmo muito, Dean.

612
00:34:48,269 --> 00:34:50,836
Mas que raios acabou
de acontecer?

613
00:34:50,838 --> 00:34:53,889
Adoro o que fizeste
com este lugar.

614
00:34:53,891 --> 00:34:57,960
Pensaram mesmo que tudo isto
me ia manter fora para sempre?

615
00:34:57,962 --> 00:34:59,728
Pelo menos por tempo suficiente
para que o Dean e o Cass

616
00:34:59,730 --> 00:35:01,263
fossem buscar a Tábua e saissem.

617
00:35:01,265 --> 00:35:03,148
Castiel.

618
00:35:03,150 --> 00:35:05,150
Então, tem sido ele quem tem
andado a espetar os meus rapazes

619
00:35:05,152 --> 00:35:07,736
e não de uma maneira sexy.

620
00:35:07,738 --> 00:35:10,289
Tenho algo a ajustar contigo,
alce.

621
00:35:11,891 --> 00:35:14,025
Depois do que tu fizeste
ao meu pobre cãozinho.

622
00:35:14,027 --> 00:35:17,129
Vais conversar até morrermos
ou passar já à acção?

623
00:35:17,997 --> 00:35:19,715
Eis a minha prostituta.

624
00:35:20,717 --> 00:35:23,685
Não estou aqui pelos meus
queridos falecidos.

625
00:35:23,687 --> 00:35:26,055
Estou aqui pela pedra com
os riscos engraçados nela.

626
00:35:26,057 --> 00:35:28,207
Isso não irá acontecer.

627
00:35:28,209 --> 00:35:30,726
Adoro quando te
armas em durão.

628
00:35:30,728 --> 00:35:33,262
Isso toca-me no sitio que
o meu calção de banho tapa.

629
00:35:35,765 --> 00:35:37,433
Vai.

630
00:35:37,435 --> 00:35:41,236
Salva o teu irmão...
e o meu unicórnio.

631
00:35:46,526 --> 00:35:48,026
O Timon e Pumbaa...

632
00:35:49,229 --> 00:35:51,280
contaram-te o seu grande plano?

633
00:35:53,783 --> 00:35:56,452
Eles partilharam essa avelã contigo?

634
00:35:58,371 --> 00:36:02,024
Eles querem fechar os Portões
do Inferno, querida.

635
00:36:03,676 --> 00:36:06,295
Eles querem matar-me a mim
e a todos os demónios...

636
00:36:06,297 --> 00:36:07,846
a ti incluído.

637
00:36:10,384 --> 00:36:13,135
Apanhaste-te logo com
o "matar-te," Crowley.

638
00:36:16,272 --> 00:36:20,092
Então, esta tal "Naomi"
tem andado a controlar-te

639
00:36:20,094 --> 00:36:22,261
desde que ela te tirou
do Purgatório?

640
00:36:22,263 --> 00:36:23,645
Sim.

641
00:36:23,647 --> 00:36:26,365
Bem, o que quebrou
essa ligação?

642
00:36:27,450 --> 00:36:29,701
Eu não sei.

643
00:36:30,703 --> 00:36:33,489
Apenas sei que tenho que
proteger esta Tábua agora.

644
00:36:34,958 --> 00:36:38,377
- Da Naomi?
- Sim.

645
00:36:41,414 --> 00:36:43,332
E de ti.

646
00:36:44,467 --> 00:36:46,168
De mim?
Do que estás a falar?

647
00:36:49,572 --> 00:36:52,057
Cass?
Cass!

648
00:36:52,059 --> 00:36:53,058
Raios.

649
00:36:53,060 --> 00:36:56,728
Dean!
Dean.

650
00:36:56,730 --> 00:36:57,763
Onde está o Cass?

651
00:36:57,765 --> 00:36:59,348
Ele foi-se.

652
00:36:59,350 --> 00:37:00,349
A Meg?

653
00:37:00,351 --> 00:37:02,568
Nós temos que ir...
Agora.

654
00:37:11,611 --> 00:37:14,913
Poderia espancar-te
por toda a eternidade.

655
00:37:14,915 --> 00:37:18,667
Demora todo o tempo que
tu quiseres, seu porco.

656
00:37:22,505 --> 00:37:24,155
Nada de Cass no banco de trás.

657
00:37:24,157 --> 00:37:27,543
A tua pedra foi-se há muito.

658
00:37:55,500 --> 00:37:57,602
Naomi.

659
00:37:58,004 --> 00:38:00,570
Engraçado encontrar-te aqui.

660
00:38:00,572 --> 00:38:03,274
Não te via há séculos.

661
00:38:04,392 --> 00:38:06,043
Adoro o penteado.

662
00:38:07,128 --> 00:38:08,712
Como está o ombro?

663
00:38:09,598 --> 00:38:11,298
É só uma ferida superficial.

664
00:38:12,667 --> 00:38:15,736
Agora, eu não tenho a Tábua,

665
00:38:15,738 --> 00:38:18,589
e se tu estás aqui...
também tu não a tens.

666
00:38:18,591 --> 00:38:22,610
O que significa que o teu Castiel
está à solta com o teu prémio.

667
00:38:22,612 --> 00:38:26,530
Se não te conhecesse bem, diria
que estás a perder o teu encanto.

668
00:38:26,532 --> 00:38:29,216
O Castiel não desapareceu.

669
00:38:29,218 --> 00:38:31,318
Ele está a fazer exactamente
o que é suposto ele fazer...

670
00:38:31,320 --> 00:38:33,037
Proteger a Tábua.

671
00:38:33,039 --> 00:38:34,154
Até mesmo de ti?

672
00:38:35,106 --> 00:38:37,274
Calma, amor.

673
00:38:37,276 --> 00:38:40,728
Se te recordas do nosso tempo
na Mesopotánia há muito atrás,

674
00:38:40,730 --> 00:38:44,064
sabes que sou um amante,
não um guerreiro.

675
00:38:44,066 --> 00:38:45,899
O que queres, barata?

676
00:38:47,786 --> 00:38:51,088
Talvez possamos fazer um acordo

677
00:38:51,090 --> 00:38:54,341
antes que isto se torne
mesmo uma confusão.

678
00:38:54,343 --> 00:38:57,177
Digo, eu devo ter algo que
tu queiras ter.

679
00:39:01,150 --> 00:39:03,233
O idiota roubou
o meu movimento.

680
00:39:09,774 --> 00:39:12,743
Então...
O que aconteceu?

681
00:39:12,745 --> 00:39:16,113
Digo, o Cass tocou na Tábua,

682
00:39:16,115 --> 00:39:19,049
e aquilo reiniciou-o nas suas
instrucções de fabrico ou assim?

683
00:39:19,051 --> 00:39:21,001
Eu não sei.
E nem quero saber.

684
00:39:21,003 --> 00:39:23,170
Tudo o que sei é que ele
saiu da reserva

685
00:39:23,172 --> 00:39:25,789
com um armamento pesado.

686
00:39:28,827 --> 00:39:33,130
Ecscuta, meu, não aguento
mais mentiras... de ninguém.

687
00:39:41,556 --> 00:39:42,639
Sim.

688
00:39:44,110 --> 00:39:45,976
Eu sei.

689
00:39:49,013 --> 00:39:50,147
Eu sinto muito.

690
00:39:50,149 --> 00:39:52,449
Devia de te ter dito.

691
00:39:52,451 --> 00:39:55,035
Eu...apenas queria acreditar
que eu estava bem.

692
00:39:55,037 --> 00:39:55,953
Eu não sei.

693
00:39:55,955 --> 00:39:57,687
Bem, ouviste o que o Cass disse...

694
00:39:57,689 --> 00:40:00,374
que a primeira prova te magoa dum
modo que nem ele consegue curar.

695
00:40:00,376 --> 00:40:03,460
Sammy, preciso que sejas
honesto comigo

696
00:40:03,462 --> 00:40:06,480
a partir de aqui, meu.

697
00:40:06,482 --> 00:40:08,048
Tens razão.

698
00:40:08,050 --> 00:40:10,000
E eu irei sê-lo.

699
00:40:11,836 --> 00:40:13,837
Escuta, posso ser capaz de
não suportar o fardo

700
00:40:13,839 --> 00:40:17,141
que advirá dessas provas...

701
00:40:17,143 --> 00:40:19,560
Mas consigo apoiar-te.

702
00:40:23,548 --> 00:40:25,315
Tu...apercebeste-te

703
00:40:25,317 --> 00:40:27,717
que acabaste de quotar o
"Senhor dos Anéis," certo?

704
00:40:27,719 --> 00:40:30,154
Vamos, meu.
Mas é o Hobbit Rudy, certo?

705
00:40:30,156 --> 00:40:31,989
O Hobbit Rudy consegue
sempre um passe.

706
00:40:31,991 --> 00:40:34,241
Cala-te.

