1
00:00:04,306 --> 00:00:06,446
Sim, isso parece-me bem.
Parece bom.

2
00:00:06,546 --> 00:00:07,860
Não ponhas demasiado queijo.

3
00:00:09,215 --> 00:00:10,802
Chego daqui a uma hora.

4
00:00:17,932 --> 00:00:20,157
Sr. Rango, viemos o mais
o mais depressa que pudemos.

5
00:00:20,225 --> 00:00:21,550
Desculpem miúdos,
estou de saída.

6
00:00:21,560 --> 00:00:23,781
Mas o Billy vai morrer se não
arranjarmos rebuçados.

7
00:00:24,463 --> 00:00:26,067
- Não me digas.
- Aqui mesmo no chão.

8
00:00:26,965 --> 00:00:28,400
Acho que vou desmaiar.

9
00:00:28,542 --> 00:00:29,934
Ele está a ficar vermelho.

10
00:00:30,001 --> 00:00:31,401
Acho que precisa
urgentemente de açúcar.

11
00:00:31,469 --> 00:00:33,337
Pronto, tudo bem, rapaz.
Têm 30 segundos.

12
00:00:33,404 --> 00:00:34,805
- Obrigado.
- Bom homem!

13
00:00:34,873 --> 00:00:36,373
Despachem-se.

14
00:00:36,441 --> 00:00:38,843
12 segundos!
Vamos embora!

15
00:00:41,813 --> 00:00:43,265
Venham.

16
00:00:43,266 --> 00:00:45,669
Salvou uma vida hoje,
Sr. Rango.

17
00:00:45,670 --> 00:00:48,360
- Deviam dar-lhe uma medalha de honra.
- A isso chama-se jantar.

18
00:00:49,095 --> 00:00:50,682
Toca a andar.

19
00:00:53,290 --> 00:00:54,657
Vamos.

20
00:01:09,839 --> 00:01:12,207
Não! Não...

21
00:01:23,685 --> 00:01:26,220
Pensei em dar-te uma ajuda.

22
00:01:26,288 --> 00:01:29,958
Rossi! Trouxe qualquer coisa
para beber. Gosto disso.

23
00:01:30,359 --> 00:01:33,762
Bem, não se faz uma renovação
sem um copinho.

24
00:01:33,928 --> 00:01:36,496
Espera lá.
Tu sabes que eu não renovo.

25
00:01:36,563 --> 00:01:38,767
Eu restauro.
Há uma grande diferença.

26
00:01:39,333 --> 00:01:42,602
Acho que existiam umas
persianas aqui antes.

27
00:01:43,004 --> 00:01:45,695
Espero que estejam no sótão.
Tenho que ver o que fazer com elas.

28
00:01:45,696 --> 00:01:47,984
Bom, por que não começar
com alguns copos?

29
00:01:47,985 --> 00:01:49,520
Isso,
claramente que posso fazer.

30
00:01:55,282 --> 00:01:56,582
Como nos velhos tempos.

31
00:01:56,649 --> 00:01:58,369
Sim?

32
00:01:59,996 --> 00:02:01,720
Tudo bem, borracho.
Já vamos para aí.

33
00:02:01,788 --> 00:02:04,262
<i>Et la vita.</i>

34
00:02:07,927 --> 00:02:09,227
Então...

35
00:02:09,980 --> 00:02:12,397
Dois homens foram mortos
no sul de Chicago

36
00:02:12,464 --> 00:02:14,892
nos últimos 10 dias.
O primeiro é Michael Crowley.

37
00:02:14,893 --> 00:02:16,985
Era um reparador,
e fazia jogging à noite.

38
00:02:16,986 --> 00:02:19,609
O outro, Anthony Rango,
era dono de uma loja de conveniência.

39
00:02:19,610 --> 00:02:22,324
- Nenhuma ligação entre eles.
- Ambos foram espancados até à morte

40
00:02:22,325 --> 00:02:23,941
foram socados com violência.

41
00:02:24,008 --> 00:02:27,250
Rango ficou com laringe desfeita
e uma coisa chamada, fractura Lefort?

42
00:02:27,251 --> 00:02:29,180
É uma lesão horizontal
e bilateral na cara.

43
00:02:29,780 --> 00:02:32,141
Parece que houve também
um golpe por detrás, na cabeça.

44
00:02:32,142 --> 00:02:33,902
Foram atacados
para obterem controlo,

45
00:02:33,903 --> 00:02:35,252
e depois,
foram apenas socados.

46
00:02:35,253 --> 00:02:37,921
E ambos foram, literalmente,
apanhados com as calças em baixo.

47
00:02:37,988 --> 00:02:40,979
Tipo, as jeans e as cuecas
baixadas até aos tornozelos.

48
00:02:41,786 --> 00:02:45,061
Mas não há sinal de
agressão sexual ou roubo.

49
00:02:45,128 --> 00:02:46,696
Então, foi uma mensagem.

50
00:02:46,764 --> 00:02:48,788
Ou tinham vidas secretas
ou alguém quis

51
00:02:48,789 --> 00:02:50,325
simbolicamente embaraçá-los.

52
00:02:50,400 --> 00:02:52,761
Impossível afirmar se foi
antes ou depois de morrerem.

53
00:02:52,762 --> 00:02:54,402
Este não é o teu
antigo bairro?

54
00:02:54,471 --> 00:02:56,438
Devíamos ver a tua família.

55
00:02:56,506 --> 00:02:58,507
Não acho que saibam
que estou na cidade.

56
00:02:58,575 --> 00:03:01,409
Pelo menos, até acabarmos isto.
Não quero distrações.

57
00:03:01,478 --> 00:03:02,829
Com este tipo de violência,

58
00:03:02,830 --> 00:03:04,680
o suspeito está
cheio de raiva.

59
00:03:04,747 --> 00:03:06,348
E provavelmente,
apenas começou.

60
00:03:06,415 --> 00:03:07,777
Partimos daqui a meia-hora.

61
00:04:17,244 --> 00:04:19,744
SO8 * Ep. 18
"Restoration"

62
00:04:21,176 --> 00:04:22,577
"Eu estou morto.

63
00:04:22,578 --> 00:04:24,913
Apenas a vingança
me pode restaurar. "

64
00:04:25,625 --> 00:04:27,147
Terry Goodkind.

65
00:04:27,816 --> 00:04:29,441
Tudo bem, vamos rever
a vitimologia.

66
00:04:30,085 --> 00:04:32,660
Ambos os homens eram
vítimas de médio risco.

67
00:04:34,050 --> 00:04:37,147
Levavam uma vida de classe média
numa zona de classe baixa.

68
00:04:37,632 --> 00:04:39,553
A primeira vítima, Crowley,
reparava telefones

69
00:04:39,554 --> 00:04:41,263
e vivia no bairro há anos.

70
00:04:41,483 --> 00:04:43,726
A segunda vítima, Rango,
era dono de uma loja de conveniência

71
00:04:43,751 --> 00:04:47,006
que há bastante tempo,
mantinha sempre a mesma rotina.

72
00:04:47,007 --> 00:04:48,636
Então, cada um tinha um padrão.

73
00:04:48,637 --> 00:04:50,129
Parece que sim.

74
00:04:50,154 --> 00:04:51,871
Ambos tinham empregos normais.

75
00:04:51,872 --> 00:04:54,172
A mulher do Crowley disse que
era rigoroso no horário de saída.

76
00:04:54,240 --> 00:04:56,029
Que foi a primeira vez
que ele procedeu assim.

77
00:04:56,030 --> 00:04:58,143
Ele parece uma vítima
de oportunidade,

78
00:04:58,211 --> 00:04:59,891
mas já o dono da loja
parece planeado.

79
00:04:59,892 --> 00:05:02,851
Baixar as calças é uma mensagem
pessoal do suspeito.

80
00:05:03,116 --> 00:05:05,330
98% da zona
é constituída por negros,

81
00:05:05,331 --> 00:05:07,020
mas as vítimas eram brancos

82
00:05:07,021 --> 00:05:08,365
que viviam no bairro
há bastantes anos.

83
00:05:08,366 --> 00:05:10,622
Talvez os quisesse humilhar
de alguma maneira.

84
00:05:10,689 --> 00:05:12,008
Não parece um crime de ódio.

85
00:05:12,446 --> 00:05:14,802
Tirar as calças é sexual,
não é racial.

86
00:05:14,803 --> 00:05:17,366
Garcia, tens informações
sobre a sexualidade das vítimas?

87
00:05:17,367 --> 00:05:19,500
Pelo que sei,
o Rango era heterossexual.

88
00:05:19,501 --> 00:05:21,513
Era casado há 30 anos,
dois filhos crescidos.

89
00:05:21,514 --> 00:05:24,468
As informações da internet
ou dos cartões dizem o mesmo.

90
00:05:24,536 --> 00:05:25,836
E quanto ao corredor?

91
00:05:25,837 --> 00:05:28,305
Se tinha uma vida dupla,
não encontrei nada.

92
00:05:28,373 --> 00:05:30,396
De alguma forma,
o suspeito ligou-os.

93
00:05:31,423 --> 00:05:32,901
Morgan,
tu conheces o bairro.

94
00:05:33,578 --> 00:05:35,071
Vai com a Blake ao mercado.

95
00:05:35,134 --> 00:05:37,024
Nós vamos para a esquadra.

96
00:05:41,631 --> 00:05:43,407
A que distância daqui
cresceste tu?

97
00:05:43,409 --> 00:05:45,655
A cinco quarteirões.
O parque por onde passamos

98
00:05:45,657 --> 00:05:48,424
é onde eu jogava futebol.
Na paragem do autocarro ali na esquina

99
00:05:48,425 --> 00:05:51,107
foi onde dei o primeiro beijo
na minha primeira namorada.

100
00:05:51,108 --> 00:05:52,862
Quantos anos tinhas?

101
00:05:52,930 --> 00:05:54,230
Dez.

102
00:06:02,172 --> 00:06:04,939
O nosso suspeito
atacou o dono de surpresa.

103
00:06:05,007 --> 00:06:08,110
Deve ter recuperado a consciência
e depois lutado bastante.

104
00:06:08,112 --> 00:06:09,482
Pois, parece que sim.

105
00:06:11,534 --> 00:06:13,725
Borracho, vê se o dono
da loja de conveniência

106
00:06:13,726 --> 00:06:15,344
tinha treino de defesa militar.

107
00:06:15,345 --> 00:06:17,284
Faço-o, contanto que
prometas trazer

108
00:06:17,286 --> 00:06:19,481
a torta de pêssego
da minha futura sogra.

109
00:06:19,482 --> 00:06:21,721
Assim que acabarmos,
prometo.

110
00:06:21,723 --> 00:06:23,056
Tudo bem.

111
00:06:23,687 --> 00:06:27,751
O Sr. Rango era lutador
amador da MMA

112
00:06:27,752 --> 00:06:30,282
na divisão local "acima dos 50"
durante os tempos livres.

113
00:06:30,284 --> 00:06:33,109
Tinha um recorde de 10 em 1,
e treinava para lutar em Junho.

114
00:06:33,111 --> 00:06:35,025
Um velhote bem duro.
Obrigado.

115
00:06:35,026 --> 00:06:36,453
Então, tínhamos razão?

116
00:06:36,454 --> 00:06:38,762
Mas lutar de propósito
com um lutador a sério?

117
00:06:38,764 --> 00:06:40,145
Talvez o suspeito não soubesse?

118
00:06:40,146 --> 00:06:42,951
O Rango pode ter sido vítima de
circunstancia, como o corredor.

119
00:06:42,953 --> 00:06:45,490
Parece que precisou beber
depois da pancadaria.

120
00:06:46,650 --> 00:06:50,071
Deve ter usado luvas,
senão os CSI encontravam impressões.

121
00:06:51,377 --> 00:06:53,860
Pode ser um viciado.

122
00:06:54,169 --> 00:06:57,224
Talvez isto explique
a natureza impulsiva dele.

123
00:06:57,362 --> 00:07:00,198
Já viste um viciado deixar
uma registadora cheia?

124
00:07:02,979 --> 00:07:06,464
Este tipo estava focado.
Roubou o disco antes de sair.

125
00:07:06,466 --> 00:07:09,300
Rebuçados e refrigerantes foram
as últimas coisas a serem compradas.

126
00:07:10,847 --> 00:07:12,522
Provavelmente
havia crianças por aqui.

127
00:07:12,524 --> 00:07:14,304
Tiveram sorte
não se terem magoado.

128
00:07:16,041 --> 00:07:18,676
- Detective Gordinski.
- Capitão, na verdade.

129
00:07:18,677 --> 00:07:21,578
- Fui promovido há dois anos atrás.
- Lembra-se do Dr. Reid?

130
00:07:21,580 --> 00:07:23,957
Foi há quanto tempo,
6, 7 anos?

131
00:07:23,959 --> 00:07:26,682
O número de patógenos passados
num aperto de mãos é enorme.

132
00:07:26,684 --> 00:07:28,551
É mais seguro um beijo.

133
00:07:29,653 --> 00:07:31,689
Pois... sim.
Eu lembro-me de si.

134
00:07:31,691 --> 00:07:33,691
Algum desenvolvimento
na investigação?

135
00:07:33,693 --> 00:07:35,766
Enquanto vinham para cá,
outro corpo apareceu na rua

136
00:07:35,768 --> 00:07:37,795
de um restaurante local
em Halstead.

137
00:07:37,796 --> 00:07:39,541
Calças puxadas para baixo,
espancado.

138
00:07:39,543 --> 00:07:41,616
Uma parte da equipa
foi até à morgue.

139
00:07:41,617 --> 00:07:44,233
Vamos dizer-lhes,
para irem até ao restaurante.

140
00:07:46,369 --> 00:07:47,669
Obrigada.

141
00:07:49,275 --> 00:07:50,605
Foi aquele fulano que o encontrou.

142
00:07:50,606 --> 00:07:52,352
Primeiro pensou que era
um sem-abrigo,

143
00:07:52,354 --> 00:07:53,892
mas alguma coisa
não batia certo.

144
00:07:53,894 --> 00:07:56,695
Espancado até à morte é mau,
com ou sem casa.

145
00:07:56,697 --> 00:07:58,453
Pois, é verdade.

146
00:07:58,455 --> 00:08:01,591
Uma câmara filmou-o a comer
com o filho no restaurante.

147
00:08:01,593 --> 00:08:04,272
Passou a criança para a mãe
e saíram.

148
00:08:04,274 --> 00:08:07,312
Isto é esquisito.
Esta zona é muito movimentada.

149
00:08:07,314 --> 00:08:10,484
As duas primeiras mortes
ocorreram em reclusão.

150
00:08:10,486 --> 00:08:13,298
O suspeito é altamente
motivado e audacioso.

151
00:08:13,300 --> 00:08:16,891
- De que raça era a vítima?
- Afro-americana.

152
00:08:16,893 --> 00:08:19,973
Uma mudança no M.O., também.
Ultrapassou o limite da cor.

153
00:08:19,975 --> 00:08:21,832
É um assassino
de oportunidades iguais.

154
00:08:23,166 --> 00:08:25,156
Garrafa de vinho vazia.

155
00:08:32,027 --> 00:08:35,168
- Isto é novidade.
- O que vês?

156
00:08:40,480 --> 00:08:44,092
- E então? Encontraste algo no beco?
- Sim, temos escritos na lixeira.

157
00:08:44,094 --> 00:08:45,594
O que dizem?

158
00:08:55,554 --> 00:08:58,484
- Espera um instante.
- Encontraram alguma coisa?

159
00:09:08,740 --> 00:09:10,380
Estás a ver alguma coisa?

160
00:09:12,581 --> 00:09:13,581
Morgan...

161
00:09:15,074 --> 00:09:17,250
"Olha para o céu"?

162
00:09:19,257 --> 00:09:22,387
- Tenho que ir.
- Linguisticamente pode dizer,

163
00:09:22,389 --> 00:09:24,639
que Deus julga a vítima
pelos seus pecados...

164
00:09:24,641 --> 00:09:27,448
- Não é isso.
- No contexto, sem calças...

165
00:09:27,450 --> 00:09:30,598
Blake, não é isso!
Vamos embora.

166
00:09:33,001 --> 00:09:34,361
Batam em todas as portas.

167
00:09:34,363 --> 00:09:36,935
Façam todos horas extraordinárias.
Está bem?

168
00:09:36,937 --> 00:09:39,091
- Derek Morgan.
- Onde está o Hotch?

169
00:09:39,093 --> 00:09:40,931
Na sala de conferências.

170
00:09:42,912 --> 00:09:44,655
O legista encontrou bocados de vidro

171
00:09:44,657 --> 00:09:46,748
de uma garrafa de vinho
Helgeson Vineyards,

172
00:09:46,815 --> 00:09:48,415
na cabeça da terceira vítima.

173
00:09:48,417 --> 00:09:50,317
Sei do que se trata.

174
00:09:51,286 --> 00:09:53,254
Isto é sobre o Carl Buford.

175
00:09:54,174 --> 00:09:56,460
O que queres dizer?
O Buford está em prisão perpétua.

176
00:09:56,992 --> 00:09:58,492
As palavras "Olha para o céu",

177
00:09:58,559 --> 00:10:00,928
foram encontradas
no mercado e no beco.

178
00:10:07,654 --> 00:10:09,808
É o que o Buford
me costumava dizer.

179
00:10:17,778 --> 00:10:22,340
Olha para o céu!

180
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Olha para o céu!

181
00:10:37,323 --> 00:10:39,457
Carl Buford era um especialista,

182
00:10:40,425 --> 00:10:42,860
em detectar e explorar
vulnerabilidades

183
00:10:42,928 --> 00:10:45,625
em adolescentes que treinavam
no centro comunitário.

184
00:10:46,463 --> 00:10:49,662
Toda a comunidade achava
que ele era um herói.

185
00:10:49,766 --> 00:10:53,161
Pais, professores... polícias.

186
00:10:53,904 --> 00:10:55,205
Quero dizer, todos.

187
00:10:56,030 --> 00:10:57,628
Depois da morte do meu pai...

188
00:10:58,819 --> 00:11:00,407
Ele tomou conta de mim.

189
00:11:02,611 --> 00:11:06,125
E manipulou-me até
à vitimização complacente.

190
00:11:06,712 --> 00:11:08,442
Lembram-se que vos contei
que ingressei

191
00:11:08,443 --> 00:11:10,485
naquele gangue local
quando era mais novo.

192
00:11:10,553 --> 00:11:12,254
De alguma maneira,
o Buford expurgou tudo.

193
00:11:12,322 --> 00:11:15,321
Não entendi porque é que alguém
que eu mal conhecia me fazia aquilo.

194
00:11:18,227 --> 00:11:19,711
O Buford deu-me o seu tempo.

195
00:11:21,496 --> 00:11:23,048
Ensinou-me a jogar futebol.

196
00:11:25,901 --> 00:11:28,248
E depois levou-me
à cabana dele no lago.

197
00:11:29,938 --> 00:11:33,130
Eu era um miúdo.
Uma criança do sul do Estado.

198
00:11:33,131 --> 00:11:35,042
Nunca tinha estado numa cabana,
muito menos num lago.

199
00:11:35,043 --> 00:11:36,343
Morgan...

200
00:11:36,513 --> 00:11:39,100
- Não precisas de fazer isso.
- Eles precisam de saber, Hotch.

201
00:11:40,887 --> 00:11:42,395
Precisam conhecer
o M.O. deste tipo.

202
00:11:48,256 --> 00:11:50,261
O Buford construiu
a minha confiança.

203
00:11:52,262 --> 00:11:55,861
Depois reduzia a minha inibição
com o vinho Helgeson.

204
00:11:55,862 --> 00:11:57,585
Que chamava o "sumo de Jesus".

205
00:12:00,734 --> 00:12:02,240
E depois molestava-me.

206
00:12:03,770 --> 00:12:05,970
E de todas as vezes que via
um olhar morto em mim,

207
00:12:05,971 --> 00:12:07,373
que dizia, 
para ele parar...

208
00:12:11,043 --> 00:12:13,632
Apenas dizia:
"É melhor tornares-te homem, miúdo.

209
00:12:16,662 --> 00:12:18,183
Olha para o céu."

210
00:12:21,890 --> 00:12:24,059
Contaste a alguém
sobre essa frase?

211
00:12:24,555 --> 00:12:25,860
Não.

212
00:12:27,530 --> 00:12:30,545
Provavelmente procuramos alguém 
abusado pelo Buford.

213
00:12:30,860 --> 00:12:32,512
Uma vítima pode guardar
muita raiva,

214
00:12:32,513 --> 00:12:33,862
por não conseguir lidar
com o abuso.

215
00:12:33,863 --> 00:12:36,591
E com um motivo certo,
pode evoluir até essa raiva.

216
00:12:36,592 --> 00:12:38,945
- Onde pára o Buford agora?
- Prendemo-lo por homicídio

217
00:12:38,946 --> 00:12:41,718
em 2006, mas, 
devido ao estatuto das limitações,

218
00:12:41,719 --> 00:12:44,415
- nunca o apanhamos por abuso.
- Buford dirigiu

219
00:12:44,416 --> 00:12:46,575
o centro comunitário durante anos.
Um criminoso assim,

220
00:12:46,576 --> 00:12:49,588
- teria centenas de vítimas.
- Ora bem, falemos da vitimologia.

221
00:12:49,913 --> 00:12:51,893
Cada homem desses
interagiu com crianças

222
00:12:51,894 --> 00:12:53,206
mesmo antes de serem mortos.

223
00:12:53,207 --> 00:12:55,155
O assassino mudou
de vítimas brancas

224
00:12:55,156 --> 00:12:56,456
para afro-americanas.

225
00:12:56,457 --> 00:12:58,808
Se eles fossem substitutos
para o Buford,

226
00:12:58,809 --> 00:13:00,521
matava apenas negros.

227
00:13:00,522 --> 00:13:03,057
- Estou?
- Garcia, preciso de uma lista

228
00:13:03,058 --> 00:13:05,492
de todos miúdos que jogaram
futebol no centro comunitário

229
00:13:05,493 --> 00:13:06,860
há 20,
30 anos atrás.

230
00:13:06,928 --> 00:13:08,562
Tudo bem.

231
00:13:14,535 --> 00:13:17,370
Eu sabia dos abusos
do Buford sobre o Morgan,

232
00:13:17,371 --> 00:13:18,804
mas houve mais crianças?

233
00:13:18,872 --> 00:13:21,344
Abusadores desses,
geralmente fazem dezenas de vítimas.

234
00:13:22,609 --> 00:13:24,643
E cada uma reage diferentemente.

235
00:13:24,711 --> 00:13:28,081
O Morgan tornou-se agente do FBI,
e seguiu o seu caminho.

236
00:13:28,082 --> 00:13:29,883
Se eu soubesse antes,

237
00:13:29,884 --> 00:13:31,351
que o Morgan tinha passado
por tudo isto,

238
00:13:31,352 --> 00:13:34,086
não o teria prendido
há 6 anos atrás.

239
00:13:34,153 --> 00:13:36,755
E garanto que não seria tão duro
com ele quando foi criança.

240
00:13:36,822 --> 00:13:38,556
Eu sei.

241
00:13:38,624 --> 00:13:39,925
Deixem-nos divulgar o perfil

242
00:13:39,993 --> 00:13:42,527
e impedir esse tipo
de matar mais alguém.

243
00:13:42,528 --> 00:13:44,882
O homem que procuramos
é um afro-americano

244
00:13:44,883 --> 00:13:47,699
com 30 a 40 anos,
residente nesta zona.

245
00:13:47,767 --> 00:13:50,301
Quando era criança, frequentou
o centro comunitário.

246
00:13:50,368 --> 00:13:52,136
É atlético e poderoso,

247
00:13:52,204 --> 00:13:55,606
o que explica a sua capacidade
de dominar as vítimas da agressão.

248
00:13:55,674 --> 00:13:57,474
A esperteza com o momento
e a selecção,

249
00:13:57,475 --> 00:13:59,710
diz-nos que é bastante inteligente.

250
00:13:59,778 --> 00:14:02,180
E a escolha das vítimas
mostra-nos que os crimes dele

251
00:14:02,247 --> 00:14:03,681
não foram planeados
com antecedência.

252
00:14:03,748 --> 00:14:05,415
Talvez tenha problemas
com a bebida,

253
00:14:05,482 --> 00:14:07,382
o que o torna
mais imprevisível

254
00:14:07,383 --> 00:14:08,992
e exacerba na raiva.

255
00:14:09,053 --> 00:14:10,707
Então,
eu sou o pai dele!

256
00:14:12,790 --> 00:14:14,791
O facto de ele não roubar
as suas vítimas,

257
00:14:14,859 --> 00:14:17,458
mostra-nos que tem
um objectivo.

258
00:14:17,459 --> 00:14:20,184
O abuso de substâncias
é um mecanismo de defesa

259
00:14:20,185 --> 00:14:23,326
pelo facto de não ter superado
o abuso que sofreu.

260
00:14:23,327 --> 00:14:25,828
Ao expor as vítimas
e escrever a frase

261
00:14:25,829 --> 00:14:28,737
usada pelo Buford
nas cenas dos crimes,

262
00:14:28,805 --> 00:14:31,876
diz a toda a gente
que vê as vítimas

263
00:14:31,877 --> 00:14:35,189
como abusadoras de crianças,
o que justifica matá-las.

264
00:14:35,190 --> 00:14:37,778
Este é um exemplo
de projeção e polarização,

265
00:14:37,779 --> 00:14:41,149
um pensamento que,
junto com raiva, impulsividade,

266
00:14:41,150 --> 00:14:42,564
e sinais de violência,
indicam,

267
00:14:42,565 --> 00:14:45,013
que esse suspeito sofre
de um caso grave

268
00:14:45,014 --> 00:14:46,921
de transtorno
de personalidade limítrofe.

269
00:14:46,989 --> 00:14:50,624
TPL é um dos distúrbios mentais
mais comuns em adultos

270
00:14:50,625 --> 00:14:52,293
que foram abusados
quando eram crianças.

271
00:14:52,294 --> 00:14:55,362
Isso representa o limite
entre a ansiedade e psicose.

272
00:14:56,032 --> 00:14:58,782
Acreditamos que a perspectiva
do suspeito deformou-se tanto

273
00:14:58,817 --> 00:15:01,585
que deve estar sob stress
advindo da paranoia,

274
00:15:01,586 --> 00:15:03,564
provavelmente trazida
por um trauma recente,

275
00:15:03,565 --> 00:15:05,189
que libertou essa raiva.

276
00:15:05,190 --> 00:15:06,490
Não!

277
00:15:06,491 --> 00:15:09,258
Ele mata homens logo a seguir
a interagirem com crianças.

278
00:15:10,020 --> 00:15:12,438
Montem patrulhas
em parques, escolas,

279
00:15:12,439 --> 00:15:14,037
campos de futebol,
mesmo em lugares familiares.

280
00:15:14,038 --> 00:15:16,232
Mas não tentem confrontar
este homem sozinhos.

281
00:15:16,299 --> 00:15:19,035
Julgamos que está armado
e é bastante perigoso.

282
00:15:19,036 --> 00:15:20,336
Obrigado.

283
00:15:22,806 --> 00:15:24,106
Força, Garcia.

284
00:15:24,107 --> 00:15:26,275
Vou começar com boas notícias,
porque eu quero.

285
00:15:26,276 --> 00:15:29,177
O renomado centro comunitário
Damien Walters prospera

286
00:15:29,178 --> 00:15:31,279
sob a direção da Sra. Walters,
mãe do Damien.

287
00:15:31,280 --> 00:15:33,549
A má notícia é que mesmo
digitalizando os dados,

288
00:15:33,550 --> 00:15:34,850
quando o Buford
dirigiu aquele lugar,

289
00:15:34,851 --> 00:15:36,759
os arquivos eram de papel,
por isso, não tive sorte.

290
00:15:37,186 --> 00:15:38,553
Tudo bem.
Obrigado, Garcia.

291
00:15:38,621 --> 00:15:40,122
JJ, por que não levas o Reid

292
00:15:40,123 --> 00:15:42,189
e vais até ao centro,
vasculhar esses arquivos,

293
00:15:42,190 --> 00:15:44,121
a ver se consegues encontrar
uma lista compreensiva

294
00:15:44,122 --> 00:15:45,492
das potenciais vitimas
do Buford.

295
00:15:45,493 --> 00:15:47,094
Na verdade,
eu conheço uma delas.

296
00:15:47,162 --> 00:15:48,529
Chama-se, James Barfield.

297
00:15:48,596 --> 00:15:49,930
É um veterano
da Northwestern.

298
00:15:49,931 --> 00:15:51,387
Talvez consiga sacar
alguma coisa dele.

299
00:15:51,388 --> 00:15:54,685
Tudo bem. Tu e a Blake vão até lá
ver o que conseguem descobrir.

300
00:15:59,173 --> 00:16:01,007
O Derek Morgan ligou para avisar.

301
00:16:01,008 --> 00:16:02,717
- Os ficheiros estão nas traseiras.
- Obrigado.

302
00:16:02,718 --> 00:16:05,624
Sabem, os centros comunitários
deviam unir as pessoas,

303
00:16:05,625 --> 00:16:08,848
mas este já destruiu
vidas suficientes.

304
00:16:08,915 --> 00:16:12,018
Estou lá à frente
se precisarem de alguma coisa.

305
00:16:12,086 --> 00:16:13,852
Obrigada.

306
00:16:18,291 --> 00:16:20,569
Ouvi-os a falarem
do primeiro round.

307
00:16:21,127 --> 00:16:22,861
Oh, caraças.

308
00:16:22,862 --> 00:16:23,862
Derek Morgan.

309
00:16:25,064 --> 00:16:26,825
É isso mesmo.

310
00:16:29,675 --> 00:16:31,268
O que fazes aqui,
Derek?

311
00:16:31,336 --> 00:16:33,670
O Sr. FBI não veio
para me desejar boa sorte.

312
00:16:33,738 --> 00:16:35,373
Carl Buford.

313
00:16:35,440 --> 00:16:37,108
Olha, precisas
de esquecer isso.

314
00:16:37,109 --> 00:16:38,876
Alguém anda a matar
na nossa vizinhança.

315
00:16:38,877 --> 00:16:40,644
E qual é a novidade?

316
00:16:40,645 --> 00:16:43,314
Devido a uma evidencia
encontrada na cena do crime,

317
00:16:43,382 --> 00:16:47,150
pensamos ser
uma das vitimas do Buford.

318
00:16:47,518 --> 00:16:48,918
Contaste-lhe?

319
00:16:48,919 --> 00:16:51,087
James, precisamos descobrir
porque anda a fazer isso.

320
00:16:51,155 --> 00:16:53,156
Devias estar na rua
a tentar descobrir,

321
00:16:53,224 --> 00:16:54,814
não a desperdiçar
tempo comigo.

322
00:16:54,815 --> 00:16:56,659
James,
tu não és suspeito.

323
00:16:56,727 --> 00:16:59,200
Só precisamos de identificar
os outros tipos.

324
00:17:00,797 --> 00:17:04,233
Olha, o Buford mencionou
algum tipo em especial,

325
00:17:04,300 --> 00:17:05,600
perto da minha idade?

326
00:17:05,601 --> 00:17:08,028
- Não te posso ajudar.
- Se não conseguirmos os nomes,

327
00:17:08,029 --> 00:17:11,372
alguém pode perder a vida.
É isso que queres?

328
00:17:11,641 --> 00:17:13,875
Deixa-me só explicar-te
sua finória.

329
00:17:13,943 --> 00:17:16,262
Eu não sou bufo.
Não te vou contar

330
00:17:16,263 --> 00:17:17,795
o que outro homem
está a passar.

331
00:17:17,863 --> 00:17:21,065
James, dá-nos só uns nomes,
e ninguém vai saber nada disto.

332
00:17:21,066 --> 00:17:24,869
Não vou começar a minha carreira
a carregar com essa trapalhada.

333
00:17:24,937 --> 00:17:27,925
Estou quase
a sair destas ruas.

334
00:17:28,540 --> 00:17:30,676
Não vou fazê-lo, Derek.

335
00:17:34,645 --> 00:17:36,336
Muito bem, Dr. Génio,

336
00:17:36,361 --> 00:17:38,115
reparaste em alguma coisa
que eu não vi?

337
00:17:38,116 --> 00:17:40,115
Entre autorizações para viagens,
recomendações,

338
00:17:40,116 --> 00:17:42,552
e relatórios de despesas,
fiz uma lista de vários nomes,

339
00:17:42,620 --> 00:17:44,487
mas existem falhas nos arquivos.

340
00:17:44,555 --> 00:17:47,324
Achas que o Buford destruiu
ficheiros antes de ir para a cadeia?

341
00:17:47,325 --> 00:17:49,658
Dada a oportunidade,
a maior parte das pessoas fazia-o.

342
00:17:49,726 --> 00:17:51,961
Devíamos avisar
a equipa acerca disto.

343
00:17:59,102 --> 00:18:00,844
Hotch, o James não nos
forneceu nenhuns nomes.

344
00:18:00,845 --> 00:18:02,727
O Reid e a JJ só conseguiram
uma lista parcial

345
00:18:02,728 --> 00:18:04,309
dos arquivos
no centro comunitário,

346
00:18:04,310 --> 00:18:05,660
depois falaremos
com esses tipos,

347
00:18:05,661 --> 00:18:08,109
para ver se alguém se destaca
ou pode preencher as falhas.

348
00:18:08,110 --> 00:18:10,110
Levaríamos dias
ou semanas até localizá-los.

349
00:18:10,111 --> 00:18:11,566
Preciso de ver o Buford.

350
00:18:12,648 --> 00:18:15,665
Quero que tentes uma coisa
com a JJ primeiro.

351
00:18:21,256 --> 00:18:22,622
Muito bem, Derek.

352
00:18:22,690 --> 00:18:25,081
Apenas preciso que relaxes.

353
00:18:25,860 --> 00:18:28,128
Tenta lembrar-te.

354
00:18:28,196 --> 00:18:29,496
JJ, vá lá.

355
00:18:29,497 --> 00:18:32,187
Fui eu que te ensinei
esta técnica.

356
00:18:32,188 --> 00:18:34,601
Então devo ser
muito boa nela.

357
00:18:36,537 --> 00:18:38,304
Tudo bem.

358
00:18:39,016 --> 00:18:41,480
Preciso que penses

359
00:18:41,481 --> 00:18:43,977
nas imagens, sons e cheiros

360
00:18:44,044 --> 00:18:45,544
de jogar futebol.

361
00:18:48,797 --> 00:18:51,715
Éramos umas crianças sujas
e mal cheirosas naquela época.

362
00:18:52,719 --> 00:18:54,652
Tudo o que queríamos fazer

363
00:18:54,720 --> 00:18:56,302
era ir para lá e jogar.

364
00:18:58,224 --> 00:18:59,992
O Buford encontrava-se lá?

365
00:19:00,059 --> 00:19:01,359
Sim.

366
00:19:01,894 --> 00:19:04,596
Notaste algum olhar

367
00:19:04,663 --> 00:19:07,432
ou comportamento anormal
entre ele e outros miúdos?

368
00:19:08,667 --> 00:19:10,001
Não.

369
00:19:10,068 --> 00:19:11,802
O Buford nunca tirou
os olhos de mim.

370
00:19:11,870 --> 00:19:14,972
Vamos, Derek, concentra-te.

371
00:19:15,040 --> 00:19:19,410
Viste se algum dos miúdos
o evitava subtilmente?

372
00:19:24,516 --> 00:19:28,070
Bom trabalho, D.
Este é o meu rapaz.

373
00:19:29,520 --> 00:19:31,034
Nada de nada.

374
00:19:32,656 --> 00:19:35,245
Sempre pensei
que fosse o único.

375
00:19:38,482 --> 00:19:41,163
JJ, isto não está a resultar.
Acabou-se.

376
00:19:43,466 --> 00:19:46,612
- Não quero que vás ver o Buford.
- Hotch, eu aguento.

377
00:19:47,616 --> 00:19:49,871
Outro homem foi encontrado
espancado até à morte.

378
00:19:49,872 --> 00:19:52,449
O mesmo M.O. Dez quarteirões
do último assassinato.

379
00:19:52,450 --> 00:19:53,775
São quatro em duas semanas.

380
00:19:53,776 --> 00:19:56,345
Leva a Blake contigo.

381
00:19:56,413 --> 00:19:59,213
Hotch, vá lá?
Temos que fazer isto já.

382
00:19:59,214 --> 00:20:01,115
Terminei a orientação
psicológica à dois anos.

383
00:20:01,116 --> 00:20:02,917
Consigo fazer isso.

384
00:20:06,542 --> 00:20:08,256
Tudo bem,
mas eu vou contigo.

385
00:20:18,354 --> 00:20:19,832
Durante todos estes anos

386
00:20:19,900 --> 00:20:22,169
mantive a boca fechada.

387
00:20:22,920 --> 00:20:25,070
Carl Buford, o meu mentor.

388
00:20:25,440 --> 00:20:29,042
Olha para ti.
Tu já estavas morto.

389
00:20:29,110 --> 00:20:31,578
Mas não foi de graça,
pois não?

390
00:20:31,645 --> 00:20:33,546
Eu tirei-te sarjeta.

391
00:20:33,614 --> 00:20:36,015
Tirei-me a mim próprio
da sarjeta,

392
00:20:36,083 --> 00:20:38,384
até ir para ao FBI.
Fui eu que fiz isso!

393
00:20:38,452 --> 00:20:40,134
Estás a dizer que eu
não tive nada a ver

394
00:20:40,135 --> 00:20:41,901
a seres quem és?

395
00:20:43,423 --> 00:20:45,279
Não, Carl.

396
00:20:46,693 --> 00:20:49,971
Nada verdade, estou a dizer que
tiveste tudo a ver com quem sou.

397
00:21:14,452 --> 00:21:15,852
Abre o portão.

398
00:21:20,190 --> 00:21:21,590
Fecha o portão.

399
00:21:50,218 --> 00:21:51,718
Derek Morgan.

400
00:21:53,821 --> 00:21:56,123
Arranjaste um novo estilo,
não é?

401
00:21:56,124 --> 00:21:57,993
Agora sou,
Mohammed Alam.

402
00:21:59,261 --> 00:22:01,329
De todos os meus rapazes
és o último

403
00:22:01,330 --> 00:22:03,297
que pensei,
que me viesses procurar.

404
00:22:24,270 --> 00:22:26,715
Quatro homens foram mortos
no antigo bairro, Carl.

405
00:22:26,716 --> 00:22:29,993
Alá vê assassinatos
como pecado e abominação.

406
00:22:30,202 --> 00:22:31,971
Nas cenas dos crimes,
as palavras,

407
00:22:31,972 --> 00:22:34,271
"olha para o céu",
foram encontradas.

408
00:22:34,472 --> 00:22:38,576
- Lembras-te destas palavras?
- Varreram-se-me.

409
00:22:39,443 --> 00:22:40,913
Tenho estado ocupado

410
00:22:40,914 --> 00:22:42,913
a encher a cabeça
com conhecimento.

411
00:22:43,514 --> 00:22:46,583
Sou agora, um Malcolm X
erudito islâmico.

412
00:22:49,520 --> 00:22:51,521
Sei que te lembras
da cabana.

413
00:22:51,522 --> 00:22:55,379
Eu e todos os outros miúdos que
levaste lá, também se lembram.

414
00:22:55,380 --> 00:22:57,993
O homem do qual guardas tanta
raiva já não está aqui.

415
00:22:57,994 --> 00:22:59,360
Sim, está.

416
00:22:59,361 --> 00:23:01,797
Está sentado mesmo
à minha frente.

417
00:23:01,798 --> 00:23:04,499
Só que se esconde sob uma religião
que não descobriu quem tu és.

418
00:23:04,500 --> 00:23:07,002
Ainda continuas desbocado,
não é?

419
00:23:07,103 --> 00:23:09,604
Sempre gostei dessa boca.

420
00:23:09,605 --> 00:23:11,506
És sempre directo.

421
00:23:11,507 --> 00:23:13,307
Todas as vez que te vejo
na televisão,

422
00:23:13,308 --> 00:23:15,877
digo a toda a gente:
Este é o meu rapaz.

423
00:23:15,878 --> 00:23:17,712
Orgulho-me de ti.

424
00:23:17,713 --> 00:23:20,748
Não ligo nenhuma
àquilo que tu sentes.

425
00:23:30,024 --> 00:23:31,891
Isto é o que eu preciso.

426
00:23:31,892 --> 00:23:34,327
De uma lista de todos
aqueles que tu viti...

427
00:23:34,328 --> 00:23:36,930
Ainda gostas de gelado
de menta com chocolate?

428
00:23:47,073 --> 00:23:49,475
O Promotor ofereceu imunidade.

429
00:23:49,476 --> 00:23:52,978
Não vão acusar-te de molestares
nenhum desses miúdos dessa lista

430
00:23:52,979 --> 00:23:56,185
- desde que esteja completa...
- Ou era gelado com bolacha?

431
00:23:56,186 --> 00:23:59,351
Se deixares um nome fora
dessa lista, o acordo vai-se.

432
00:23:59,352 --> 00:24:00,951
Estás a ameaçar-me, D.?

433
00:24:00,952 --> 00:24:04,556
Com a minha mão no Alcorão.

434
00:24:05,824 --> 00:24:09,094
Neste momento, estás aqui
por assassinatos em série.

435
00:24:09,095 --> 00:24:12,930
E aposto que isso te dá muito
crédito lá no pátio, verdade?

436
00:24:12,931 --> 00:24:17,201
Mas imagina o que pode acontecer
se os irmãos daqui...

437
00:24:17,702 --> 00:24:20,270
...souberem do que tu
realmente és culpado?

438
00:24:22,674 --> 00:24:27,342
Por isso,
deixa-me ser directo... Mohammed.

439
00:24:27,745 --> 00:24:29,346
Começa a escrever.

440
00:24:40,357 --> 00:24:42,960
Alguns deles são fáceis
de recordar,

441
00:24:45,228 --> 00:24:48,663
mas outros,
foram varridos pelo passado.

442
00:24:49,532 --> 00:24:51,966
Não quer dizer
que não fossem especiais.

443
00:24:51,967 --> 00:24:54,669
Só que não eram como tu,
Derek.

444
00:25:17,892 --> 00:25:20,493
Vou dar-te a lista
com uma condição.

445
00:25:20,494 --> 00:25:23,062
Tudo o que eu quero
é um aperto de mão. Só isso.

446
00:25:23,430 --> 00:25:25,130
Um acordo de cavalheiros.

447
00:25:30,704 --> 00:25:32,204
O que dizes?

448
00:25:37,409 --> 00:25:39,911
Tu sempre foste especial,
Derek.

449
00:25:40,479 --> 00:25:42,381
Podes ter-me colocado aqui,

450
00:25:43,148 --> 00:25:46,084
mas existem muitos outros
como eu por aí, rapaz.

451
00:26:00,865 --> 00:26:02,871
Não precisavas
de apertar a mão dele.

452
00:26:04,786 --> 00:26:06,400
É uma longa lista,
Hotch.

453
00:26:07,838 --> 00:26:09,706
Esse suspeito está
a regredir.

454
00:26:09,708 --> 00:26:12,245
Ele vai dar nas vistas.
Não vai ser difícil encontrá-lo.

455
00:26:14,545 --> 00:26:16,545
Vou usar a casa de banho
antes de irmos.

456
00:26:36,499 --> 00:26:37,972
<i>Tens muito para contar</i>

457
00:26:37,978 --> 00:26:39,997
<i>Mas o teu assassinato
é canja, o teu ass...</i>

458
00:26:41,637 --> 00:26:44,235
<i>Ages como se não
pudesses ser tocado</i>

459
00:26:46,608 --> 00:26:48,242
<i>Quando os guerreiros lutam</i>

460
00:26:48,245 --> 00:26:51,078
<i>Não avisamos,
não ameaçamos</i>

461
00:26:51,080 --> 00:26:53,675
<i>Tratamos do nosso assunto
e esquecemos tudo o resto</i>

462
00:26:54,049 --> 00:26:55,915
Já prendi todos
estes miúdos.

463
00:26:55,918 --> 00:26:57,751
Nunca pensei que tivessem
sido molestados.

464
00:26:57,755 --> 00:27:01,093
Algumas vítimas contam
aos pais e outras disfarçam.

465
00:27:02,389 --> 00:27:06,242
Cruzei a lista dos miúdos
do centro com a lista do Buford.

466
00:27:06,243 --> 00:27:08,296
Consegui meia dúzia
de nomes de pessoas

467
00:27:08,297 --> 00:27:11,031
que se encaixam no perfil
e no físico do suspeito.

468
00:27:11,032 --> 00:27:13,535
- Enviaste para a Garcia?
- Está a vê-la neste momento.

469
00:27:14,216 --> 00:27:16,261
Olha, borracho,
como vai aquela lista?

470
00:27:16,336 --> 00:27:18,494
Ora bem. De cinco que se
encaixam no perfil,

471
00:27:18,495 --> 00:27:20,586
um destaca-se como um tigre
num quarto com gatinhos.

472
00:27:20,587 --> 00:27:23,159
<i>- Como é que ele se chama?
- Keron Bender. É um ex-médio interior.</i>

473
00:27:23,160 --> 00:27:25,077
Fazia parte da equipa do centro
de comunidade do Buford.

474
00:27:25,078 --> 00:27:28,202
Mais velho que o Derek.
E passou por tempos difíceis.

475
00:27:28,306 --> 00:27:30,581
Esteve preso três vezes
por violência doméstica.

476
00:27:30,583 --> 00:27:33,282
Duas por posse de metanfetaminas
e assalto agravado,

477
00:27:33,283 --> 00:27:34,853
e vive mesmo no meio
da área dos assassinatos.

478
00:27:34,854 --> 00:27:36,938
- Envia já a morada.
- Vamos embora.

479
00:27:39,419 --> 00:27:40,720
Enviada.

480
00:28:16,058 --> 00:28:17,358
Polícia!

481
00:28:21,263 --> 00:28:22,604
Eu apanho-o!

482
00:29:03,437 --> 00:29:05,882
É erva, é só erva.
É só erva.

483
00:29:08,941 --> 00:29:11,200
Já lhe disse.
Eu não conheço ninguém.

484
00:29:13,813 --> 00:29:16,616
Só quero que vejas esta lista.
Olha só.

485
00:29:17,283 --> 00:29:18,951
Há outros tipos
da nossa idade

486
00:29:18,952 --> 00:29:21,758
que não estão aqui e o Buford
tratava de forma especial?

487
00:29:21,759 --> 00:29:23,067
Como é que eu sei?

488
00:29:29,794 --> 00:29:32,170
Estás a tentar espezinhar
um irmão caído.

489
00:29:37,325 --> 00:29:40,244
O Buford costumava dizer-te
para olhares para o céu, certo?

490
00:29:48,746 --> 00:29:51,628
Preciso da tua ajuda.
Olha só para a lista.

491
00:30:00,623 --> 00:30:02,450
Reconheço alguns desses tipos.

492
00:30:04,095 --> 00:30:07,708
Mas havia mais velhos,
antes disso.

493
00:30:07,709 --> 00:30:09,889
- No centro?
- Não.

494
00:30:11,040 --> 00:30:12,423
Cabrini Green.

495
00:30:12,968 --> 00:30:15,699
O Buford vivia lá antes...

496
00:30:16,365 --> 00:30:18,263
Que estava próximo
dos King Cobras.

497
00:30:19,118 --> 00:30:20,926
Costumava dizer
às mães deles

498
00:30:20,942 --> 00:30:22,886
que ia afastá-los
das ruas.

499
00:30:23,577 --> 00:30:27,195
Pois. Eu costumava andar
à cabeçada com alguns deles.

500
00:30:27,196 --> 00:30:30,332
- Sabes alguns nomes?
- Sim.

501
00:30:31,518 --> 00:30:32,996
Havia um...

502
00:30:34,802 --> 00:30:36,390
Era o favorito do Buford.

503
00:30:36,757 --> 00:30:38,057
Quem?

504
00:30:39,076 --> 00:30:42,214
Tenho a certeza que o
nome dele era, Rodney.

505
00:30:44,965 --> 00:30:47,737
- Rodney Harris?
- Sim.

506
00:30:49,217 --> 00:30:50,974
Ele apanhou o pior.

507
00:30:57,209 --> 00:30:58,811
O Rodney não está
nesta lista.

508
00:30:59,012 --> 00:31:00,385
O Buford enganou-nos.

509
00:31:01,347 --> 00:31:03,472
Foi um dos maiores
traficantes de droga

510
00:31:03,473 --> 00:31:05,168
do bairro há 6 anos atrás.

511
00:31:05,169 --> 00:31:07,584
Sim, mas deixou.
Já não controla mais.

512
00:31:07,585 --> 00:31:09,753
Foi com o Rodney que tiveste
aqueles problemas, não foi?

513
00:31:09,754 --> 00:31:11,255
Sim. Sim, pois foi.

514
00:31:11,722 --> 00:31:14,557
Isto começa tudo
a fazer sentido agora.

515
00:31:14,625 --> 00:31:17,227
O Buford provavelmente deixou-o
traficar próximo do centro

516
00:31:17,228 --> 00:31:19,496
apenas para o manter calado
sobre o que ele tinha feito.

517
00:31:19,497 --> 00:31:22,064
O Rodney olhava para ti e via
tudo o que poderia ter sido.

518
00:31:22,065 --> 00:31:24,233
Pois, mas o que o fez
ele passar-se agora?

519
00:31:24,234 --> 00:31:27,737
Garcia, vê se há alguma
ligação entre o Rodney Harris

520
00:31:27,738 --> 00:31:29,538
e qualquer uma
das nossas vítimas.

521
00:31:29,539 --> 00:31:31,741
Já fiz isso, querido,
e não encontrei nada.

522
00:31:31,742 --> 00:31:33,242
E a família do Rodney?

523
00:31:33,543 --> 00:31:35,043
Tudo bem...

524
00:31:38,747 --> 00:31:40,182
Há uma ligação.

525
00:31:40,183 --> 00:31:42,450
Ora bem, Michael Crowley,
que é a primeira vítima,

526
00:31:42,451 --> 00:31:44,302
era o instrutor de natação
do Tyler Harris.

527
00:31:44,303 --> 00:31:45,721
O filho afastado do Rodney.

528
00:31:45,722 --> 00:31:47,688
Então, Sheila,
a ex-mulher do Rodney,

529
00:31:47,689 --> 00:31:50,859
tirou o Tyler
da equipa de natação.

530
00:31:50,860 --> 00:31:54,061
Acontece que ela fez uma cena,
justamente por isso.

531
00:31:54,529 --> 00:31:56,029
Porque...

532
00:31:56,431 --> 00:31:59,499
O Crowley tinha-o molestado
depois de uma competição.

533
00:31:59,600 --> 00:32:02,336
Então, o Crowley foi morto
por vingança.

534
00:32:02,337 --> 00:32:04,471
Rango e os outros,
só interagiam com crianças.

535
00:32:04,472 --> 00:32:06,233
Eram apenas substitutos
do Carl Buford.

536
00:32:06,234 --> 00:32:07,541
Tens a morada do Rodney?

537
00:32:07,542 --> 00:32:09,775
Rastreei o telemóvel do Rodney
e está localizado

538
00:32:09,776 --> 00:32:11,313
no endereço actual
de Sheila Goode.

539
00:32:11,314 --> 00:32:12,830
A ex-mulher do Rodney.

540
00:32:19,053 --> 00:32:21,087
Pois, mas porquê gastar
tanto dinheiro

541
00:32:21,088 --> 00:32:23,189
- numa coisa dessas?
- É o teu dinheiro.

542
00:32:23,190 --> 00:32:24,490
Porque adoro.

543
00:32:24,491 --> 00:32:27,191
- Não te mexas.
- Meu Deus. Rodney...

544
00:32:27,192 --> 00:32:29,194
- Cala-te!
- O que estás a fazer?

545
00:32:29,195 --> 00:32:32,096
- Calado! Para trás.
- Chega aqui, Tyler.

546
00:32:33,133 --> 00:32:35,535
Rodney,
o que se passa contigo?

547
00:32:38,038 --> 00:32:39,637
Vais-te embora
para ficares com ele?

548
00:32:40,038 --> 00:32:41,672
- Com ele? Seu...
- Não.

549
00:32:41,673 --> 00:32:44,309
Rodney, qual é o teu problema?

550
00:32:44,710 --> 00:32:46,010
Pai, por favor!

551
00:32:46,879 --> 00:32:48,279
Eu salvei-te, rapaz.

552
00:32:48,280 --> 00:32:49,880
O que fizeste, Rodney?

553
00:32:49,881 --> 00:32:52,081
- Calada!
- O que foi que fizeste?

554
00:33:19,642 --> 00:33:22,142
- Tens a certeza?
- Sim.

555
00:33:22,343 --> 00:33:24,243
Ele está nervoso.

556
00:33:24,914 --> 00:33:26,581
Rossi,
vão pelas traseiras.

557
00:33:38,303 --> 00:33:40,494
- Por favor, não faças isso.
- Rodney, vou entrar!

558
00:33:40,495 --> 00:33:41,795
Cala-te.

559
00:33:41,796 --> 00:33:43,096
Rodney?

560
00:33:43,231 --> 00:33:45,431
- Sai daqui, Derek.
- Não posso fazer isso.

561
00:33:45,432 --> 00:33:46,732
Eu vou matá-lo.

562
00:33:46,733 --> 00:33:48,433
Se o matares, morres.

563
00:33:48,533 --> 00:33:51,471
- Ele está inocente.
- Ficou com a minha família.

564
00:33:51,972 --> 00:33:53,473
Não protegeu o meu filho.

565
00:33:53,474 --> 00:33:55,274
- Não é verdade.
- É sim!

566
00:33:55,275 --> 00:33:57,811
Rodney, isto não tem
nada a ver com ele.

567
00:33:58,212 --> 00:34:00,312
Trata-se do que
aconteceu contigo.

568
00:34:02,282 --> 00:34:03,582
O quê?

569
00:34:04,117 --> 00:34:05,517
Carl Buford.

570
00:34:06,519 --> 00:34:09,019
Sei o que ele te fez
naquela época.

571
00:34:09,556 --> 00:34:10,956
Filho da puta.

572
00:34:10,957 --> 00:34:13,425
Filho da...
Tu não me conheces.

573
00:34:13,426 --> 00:34:15,794
Não sabes aquilo
que eu passei.

574
00:34:16,361 --> 00:34:18,397
É melhor afastares-te,
ou eu mato-o.

575
00:34:18,398 --> 00:34:19,798
- Rodney, por favor.
- Cala-te.

576
00:34:19,799 --> 00:34:20,799
Rodney!

577
00:34:20,800 --> 00:34:22,667
Isto é tudo culpa tua
de qualquer das formas.

578
00:34:22,668 --> 00:34:24,469
Afastaste o meu filho de mim.

579
00:34:24,470 --> 00:34:26,238
Não podes continuar
a matar pessoas.

580
00:34:26,239 --> 00:34:28,640
O que se passou com
o teu filho foi errado.

581
00:34:28,641 --> 00:34:31,866
Mas fez-te recordar
o que o Buford te fez, não foi?

582
00:34:33,445 --> 00:34:35,499
Olha, sei exactamente
o que estás a sentir,

583
00:34:35,500 --> 00:34:38,049
- porque eu passei por isso.
- Como me estou a sentir?

584
00:34:38,717 --> 00:34:40,384
Não fazes ideia
de como me sinto.

585
00:34:40,851 --> 00:34:43,220
Tu és apenas
um cabrão de um agente.

586
00:34:43,221 --> 00:34:46,523
Eu ando nestas ruas.
Raios, eu já estou morto.

587
00:34:46,524 --> 00:34:47,824
Não!

588
00:34:47,825 --> 00:34:50,192
Não, isso é o que o Carl Buford
queria que tu acreditasses.

589
00:34:50,193 --> 00:34:52,829
Não vês isso?
É assim que ele te controlava.

590
00:34:55,232 --> 00:34:57,835
E se puxares o gatilho,
ele ganha.

591
00:35:06,109 --> 00:35:08,244
Não,
o Buford fez nada comigo.

592
00:35:10,112 --> 00:35:12,213
Sei que ele te violou.

593
00:35:17,586 --> 00:35:18,954
Não.

594
00:35:18,955 --> 00:35:20,355
Pára de falar.

595
00:35:20,356 --> 00:35:23,324
- Por que não me disseste, Rodney?
- Apenas pára de falar.

596
00:35:23,325 --> 00:35:24,900
- Por que não me disseste?
- Calada!

597
00:35:24,901 --> 00:35:26,301
Fecha essa boca.

598
00:35:27,462 --> 00:35:28,962
Rodney, olha para mim.

599
00:35:38,839 --> 00:35:40,607
Ele fez a mesma coisa comigo.

600
00:35:43,310 --> 00:35:44,810
Eu confrontei-o.

601
00:35:44,979 --> 00:35:47,414
Prendi-o para o resto vida.

602
00:35:47,415 --> 00:35:49,750
- Ele já era.
- Já era?

603
00:35:51,618 --> 00:35:53,852
"Já era" não chega.

604
00:35:55,755 --> 00:35:57,590
Olha para o teu filho.

605
00:35:57,957 --> 00:35:59,457
Olha para ele.

606
00:36:08,000 --> 00:36:10,969
Não saias dessa forma
em frente a ele.

607
00:36:12,637 --> 00:36:16,340
Não queres destruir
a vida dele também, queres?

608
00:36:17,209 --> 00:36:18,809
Rodney, ele ama-te.

609
00:36:19,377 --> 00:36:20,777
Amo-te, pai.

610
00:36:22,113 --> 00:36:23,913
Ele ainda precisa de ti.

611
00:36:26,483 --> 00:36:28,652
Ainda precisa de ti,
Rodney.

612
00:36:41,453 --> 00:36:42,653
Rodney...

613
00:36:42,999 --> 00:36:44,499
Baixa agora essa arma.

614
00:37:40,553 --> 00:37:42,721
A única razão
de me tornar polícia

615
00:37:42,722 --> 00:37:44,957
foi para poder distinguir
o bem do mal.

616
00:37:45,258 --> 00:37:48,961
Tirar os bandidos das ruas,
porque assim só ficavam os bons.

617
00:37:49,928 --> 00:37:51,428
Mas estava enganado.

618
00:37:51,863 --> 00:37:54,264
Não apenas contigo
mas com todas essas crianças.

619
00:37:54,265 --> 00:37:56,747
Eu... fiz suposições
sobre quem eram,

620
00:37:56,772 --> 00:37:58,297
porque fizeram
o que fizeram.

621
00:37:58,636 --> 00:38:01,506
Pessoas como o Buford
deixei-os escapar.

622
00:38:03,776 --> 00:38:05,176
Desculpa.

623
00:38:21,691 --> 00:38:24,260
- Por que matou aqueles homens?
- Deixem passar, por favor.

624
00:38:24,261 --> 00:38:26,295
É verdade que era tudo
sobre o Carl Buford?

625
00:38:26,296 --> 00:38:28,997
- Por que fez isso?
- Comente, por favor!

626
00:38:28,998 --> 00:38:31,067
Não tens que fazer isto.
Eu trato.

627
00:38:31,935 --> 00:38:33,603
Derek, eu trato.

628
00:38:39,942 --> 00:38:43,877
Eu costumava pensar que
o Carl Buford era um herói.

629
00:38:44,278 --> 00:38:47,015
Há seis anos descobri
que estava bem enganado.

630
00:38:51,153 --> 00:38:52,453
Derek...?

631
00:39:06,067 --> 00:39:07,567
Acabou-se.

632
00:39:08,302 --> 00:39:09,702
Tu conseguiste.

633
00:39:15,715 --> 00:39:18,310
Estás a dizer que é por isso
que Rodney matou aqueles homens?

634
00:39:18,311 --> 00:39:20,112
Sim, foi o que eu disse.

635
00:39:20,113 --> 00:39:23,199
Então, ser abusado
fez dele um assassino?

636
00:39:23,200 --> 00:39:24,500
Não.

637
00:39:25,385 --> 00:39:26,885
Não, não fez.

638
00:39:29,721 --> 00:39:32,524
A maior parte das crianças
molestadas sexualmente

639
00:39:33,092 --> 00:39:35,960
não crescem e se tornam
molestadores ou criminosos.

640
00:39:38,731 --> 00:39:40,499
Eu sei isso, porque...

641
00:39:42,367 --> 00:39:44,303
Deixem-me ser directo...

642
00:39:46,170 --> 00:39:48,939
Eu também fui uma das vítimas
do Carl Buford.

643
00:39:49,807 --> 00:39:51,601
Olha, Mohammed,

644
00:39:51,602 --> 00:39:53,543
"Carl Buford" não era
o teu nome de nascença?

645
00:39:53,544 --> 00:39:55,946
A vitimização
não faz molestadores.

646
00:39:56,547 --> 00:40:00,317
Sim. Não sei do que
ele está a falar.

647
00:40:00,718 --> 00:40:02,018
Eu adorava aquele rapaz.

648
00:40:04,587 --> 00:40:06,558
Isso pode causar
muito isolamento...

649
00:40:12,162 --> 00:40:15,397
Pode causar
raiva e fúria.

650
00:40:16,733 --> 00:40:18,869
Pode causar dor e sofrimento...

651
00:40:20,737 --> 00:40:22,539
Mas tu consegues
ultrapassar isso.

652
00:40:24,107 --> 00:40:25,842
Pode tornar-te mais forte.

653
00:40:27,210 --> 00:40:30,210
Não tens que destruir
a tua vida.

654
00:40:37,185 --> 00:40:38,986
Pode fazer-te replicar.

655
00:40:45,126 --> 00:40:47,560
E pode fazer-te
querer passar o resto da vida

656
00:40:47,561 --> 00:40:49,061
a tentar proteger os outros.

657
00:40:57,804 --> 00:40:59,304
O que é isso, Morgan?

658
00:40:59,305 --> 00:41:01,240
A torta de pêssego
da minha mãe.

659
00:41:01,340 --> 00:41:04,042
A Garcia será
uma mulher feliz.

660
00:41:04,043 --> 00:41:06,011
Não guardaste
um bocado para nós?

661
00:41:06,012 --> 00:41:07,779
Vamos lá.
Chega para todos.

662
00:41:07,780 --> 00:41:09,382
Vamos aquecer
quando voltarmos.

663
00:41:09,849 --> 00:41:11,149
Derek.

664
00:41:11,751 --> 00:41:13,751
Fizeste uma excelente
coisa lá.

665
00:41:19,291 --> 00:41:21,773
Agradeço a todos
o terem-me apoiado.

666
00:41:32,971 --> 00:41:34,671
Estou, fala Derek Morgan.

667
00:41:40,711 --> 00:41:42,011
Quando?

668
00:41:44,748 --> 00:41:46,048
Tudo bem.

669
00:41:47,251 --> 00:41:48,751
Obrigado por teres ligado.

670
00:41:53,090 --> 00:41:54,490
O que aconteceu?

671
00:41:59,562 --> 00:42:01,462
Carl Buford morreu.

672
00:43:03,756 --> 00:43:07,160
"A escuridão restaura
o que a luz não pode reparar. "

673
00:43:07,661 --> 00:43:09,553
Joseph Brodsky.

