1
00:00:00,000 --> 00:00:03,037
ANTERIORMENTE EM SPARTACUS:
GUERRA DOS CONDENADOS
2
00:00:03,239 --> 00:00:05,140
Queres que marchemos
para o nosso fim?
3
00:00:05,208 --> 00:00:06,608
Quero que sejamos livres.
4
00:00:06,676 --> 00:00:08,777
Contigo ou sem ti,
5
00:00:08,845 --> 00:00:11,548
marcharei para Roma.
6
00:00:11,615 --> 00:00:15,265
- Eras escrava de Marco Crasso?
- Era.
7
00:00:15,352 --> 00:00:18,654
Por que razão ela arriscaria tudo,
para voar de abraço terno?
8
00:00:20,324 --> 00:00:21,892
Amanhã marchamos para
Roma com Crixus.
9
00:00:21,959 --> 00:00:23,627
Porém, gostaria que fosses
com Spartacus.
10
00:00:23,694 --> 00:00:25,362
O meu lugar é para sempre contigo.
11
00:00:25,429 --> 00:00:27,330
Não agora.
12
00:00:27,398 --> 00:00:30,701
A puta Canthara conta como te viu
sair da tenda da Kore.
13
00:00:30,768 --> 00:00:32,068
O jogo acabou, rapaz.
14
00:00:35,706 --> 00:00:37,172
Levas como uma mulher.
15
00:00:37,240 --> 00:00:40,309
Roma está finalmente ao nosso alcance!
16
00:00:54,658 --> 00:01:05,989
Sync: honeybunny & SC
Tradução: SC
17
00:01:12,611 --> 00:01:15,212
Só o caralho de uma lebre para todos?
18
00:01:18,249 --> 00:01:19,649
Baixa a voz.
19
00:01:19,717 --> 00:01:23,820
Não tremo no escuro,
como uma criança assustada.
20
00:01:35,365 --> 00:01:37,232
Avancem com a tocha!
21
00:02:00,178 --> 00:02:02,312
Da próxima vez, trazes tu o arco.
22
00:02:02,380 --> 00:02:04,114
Muito longe do maldito sangue.
23
00:02:04,182 --> 00:02:07,951
Despojem-nos das armas, armaduras
e suprimentos que ainda tenham.
24
00:02:10,087 --> 00:02:12,088
Estes homens viajam do norte.
25
00:02:12,156 --> 00:02:14,389
Que propósito move Crasso para lá?
26
00:02:16,892 --> 00:02:19,760
Aqueles que o seguem identificam-se
pela marca do Touro.
27
00:02:22,628 --> 00:02:26,062
Estes homens não são dele.
28
00:02:26,130 --> 00:02:28,264
A Águia e o Golfinho.
29
00:02:31,435 --> 00:02:34,503
Já vi este símbolo.
30
00:02:34,571 --> 00:02:36,905
A marca de Cneu Pompeu Magno.
31
00:02:36,973 --> 00:02:38,040
Pompeu?
32
00:02:38,108 --> 00:02:40,208
Um mestre da terra e do mar.
33
00:02:40,276 --> 00:02:42,844
O meu marido falou com grande
admiração do homem.
34
00:02:42,912 --> 00:02:45,079
Curvando a língua para o receber
como o maior guerreiro de Roma--
35
00:02:45,146 --> 00:02:48,848
Já conheço a história das suas conquistas.
36
00:02:48,916 --> 00:02:50,984
E a alcunha que lhe foi atribuída
de Adolescente Carniceiro.
37
00:02:51,051 --> 00:02:53,285
Vamos trucidar o pássaro e o peixe!
38
00:02:53,353 --> 00:02:56,788
Pensei que Pompeu se atolava na Hispânia
contra o renegado Sertório.
39
00:02:56,856 --> 00:02:59,323
A sua ausência, a razão pela qual
Crasso se moveu contra nós.
40
00:02:59,391 --> 00:03:02,460
Se os batedores de Pompeu
regressarem à República,
41
00:03:02,528 --> 00:03:04,262
como a noite segue o dia,
42
00:03:04,330 --> 00:03:08,232
o homem e as suas legiões
seguirão no encalce da sombra deles.
43
00:03:08,300 --> 00:03:10,434
Spartacus.
44
00:03:10,502 --> 00:03:13,604
Aproxima-se um cavaleiro.
45
00:03:15,706 --> 00:03:17,941
Isto pode ser apenas uma distração!
46
00:03:18,008 --> 00:03:21,311
Avisem se avistarem movimento nos flancos!
47
00:03:26,884 --> 00:03:29,519
Vestem o manto da maldita legião.
48
00:03:33,891 --> 00:03:35,892
Não é um romano.
49
00:04:09,325 --> 00:04:10,492
Bebe.
50
00:04:10,559 --> 00:04:12,427
Não o desperdices com os mortos.
51
00:04:18,200 --> 00:04:21,136
Tu ainda vives.
52
00:04:21,203 --> 00:04:24,940
Sou apenas uma pálida ilusão,
53
00:04:25,008 --> 00:04:28,110
que assombra um mundo
sem significado.
54
00:04:28,177 --> 00:04:31,013
Então temos de nutrir o espetro,
55
00:04:31,081 --> 00:04:32,715
para que possa reclamar a carne
56
00:04:32,782 --> 00:04:36,218
e a promessa de dias melhores.
57
00:04:36,286 --> 00:04:38,987
Não há nenhuns no horizonte.
58
00:04:54,437 --> 00:04:57,640
O fim foi como ele desejava?
59
00:04:57,707 --> 00:04:59,641
Em batalha gloriosa?
60
00:04:59,709 --> 00:05:02,678
Em batalha, sim.
61
00:05:02,745 --> 00:05:07,149
Mas desprovida de glória.
62
00:05:07,217 --> 00:05:09,585
Conta-nos.
63
00:05:09,652 --> 00:05:11,787
Para que partilhemos o fardo da culpa.
64
00:05:17,795 --> 00:05:21,532
Os dias após a nossa partida
foram preenchidos com vitórias.
65
00:05:28,841 --> 00:05:31,543
O sangue dos nossos inimigos
tornando o solo
66
00:05:31,611 --> 00:05:34,780
em lama escarlate,
espessada pelos mortos.
67
00:05:38,284 --> 00:05:40,619
Roma estava ao nosso alcance.
68
00:05:44,424 --> 00:05:48,268
Mas foi-nos retirada por Crasso
e pelas suas legiões.
69
00:05:53,038 --> 00:05:55,073
Foi o próprio
70
00:05:55,141 --> 00:06:00,212
que roubou a vida do Crixus?
71
00:06:00,280 --> 00:06:01,747
Crixus!
72
00:06:05,252 --> 00:06:09,155
O Crixus foi atacado pelo traidor César.
73
00:06:09,222 --> 00:06:12,425
Quando um rapaz de parcos anos
74
00:06:17,865 --> 00:06:20,199
o perfurou nas costas com uma lança.
75
00:06:29,813 --> 00:06:33,716
Um maldito rapaz.
76
00:06:33,784 --> 00:06:35,284
E o Agron?
77
00:06:37,354 --> 00:06:39,455
Partilha o destino do Crixus?
78
00:06:39,523 --> 00:06:40,656
Ou ainda é deste mundo?
79
00:06:55,240 --> 00:06:58,283
Só há uma razão para Crasso
ter poupado a minha vida.
80
00:06:59,845 --> 00:07:03,114
Para zombar Spartacus
com a visão do seu fim.
81
00:07:13,026 --> 00:07:16,260
Crasso tenta espicaçar-te
a cometer tolo ato.
82
00:07:16,295 --> 00:07:19,431
Fosse apenas responsável
pela minha própria vida
83
00:07:19,498 --> 00:07:22,133
e talvez me levasse a isso.
84
00:07:22,200 --> 00:07:24,435
Porém, temos de afastar tais pensamentos
85
00:07:24,503 --> 00:07:27,371
e mover o propósito para
preocupações mais prementes.
86
00:07:27,439 --> 00:07:28,773
Pompeu.
87
00:07:28,841 --> 00:07:31,243
Os seus batedores dirigiam-se para sul,
em direção às legiões de Crasso.
88
00:07:31,310 --> 00:07:33,879
Ele enviará mais, quando estes
não regressarem.
89
00:07:33,947 --> 00:07:36,315
Não podemos ser apanhados
entre dois exércitos,
90
00:07:36,383 --> 00:07:40,152
- que lutam como um só.
- Não, não podemos.
91
00:07:45,324 --> 00:07:47,693
Nenhum dos homens do gaulês
forma palavras dignas de nota?
92
00:07:47,760 --> 00:07:50,896
Usámos o chicote e o ferro quente
para promover o libertar das línguas.
93
00:07:50,963 --> 00:07:53,966
Continuarei a pressionar até que um
se liberte das teimosas amarras.
94
00:07:54,033 --> 00:07:55,468
Ou ordenarei o rasgar de todas
as raízes rebeldes.
95
00:07:55,535 --> 00:07:58,905
Não tenho tempo nem paciência
para tais distrações.
96
00:07:58,973 --> 00:08:02,108
Dá ordens para desmontar o acampamento
à medida que Apolo se aproxima do céu este.
97
00:08:02,176 --> 00:08:03,676
Quero acelerar o passo.
98
00:08:03,744 --> 00:08:07,480
Há um assunto de pequena
importância no campo de seguidores.
99
00:08:07,548 --> 00:08:11,251
Uma puta chamada Canthara,
sovada e esventrada como um porco
100
00:08:11,318 --> 00:08:12,986
do sexo à garganta.
101
00:08:14,722 --> 00:08:17,790
Canthara? O que sabes disto, César?
102
00:08:17,858 --> 00:08:21,126
As notícias apenas agora
me chegam ao ouvido.
103
00:08:21,194 --> 00:08:23,128
Há vários dias que procuro a mulher.
104
00:08:23,196 --> 00:08:26,165
Quem quer que ela tenha irado,
a sua fúria é algo a ser temido.
105
00:08:26,232 --> 00:08:27,699
O acampamento de seguidores
está a breve passo
106
00:08:27,767 --> 00:08:29,034
das nossas próprias fileiras.
107
00:08:29,102 --> 00:08:31,904
Não quero que caia no caos e morte.
108
00:08:31,971 --> 00:08:33,772
Atenderei o assunto pessoalmente.
109
00:08:33,840 --> 00:08:37,376
Que os responsáveis sofram igual destino.
110
00:08:37,444 --> 00:08:38,545
Imperador.
111
00:08:38,612 --> 00:08:40,480
Dois soldados aproximam-se a cavalo,
112
00:08:40,548 --> 00:08:43,516
portando o símbolo de Pompeu.
113
00:08:43,584 --> 00:08:47,454
O carniceiro revela-se finalmente.
114
00:08:47,521 --> 00:08:49,255
Leva-os ao meu pretório.
115
00:08:55,596 --> 00:08:57,697
O procônsul Cneu Pompeu Magno
116
00:08:57,764 --> 00:09:00,733
...oferece auxílio na campanha
contra o rebelde Spartacus.
117
00:09:04,405 --> 00:09:06,873
Oferta recebida com maravilhosa surpresa.
118
00:09:06,941 --> 00:09:08,074
Nunca vi Pompeu
119
00:09:08,142 --> 00:09:10,810
auxiliar qualquer causa
para além dos seus interesses.
120
00:09:10,878 --> 00:09:11,811
Desculpe.
121
00:09:11,879 --> 00:09:13,480
Apenas transporto a mensagem.
122
00:09:13,548 --> 00:09:15,582
Diz o restante.
123
00:09:15,650 --> 00:09:18,985
Pompeu pede um encontro.
124
00:09:19,053 --> 00:09:21,321
Porque não aparece ele próprio
diante de nós,
125
00:09:21,388 --> 00:09:23,223
se tomado por tal desejo?
126
00:09:23,291 --> 00:09:27,627
Porque ele não é o tolo.
Pois não?
127
00:09:27,695 --> 00:09:30,830
Não vou arriscar a viagem
ao acampamento do teu comandante.
128
00:09:30,898 --> 00:09:33,733
Nem abandonarei o meu encargo
para me curvar e esfarrapar
129
00:09:33,801 --> 00:09:35,969
perante um titã imaginário.
130
00:09:36,037 --> 00:09:39,039
Pompeu apenas pede solo neutro.
131
00:09:39,107 --> 00:09:41,975
Vinte homens do seu lado,
a serem correspondidos por igual.
132
00:09:47,949 --> 00:09:50,518
Considerarei os termos.
133
00:09:50,586 --> 00:09:52,019
Dá-lhes comida e vinho.
134
00:09:52,087 --> 00:09:53,654
Imperador.
135
00:09:57,926 --> 00:10:00,561
Não pode estar seriamente
a considerar a oferta?
136
00:10:00,628 --> 00:10:02,162
Pompeu apenas procura o seu
conhecimento sobre Spartacus
137
00:10:02,230 --> 00:10:05,432
para que possa arrebatar a vitória
das mãos merecedoras.
138
00:10:05,500 --> 00:10:09,603
César, concordas, certo?
139
00:10:09,671 --> 00:10:11,639
Partilho as tuas preocupações.
140
00:10:11,706 --> 00:10:14,842
Porém, Pompeu regressa como
herói do conflito com Sertório,
141
00:10:14,910 --> 00:10:16,177
amadurecido pelos louros.
142
00:10:16,245 --> 00:10:19,147
Recusar a oferta seria
considerado um insulto.
143
00:10:19,215 --> 00:10:22,450
Um que seria usado contra ti no Senado.
144
00:10:22,518 --> 00:10:23,584
Para a merda com o Senado.
145
00:10:23,652 --> 00:10:27,322
Também existe uma razão prática
para aceitar os termos.
146
00:10:29,725 --> 00:10:32,059
Poderíamos atacar do sul,
147
00:10:32,127 --> 00:10:35,900
Pompeu impediria Spartacus de
ganhar as montanhas e fugir do alcance.
148
00:10:36,063 --> 00:10:38,198
Como todos os que o seguem.
149
00:10:40,568 --> 00:10:42,202
Algo que não quero que aconteça.
150
00:10:42,270 --> 00:10:44,404
Pai, não pode ir.
151
00:10:44,472 --> 00:10:45,705
Daria a ideia de que Pompeu o comanda.
152
00:10:45,773 --> 00:10:48,108
Mais uma vez, partilho a preocupação.
153
00:10:48,176 --> 00:10:50,544
Não deverás dar a impressão
de que estás abaixo dele.
154
00:10:50,612 --> 00:10:54,548
Ao invés, enviar nome honrado
para assegurar a negociação.
155
00:10:54,616 --> 00:10:57,285
E suponho que as letras desse nome
formam "César"?
156
00:10:57,352 --> 00:10:59,620
Não, apenas a palavra do Imperador
157
00:10:59,688 --> 00:11:03,557
e a sua vontade,
possuem tão elevada posição.
158
00:11:03,625 --> 00:11:05,526
Pompeu é um oponente astuto.
159
00:11:05,593 --> 00:11:08,728
Prefiro que alguém mais maduro o enfrente.
160
00:11:08,796 --> 00:11:11,931
O Tibério provou ser um
consultor de valor.
161
00:11:11,999 --> 00:11:14,968
A sua juventude apenas levará
Pompeu a baixar a sua guarda,
162
00:11:15,036 --> 00:11:18,338
para grande arrependimento.
163
00:11:18,406 --> 00:11:24,812
César finalmente liberta palavras
que acolho emocionado.
164
00:11:24,879 --> 00:11:28,215
Não iremos avançar até ao teu regresso.
165
00:11:28,283 --> 00:11:31,318
Avalia a verdadeira intenção de Pompeu,
mas não concedas em nenhum ponto.
166
00:11:31,386 --> 00:11:33,654
Serei como o meu pai,
167
00:11:33,721 --> 00:11:35,522
imperdoável no comando.
168
00:11:40,862 --> 00:11:45,399
Foi assim há tão pouco tempo,
que ele ainda era um rapaz?
169
00:11:45,467 --> 00:11:51,272
Tais dias esvaíram-se da memória.
Ele agora é um homem.
170
00:11:51,339 --> 00:11:53,820
E desejo-lhe tudo o que merece.
171
00:12:17,132 --> 00:12:19,067
Eras escrava de Marco Crasso?
172
00:12:22,238 --> 00:12:27,142
Aquela que fugiu dele
na cordilheira de Melia?
173
00:12:27,210 --> 00:12:28,610
Ouvi rumores.
174
00:12:28,678 --> 00:12:32,114
Que ele te favorecia.
175
00:12:32,181 --> 00:12:34,483
Esse tempo existiu.
176
00:12:34,551 --> 00:12:37,920
Então eras próximas dele.
177
00:12:37,988 --> 00:12:39,589
Antes de fugires.
178
00:12:39,657 --> 00:12:42,993
Partilhei a sua tenda naquela noite.
179
00:12:43,060 --> 00:12:47,464
Peguei numa faca e esgueirei-me
da sua presença enquanto dormia.
180
00:12:47,531 --> 00:12:51,968
Porque não aproveitaste a oportunidade?
181
00:12:52,036 --> 00:12:53,636
Para acabar com a sua vida?
182
00:12:55,473 --> 00:12:59,175
Se Crasso tivesse caído naquela noite,
183
00:12:59,243 --> 00:13:04,080
o Crixus ainda seria deste mundo.
184
00:13:04,148 --> 00:13:06,349
Estou comovida pela tua perda.
185
00:13:06,417 --> 00:13:08,351
Mas não posso ser responsabilizada
por ela.
186
00:13:08,419 --> 00:13:11,754
Somos responsáveis pelas nossas ações.
187
00:13:11,822 --> 00:13:13,723
As escolhas que fazemos.
188
00:13:13,790 --> 00:13:17,293
As coisas que fazemos.
189
00:13:17,361 --> 00:13:20,095
E as que devíamos ter feito.
190
00:13:20,163 --> 00:13:22,864
Não podemos inverter o sol.
191
00:13:22,932 --> 00:13:24,599
Nem reviver dias passados.
192
00:13:24,667 --> 00:13:30,472
Não, apenas podemos acolher
o futuro incerto.
193
00:13:33,476 --> 00:13:36,846
E, quando o momento se apresentar,
194
00:13:36,913 --> 00:13:41,850
equilibrar a balança contra aqueles
que mais nos magoaram o coração.
195
00:14:12,415 --> 00:14:14,182
Informa Pompeu da minha chegada.
196
00:14:29,332 --> 00:14:31,600
Fica a meu lado.
197
00:14:31,668 --> 00:14:35,604
Se o homem fizer o mínimo movimento,
desembainha a espada.
198
00:14:35,672 --> 00:14:37,539
Vamos conversar com o teu comandante.
199
00:14:37,607 --> 00:14:39,908
E predizer a sua intenção.
200
00:14:39,976 --> 00:14:42,277
Ele está muito ansioso por o receber.
201
00:14:50,052 --> 00:14:52,754
Honrado Pompeu.
O meu pai lamenta
202
00:14:52,822 --> 00:14:53,755
que não tenha podido --
203
00:14:53,823 --> 00:14:54,890
O lamento é meu.
204
00:15:00,363 --> 00:15:03,699
Esperava receber o próprio Imperador.
205
00:15:03,766 --> 00:15:06,868
Porém, o destino oferece-me
mera sombra do nome Crasso.
206
00:15:33,227 --> 00:15:36,430
É esta a lâmina?
207
00:15:36,498 --> 00:15:42,235
A que roubou a vida ao Crixus?
208
00:15:42,303 --> 00:15:46,172
Amarrem os homens do rapaz
e preparem-nos para marchar.
209
00:15:46,240 --> 00:15:48,208
Levanta-te!
210
00:15:48,275 --> 00:15:50,577
Vais deixá-los vivos?
211
00:15:50,645 --> 00:15:53,213
Vou deixá-los honrar os mortos.
212
00:15:53,281 --> 00:15:56,148
Antes de se juntarem às suas fileiras.
213
00:16:06,493 --> 00:16:08,694
Não precisas disso.
214
00:16:08,762 --> 00:16:13,399
Não tive mão no destino da Canthara.
215
00:16:13,467 --> 00:16:17,203
Aquele que a levou tão rudemente
deste mundo,
216
00:16:17,271 --> 00:16:19,505
não voltará a causar mágoa.
217
00:16:19,573 --> 00:16:24,510
Conheces o animal que tomou a sua vida?
218
00:16:24,578 --> 00:16:29,649
Uma ovelha lastimosa que se confundiu
com um lobo temível.
219
00:16:29,717 --> 00:16:31,518
Manobrada para a merecida chacina.
220
00:16:33,754 --> 00:16:35,621
Daria tudo para poder presenciar
221
00:16:35,689 --> 00:16:42,261
o seu sofrimento.
222
00:16:42,328 --> 00:16:45,831
Vamos tomar conforto nos
pensamentos de sangue.
223
00:16:45,898 --> 00:16:49,467
E no calor da pele,
ainda entre os vivos...
224
00:17:47,760 --> 00:17:49,094
E Crasso?
225
00:17:49,161 --> 00:17:51,396
O plano para o atrair para a sua sentença
saiu ao lado.
226
00:17:57,771 --> 00:17:59,004
Segurem a mão!
227
00:18:02,909 --> 00:18:05,611
Não quero que o rapaz e os seus homens
caiam perante fúria errante!
228
00:18:07,647 --> 00:18:11,317
O sangue deles servirá propósito
mais elevado.
229
00:18:13,687 --> 00:18:14,820
Jogos?
230
00:18:14,888 --> 00:18:16,789
Para honrar os caídos.
231
00:18:16,857 --> 00:18:19,725
E dar conforto aos que foram deixados
na vigília da morte.
232
00:18:30,003 --> 00:18:32,405
Já vi isto.
233
00:18:32,472 --> 00:18:38,945
Nas mãos do Crixus. E nas do rapaz
no campo de batalha quando...
234
00:18:39,013 --> 00:18:45,618
Ele chama-se Tibério.
É o filho de Marco Crasso.
235
00:18:45,686 --> 00:18:48,655
É nosso prisioneiro, juntamente
com um punhado dos seus soldados.
236
00:18:58,867 --> 00:19:00,901
Vou tirar-lhe a vida maldita.
237
00:19:00,969 --> 00:19:04,705
A única razão pela qual ainda a possui.
238
00:19:04,773 --> 00:19:08,510
Vamos construir a pira e juntarmo-nos
em torno das areias imaginárias
239
00:19:08,578 --> 00:19:11,247
de histórica arena.
240
00:19:11,314 --> 00:19:15,385
Para sermos testemunhas solenes
do choque de espadas e escudos.
241
00:19:19,223 --> 00:19:25,027
E pagar tributo final
ao Gaulês Invencível.
242
00:19:25,095 --> 00:19:31,100
Que o será para sempre a meus olhos.
243
00:19:31,168 --> 00:19:37,407
Há não muito tempo,
ele moveu-se contra ti.
244
00:19:37,475 --> 00:19:39,609
Algo que o levei a fazer.
245
00:19:39,677 --> 00:19:43,313
O passado é raramente como gostaríamos.
246
00:19:43,381 --> 00:19:47,284
O futuro ainda a ser conhecido.
247
00:19:47,352 --> 00:19:50,287
Abraça o presente
248
00:19:50,355 --> 00:19:53,157
e afasta tudo o resto da preocupação.
249
00:20:02,167 --> 00:20:05,837
Vamos aos teus jogos.
250
00:20:05,905 --> 00:20:10,809
Cada gota de sangue romano
derramada em honra
251
00:20:10,876 --> 00:20:14,812
daqueles que nos foram roubados.
252
00:20:17,115 --> 00:20:19,796
Morre cão romano!
253
00:20:39,639 --> 00:20:45,244
Conheço este.
254
00:20:45,311 --> 00:20:48,982
Agron. Das terras a este do Reno.
255
00:20:49,049 --> 00:20:52,485
Um povo selvagem, indignos
de confiança mesmo perante os seus.
256
00:20:52,553 --> 00:20:54,320
Este é diferente.
257
00:20:54,388 --> 00:20:56,356
Um gladiador ao lado de Spartacus,
258
00:20:56,424 --> 00:20:58,124
em posição valorosa,
259
00:20:58,192 --> 00:21:00,860
o celta Gannicus e o gaulês caído
260
00:21:00,928 --> 00:21:02,229
os seus únicos iguais.
261
00:21:02,297 --> 00:21:04,031
Ele deu voz?
262
00:21:04,099 --> 00:21:05,699
Apenas a rudes maldições, Imperador.
263
00:21:05,767 --> 00:21:08,101
Ainda tenho mais na língua,
264
00:21:08,169 --> 00:21:10,203
seus merdas do caralho...
265
00:21:11,773 --> 00:21:13,941
Mais morto que vivo,
266
00:21:14,008 --> 00:21:16,810
mas ainda conjura suspiros
em direção ao insulto.
267
00:21:16,878 --> 00:21:19,479
Gostaria de ter gladiadores como este,
268
00:21:19,547 --> 00:21:23,850
e mover homens duros
para propósito mais duro.
269
00:21:23,918 --> 00:21:28,588
Como eu veria este amolecido.
270
00:21:28,656 --> 00:21:31,057
Preguem-no à cruz...
271
00:21:31,125 --> 00:21:34,394
...como aviso a todos aqueles
que se recusam a falar.
272
00:21:43,672 --> 00:21:45,807
Ainda vou ter... a tua maldita cabeça.
273
00:21:54,316 --> 00:21:56,417
Um feito impressionante,
274
00:21:56,485 --> 00:21:59,453
Para alguém que nunca mais
vai empunhar uma espada...
275
00:22:50,771 --> 00:22:54,374
Que todos os que seguem Spartacus
partilhem do mesmo destino.
276
00:22:58,112 --> 00:22:59,646
Imperador.
277
00:22:59,714 --> 00:23:02,849
Chegou um enviado de Pompeu.
278
00:23:02,917 --> 00:23:04,785
E o Tibério?
279
00:23:04,852 --> 00:23:06,553
Não está entre eles.
280
00:23:08,222 --> 00:23:10,223
Imperador Crasso.
281
00:23:10,291 --> 00:23:11,991
Transporto mensagem do procônsul Pompeu--
282
00:23:12,059 --> 00:23:15,528
- Onde está o meu filho?
- O seu filho?
283
00:23:15,596 --> 00:23:19,132
Enviado com dois da tua reflexão
para falar com o teu comandante.
284
00:23:19,199 --> 00:23:22,035
Desculpe, não sei nada do seu filho,
285
00:23:22,102 --> 00:23:24,471
nem de outros enviados em meu lugar.
286
00:23:24,538 --> 00:23:25,872
Sou o único enviado--
287
00:23:25,940 --> 00:23:28,341
Eles estavam à minha frente
envergando a marca de Pompeu!
288
00:23:28,409 --> 00:23:29,775
Foram enviados outros mensageiros.
289
00:23:29,843 --> 00:23:31,444
Mas não para si.
290
00:23:36,783 --> 00:23:38,617
Algum falhou em reportar?
291
00:23:38,685 --> 00:23:41,754
Um punhado de homens, movendo-se
para sul em direção a Latium.
292
00:23:44,424 --> 00:23:46,430
Deixem-nos.
293
00:23:51,998 --> 00:23:54,700
Eram homens de Spartacus,
passando-se por enviados de Pompeu.
294
00:23:54,767 --> 00:23:56,168
Não podes saber isso --
295
00:23:56,236 --> 00:23:59,838
Mas tu devias!
Estiveste entre os rebeldes em Sinuessa!
296
00:23:59,906 --> 00:24:02,707
Havia milhares na cidade.
297
00:24:02,775 --> 00:24:05,811
A fortuna seria demasiado gentil
para que eu conhecesse o que se apresentou.
298
00:24:05,879 --> 00:24:08,046
Os deuses mijam merda sobre nós.
299
00:24:10,449 --> 00:24:13,151
Mas não é uma bênção,
que tenham evitado
300
00:24:13,219 --> 00:24:16,155
que fosses enredado
em esquema ardiloso?
301
00:24:16,222 --> 00:24:17,757
Se o Imperador caísse perante Spartacus --
302
00:24:17,824 --> 00:24:20,693
Não sabemos se o Tibério caiu.
303
00:24:20,760 --> 00:24:23,295
Ele carrega o nome de Crasso.
304
00:24:23,363 --> 00:24:29,033
E com ele todo o valor do mundo
para barganha.
305
00:24:29,101 --> 00:24:30,234
Acreditas que está vivo?
306
00:24:30,302 --> 00:24:31,602
Como qualquer pai acreditaria,
307
00:24:31,670 --> 00:24:36,673
com os olhos ausentes
da forma sem vida.
308
00:24:36,741 --> 00:24:40,497
Então devemos rezar para resultado feliz
e esperar que Spartacus devolva--
309
00:24:40,511 --> 00:24:42,512
Não vou ficar parado
com a vida do meu filho
310
00:24:42,580 --> 00:24:44,614
pendurada em fina corda.
311
00:24:48,685 --> 00:24:51,321
Sabemos em que direção Spartacus se move.
312
00:24:51,388 --> 00:24:54,057
Alguns homens aligeirados a cavalo
podem superá-lo e forçar uma troca.
313
00:24:54,125 --> 00:24:57,928
Spartacus matar-te-á à primeira vista,
independentemente do custo.
314
00:25:01,399 --> 00:25:04,067
Vou encarregar o Rufus da tarefa.
315
00:25:05,402 --> 00:25:06,636
Colocaria a confiança em alguém
316
00:25:06,703 --> 00:25:09,772
com maior conhecimento
de Spartacus e da sua horda.
317
00:25:12,843 --> 00:25:15,144
Alguém que viveu entre eles
318
00:25:15,211 --> 00:25:18,046
e conhece os seus jeitos pérfidos.
319
00:25:22,752 --> 00:25:24,353
Envias-me para a minha morte.
320
00:25:24,420 --> 00:25:26,888
Eles não te vão pôr a mão.
321
00:25:26,956 --> 00:25:29,624
Temos algo que Spartacus
certamente deseja.
322
00:25:29,692 --> 00:25:30,759
E se estiveres errado?
323
00:25:32,028 --> 00:25:34,662
Então iremos prantear
a tua morte também.
324
00:25:50,948 --> 00:25:53,650
Merdas do caralho.
325
00:25:53,717 --> 00:25:55,686
Tenho parte da culpa.
326
00:25:55,753 --> 00:26:00,924
Lancei-me ao isco atraído pelo
elogio e orgulho paternal.
327
00:26:00,992 --> 00:26:04,194
Ele devia saber que eram
homens de Spartacus,
328
00:26:04,262 --> 00:26:06,497
drapeados em falso manto.
329
00:26:07,966 --> 00:26:10,569
Não levantem a arma quando vos disserem.
330
00:26:10,636 --> 00:26:13,805
Não lhes daremos entretenimento
com as nossas mortes.
331
00:26:13,873 --> 00:26:18,944
Lembrem-se que somos romanos
e eles apenas escravos.
332
00:26:19,012 --> 00:26:21,046
Porém, és tu que estás acorrentado.
333
00:26:22,315 --> 00:26:24,750
Algo pesado, não é?
334
00:26:24,818 --> 00:26:27,252
Ser assim condenado pelos
caprichos de um mestre?
335
00:26:29,189 --> 00:26:30,789
Nunca foste acorrentada.
336
00:26:30,857 --> 00:26:33,692
Forjaste-as com as tuas próprias mãos.
337
00:26:33,760 --> 00:26:36,362
Cada ligação invisível
amarrando-me o coração,
338
00:26:36,429 --> 00:26:39,465
forçando-me para longe
dos braços do teu pai.
339
00:26:39,533 --> 00:26:42,835
Liberta-me destas correntes
e voltarás para eles.
340
00:26:42,903 --> 00:26:45,971
O coração dele ainda bate por ti, Kore.
341
00:26:46,039 --> 00:26:50,543
Apesar de tudo o que aconteceu.
342
00:26:50,611 --> 00:26:52,812
Ele ainda tem amor por mim?
343
00:26:52,880 --> 00:26:57,483
E moveria os céus para te reconquistar.
344
00:26:57,550 --> 00:27:03,021
Não tinha esperança de tal coisa.
345
00:27:03,089 --> 00:27:05,691
Obrigada.
346
00:27:12,098 --> 00:27:15,868
Sabe que voltarei com o cair da noite.
347
00:27:15,936 --> 00:27:18,671
Quando for a tua altura de morrer.
348
00:27:18,739 --> 00:27:21,641
Algo que anseio por presenciar.
349
00:28:56,303 --> 00:29:01,307
Foi noutra vida que me
apresentava como gladiador.
350
00:29:01,375 --> 00:29:06,380
Um título e propósito que nunca desejei.
351
00:29:06,447 --> 00:29:13,154
Roma assim me forçou,
tal como muitos dos meus irmãos.
352
00:29:13,221 --> 00:29:14,655
E esta noite...
353
00:29:14,723 --> 00:29:17,425
iremos devolver o favor!
354
00:29:22,932 --> 00:29:26,802
Vamos mostrar ao filho de Crasso
e aos seus homens
355
00:29:26,870 --> 00:29:29,371
o que aprendemos sobre o calcanhar
356
00:29:29,439 --> 00:29:33,343
da sua poderosa república.
357
00:29:33,410 --> 00:29:35,745
E, nessa lição,
358
00:29:35,813 --> 00:29:37,814
honrar os mortos
359
00:29:37,881 --> 00:29:39,916
com sangue romano!
360
00:30:15,285 --> 00:30:18,387
Quero saber o desafio que ofereces.
361
00:30:18,455 --> 00:30:22,324
Sem legiões para te ajudarem,
362
00:30:22,392 --> 00:30:26,461
como fizeram contra Crixus e Agron.
363
00:30:35,071 --> 00:30:36,338
Comecem!
364
00:30:48,484 --> 00:30:50,118
Sou um romano!
365
00:30:54,457 --> 00:30:58,341
Não vou lutar para o vosso
maldito entretenimento--
366
00:31:09,139 --> 00:31:14,076
Irão lutar ou cair onde estão!
367
00:31:16,746 --> 00:31:19,081
Se um único romano não possui
a coragem para me enfrentar...
368
00:31:19,149 --> 00:31:21,116
mandem dois para reforçar o intuito!
369
00:32:22,610 --> 00:32:25,011
Nunca assisti aos jogos.
370
00:32:28,049 --> 00:32:33,387
Estes são apenas reflexo pálido
dos seus dias gloriosos.
371
00:32:33,455 --> 00:32:36,124
Falas como se o teu coração
ansiasse por tais dias.
372
00:32:45,668 --> 00:32:48,837
Por voltar ao chicote e amarras, não.
373
00:32:48,905 --> 00:32:50,806
Por estar nas areias novamente...
374
00:32:54,144 --> 00:32:56,345
ter uma ideia concreta...
375
00:32:56,412 --> 00:33:02,518
de quem és e do que tem de ser feito.
376
00:33:02,585 --> 00:33:05,187
É algo que apela a todos do meu tipo.
377
00:35:23,291 --> 00:35:24,859
Teria mais sangue,
378
00:35:24,927 --> 00:35:26,761
para honrar o meu irmão Crixus
379
00:35:26,829 --> 00:35:29,831
e todos os que o seguiram para a pós-vida!
380
00:35:31,067 --> 00:35:32,300
Gannicus!
381
00:35:32,368 --> 00:35:33,969
Toma posição!
382
00:35:36,272 --> 00:35:39,208
Dois romanos não oferecem desafio.
383
00:35:41,212 --> 00:35:46,616
Mandem três, para que possa
dar um tributo adequado!
384
00:36:02,033 --> 00:36:03,500
O Gannicus procura superar-te?
385
00:36:03,568 --> 00:36:06,403
Os gladiadores tentam superar todos.
386
00:36:06,470 --> 00:36:08,150
É a única forma de sobreviverem na arena.
387
00:36:31,260 --> 00:36:36,764
Gannicus é o único entre nós que
ganhou a sua liberdade nas areias.
388
00:36:39,502 --> 00:36:43,205
Se é livre, porque eleva os braços
com os escravos contra a república?
389
00:36:46,309 --> 00:36:49,745
Tomou a causa para honrar um irmão caído.
390
00:36:49,813 --> 00:36:52,515
Um que nos ensinou os jeitos de batalha
391
00:36:52,582 --> 00:36:55,451
e a ligação que junta todos
os homens nesse encalço.
392
00:37:13,571 --> 00:37:15,305
É difícil?
393
00:37:15,372 --> 00:37:17,874
Ver um dos nossos cair?
394
00:37:22,947 --> 00:37:28,051
Já não o são.
395
00:37:28,119 --> 00:37:30,287
Fui removida da república,
396
00:37:30,354 --> 00:37:33,824
sem pensar na perda ou sofrimento.
397
00:37:33,891 --> 00:37:38,095
Posso encolher-me perante
visão violenta...
398
00:37:38,162 --> 00:37:41,498
...mas sabe que me alegro
com o seu significado.
399
00:38:52,335 --> 00:38:54,836
Que fosses um milhar de homens.
400
00:38:54,904 --> 00:38:57,739
As vossas mortes pela minha mão,
dignas da memória do Agron.
401
00:39:17,194 --> 00:39:19,161
Estás preparada para o embate final?
402
00:39:20,897 --> 00:39:24,867
O Crixus vangloriou-se das suas
façanhas como gladiador,
403
00:39:24,935 --> 00:39:27,404
nas primeiras palavras
que trocou comigo.
404
00:39:27,471 --> 00:39:31,708
Eu respondi-lhe que
não gostava dos jogos...
405
00:39:31,776 --> 00:39:33,743
agora são tudo pelo qual anseio.
406
00:39:35,580 --> 00:39:37,147
Estás certo que é ele?
407
00:39:39,417 --> 00:39:41,418
Não baixes a guarda.
408
00:39:46,557 --> 00:39:48,191
De quem falas?
409
00:39:48,258 --> 00:39:50,359
Alguém que anseio receber.
410
00:40:00,436 --> 00:40:04,173
Ofereço uma troca justa!
Quinhentos dos teus homens
411
00:40:04,240 --> 00:40:08,845
tomados na batalha com Crixus
pela vida do Tibério.
412
00:40:09,580 --> 00:40:11,281
Espera!
413
00:40:11,349 --> 00:40:15,753
Quero ouvir isto.
414
00:40:15,820 --> 00:40:17,221
Ele vive então?
415
00:40:17,289 --> 00:40:18,289
O rapaz?
416
00:40:18,357 --> 00:40:21,259
Talvez. Por um momento.
417
00:40:21,326 --> 00:40:23,828
Diz-me que não vais ser presa
da língua desta víbora.
418
00:40:23,896 --> 00:40:26,498
As palavras que forma não são as minhas.
419
00:40:26,566 --> 00:40:32,738
Não me julgues um tolo para
te receber de livre vontade.
420
00:40:32,806 --> 00:40:34,773
O Crasso ofereceria tal troca?
421
00:40:34,841 --> 00:40:37,276
Ele ofereceria o trono de Júpiter
em troca
422
00:40:37,343 --> 00:40:41,213
em troca da doença supurante
que saltou de nobres lombos.
423
00:40:41,281 --> 00:40:44,382
Ele apenas tenta levar-nos
a outro engodo retorcido.
424
00:40:44,450 --> 00:40:45,484
Ele não tenta nada!
425
00:40:45,551 --> 00:40:46,985
O homem está com mente singular.
426
00:40:47,053 --> 00:40:48,921
Uma que não partilho--
427
00:40:53,126 --> 00:40:54,627
Quinhentos?
428
00:40:54,695 --> 00:41:00,500
Toma a minha vida,
como sei que desejas,
429
00:41:00,567 --> 00:41:03,035
E acaba com a deles também.
430
00:41:13,880 --> 00:41:21,252
Que se fodam os deuses.
431
00:41:21,320 --> 00:41:22,954
Honraste bem o Agron.
432
00:41:23,022 --> 00:41:25,023
Como tu honrarás o Crixus.
433
00:41:45,479 --> 00:41:47,714
Para vocês!
434
00:42:12,975 --> 00:42:17,580
Gostaria que a minha espada
me fosse devolvida, escrava.
435
00:42:17,647 --> 00:42:20,183
Reclamas a espada como tua?
436
00:42:24,087 --> 00:42:25,855
Da forma como se ajusta à mão,
437
00:42:25,923 --> 00:42:32,495
Pensei que tinha sido forjada
para uma mulher ou criança enferma.
438
00:42:59,723 --> 00:43:02,558
Ainda me consideras uma criança enferma?
439
00:43:10,968 --> 00:43:14,170
Considero-te mais do que o esperado.
440
00:43:52,744 --> 00:43:57,448
Obrigado. Estava preocupada
que morresses depressa demais.
441
00:44:03,890 --> 00:44:08,126
Terei a tua vida...
442
00:44:08,194 --> 00:44:10,996
como a do maldito gaulês --
443
00:44:56,706 --> 00:45:00,843
Agora vou-te devolver a tua lâmina.
444
00:45:09,720 --> 00:45:12,923
Naevia!
445
00:45:21,067 --> 00:45:22,567
Espera.
446
00:45:29,075 --> 00:45:31,810
Crasso oferece uma troca!
447
00:45:31,878 --> 00:45:33,979
A vida do seu filho por quinhentos
448
00:45:34,047 --> 00:45:38,283
dos capturados na batalha com Crixus!
449
00:45:47,426 --> 00:45:52,196
Outra mentira romana!
450
00:45:52,263 --> 00:45:58,135
Não acredito.
451
00:45:58,202 --> 00:46:02,572
Mas deixo a escolha para que foi
mais prejudicada pelo rapaz.
452
00:46:47,550 --> 00:46:51,019
Tive a tua vida nas minhas mãos.
453
00:46:51,087 --> 00:46:58,928
Vive cada momento sabendo
que um dia voltarei para a tomar.
454
00:47:16,847 --> 00:47:20,182
Matem-no!
Matem-no, caralho!
455
00:47:22,018 --> 00:47:24,132
Matem-no, caralho!
456
00:47:36,200 --> 00:47:38,901
Entregue em mãos, conforme acordado.
457
00:47:38,969 --> 00:47:41,136
Gostaria de trocar palavras.
458
00:47:41,204 --> 00:47:43,605
Esteve longe do abraço
demasiado tempo.
459
00:47:54,451 --> 00:47:57,120
Eleva-me o coração.
Ver-te ainda deste mundo.
460
00:47:57,187 --> 00:47:59,722
Não me empanturres com a língua afiada.
461
00:47:59,789 --> 00:48:03,426
Sabias que eram homens de Spartacus,
disfarçados como sendo de Pompeu.
462
00:48:03,493 --> 00:48:04,694
Uma alegação arrojada.
463
00:48:04,761 --> 00:48:07,963
Uma pela qual o meu pai se vai interessar.
464
00:48:08,031 --> 00:48:12,635
A viagem para o teu regresso
está recheada de perigos.
465
00:48:12,703 --> 00:48:14,504
Para quem precisa de aprender
a lição mais severa
466
00:48:14,571 --> 00:48:18,775
sobre quem se eleva sobre ti...
467
00:48:28,486 --> 00:48:31,122
Não!
468
00:48:58,718 --> 00:49:01,553
Sua cabra maluca.
Sabes o que fizeste?
469
00:49:01,620 --> 00:49:08,092
Equilibrei o caralho da balança.
470
00:49:08,160 --> 00:49:11,629
Quinhentos dos nossos sofrerão por isso.
471
00:49:11,697 --> 00:49:13,431
O rapaz agora não tem valor.
472
00:49:13,499 --> 00:49:15,099
Nem a vida de César.
473
00:49:15,167 --> 00:49:21,205
Esperem! Crasso ainda vai honrar a troca!
474
00:49:21,273 --> 00:49:24,642
Se lhe derem outra coisa
que o seu coração deseja.
475
00:49:40,660 --> 00:49:44,964
Foi derrubado pela mão
de um escravo rebelde,
476
00:49:45,031 --> 00:49:49,769
quanto tentávamos a retirada
do acampamento de Spartacus.
477
00:49:49,837 --> 00:49:53,273
Um homem de longos anos,
as cicatrizes do seu mestre
478
00:49:53,341 --> 00:49:57,010
profundamente marcadas na sua pele.
479
00:49:57,078 --> 00:50:01,382
E tu mantiveste a merda do acordo?
480
00:50:01,450 --> 00:50:04,285
Sabia a ferida que tal perda iria causar.
481
00:50:04,352 --> 00:50:07,525
Procurei apenas aliviá-la com
a oportunidade que se apresentou...
482
00:50:18,233 --> 00:50:21,668
Obrigado, Gaio.
483
00:50:21,736 --> 00:50:24,305
És agora a minha palavra
e a minha vontade.
484
00:50:24,372 --> 00:50:25,806
Honras-me.
485
00:50:25,874 --> 00:50:29,177
Prepara os homens para marcharem.
486
00:50:29,245 --> 00:50:33,182
Avançarei para Spartacus
487
00:50:33,250 --> 00:50:36,852
e levá-lo ao fim desejado.
488
00:50:36,920 --> 00:50:38,954
Imperador.
489
00:51:05,682 --> 00:51:06,749
Levanta os olhos.
490
00:51:12,055 --> 00:51:14,457
Marco--
491
00:51:21,398 --> 00:51:29,072
De agora em diante...
vais tratar-me por Dominus.
492
00:51:51,997 --> 00:51:58,570
Que todos aqueles que temos
no coração estivessem entre eles.
493
00:51:58,637 --> 00:52:00,171
Nasir...
494
00:52:26,098 --> 00:52:28,533
Os deuses fazem-te regressar
aos meus braços.
495
00:52:28,601 --> 00:52:31,068
Fui um tolo por os deixar.
496
00:53:25,023 --> 00:53:28,792
Esta noite, o coração eleva-se
com a alegre reunião
497
00:53:28,860 --> 00:53:32,829
com aqueles que julgávamos perdidos.
498
00:53:32,897 --> 00:53:35,699
Pais.
499
00:53:35,766 --> 00:53:39,136
Irmãos e irmãs.
500
00:53:39,203 --> 00:53:44,308
Filhos e amantes.
501
00:53:44,375 --> 00:53:48,878
Mantenham-nos perto pois a sombra
de Roma está sobre nós.
502
00:53:48,946 --> 00:53:52,015
Vamos procurar o nosso destino juntos.
503
00:53:52,083 --> 00:53:57,221
Seja qual for o custo.
504
00:53:57,289 --> 00:54:03,127
Mas não deixaremos cair da memória
aqueles que estão ausentes do nosso abraço.
505
00:54:03,195 --> 00:54:08,867
Aqueles que sacrificaram as suas vidas
para que pudéssemos viver livres.
506
00:54:24,050 --> 00:54:25,984
Pelo Crixus!
507
00:54:49,776 --> 00:54:52,044
Pela Sura.
508
00:54:52,112 --> 00:54:56,381
Pelo Varro e a Mira!
509
00:54:56,449 --> 00:54:59,418
Pelo Oenomaus!
510
00:54:59,486 --> 00:55:01,153
Pelo Diotimus!
511
00:55:01,221 --> 00:55:03,689
Pelo Rhaskos!
512
00:55:03,757 --> 00:55:06,057
Pelo Sanus!
513
00:55:06,125 --> 00:55:07,793
Donar!
514
00:55:07,861 --> 00:55:09,362
Pelo Duro!
515
00:55:09,429 --> 00:55:10,796
Pelo Aca.
516
00:55:10,864 --> 00:55:12,264
Fortis!
517
00:55:12,332 --> 00:55:13,531
Varca!
518
00:55:13,599 --> 00:55:15,166
Nemetes!
519
00:55:15,234 --> 00:55:16,701
Liscus!
520
00:55:21,540 --> 00:55:25,643
Pelo Crixus!
Crixus! Crixus...
521
00:55:43,127 --> 00:55:45,662
Rachem os céus com o som do seu nome!
522
00:55:48,366 --> 00:55:51,601
Que seja levado a Crasso e Pompeu
523
00:55:51,669 --> 00:55:56,139
como trovão distante prometedor
de tempestade de sangue.
524
00:55:56,207 --> 00:56:02,308
Todos os capazes enfrentarão
Roma pela última vez.
525
00:56:02,513 --> 00:56:04,648
E isto vos prometo:
526
00:56:08,520 --> 00:56:11,589
Viveremos livres...
527
00:56:11,656 --> 00:56:14,458
ou juntar-nos-emos aos
nossos irmãos na morte!
528
00:56:29,942 --> 00:56:40,305
Sync: honeybunny & SC
Tradução: SC