1
00:00:01,576 --> 00:00:03,224
<i>Anteriormente em "Hannibal"...</i>

2
00:00:03,254 --> 00:00:05,452
Pode dizer-me o que está
aquele homem a fazer ali?

3
00:00:05,482 --> 00:00:07,726
É uma espécie
de consultor especial do FBI.

4
00:00:07,756 --> 00:00:09,342
Pedi-lhe que se envolvesse
no caso dos Hobbs,

5
00:00:09,343 --> 00:00:11,743
agora preciso de saber
que não se envolveu de mais.

6
00:00:11,772 --> 00:00:14,413
Precisa é de uma maneira de sair dos
sítios obscuros a que o Jack o envia.

7
00:00:14,443 --> 00:00:16,846
Da última vez que ele me enviou
para um sítio obscuro,

8
00:00:16,847 --> 00:00:19,547
<i>eu trouxe uma coisa de volta.
- Uma filha substituta?

9
00:00:19,864 --> 00:00:23,990
- A Abigail Hobbs é suspeita?
- Teria dado o isco ideal, não teria?

10
00:00:24,771 --> 00:00:26,028
Só um momento.

11
00:00:26,058 --> 00:00:27,488
Pai, é para ti.

12
00:00:29,172 --> 00:00:30,172
Estou?

13
00:00:30,842 --> 00:00:31,842
Eles sabem.

14
00:01:04,277 --> 00:01:05,847
Com calma, Abigail.

15
00:01:06,159 --> 00:01:08,141
Sê paciente.
Espera pela oportunidade.

16
00:01:50,559 --> 00:01:51,938
Pronta?

17
00:01:51,968 --> 00:01:53,604
Três, dois, um, vai.

18
00:01:57,182 --> 00:01:58,482
Era tão bonita.

19
00:01:59,301 --> 00:02:01,207
"É" tão bonita.

20
00:02:02,428 --> 00:02:05,755
Os veados não são criaturas
de emoções complexas?

21
00:02:06,117 --> 00:02:07,117
Sim.

22
00:02:09,066 --> 00:02:12,306
Ouvi dizer que são o equivalente
a um ser humano de 4 anos.

23
00:02:12,811 --> 00:02:15,181
São mais espertos
que um ser humano de 4 anos.

24
00:02:15,975 --> 00:02:18,325
Têm sentimentos uns pelos outros.

25
00:02:19,256 --> 00:02:21,104
Importam-se com o seu habitat.

26
00:02:22,091 --> 00:02:25,852
Passam levemente pela vegetação
porque não querem magoar as plantas.

27
00:02:27,418 --> 00:02:28,776
São muito parecidos connosco.

28
00:02:29,661 --> 00:02:31,704
E nós vamos honrar
cada parte dela.

29
00:02:32,564 --> 00:02:35,521
A pele vai dar um lindo tapete.

30
00:02:35,841 --> 00:02:38,396
Podemos fazer facas
dos ossos das pernas.

31
00:02:38,426 --> 00:02:40,535
Não vamos desperdiçar
nenhuma parte dela.

32
00:02:47,883 --> 00:02:49,949
Tal como tínhamos combinado.

33
00:02:50,063 --> 00:02:53,333
Começa pelo esterno.
Mantém a faca a apontar para cima.

34
00:02:53,714 --> 00:02:57,449
Se danificares os órgãos,
estragas a carne.

35
00:03:02,904 --> 00:03:05,535
Não sei o que vou achar
de a comer depois disto tudo.

36
00:03:12,530 --> 00:03:14,291
Comê-la é honrá-la.

37
00:03:15,658 --> 00:03:17,608
Caso contrário, é apenas...

38
00:03:19,153 --> 00:03:20,253
...um homicídio.

39
00:03:28,436 --> 00:03:30,995
Vai com calma.
Respira fundo.

40
00:03:43,392 --> 00:03:44,392
Muito bem.

41
00:04:14,926 --> 00:04:17,926
<b>Tradução e Revisão:
[www.OmniSubs.net]

42
00:04:18,928 --> 00:04:21,928
<b>[Transcrição Original:] Addic7ed
[Sincronização:] ItalianSubs + OmniSubs

43
00:04:33,123 --> 00:04:36,740
Temporada 1 Episódio 3
"Potage"

44
00:04:48,015 --> 00:04:49,061
Bom dia.

45
00:04:52,761 --> 00:04:54,251
Não ouvi o teu carro.

46
00:04:54,281 --> 00:04:56,705
É um híbrido.
Um ótimo carro para perseguições.

47
00:04:58,821 --> 00:05:02,054
- Sinto-me na obrigação de me tapar.
- Tenho irmãos rapazes.

48
00:05:02,084 --> 00:05:04,577
Mesmo assim, vou vestir o robe.
Queres uma chávena de café?

49
00:05:04,607 --> 00:05:06,210
E, mais importante,
porque estás aqui?

50
00:05:06,240 --> 00:05:08,958
Sim, e a Abigail Hobbs acordou.

51
00:05:12,691 --> 00:05:15,018
Sabes bem como
encobrir um assunto.

52
00:05:15,171 --> 00:05:18,781
- Queres que te vá buscar um café?
- Não, quero ir buscar o meu casaco.

53
00:05:18,811 --> 00:05:20,661
Vamos beber um café.

54
00:05:35,423 --> 00:05:37,173
Ele vai continuar a ligar?

55
00:05:37,641 --> 00:05:40,848
- O Jack quer que a vás ver.
- E tu não.

56
00:05:42,214 --> 00:05:43,541
Um dia destes.

57
00:05:43,983 --> 00:05:47,223
O Jack acha que a Abigail
era cúmplice dos crimes do pai.

58
00:05:48,022 --> 00:05:51,088
Não quero meter-me entre
ti e o Jack, mas se puder...

59
00:05:51,324 --> 00:05:52,957
ser-te útil como amortecedor...

60
00:05:52,987 --> 00:05:55,250
Sim, sim, gosto de ti
como amortecedor.

61
00:05:55,997 --> 00:05:59,666
Também gosto do facto
de confundires o Jack.

62
00:05:59,760 --> 00:06:04,726
Ele respeita-te demasiado
para te gritar, por muito que queira.

63
00:06:04,775 --> 00:06:06,971
E eu tiro proveito disso.

64
00:06:10,872 --> 00:06:14,439
A Abigail Hobbs não tem ninguém.

65
00:06:17,912 --> 00:06:20,586
Não podes ser o mais que tudo dela.

66
00:06:22,857 --> 00:06:25,681
Quando disse o que ia dizer na minha
cabeça, pareceu bastante insultuoso,

67
00:06:25,711 --> 00:06:28,235
por isso vou arranjar
outra maneira de o dizer.

68
00:06:28,265 --> 00:06:30,015
Di-lo de maneira insultuosa.

69
00:06:32,882 --> 00:06:35,687
Os cães cumprem promessas
que as pessoas não conseguem.

70
00:06:37,680 --> 00:06:39,833
Não estou a adotar outro cão vadio.

71
00:06:40,328 --> 00:06:43,237
A primeira pessoa com quem a Abigail
falar sobre o que aconteceu,

72
00:06:43,267 --> 00:06:45,932
não pode ser alguém que tenha
lá estado quando aconteceu.

73
00:06:45,962 --> 00:06:47,776
O que significa que também
não pode ser o Dr. Lecter.

74
00:06:47,806 --> 00:06:50,176
E muito menos o tipo
que matou o pai dela.

75
00:06:51,769 --> 00:06:53,835
O Jack está enganado quanto à Abigail.

76
00:06:53,999 --> 00:06:55,847
Deixa-me falar com ela
à minha maneira.

77
00:06:58,690 --> 00:07:01,690
INSTALAÇÕES PSIQUIÁTRICAS FORT HAVEN,
BALTIMORE, MARYLAND

78
00:07:14,191 --> 00:07:15,192
Olá.

79
00:07:17,206 --> 00:07:18,706
Sou a Alana Bloom.

80
00:07:19,713 --> 00:07:21,163
É médica?

81
00:07:21,919 --> 00:07:25,128
Não propriamente.
Sou psiquiatra.

82
00:07:27,868 --> 00:07:29,568
Qual é a sua especialidade?

83
00:07:31,338 --> 00:07:32,838
Entre outras coisas,

84
00:07:33,855 --> 00:07:35,205
traumas familiares.

85
00:07:38,702 --> 00:07:41,320
Perguntei às enfermeiras
se os meus pais estavam mortos,

86
00:07:41,350 --> 00:07:43,450
mas não me responderam.

87
00:07:44,908 --> 00:07:47,258
Tive de esperar por si.

88
00:07:48,834 --> 00:07:51,171
Lamento que tenhas tido de esperar.

89
00:07:53,624 --> 00:07:55,255
Eu sei que eles estão mortos.

90
00:08:00,273 --> 00:08:01,823
Quem os enterrou?

91
00:08:03,119 --> 00:08:04,719
Não foram enterrados.

92
00:08:06,536 --> 00:08:09,267
- Não acha que deviam?
- A tua mãe foi cremada,

93
00:08:09,297 --> 00:08:12,397
de acordo com as instruções
do seu testamento.

94
00:08:15,494 --> 00:08:16,494
E o meu pai?

95
00:08:19,845 --> 00:08:22,285
Com o teu pai, é mais complicado.

96
00:08:24,248 --> 00:08:25,648
Porque ele era maluco?

97
00:08:26,943 --> 00:08:29,743
As enfermeiras disseram
que não te lembravas.

98
00:08:29,845 --> 00:08:32,879
Eu lembro-me, só não quero
falar com elas sobre ele.

99
00:08:36,744 --> 00:08:38,620
Quero vender a casa.

100
00:08:38,650 --> 00:08:40,250
Suponho que agora é minha.

101
00:08:40,483 --> 00:08:44,283
Posso usar o dinheiro para a faculdade,
para comprar um apartamento...

102
00:08:46,133 --> 00:08:47,483
O que é isso?

103
00:08:48,443 --> 00:08:50,243
Trouxe-te algumas roupas.

104
00:08:50,611 --> 00:08:53,307
Achei que gostasses de variar.
Tentei adivinhar o teu tamanho,

105
00:08:53,337 --> 00:08:57,848
por isso, deixa as etiquetas
no que não quiseres e eu devolvo.

106
00:08:57,878 --> 00:09:00,028
E também te trouxe música.

107
00:09:00,498 --> 00:09:01,663
A sua música?

108
00:09:01,693 --> 00:09:05,839
Se não gostares de nada, tenho um
monte de vales-oferta do iTunes.

109
00:09:05,869 --> 00:09:08,269
Tenho um monte de vales-oferta,

110
00:09:08,749 --> 00:09:11,299
não sou lá grande coisa
a trocar vales-oferta.

111
00:09:13,105 --> 00:09:15,905
- Isso já diz alguma coisa sobre si.
- Provavelmente, diz.

112
00:09:22,413 --> 00:09:24,913
SEDE DA U.A.C.
QÂNTICO, VIRGÍNIA

113
00:09:24,914 --> 00:09:26,997
<i>Tenho sete famílias à espera.</i>

114
00:09:27,027 --> 00:09:28,398
Não, deixem-me reformular:

115
00:09:28,428 --> 00:09:30,596
a exigir que encontremos
o que resta das suas filhas.

116
00:09:30,631 --> 00:09:33,060
A Abigail Hobbs pode ser
a única pessoa que sabe a verdade.

117
00:09:33,082 --> 00:09:35,382
Não lhe podes perguntar
isso agora, Jack.

118
00:09:35,938 --> 00:09:38,308
Primeiro temos de criar um
lugar seguro para ela

119
00:09:38,315 --> 00:09:39,677
ou então não terás
nenhuma resposta.

120
00:09:39,707 --> 00:09:42,696
Respeito a tua compaixão
para com ela, Dra. Bloom.

121
00:09:42,726 --> 00:09:45,175
Espero que um dia percebas
a minha falta dela.

122
00:09:45,205 --> 00:09:48,794
Achas mesmo que a Abigail Hobbs
ajudou o pai a matar aquelas raparigas?

123
00:09:48,824 --> 00:09:51,070
Acho que é uma possibilidade
que tem de ser excluída.

124
00:09:51,100 --> 00:09:54,600
Se a Abigail não ajudou o pai,
talvez saiba quem ajudou.

125
00:09:56,116 --> 00:09:58,366
Como é que ela estava quando a viu?

126
00:09:58,580 --> 00:10:00,552
Surpreendentemente pragmática.

127
00:10:00,582 --> 00:10:03,401
- Pragmática de forma suspeita?
- Imagino que se pode ser pragmático

128
00:10:03,431 --> 00:10:05,068
sem se ser um assassino.

129
00:10:05,098 --> 00:10:06,818
Eu acho que ela
está a esconder alguma coisa.

130
00:10:06,848 --> 00:10:11,287
- Pode ser apenas o trauma.
- Sim, mas pode ser algo mais.

131
00:10:11,384 --> 00:10:13,164
Ela é propensa à manipulação.

132
00:10:13,194 --> 00:10:15,666
Omite certas informações
para conseguir outras.

133
00:10:15,696 --> 00:10:18,595
Demonstrou apenas as emoções
necessárias para provar que as tem.

134
00:10:18,625 --> 00:10:21,179
Começas a perceber a minha
falta de compaixão para com ela?

135
00:10:21,209 --> 00:10:24,546
Diz que pode não ser só o trauma,
mas questiona o envolvimento dela

136
00:10:24,557 --> 00:10:26,529
nos homicídios que o pai cometeu.

137
00:10:26,734 --> 00:10:29,495
O que questiono
é a sanidade mental dela.

138
00:10:30,613 --> 00:10:32,713
Eu quero que o Will Graham
fale com ela.

139
00:10:34,049 --> 00:10:35,802
Ainda não, Jack.

140
00:10:37,554 --> 00:10:41,500
Não és a psiquiatra do Will Graham,
Dra. Bloom.

141
00:10:41,856 --> 00:10:43,356
O Dr. Lecter é que é.

142
00:10:44,664 --> 00:10:48,407
Garrett Jacob Hobbs,
o Picanço do Minnesota,

143
00:10:48,811 --> 00:10:52,172
raptou e matou oito raparigas,

144
00:10:52,651 --> 00:10:55,601
durante um período de oito meses.

145
00:10:55,632 --> 00:10:57,373
Todas elas tinham
a mesma cor de cabelo,

146
00:10:57,382 --> 00:10:59,347
a mesma cor de olhos,
a mesma idade,

147
00:10:59,373 --> 00:11:02,080
a mesma altura,
o mesmo peso que a filha dele...

148
00:11:02,503 --> 00:11:03,503
...Abigail.

149
00:11:03,930 --> 00:11:06,043
Houve uma nona vítima,

150
00:11:06,073 --> 00:11:08,447
que também tinha o perfil
da Abigail Hobbs,

151
00:11:08,477 --> 00:11:11,269
mas o Garrett Jacob Hobbs
não a matou.

152
00:11:14,161 --> 00:11:16,912
O assassino que a matou
queria que soubéssemos

153
00:11:16,938 --> 00:11:18,986
que ele não era
o Picanço do Minnesota.

154
00:11:21,121 --> 00:11:23,168
Era melhor do que isso.

155
00:11:28,102 --> 00:11:31,812
É um psicopata inteligente,
é um sádico.

156
00:11:31,968 --> 00:11:34,173
Nunca mais matará desta maneira.

157
00:11:34,203 --> 00:11:35,953
Então, como o apanhamos?

158
00:11:36,665 --> 00:11:38,697
Está a dar uma aula
sobre o imitador do Hobbs?

159
00:11:38,722 --> 00:11:41,597
Precisamos de mentes brilhantes
a trabalhar neste caso.

160
00:11:41,620 --> 00:11:43,881
Este imitador é...

161
00:11:43,911 --> 00:11:48,911
...um ávido leitor da Freddie Lounds
e do "Tattlecrime.com".

162
00:11:49,293 --> 00:11:52,043
Tinha um conhecimento profundo

163
00:11:52,867 --> 00:11:56,173
dos homicídios, motivações
e padrões do Garrett Jacob Hobbs,

164
00:11:56,203 --> 00:11:58,653
o suficiente para o recriar
e, de forma discutível,

165
00:11:59,114 --> 00:12:01,254
elevá-lo à arte.

166
00:12:02,526 --> 00:12:04,949
Quão intimamente conhecia ele
o Garrett Jacob Hobbs?

167
00:12:04,979 --> 00:12:08,139
Apreciava-o à distância

168
00:12:08,169 --> 00:12:13,069
ou chegou a conhecê-lo pessoalmente?
Será que se insinuou na vida do Hobbs?

169
00:12:13,298 --> 00:12:17,943
Será que o Hobbs conhecia
o seu imitador como ele o conhecia?

170
00:12:22,366 --> 00:12:24,648
Antes de o Garrett Jacob Hobbs
matar a mulher

171
00:12:24,678 --> 00:12:27,328
e tentar fazer o mesmo à filha,

172
00:12:27,623 --> 00:12:31,067
ele recebeu uma chamada
impossível de localizar.

173
00:12:31,097 --> 00:12:32,297
Eu acredito

174
00:12:32,627 --> 00:12:34,996
que o autor da chamada
ainda não identificado

175
00:12:36,385 --> 00:12:38,180
foi o nosso imitador.

176
00:12:42,433 --> 00:12:46,971
INSTALAÇÕES PSIQUIÁTRICAS PORT HAVEN
BALTIMORE, MARYLAND

177
00:12:48,414 --> 00:12:51,314
Então, não é médica,
nem enfermeira...

178
00:12:51,841 --> 00:12:53,182
...nem psiquiatra.

179
00:12:53,212 --> 00:12:54,762
Sou jornalista.

180
00:12:54,924 --> 00:12:57,432
Quero contar a verdade.
A sua verdade.

181
00:12:57,462 --> 00:13:00,240
Por vezes,
pode envolver alguma deceção,

182
00:13:00,241 --> 00:13:01,941
mas fique a saber
que nunca a enganarei.

183
00:13:01,970 --> 00:13:04,721
Soa-me a algo que
um mentiroso diria.

184
00:13:05,820 --> 00:13:06,841
Se me disser o que sabe,

185
00:13:06,867 --> 00:13:09,395
eu posso ajudar a preencher
os espaços em branco.

186
00:13:09,970 --> 00:13:12,370
Que tal dizer-me você o que sabe?

187
00:13:13,543 --> 00:13:15,893
O seu pai era o Picanço do Minnesota.

188
00:13:16,701 --> 00:13:19,829
A sua mãe não foi a primeira pessoa
que o seu pai matou.

189
00:13:19,859 --> 00:13:21,509
Ele matou oito raparigas.

190
00:13:21,763 --> 00:13:24,913
- Oito raparigas que se pareciam...
- Comigo.

191
00:13:26,200 --> 00:13:27,200
Sim.

192
00:13:28,444 --> 00:13:29,982
Porque lhe chamam Picanço?

193
00:13:30,012 --> 00:13:32,463
É um pássaro
que empala as suas presas

194
00:13:32,607 --> 00:13:35,757
e guarda os órgãos
para os comer mais tarde.

195
00:13:36,751 --> 00:13:38,101
Ele estava muito doente.

196
00:13:39,811 --> 00:13:41,790
Isso significa que também
estou doente?

197
00:13:43,341 --> 00:13:46,092
Vai debater-se com essa perceção.

198
00:13:47,991 --> 00:13:50,911
A perceção é a coisa mais importante
da sua vida, neste momento.

199
00:13:51,011 --> 00:13:52,848
Não me interessa
o que as pessoas pensam.

200
00:13:52,866 --> 00:13:55,033
Mas é melhor começar
a interessar-se, Abigail.

201
00:13:55,063 --> 00:13:57,096
Aquilo de que se lembrar,
o que disser a toda a gente,

202
00:13:57,122 --> 00:13:59,006
vai definir o resto da sua vida.

203
00:13:59,808 --> 00:14:01,308
Deixe-me ajudá-la.

204
00:14:07,787 --> 00:14:09,737
Como é que o apanharam?

205
00:14:10,698 --> 00:14:12,801
Foi um homem chamado Will Graham.

206
00:14:13,004 --> 00:14:15,323
Trabalha para o FBI,
mas não é do FBI.

207
00:14:15,445 --> 00:14:18,845
Captura homens dementes
porque consegue pensar como eles.

208
00:14:21,008 --> 00:14:22,922
Porque ele próprio é demente.

209
00:14:25,251 --> 00:14:27,251
Pode dar-nos licença, por favor?

210
00:14:29,417 --> 00:14:30,990
Agente especial Will Graham.

211
00:14:31,005 --> 00:14:33,720
Com "agente especial", ele quer dizer
que não é realmente um agente.

212
00:14:33,751 --> 00:14:36,083
Não passou no processo de seleção.

213
00:14:36,113 --> 00:14:37,463
É demasiado instável.

214
00:14:39,671 --> 00:14:41,553
Tenho de insistir
para que abandone o quarto.

215
00:14:41,577 --> 00:14:42,960
Se quiser falar...

216
00:14:52,726 --> 00:14:53,726
Abigail...

217
00:14:55,104 --> 00:14:56,954
Este é o Dr. Lecter.

218
00:14:59,621 --> 00:15:01,021
Lembra-se de nós?

219
00:15:02,037 --> 00:15:03,437
Lembro-me de si.

220
00:15:06,651 --> 00:15:08,151
Matou o meu pai.

221
00:15:12,945 --> 00:15:15,295
Está de cama há vários dias, Abigail.

222
00:15:15,718 --> 00:15:17,893
Porque não damos um passeio?

223
00:15:20,911 --> 00:15:24,211
Lamento não termos conseguido
salvar a sua mãe.

224
00:15:24,671 --> 00:15:27,440
Fizemos tudo o que podíamos
mas ela já tinha morrido.

225
00:15:27,470 --> 00:15:28,470
Eu sei.

226
00:15:31,592 --> 00:15:33,592
Eu vi-o a matá-la.

227
00:15:36,925 --> 00:15:40,375
Era muito carinhoso até ao momento
em que deixou de o ser.

228
00:15:40,504 --> 00:15:44,274
Não parava de me dizer
que lamentava e para ficar quieta.

229
00:15:47,632 --> 00:15:50,382
Ia fazer com que tudo desaparecesse.

230
00:15:51,034 --> 00:15:53,172
Havia muitas coisas erradas
com o seu pai, Abigail,

231
00:15:53,188 --> 00:15:55,588
mas não há nada de errado consigo.

232
00:15:56,575 --> 00:15:59,275
Disse que era carinhoso.
Eu acredito.

233
00:15:59,611 --> 00:16:01,861
Era isso que fazia sobressair nele.

234
00:16:02,223 --> 00:16:04,873
Não era só isso
que fazia sobressair nele.

235
00:16:07,763 --> 00:16:09,313
Vou ter problemas...

236
00:16:10,773 --> 00:16:11,873
...não vou?

237
00:16:14,637 --> 00:16:16,237
Estou preocupada com os pesadelos.

238
00:16:17,911 --> 00:16:19,811
Vamos ajudá-la com os pesadelos.

239
00:16:21,967 --> 00:16:23,734
Não há nada...

240
00:16:24,139 --> 00:16:28,539
...como habituar-nos ao que vivemos.

241
00:16:28,613 --> 00:16:30,313
Chateia-me imenso.

242
00:16:30,718 --> 00:16:33,218
Também me preocupo com os pesadelos.

243
00:16:36,217 --> 00:16:38,067
Então, matar alguém...

244
00:16:39,791 --> 00:16:41,491
mesmo que tenha de o fazer...

245
00:16:43,541 --> 00:16:45,591
é assim tão mau?

246
00:16:49,008 --> 00:16:50,008
É...

247
00:16:51,480 --> 00:16:53,430
É a pior coisa do mundo.

248
00:16:59,410 --> 00:17:00,960
Quero ir para casa.

249
00:17:06,620 --> 00:17:08,270
Agente especial Graham.

250
00:17:08,694 --> 00:17:11,183
Ainda não tive oportunidade de me
apresentar, sou a Freddie Lounds.

251
00:17:11,213 --> 00:17:14,209
Está a tentar salvar esta piada
da boca da loucura?

252
00:17:14,239 --> 00:17:17,380
Por favor, deixe-me desculpar-me
pelo meu comportamento lá dentro.

253
00:17:17,410 --> 00:17:19,710
Foi irrefletido e despropositado.

254
00:17:19,867 --> 00:17:23,876
- E ofensivo.
- Sra. Lounds, agora não é altura.

255
00:17:25,034 --> 00:17:28,702
Ouça, eu e você podemos ter
as nossas razões para estarmos aqui,

256
00:17:28,732 --> 00:17:31,141
mas também acho que ambos
nos preocupamos genuinamente

257
00:17:31,171 --> 00:17:33,254
com o que vai acontecer
à Abigail Hobbs.

258
00:17:33,284 --> 00:17:35,134
Você disse-lhe que eu era demente.

259
00:17:35,803 --> 00:17:38,003
Posso remediar isso.

260
00:17:39,760 --> 00:17:43,454
Você ajuda a Abigail a ver-me como
mais do que o assassino do pai dela

261
00:17:43,484 --> 00:17:47,717
e eu ajudo-a com publicidade <i>online</i> ?

262
00:17:47,963 --> 00:17:50,163
Posso corrigir o que disse.

263
00:17:50,611 --> 00:17:53,211
Mas também posso torná-lo muito pior.

264
00:17:53,808 --> 00:17:55,217
Sra. Lounds.

265
00:17:55,908 --> 00:17:59,690
Não é muito inteligente
irritar um tipo

266
00:17:59,704 --> 00:18:03,319
que pensa em matar pessoas
como ganha-pão.

267
00:18:03,946 --> 00:18:06,249
<i>"Não é muito inteligente
irritar um tipo</i>

268
00:18:06,279 --> 00:18:08,879
que pensa em matar pessoas
como ganha-pão."

269
00:18:10,489 --> 00:18:13,189
Sabe o que mais não é
muito inteligente?

270
00:18:13,949 --> 00:18:15,349
Você estava lá com ele

271
00:18:16,070 --> 00:18:18,833
e deixou que essas palavras
lhe saíssem da boca.

272
00:18:18,863 --> 00:18:21,735
Confio no Will
para falar por ele mesmo.

273
00:18:21,765 --> 00:18:23,437
Claramente, não devia.

274
00:18:23,467 --> 00:18:26,380
Só fico contente por a notícia
não ter sido sobre a Abigail Hobbs.

275
00:18:26,410 --> 00:18:28,310
Então é uma vitória.

276
00:18:30,139 --> 00:18:32,739
A Abigail Hobbs quer ir para casa.

277
00:18:33,982 --> 00:18:35,382
Vamos levá-la a casa.

278
00:18:35,441 --> 00:18:37,944
O que a Abigail quer e aquilo
de que precisa são coisas diferentes.

279
00:18:37,974 --> 00:18:40,712
Tirá-la de um ambiente controlado
seria imprudente.

280
00:18:40,742 --> 00:18:42,099
Disseste que ela era pragmática.

281
00:18:42,129 --> 00:18:44,918
Isso pode significar apenas
que ela tem um distúrbio dissociativo.

282
00:18:44,948 --> 00:18:47,731
Se a levares para casa,
pode experienciar emoções intensas,

283
00:18:47,761 --> 00:18:49,246
reagir agressivamente

284
00:18:49,276 --> 00:18:52,281
ou reconstruir algum aspeto do evento
traumático sem sequer se aperceber.

285
00:18:52,311 --> 00:18:54,711
Qual é a sua opinião, doutor?

286
00:18:55,582 --> 00:18:57,632
A Dra. Bloom tem razão.

287
00:18:58,044 --> 00:18:59,723
Mas também há a possibilidade

288
00:18:59,753 --> 00:19:02,459
de a reconstrução do evento traumático
ajudar a Abigail a curar-se

289
00:19:02,489 --> 00:19:04,789
e até prevenir a negação.

290
00:19:06,482 --> 00:19:10,575
Temos uma divergência de opiniões.
Sendo assim, vou escolher a opinião

291
00:19:11,530 --> 00:19:13,780
que melhor serve os meus propósitos.

292
00:19:14,318 --> 00:19:17,718
Preciso de saber se está certo
quanto ao imitador, Will.

293
00:19:18,705 --> 00:19:22,336
Não temos como saber o que a espera
quando ela voltar para casa.

294
00:19:26,137 --> 00:19:28,437
Obrigada mais uma vez
por se ter encontrado comigo.

295
00:19:28,501 --> 00:19:30,801
Sei que isto não tem sido
fácil para si.

296
00:19:31,956 --> 00:19:33,819
Ai sim? E como saberia?

297
00:19:33,849 --> 00:19:36,749
Estou a escrever
sobre o Garrett Jacob Hobbs.

298
00:19:36,855 --> 00:19:40,073
Falei com os parentes de algumas
das suas outras vítimas.

299
00:19:40,103 --> 00:19:41,353
O Hobbs está morto.

300
00:19:42,280 --> 00:19:45,680
E merecia muito pior.
Ele e toda a família dele.

301
00:19:46,408 --> 00:19:50,658
Deve encontrar algum conforto
na certeza de ter sido feita justiça.

302
00:19:52,599 --> 00:19:53,599
Conforto?

303
00:19:55,299 --> 00:19:58,575
A minha irmã foi empalada
na cabeça decepada de um veado,

304
00:19:58,605 --> 00:20:00,055
cortada ao meio.

305
00:20:00,347 --> 00:20:02,335
Ele arrancou-lhe os pulmões
enquanto ela ainda respirava.

306
00:20:02,365 --> 00:20:04,156
Isso não me traz conforto nenhum.

307
00:20:04,186 --> 00:20:05,286
Lamento.

308
00:20:05,805 --> 00:20:06,805
De verdade.

309
00:20:07,439 --> 00:20:10,539
Mas tem de tentar não se
lembrar dela dessa maneira.

310
00:20:12,136 --> 00:20:13,579
O que quer de mim?

311
00:20:16,667 --> 00:20:20,467
Só achei que devia saber
que a Abigail Hobbs acordou do coma.

312
00:20:25,968 --> 00:20:29,668
RESIDÊNCIA DOS HOBBS,
BLOOMINGTON, MINNESOTA

313
00:20:45,202 --> 00:20:48,892
CANIBAIS

314
00:21:06,048 --> 00:21:08,098
Foi aqui que a minha mãe morreu?

315
00:21:08,447 --> 00:21:09,447
Sim.

316
00:21:13,912 --> 00:21:18,372
Estava como que à espera de um
corpo delineado a giz e fita-adesiva.

317
00:21:18,455 --> 00:21:20,889
Só fazem isso se o corpo
ainda estiver com vida

318
00:21:22,044 --> 00:21:26,044
e for levado para o hospital antes de
acabarem de examinar a cena do crime.

319
00:21:29,406 --> 00:21:30,556
Adeus, mãe.

320
00:22:04,171 --> 00:22:07,121
Se quiseres ir embora,
é só dizeres e vamos.

321
00:22:07,526 --> 00:22:08,631
Ir embora para onde?

322
00:22:09,655 --> 00:22:10,755
Para o hospital?

323
00:22:12,013 --> 00:22:13,013
Por agora.

324
00:22:19,594 --> 00:22:21,444
Viraram os desenhos todos
ao contrário.

325
00:22:22,004 --> 00:22:25,804
A equipa de limpeza
de cenas de crime faz isso.

326
00:22:26,741 --> 00:22:29,091
Fizeram um ótimo trabalho.

327
00:22:31,369 --> 00:22:32,969
Era ali que estava o meu sangue?

328
00:22:36,084 --> 00:22:37,084
Sim.

329
00:22:39,357 --> 00:22:40,557
Faz muito isto?

330
00:22:41,583 --> 00:22:44,833
Vai a sítios e pensa em homicídios?

331
00:22:47,160 --> 00:22:48,760
Demasiadas vezes.

332
00:22:49,834 --> 00:22:52,360
Então fingiu ser o meu pai?

333
00:22:52,390 --> 00:22:53,390
E...

334
00:22:54,264 --> 00:22:56,114
...outras pessoas como o teu pai.

335
00:22:56,975 --> 00:22:58,575
Como é que se sentiu...

336
00:23:00,591 --> 00:23:02,391
...na pele dele?

337
00:23:04,236 --> 00:23:06,836
Senti-me...

338
00:23:07,534 --> 00:23:10,784
...como se estivesse a falar
para a sombra dele suspensa no pó.

339
00:23:11,664 --> 00:23:14,364
Não admira que tenha pesadelos.

340
00:23:20,221 --> 00:23:24,071
Os ataques a ti e à tua mãe
eram diferentes, eram de desespero.

341
00:23:24,114 --> 00:23:26,764
O teu pai sabia
que estava a ficar sem tempo.

342
00:23:26,935 --> 00:23:29,835
Alguém o avisou
de que estávamos a chegar.

343
00:23:30,228 --> 00:23:32,318
- O homem ao telefone?
- Era número anónimo.

344
00:23:32,348 --> 00:23:34,298
Reconheceu a voz dele?

345
00:23:34,889 --> 00:23:36,889
Nunca a tinha ouvido.

346
00:23:37,044 --> 00:23:39,711
Havia alguém novo na vida do seu pai?

347
00:23:39,741 --> 00:23:43,291
Alguém que conheceu
ou de quem ele falava?

348
00:23:43,733 --> 00:23:47,033
Abigail, ele pode ter sido
contactado por outro assassino.

349
00:23:48,400 --> 00:23:49,550
Um imitador.

350
00:23:51,646 --> 00:23:53,646
Alguém que ainda está à solta?

351
00:23:54,228 --> 00:23:55,228
Sim.

352
00:24:03,922 --> 00:24:06,622
Podemos contrair a demência
de outra pessoa?

353
00:24:06,891 --> 00:24:08,044
<i>Folie à deux.</i>

354
00:24:09,437 --> 00:24:12,152
- O quê?
- É um termo psiquiátrico francês.

355
00:24:12,182 --> 00:24:14,382
Loucura partilhada por dois.

356
00:24:17,393 --> 00:24:18,609
<i>Está a ver?

357
00:24:19,918 --> 00:24:22,481
Uma pessoa não pode ser delirante,
se a crença em questão

358
00:24:22,511 --> 00:24:27,374
é aceite por outros como habitual,
na cultura ou subcultura dessa pessoa.

359
00:24:27,404 --> 00:24:28,954
Ou pela família.

360
00:24:29,296 --> 00:24:31,408
O meu pai não parecia delirante.

361
00:24:32,973 --> 00:24:34,523
Era perfecionista.

362
00:24:35,727 --> 00:24:38,927
O seu pai praticamente
não deixou provas.

363
00:24:40,200 --> 00:24:43,868
Foi por isso que me deixaram
vir para casa? Para encontrar provas?

364
00:24:43,898 --> 00:24:46,683
Foi uma de muitas considerações.

365
00:24:46,713 --> 00:24:49,700
Vamos reconstruir o crime?

366
00:24:49,730 --> 00:24:52,980
Você será o meu pai,
você a minha mãe

367
00:24:52,986 --> 00:24:54,986
e você poderá ser
o homem ao telefone.

368
00:24:56,230 --> 00:24:58,459
Abigail, queríamos
que voltasses para casa,

369
00:24:58,489 --> 00:25:01,489
para te ajudar a deixá-la para trás.

370
00:25:04,218 --> 00:25:07,901
- Não vão encontrar as raparigas.
- Porque dizes isso?

371
00:25:07,931 --> 00:25:09,631
Ele honrava cada parte delas.

372
00:25:11,212 --> 00:25:12,262
Costumava fazer

373
00:25:12,699 --> 00:25:16,049
betume para a canalização
a partir de ossos de alce.

374
00:25:17,122 --> 00:25:20,275
Os ossos que restam das raparigas
provavelmente estão a unir canos.

375
00:25:22,116 --> 00:25:23,916
Onde é que ele fazia o betume?

376
00:25:25,142 --> 00:25:26,192
Na cabana.

377
00:25:26,567 --> 00:25:28,402
Posso mostrar-vos amanhã.

378
00:25:28,432 --> 00:25:30,582
Abigail, chegou alguém.

379
00:25:33,211 --> 00:25:34,411
Olá, Abigail.

380
00:25:39,703 --> 00:25:41,203
Isso dói?

381
00:25:42,272 --> 00:25:43,472
Às vezes.

382
00:25:46,926 --> 00:25:51,476
Toda a gente do bairro apareceu
nas notícias. E da escola também.

383
00:25:51,675 --> 00:25:52,775
São umas vadias.

384
00:25:53,769 --> 00:25:56,569
- Falaste para as notícias?
- Não.

385
00:25:56,917 --> 00:25:57,917
Não!

386
00:25:58,492 --> 00:26:02,117
A minha mãe não quer que fale contigo,
muito menos para as notícias.

387
00:26:02,147 --> 00:26:03,897
Desde quando é que lhe dás ouvidos?

388
00:26:04,738 --> 00:26:07,066
Bom, claramente não dou.

389
00:26:07,067 --> 00:26:09,367
Estou a falar contigo neste momento.

390
00:26:10,971 --> 00:26:13,271
Toda a gente acha
que foste tu, sabias?

391
00:26:17,200 --> 00:26:19,000
Tu também achas?

392
00:26:19,786 --> 00:26:21,836
Não acho que sejas desse tipo.

393
00:26:22,795 --> 00:26:26,945
Mas também não pensei que o teu pai
fosse do tipo homicida-suicida.

394
00:26:27,066 --> 00:26:30,766
Embora a caça
pudesse ter sido uma pista.

395
00:26:32,045 --> 00:26:33,395
Para mim ou para ele?

396
00:26:33,505 --> 00:26:35,555
Agora que falas nisso,
para os dois.

397
00:26:37,482 --> 00:26:39,332
Não acho que tenhas sido tu.

398
00:26:41,388 --> 00:26:42,388
Eu acho.

399
00:26:43,244 --> 00:26:45,194
Esta é uma propriedade privada.

400
00:26:45,593 --> 00:26:47,293
Eras o isco, certo?

401
00:26:48,356 --> 00:26:49,706
Era assim que funcionava?

402
00:26:49,834 --> 00:26:52,188
Atraía-las para jantar,
para o papá?

403
00:26:52,218 --> 00:26:54,986
Como emboscaram a minha irmã?
Conversaste com ela?

404
00:26:55,016 --> 00:26:56,716
Põe-te a andar!

405
00:26:58,649 --> 00:27:02,999
Ajudaste o teu pai a retirar os pulmões
da minha irmã enquanto ela ainda...

406
00:27:13,184 --> 00:27:15,784
Ele disse que era irmão de alguém.

407
00:27:15,814 --> 00:27:16,814
Marissa!

408
00:27:17,873 --> 00:27:19,473
- Vem para casa.
- Não.

409
00:27:19,720 --> 00:27:22,870
- Vem para casa!
- Podes parar de ser uma cabra?

410
00:27:24,902 --> 00:27:25,952
Vemo-nos depois.

411
00:27:26,627 --> 00:27:27,627
Adeus.

412
00:27:38,246 --> 00:27:39,496
Já se foi embora.

413
00:27:43,507 --> 00:27:45,207
Nunca o tinhas visto?

414
00:27:46,683 --> 00:27:47,683
Não.

415
00:27:48,865 --> 00:27:52,065
Vamos regressar ao hotel.
Iremos à cabana amanhã.

416
00:27:53,096 --> 00:27:56,596
- Devíamos reportar isto, certo?
- Sim.

417
00:28:13,326 --> 00:28:14,848
Desculpa, está bem?

418
00:28:15,170 --> 00:28:16,693
Isto vai acabar.

419
00:28:16,723 --> 00:28:18,752
Por favor.
Farei com que tudo acabe.

420
00:29:16,670 --> 00:29:17,866
Ele limpava tudo.

421
00:29:20,813 --> 00:29:23,163
Dizia que tinha medo dos germes,

422
00:29:23,817 --> 00:29:26,160
mas suponho que tinha
era medo de ser apanhado.

423
00:29:26,190 --> 00:29:28,777
Mais ninguém vinha
aqui com o teu pai,

424
00:29:29,421 --> 00:29:30,492
a não seres tu.

425
00:29:34,208 --> 00:29:36,106
Ele fazia tudo sozinho.

426
00:29:36,671 --> 00:29:38,988
Cola, manteiga...

427
00:29:39,933 --> 00:29:42,462
Vendia as peles no eBay
ou na cidade.

428
00:29:43,775 --> 00:29:45,459
Fazia almofadas.

429
00:29:46,841 --> 00:29:48,341
Não desperdiçava nenhuma parte.

430
00:29:48,987 --> 00:29:51,357
Caso contrário, era homicídio.

431
00:30:00,269 --> 00:30:01,869
Ele punha-nos a comê-las...

432
00:30:02,710 --> 00:30:03,710
...não punha?

433
00:30:04,643 --> 00:30:06,506
É muito provável.

434
00:30:11,442 --> 00:30:13,377
Antes de me cortar a garganta,

435
00:30:13,497 --> 00:30:17,063
disse-me que matou aquelas raparigas
para que não tivesse de matar-me.

436
00:30:17,449 --> 00:30:21,167
Não és responsável por nada
do que o teu pai fez, Abigail.

437
00:30:21,544 --> 00:30:23,218
Se ele me tivesse matado,

438
00:30:24,615 --> 00:30:26,901
nenhuma daquelas raparigas
estaria morta.

439
00:30:26,931 --> 00:30:28,345
Não sabemos isso.

440
00:30:28,817 --> 00:30:30,138
O teu pai...

441
00:30:52,667 --> 00:30:55,776
Preciso de uma equipa de emergência
na cabana dos Hobbs.

442
00:31:02,580 --> 00:31:03,580
Abigail?

443
00:31:07,309 --> 00:31:08,309
Marissa!

444
00:31:25,758 --> 00:31:28,302
Acha que ela conhecia o rapaz
que estava perto do ribeiro?

445
00:31:28,729 --> 00:31:31,446
- É o irmão de alguém.
- Não é "alguém".

446
00:31:31,855 --> 00:31:34,167
A Abigail disse que ele
lhe perguntou se ela ajudou o pai

447
00:31:34,197 --> 00:31:37,127
a retirar os pulmões da irmã
enquanto ainda estava viva.

448
00:31:37,157 --> 00:31:40,624
- A jovem na cabeça do veado.
- Cassie Boyle.

449
00:31:41,240 --> 00:31:44,010
Ela tinha um irmão, o Nicholas.

450
00:31:44,617 --> 00:31:47,895
Mas o Garrett Jacob Hobbs
não matou a Cassie Boyle.

451
00:31:48,602 --> 00:31:49,771
Eu sei.

452
00:31:51,870 --> 00:31:54,631
O Garrett Jacob Hobbs
teria honrado todas as partes dela.

453
00:31:54,986 --> 00:31:56,942
Traz a Abigail Hobbs

454
00:31:57,170 --> 00:31:59,670
de volta ao Minnesota,
para descobrir se estava envolvida

455
00:31:59,700 --> 00:32:02,418
nos homicídios do pai
e morre outra rapariga.

456
00:32:02,479 --> 00:32:04,997
Sim, raspou os nós dos dedos
nos dentes dela.

457
00:32:05,027 --> 00:32:09,562
Há tecido estranho e o que
poderão ser vestígios de sangue.

458
00:32:09,800 --> 00:32:12,961
Disse que este imitador era
um psicopata inteligente, Will.

459
00:32:12,991 --> 00:32:16,578
Que não haveria um motivo detetável,
nenhum padrão.

460
00:32:16,631 --> 00:32:19,697
Que ele não mataria de novo
desta maneira. Foi o que disse.

461
00:32:19,957 --> 00:32:22,313
Posso ter-me enganado
em relação a isso.

462
00:32:22,343 --> 00:32:24,331
Sim, porque o Garrett Jacob Hobbs

463
00:32:24,361 --> 00:32:27,217
nunca bateu nas suas vítimas.
Porque é que o imitador bateu?

464
00:32:27,247 --> 00:32:29,052
Acho que ele foi provocado.

465
00:32:30,035 --> 00:32:33,881
O Nicholas Boyle assassinou
esta rapariga e a sua própria irmã.

466
00:32:35,146 --> 00:32:37,587
- Com ou sem a ajuda da Abigail Hobbs?
- Sem.

467
00:32:38,894 --> 00:32:42,774
Acha que a Abigail Hobbs conhecia
o Nicholas ou a Cassie Boyle?

468
00:32:42,804 --> 00:32:43,804
Não.

469
00:32:46,693 --> 00:32:48,498
Acha que ela não os conhecia...

470
00:32:50,142 --> 00:32:52,251
...ou não quer achar
que ela os conhecia?

471
00:32:53,028 --> 00:32:54,833
Ela disse que não os conhecia.

472
00:32:56,089 --> 00:32:59,417
A Dra. Bloom diz que
a Abigail é propensa à...

473
00:32:59,447 --> 00:33:01,838
...manipulação.
Está a manipulá-lo, Will?

474
00:33:01,868 --> 00:33:03,143
Agente Crawford.

475
00:33:03,546 --> 00:33:05,395
Ele disse que estava enganado
em relação ao imitador.

476
00:33:05,400 --> 00:33:07,428
Quero saber no que mais se enganou.

477
00:33:07,458 --> 00:33:09,795
Quem matou a rapariga no descampado
matou esta rapariga,

478
00:33:09,800 --> 00:33:11,567
disso tenho a certeza.

479
00:33:12,044 --> 00:33:14,680
Ele sabia exatamente
como dispor o cadáver.

480
00:33:14,864 --> 00:33:17,910
Os padrões dos ferimentos são
quase idênticos aos da Cassie Boyle.

481
00:33:17,940 --> 00:33:20,721
O mesmo desígnio, a mesma...

482
00:33:21,530 --> 00:33:22,873
...humilhação.

483
00:33:23,718 --> 00:33:25,837
A Abigail Hobbs não é uma assassina.

484
00:33:26,344 --> 00:33:28,417
Mas pode ser o alvo
de um assassinato.

485
00:33:32,500 --> 00:33:35,152
Julgo ser altura de a Abigail Hobbs
sair permanentemente de casa.

486
00:33:35,182 --> 00:33:38,212
Doutor, importa-se
de ir buscar a Abigail,

487
00:33:38,242 --> 00:33:41,656
todos os seus pertences, e escoltá-la
para fora do Minnesota, por favor?

488
00:33:48,045 --> 00:33:49,895
Você não, Will.
Quero-o aqui.

489
00:34:15,072 --> 00:34:16,672
<i>Mataste a minha filha!

490
00:34:17,033 --> 00:34:18,663
<i>- Porque voltaste aqui?</i>
- Abigail...

491
00:34:18,693 --> 00:34:21,003
- Abigail.
- Porque voltaste aqui?

492
00:34:21,201 --> 00:34:23,223
- Para quê voltar?
<i>- Fique aqui.</i>

493
00:34:24,021 --> 00:34:25,071
Fique aqui.

494
00:34:42,557 --> 00:34:43,557
<i>Abigail?

495
00:34:46,001 --> 00:34:47,241
<i>Menina Lounds.

496
00:34:47,561 --> 00:34:49,781
Está do lado errado
do cordão da Polícia.

497
00:34:49,811 --> 00:34:52,674
Já sigo o Picanço do Minnesota
muito antes do seu envolvimento.

498
00:34:52,704 --> 00:34:54,595
Quero ajudá-la a contar
a sua história.

499
00:34:54,600 --> 00:34:55,978
Precisa de mim mais do que nunca.

500
00:34:56,008 --> 00:34:58,553
- Quero falar com ela.
- Não quer nada. Vá para dentro.

501
00:34:58,649 --> 00:35:02,092
Não sou a única que anda a espreitar
pelas janelas da casa dos Hobbs.

502
00:35:02,122 --> 00:35:05,753
Devia vigiar com mais atenção
o cordão da Polícia.

503
00:35:08,210 --> 00:35:11,061
Tem visto um jovem,
20 e poucos anos,

504
00:35:11,638 --> 00:35:13,839
de cabelo ruivo mal lavado?

505
00:35:15,065 --> 00:35:17,724
Só lhe digo se o vi
se me disser porque lhe interessa.

506
00:35:42,243 --> 00:35:44,352
<i>Nenhuma parte dela
será desperdiçada.

507
00:36:08,419 --> 00:36:10,025
Não te vou fazer mal.

508
00:36:11,634 --> 00:36:13,440
Só quero que me ouças.

509
00:36:16,033 --> 00:36:17,600
Eu não matei aquela rapariga.

510
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Está bem?
Não a matei!

511
00:36:22,900 --> 00:36:24,200
Ouve, eu não...

512
00:36:45,033 --> 00:36:46,033
Abigail?

513
00:36:52,450 --> 00:36:53,450
Abigail?

514
00:36:59,127 --> 00:37:00,280
Ela vai ficar bem.

515
00:37:06,052 --> 00:37:07,052
Abigail?

516
00:37:08,442 --> 00:37:10,043
Mostre-me o que aconteceu.

517
00:37:22,182 --> 00:37:25,535
- Ele ia matar-me.
- A sério?

518
00:37:44,099 --> 00:37:46,299
Isto não é em legítima defesa,
Abigail.

519
00:37:46,595 --> 00:37:48,948
- Esquartejou-o.
- Eu não...

520
00:37:52,989 --> 00:37:54,689
Vão ver o que fez

521
00:37:55,296 --> 00:37:58,455
e vão considerá-la cúmplice
dos crimes do seu pai.

522
00:38:00,597 --> 00:38:01,747
Não fui.

523
00:38:08,585 --> 00:38:11,358
Posso ajudá-la, se me pedir.

524
00:38:14,179 --> 00:38:17,165
Com grande risco
para a minha carreira e vida.

525
00:38:20,264 --> 00:38:21,514
Tem uma escolha.

526
00:38:22,812 --> 00:38:24,895
Pode dizer-lhes que
estava a defender-se

527
00:38:24,900 --> 00:38:26,704
quando estripou este homem...

528
00:38:29,621 --> 00:38:31,671
...ou podemos esconder o corpo.

529
00:38:47,581 --> 00:38:49,081
Não me lembro de nada.

530
00:38:50,676 --> 00:38:53,481
Talvez tenha visto um vulto
pelo canto do olho...

531
00:38:54,618 --> 00:38:56,818
...e depois há um grande apagão.

532
00:38:57,927 --> 00:39:00,627
O Nicholas Boyle
atacou a Abigail, tu,

533
00:39:01,369 --> 00:39:03,819
deu uma pancada na nuca
ao Dr. Lecter...

534
00:39:05,272 --> 00:39:08,422
- Onde está a Abigail?
- O Lecter levou-a para o hotel.

535
00:39:08,452 --> 00:39:11,706
Ela arranhou o Nicholas Boyle
quando ele saía pelas traseiras.

536
00:39:11,736 --> 00:39:14,281
O sangue nas mãos dela corresponde
ao tecido que retirámos

537
00:39:14,311 --> 00:39:16,311
da boca da Marissa Schurr.

538
00:39:17,373 --> 00:39:19,623
E depois, fugiu?

539
00:39:20,055 --> 00:39:22,505
Vamos apanhá-lo
de uma maneira ou de outra.

540
00:39:24,717 --> 00:39:25,718
Onde vai?

541
00:39:27,892 --> 00:39:29,442
Quero ir para casa.

542
00:39:40,035 --> 00:39:41,235
Olá, Abigail.

543
00:39:43,287 --> 00:39:46,991
<i>- Como sabia que era eu?</i>
- Ligaram do hospital.

544
00:39:49,449 --> 00:39:51,099
Saltou o muro.

545
00:39:56,375 --> 00:39:59,745
Para onde mais iria?
Para casa já não é uma opção.

546
00:40:01,605 --> 00:40:02,805
Desça daí.

547
00:40:21,114 --> 00:40:22,832
Não quero adormecer.

548
00:40:24,118 --> 00:40:26,218
Não pode antecipar os sonhos.

549
00:40:28,124 --> 00:40:30,483
Não pode bloqueá-los ou reprimi-los.

550
00:40:30,513 --> 00:40:33,877
Não honrei nenhuma parte dele,
por isso é apenas...

551
00:40:33,907 --> 00:40:35,507
...homicídio, não é?

552
00:40:36,151 --> 00:40:38,301
A maioria alegaria legítima defesa.

553
00:40:39,498 --> 00:40:41,705
Então porque não contar a verdade?

554
00:40:42,009 --> 00:40:43,373
A maioria alegava.

555
00:40:43,403 --> 00:40:47,467
Mas ainda haveria aqueles que
diriam que estava a seguir o seu pai.

556
00:40:49,159 --> 00:40:51,213
Está contente por eu o ter matado.

557
00:40:53,562 --> 00:40:55,412
Qual seria a alternativa?

558
00:40:55,901 --> 00:40:58,354
- Ter sido ele a matá-la?
- Não sei se o ia fazer.

559
00:40:58,384 --> 00:40:59,884
Não, não sabe.

560
00:41:01,491 --> 00:41:03,716
Foi você que telefonou lá para casa.

561
00:41:05,067 --> 00:41:07,467
Falou com o meu pai antes...

562
00:41:09,232 --> 00:41:10,682
O que lhe disse?

563
00:41:13,844 --> 00:41:15,694
Foi uma conversa banal,

564
00:41:16,678 --> 00:41:19,628
a certificar-me de que estava em casa
para uma entrevista.

565
00:41:22,535 --> 00:41:24,786
Então porque não dizer a verdade?

566
00:41:26,908 --> 00:41:29,913
Acho que ligou fazendo-se passar
por um assassino em série.

567
00:41:31,625 --> 00:41:33,275
Tal como o meu pai.

568
00:41:37,239 --> 00:41:39,578
Não tenho nada a ver com o seu pai.

569
00:41:40,092 --> 00:41:41,542
Cometi um erro.

570
00:41:42,032 --> 00:41:45,113
Uma coisa facilmente
mal interpretada, ao contrário de si.

571
00:41:52,716 --> 00:41:54,303
Vou guardar o seu segredo.

572
00:41:56,274 --> 00:41:57,874
E eu vou guardar o seu.

573
00:42:00,796 --> 00:42:03,158
Chega de trepar às paredes, Abigail.

574
00:42:04,160 --> 00:42:07,160
<b>[Traduzido por:]
AmGoD, Fráguas, mheggie, Tico

575
00:42:08,162 --> 00:42:11,162
<b>[Revisto por:]
AmGoD

576
00:42:16,563 --> 00:42:19,563
<b>Vem colaborar connosco!
[www.OmniSubs.net]

