1
00:00:02,011 --> 00:00:03,645
Anteriormente em "Vikings":

2
00:00:03,677 --> 00:00:05,644
Salvé, Earl Ragnar!

3
00:00:05,670 --> 00:00:07,705
Salvé, Earl Ragnar!

4
00:00:07,916 --> 00:00:09,017
O vidente previu

5
00:00:09,118 --> 00:00:10,818
que o teu pai
teria vários filhos.

6
00:00:10,944 --> 00:00:12,453
Estou grávida novamente.

7
00:00:12,471 --> 00:00:15,074
Eu sei que és um rapaz - meu filho.

8
00:00:15,157 --> 00:00:18,292
Lorde Ragnar, vim para
jurar a minha aliança a vós

9
00:00:18,360 --> 00:00:19,427
e à vossa família.

10
00:00:19,448 --> 00:00:21,438
Leif, tu és meu amigo.

11
00:00:21,830 --> 00:00:22,897
Eu gostaria
de ser um homem livre.

12
00:00:22,998 --> 00:00:24,298
Isso importa?

13
00:00:24,400 --> 00:00:25,900
Toda a gente no teu mundo
está sujeito à lei.

14
00:00:26,001 --> 00:00:27,735
Porque é que tu dizes, "teu mundo"?

15
00:00:27,836 --> 00:00:30,371
<i>Vives aqui agora.
Este é o teu mundo.</i>

16
00:00:30,472 --> 00:00:32,240
Já foste casada
com um Earl,

17
00:00:32,307 --> 00:00:34,175
não gostarias de estar casada
com outro?

18
00:00:34,276 --> 00:00:36,244
Quem? Eu.

19
00:00:36,311 --> 00:00:38,913
Os deuses desejam
que tenhas um futuro grandioso,

20
00:00:39,014 --> 00:00:42,784
<i>mas eles podem abdicar da
sua boa vontade a qualquer momento.</i>

21
00:00:42,851 --> 00:00:46,120
<i>As nossas vidas estão destinadas,
todos temos que aceitá-lo.</i>

22
00:01:11,927 --> 00:01:17,197
<b>Tradução: ncbadyboy</b>

23
00:01:33,711 --> 00:01:36,231
<b>Vikings
S01E08 - Sacrifice</b>

24
00:01:17,198 --> 00:01:22,858
<b>Resync 1080p/720p WEB DL:
sunrising</b>

25
00:01:59,336 --> 00:02:00,470
A cada 9 anos,

26
00:02:00,501 --> 00:02:04,274
nós viajamos até ao templo em Uppsala,

27
00:02:05,440 --> 00:02:06,607
para agradecer aos deuses

28
00:02:06,708 --> 00:02:10,544
e oferecer-lhes sacrifícios
por tudo o que fazem por nós.

29
00:02:10,836 --> 00:02:14,434
Por nos protegerem,
pelas batalhas bem sucedidas,

30
00:02:14,665 --> 00:02:17,886
<i>pelas chuvas que nos dão
para que as nossas culturas cresçam</i>

31
00:02:18,040 --> 00:02:19,953
e, claro,

32
00:02:20,721 --> 00:02:22,721
pelas nossas crianças.

33
00:02:26,206 --> 00:02:28,555
<i>Este ano
eu não tencionava ir,</i>

34
00:02:28,586 --> 00:02:31,868
dado que há muito a fazer por aqui.

35
00:02:34,458 --> 00:02:37,282
Mas o meu futuro filho...

36
00:02:37,674 --> 00:02:40,642
foi-me cruelmente negado,

37
00:02:43,736 --> 00:02:46,017
e isso fez-me pensar
sobre o que teria feito

38
00:02:46,042 --> 00:02:48,321
<i>para enfurecer os deuses.</i>

39
00:02:59,761 --> 00:03:03,697
O que é que os Cristãos fazem
para lidar com tamanha dor?

40
00:03:05,199 --> 00:03:08,772
Na Bíblia, diz que
todas as dores passarão.

41
00:03:11,275 --> 00:03:13,419
De qualquer forma,

42
00:03:14,019 --> 00:03:16,507
decidi que irei.

43
00:03:16,831 --> 00:03:20,080
Vou levar as crianças
pela primeira vez,

44
00:03:20,210 --> 00:03:22,678
porque é importante
que elas vão.

45
00:03:22,817 --> 00:03:24,818
Então e tu?

46
00:03:26,415 --> 00:03:27,913
Eu? 

47
00:03:28,499 --> 00:03:31,759
- O que é que tenho eu?
- Virás connosco?

48
00:03:34,635 --> 00:03:37,504
<i>Talvez ele prefira
ficar aqui</i>

49
00:03:37,790 --> 00:03:40,325
e adorar o seu Deus.

50
00:03:45,938 --> 00:03:49,285
Não, eu irei convosco de bom grado.

51
00:03:50,090 --> 00:03:51,724
Ainda bem.

52
00:03:51,769 --> 00:03:54,771
Eu ter-te-ia levado 
de qualquer forma.

53
00:03:59,782 --> 00:04:03,184
Uma oferenda para os
deuses, pelas crianças

54
00:04:07,384 --> 00:04:11,187
<i>Rezai pela recuperação
da minha filha.</i>

55
00:04:12,152 --> 00:04:13,819
Uma oferenda para os deuses.

56
00:04:13,899 --> 00:04:16,901
Rezai por saúde e prosperidade.

57
00:04:25,365 --> 00:04:27,199
<i>A minha oferenda para os deuses.</i>

58
00:04:27,267 --> 00:04:30,480
<i>Eu peço as suas bênçãos
para o meu filho.</i>

59
00:04:33,686 --> 00:04:37,221
Gyda, aceita tu as oferendas.

60
00:04:37,311 --> 00:04:39,880
Para os deuses como
agradecimento pelo meu novo bebé.

61
00:04:39,913 --> 00:04:41,647
Obrigada.

62
00:04:45,233 --> 00:04:47,034
Ragnar...

63
00:04:49,304 --> 00:04:52,439
Não estás contente
que vamos a Uppsala?

64
00:04:52,507 --> 00:04:54,741
Claro que estou.

65
00:04:56,144 --> 00:04:58,545
Porque é que não estaria?

66
00:05:00,815 --> 00:05:02,482
Quando chegarmos a Uppsala,

67
00:05:02,584 --> 00:05:06,587
perguntaremos aos deuses
porque é que dão com uma mão,

68
00:05:06,688 --> 00:05:09,523
mas tiram com a outra?

69
00:05:09,591 --> 00:05:13,627
Porque é que me tornam Earl,
mas matam o meu filho?

70
00:05:15,396 --> 00:05:18,599
Nós podemos ter mais filhos.

71
00:05:18,666 --> 00:05:21,768
Já não tentamos antes?

72
00:06:04,412 --> 00:06:06,013
Arne.

73
00:06:13,254 --> 00:06:15,255
<i>Gyda, sobe.</i>

74
00:06:16,424 --> 00:06:17,891
<i>Com cuidado.</i>

75
00:06:17,992 --> 00:06:19,993
Ragnar.

76
00:06:58,232 --> 00:07:00,000
Uppsala!

77
00:07:13,748 --> 00:07:16,016
Floki!

78
00:07:49,384 --> 00:07:51,318
Ele sabe?

79
00:07:52,320 --> 00:07:53,754
Não.

80
00:08:38,099 --> 00:08:40,901
Salvé Aesir e Vanir.

81
00:08:41,002 --> 00:08:44,137
Salvé deuses e deusas.

82
00:08:44,205 --> 00:08:47,674
Salvé Odin, Thor e Frey.

83
00:08:47,742 --> 00:08:51,978
Salvé Vali, Sif e Heimdall.

84
00:08:52,079 --> 00:08:56,116
Salvé Balder, Bragi e Eir.

85
00:08:56,184 --> 00:08:59,486
Salvé Freja, Loki e Frigg.

86
00:08:59,554 --> 00:09:03,523
Salvé Lin, Ifon e Mimir.

87
00:09:03,624 --> 00:09:06,660
<i>Salvé Njord, Ran e Tyr.</i>

88
00:09:07,662 --> 00:09:11,631
Salvé lança de Odin,
martelo de Thor.

89
00:09:11,732 --> 00:09:15,068
Salvé poderosa fecunda terra.

90
00:09:15,169 --> 00:09:16,736
Salvé...

91
00:09:18,973 --> 00:09:20,874
Salvé.

92
00:09:20,975 --> 00:09:22,042
<i>Salvé.</i>

93
00:09:22,109 --> 00:09:23,977
Salvé.

94
00:09:32,720 --> 00:09:36,223
Sabes quem é, não sabes?

95
00:09:36,324 --> 00:09:38,158
Claro.

96
00:09:38,259 --> 00:09:42,095
É Thor, empunhando o seu
martelo, Mjollnir.

97
00:09:42,196 --> 00:09:46,066
Quem é que ainda não ouviu batê-lo
com a sua bigorna durante as tempestades?

98
00:09:46,167 --> 00:09:47,901
Quem é que não acredita no
poderoso Thor,

99
00:09:48,002 --> 00:09:49,903
carrasco do gelo e do fogo?

100
00:09:50,004 --> 00:09:52,572
<i>Freja, Loki e Frigg.</i>

101
00:09:52,640 --> 00:09:55,675
<i>Salvé Lin, Ifon e Mimir.</i>

102
00:09:55,776 --> 00:09:59,246
<i>Salvé Njord, Ran e Tyr.</i>

103
00:09:59,347 --> 00:10:01,515
<i>Salvé Odin...</i>

104
00:10:01,616 --> 00:10:05,018
Frey, senhor,

105
00:10:05,086 --> 00:10:09,923
plantai-me a semente
e dai-me um filho.

106
00:10:09,991 --> 00:10:12,259
Fazei o que quiserdes de mim,

107
00:10:12,360 --> 00:10:15,529
tornai-me cega
ou surda se o desejardes,

108
00:10:15,630 --> 00:10:20,433
mas dai-me um filho
antes que seja tarde demais.

109
00:10:20,535 --> 00:10:24,538
<i>Salvé...
Salvé.</i>

110
00:10:27,808 --> 00:10:31,111
<i>Salvé Freja,
Loki e Frigg.</i>

111
00:10:31,212 --> 00:10:34,247
Odin, pai.

112
00:10:34,348 --> 00:10:36,950
<i>Vim para pedir-vos
o vosso amor.</i>

113
00:10:37,051 --> 00:10:38,985
<i>Quero crescer e prosperar,</i>

114
00:10:39,086 --> 00:10:42,289
<i>de forma rápida e sábia.
Ouvi-me, senhor.</i>

115
00:10:42,390 --> 00:10:44,791
<i>Salvé.</i>

116
00:10:47,228 --> 00:10:50,063
<i>Salvé Aesir e Vanir.</i>

117
00:10:50,164 --> 00:10:52,799
<i>Salvé deuses e deusas...</i>

118
00:10:53,801 --> 00:10:56,736
<i>Deus dos deuses,</i>

119
00:10:56,804 --> 00:11:01,808
pai, ouvi as minhas preces.

120
00:11:02,543 --> 00:11:06,413
Deixai-me compreender a vossa vontade.

121
00:11:06,480 --> 00:11:10,150
<i>É verdade que eu deverei
ter mais filhos</i>

122
00:11:10,217 --> 00:11:13,219
como diz o vidente?

123
00:11:14,388 --> 00:11:18,992
Aceitai o sacrifício
que pretendo oferecer-vos...

124
00:11:20,294 --> 00:11:22,762
E depois respondei-me.

125
00:11:24,532 --> 00:11:27,400
<i>Salvé Aesir e Vanir.</i>

126
00:11:27,501 --> 00:11:30,503
<i>Salvé deuses e deusas...</i>

127
00:11:30,605 --> 00:11:32,305
<i>Salvé Odin, Thor...</i>

128
00:11:32,406 --> 00:11:35,508
Quem carregará o meu filho?

129
00:11:35,610 --> 00:11:37,510
<i>Sif e Heimdall.</i>

130
00:11:37,612 --> 00:11:40,714
<i>Salvé Balder, Bragi e Eir.</i>

131
00:11:41,983 --> 00:11:44,985
<i>Salvé Freja, Loki e Frigg.</i>

132
00:11:48,723 --> 00:11:50,557
Quão bom é isto, Rollo?

133
00:11:50,625 --> 00:11:52,492
Especialmente porque estamos
aqui juntos.

134
00:11:52,593 --> 00:11:55,395
Sim, enquanto estivermos aqui
em Uppsala

135
00:11:55,496 --> 00:11:59,966
vamos aproveitar e festejar
cada momento.

136
00:12:07,741 --> 00:12:09,375
Alguma vez tinhas aqui estado, Helga?

137
00:12:09,476 --> 00:12:11,077
Não.

138
00:12:11,178 --> 00:12:12,745
Sabes o que acontece aqui?

139
00:12:12,846 --> 00:12:14,747
Já ouvi algumas histórias.

140
00:12:14,848 --> 00:12:17,683
<i>E são todas verdadeiras.</i>

141
00:12:17,751 --> 00:12:19,018
Mas ainda assim não te
preparam

142
00:12:19,119 --> 00:12:20,853
para o que realmente aqui acontece.

143
00:12:23,157 --> 00:12:25,791
Mal posso esperar para descobrir.

144
00:12:26,793 --> 00:12:29,962
Quando é que a comida está pronta, Helga?

145
00:12:30,063 --> 00:12:31,464
Tenho fome.

146
00:12:32,833 --> 00:12:34,767
Estás sempre com fome.

147
00:12:34,835 --> 00:12:38,538
Claro que estou...
Mas nem sempre de comida.

148
00:12:47,881 --> 00:12:50,716
Consegues senti-lo, Gyda?

149
00:12:50,817 --> 00:12:55,388
Consegues sentir a presença
dos deuses a juntarem-se aqui?

150
00:12:55,455 --> 00:12:58,391
Deixaram os seus salões
brilhantes para nos verem.

151
00:12:58,458 --> 00:13:00,560
Estão aqui, de certeza.

152
00:13:00,627 --> 00:13:02,395
<i>Andam entre nós.</i>

153
00:13:02,462 --> 00:13:04,530
E fazem os seus juízos sobre nós.

154
00:13:04,631 --> 00:13:07,867
Então quando é que lhes oferecemos
os nossos sacrifícios?

155
00:13:07,968 --> 00:13:10,036
No fim do festival.

156
00:13:10,137 --> 00:13:12,672
<i>E entretanto
celebramos os deuses</i>

157
00:13:12,773 --> 00:13:16,008
<i>e aproveitamos a sua presença
de todas as formas que podemos.</i>

158
00:13:17,711 --> 00:13:20,713
Dá de beber ao Athelstan.

159
00:13:22,716 --> 00:13:25,151
Padre... o teu copo.

160
00:13:30,724 --> 00:13:33,626
<i>Mãe, já cá tinhas vindo antes?</i>

161
00:13:33,727 --> 00:13:34,794
Uma vez.

162
00:13:34,895 --> 00:13:37,129
E pediste alguma coisa
aos deuses?

163
00:13:37,231 --> 00:13:42,134
Sim. E deram-me tudo
o que desejei.

164
00:14:15,435 --> 00:14:17,436
O que é isto?

165
00:14:18,605 --> 00:14:22,441
Serão todos mortos como sacrifícios.

166
00:14:24,044 --> 00:14:26,512
Seis, sete, oito, nove.

167
00:14:26,613 --> 00:14:28,014
<i>Sete, oito, nove.</i>

168
00:14:28,081 --> 00:14:30,082
E nove cabras e nove porcos.

169
00:14:30,150 --> 00:14:31,751
Há nove de tudo!

170
00:14:31,852 --> 00:14:34,854
Sim, nove de cada espécie.

171
00:14:38,792 --> 00:14:41,360
E isto?

172
00:14:41,428 --> 00:14:45,431
É para os humanos
que foram escolhidos.

173
00:15:12,517 --> 00:15:15,653
Vem juntar-te a nós, padre.

174
00:15:21,716 --> 00:15:23,148
Bebe.

175
00:15:23,198 --> 00:15:25,479
Bebe aos cavaleiros e aos deuses.

176
00:15:28,827 --> 00:15:31,302
E, 

177
00:15:32,427 --> 00:15:34,427
come estes.

178
00:16:29,994 --> 00:16:32,529
Ouvi um rumor 
de que o próprio Rei Horik

179
00:16:32,630 --> 00:16:35,632
poderá vir ao festival.

180
00:16:38,069 --> 00:16:40,738
Não é um rumor.

181
00:16:40,805 --> 00:16:43,006
Eu desejo conhecê-lo.

182
00:16:44,088 --> 00:16:48,558
Contam-se grandes histórias e
lendas acerca dele.

183
00:16:52,484 --> 00:16:54,485
Obrigado.

184
00:17:08,666 --> 00:17:12,669
Queres ir lá para fora, não queres?

185
00:17:16,007 --> 00:17:18,008
Por favor, fica.

186
00:17:20,395 --> 00:17:22,963
Porque é que não podes ficar?

187
00:19:48,394 --> 00:19:49,669
<i>Padre...</i>

188
00:20:07,939 --> 00:20:11,041
Não estás, por certo, 
cansado Athelstan.

189
00:20:12,494 --> 00:20:15,080
<i>Não nesta grande jornada
que começaste,</i>

190
00:20:15,388 --> 00:20:17,556
e que tens que terminar.

191
00:20:22,563 --> 00:20:24,698
Leif...

192
00:20:25,807 --> 00:20:28,809
Se me largares, 
eu vou cair outra vez.

193
00:20:28,864 --> 00:20:30,194
Não, 

194
00:20:30,218 --> 00:20:32,494
os deuses segurar-te-ão.

195
00:21:00,260 --> 00:21:02,135
Padre, 

196
00:21:02,185 --> 00:21:04,569
tenho estado à tua espera.

197
00:21:49,290 --> 00:21:52,325
Gyda, o que é que tens pequena?

198
00:21:52,520 --> 00:21:54,521
Estou a sangrar.

199
00:21:57,187 --> 00:21:59,140
Então já não és uma pequena.

200
00:21:59,170 --> 00:22:00,781
Perdoa-me.

201
00:22:01,570 --> 00:22:04,714
És uma mulher.

202
00:22:08,966 --> 00:22:13,069
Mas deixa-me embalar-te
nos meus braços uma última vez,

203
00:22:13,182 --> 00:22:15,817
como sempre o fiz.

204
00:22:18,187 --> 00:22:21,189
É-me difícil abrir mão de ti.

205
00:22:56,659 --> 00:22:58,860
Porque é que fazes isto, Thyri?

206
00:23:00,229 --> 00:23:02,764
Não compreendes?

207
00:23:02,865 --> 00:23:05,133
Tenho que o fazer.

208
00:23:59,532 --> 00:24:01,788
Padres, mexam-se!

209
00:24:02,131 --> 00:24:04,406
- Seu camponês ignorante!
- Acordem!

210
00:24:04,418 --> 00:24:06,134
- Como te atreves a incomodar-nos?
- Acordem!

211
00:24:06,146 --> 00:24:07,427
Sai daqui!

212
00:24:07,457 --> 00:24:08,738
Sai do templo!

213
00:24:09,637 --> 00:24:10,768
<i>Padres!</i>

214
00:24:11,886 --> 00:24:14,721
Se têm amor às vossas vidas,
parem já com isto.

215
00:24:15,298 --> 00:24:17,357
Tolos! É o Rei Horik.

216
00:24:44,043 --> 00:24:48,246
Athelstan, quero que conheças
uma pessoa.

217
00:25:01,893 --> 00:25:05,896
Vós deveis ser Ragnar Lothbrok!

218
00:25:09,271 --> 00:25:12,073
Devo dizer-vos que é um privilégio
e um prazer

219
00:25:12,174 --> 00:25:13,775
ter-vos à minha vista.

220
00:25:13,876 --> 00:25:16,177
A vossa reputação precede-vos,
Ragnar Lothbrok.

221
00:25:16,278 --> 00:25:19,480
E digo-o porque muitos
me contaram

222
00:25:19,581 --> 00:25:22,116
como matastes Earl Haraldson

223
00:25:22,217 --> 00:25:24,218
e construístes
um novo tipo de navio...

224
00:25:24,319 --> 00:25:25,987
fostes o primeiro a navegar para oeste

225
00:25:26,088 --> 00:25:28,422
e derrotastes um Rei de Inglaterra!

226
00:25:29,424 --> 00:25:32,860
De facto, mal consigo acreditar
nos meus olhos

227
00:25:32,961 --> 00:25:36,564
que estejais mesmo à minha frente.

228
00:25:36,589 --> 00:25:38,824
Por favor, por favor.

229
00:25:41,444 --> 00:25:43,812
Viajantes e contadores de histórias
descreveram

230
00:25:43,913 --> 00:25:45,781
como ascendestes ao trono

231
00:25:45,882 --> 00:25:47,883
derrotando, um por um,

232
00:25:47,984 --> 00:25:49,885
os seis tios
que mataram o vosso pai.

233
00:25:49,936 --> 00:25:51,903
E a minha mãe,

234
00:25:51,911 --> 00:25:54,980
e todas as minhas irmãs e irmãos.

235
00:25:56,064 --> 00:26:00,434
Eu também sei que favoreceis
os poetas na vossa corte,

236
00:26:00,535 --> 00:26:03,003
e que o vosso povo respeita
as vossas leis,

237
00:26:03,105 --> 00:26:05,039
justiça e reinado.

238
00:26:05,140 --> 00:26:10,211
E como tal, aqui
neste sítio,

239
00:26:10,312 --> 00:26:13,547
na presença dos deuses,

240
00:26:14,549 --> 00:26:18,786
Eu ofereço-vos a minha fidelidade

241
00:26:19,955 --> 00:26:22,123
e os meus préstimos.

242
00:26:29,197 --> 00:26:32,800
Eu aceito a vossa oferta,
de coração cheio.

243
00:26:34,336 --> 00:26:37,805
O que posso oferecer-vos em troca?

244
00:26:38,995 --> 00:26:42,031
Podíeis juntar as vossas forças às minhas.

245
00:26:42,232 --> 00:26:43,299
Não estou satisfeito

246
00:26:43,400 --> 00:26:46,302
com o que alcancei até agora.

247
00:26:46,433 --> 00:26:50,569
Quero lançar expedições maiores
para oeste

248
00:26:50,670 --> 00:26:52,104
Sim, para pilhar,

249
00:26:52,205 --> 00:26:55,107
mas também para explorar novas terras.

250
00:26:55,208 --> 00:26:57,443
Há outras terras a oeste?

251
00:26:57,544 --> 00:26:59,979
Há um reino chamado Frankia...

252
00:27:00,080 --> 00:27:03,048
um reino muito maior,
mais rico,

253
00:27:03,149 --> 00:27:06,785
e mais poderoso do que a Inglaterra.

254
00:27:06,887 --> 00:27:08,888
Athelstan, chega aqui.

255
00:27:11,024 --> 00:27:12,625
<i>Anda.</i>

256
00:27:13,994 --> 00:27:15,928
Este homem já o viu.

257
00:27:16,930 --> 00:27:20,299
Eu era um monge Cristão em Inglaterra.

258
00:27:20,400 --> 00:27:23,335
Viajei para outras terras como missionário.

259
00:27:23,436 --> 00:27:25,971
Já ouvi falar de Cristãos,

260
00:27:26,072 --> 00:27:27,873
<i>e do seu Deus.</i>

261
00:27:28,909 --> 00:27:31,644
E ainda és Cristão?

262
00:27:33,380 --> 00:27:34,446
Não.

263
00:27:34,547 --> 00:27:35,781
Claro que não!

264
00:27:35,882 --> 00:27:39,351
Como é que poderias ser Cristão
e passeares-te entre os nossos deuses?

265
00:27:39,452 --> 00:27:41,453
Eu partilho do vosso apetite
por novas aventuras,

266
00:27:41,504 --> 00:27:43,074
<i>Ragnar Lothbrok,</i>

267
00:27:43,108 --> 00:27:45,449
e juntarei, de bom grado, forças
convosco,

268
00:27:45,508 --> 00:27:48,610
uma vez que, como Rei,
não sou naturalmente a favor

269
00:27:48,711 --> 00:27:50,679
de campanhas individuais

270
00:27:50,780 --> 00:27:53,215
dos meus Earls, ou quaisquer outros.

271
00:27:55,201 --> 00:27:57,469
Mas, acreditai no que vos digo,
ficarei suficientemente feliz

272
00:27:57,570 --> 00:27:59,171
só por ter o meu nome
ligado ao vosso

273
00:27:59,272 --> 00:28:03,108
quando os poetas contarem a história
de como os Nórdicos navegaram para oeste

274
00:28:03,209 --> 00:28:05,110
e descobriram novos mundos.

275
00:28:09,349 --> 00:28:12,651
Por favor, vinde. Comei, comei.

276
00:28:20,360 --> 00:28:23,829
Porque é que te deste ao trabalho
de voltar?

277
00:28:23,930 --> 00:28:25,497
Estava com fome.

278
00:28:30,703 --> 00:28:34,540
Com quantas mulheres estiveste?

279
00:28:35,508 --> 00:28:36,809
Não suponho que saibas.

280
00:28:36,910 --> 00:28:39,545
Eu faço o que quero aqui.

281
00:28:39,646 --> 00:28:42,214
Pensei que tinhamos vindo juntos.

282
00:28:42,315 --> 00:28:44,583
Viemos com Earl Ragnar.

283
00:28:44,684 --> 00:28:46,552
Pensei que tinhamos vindo juntos e...

284
00:28:46,653 --> 00:28:49,955
Nós viemos juntos.

285
00:28:50,056 --> 00:28:52,057
Nós estamos juntos.

286
00:28:53,765 --> 00:28:56,528
Porque é que continuas a importunar-me?

287
00:28:58,726 --> 00:29:03,063
Eu sou quem sou
e não vou mudar,

288
00:29:04,521 --> 00:29:07,156
nem por ti,
nem pelo meu irmão,

289
00:29:07,257 --> 00:29:09,691
nem por ninguém.

290
00:29:11,981 --> 00:29:14,983
Por isso parte se quiseres.

291
00:29:18,552 --> 00:29:23,523
Mas um dia
eu serei um homem importante

292
00:29:23,707 --> 00:29:28,124
e tu arrepender-te-ás de me teres deixado
só porque durmo com outras mulheres.

293
00:29:44,118 --> 00:29:48,255
Se queres mesmo ser um homem importante,

294
00:29:48,356 --> 00:29:52,092
não devias estar a conhecer
o Rei Horik neste momento?

295
00:29:52,130 --> 00:29:53,197
Como assim?

296
00:29:53,217 --> 00:29:56,753
Bem, é onde o teu irmão
está agora,

297
00:29:59,288 --> 00:30:02,480
e não há dúvida de que já se está a gabar
de como navegou para oeste, sozinho,

298
00:30:02,505 --> 00:30:06,524
e de tudo o que alcançou...
Sozinho.

299
00:30:07,925 --> 00:30:10,293
Se não fosses tão teimoso
e tão bêbado,

300
00:30:10,322 --> 00:30:13,257
também estarias lá,
mas não foste convidado.

301
00:30:13,358 --> 00:30:16,460
Nem sequer tinhas conhecimento.

302
00:30:17,462 --> 00:30:20,464
Eu poderia ter-te dito.

303
00:30:22,267 --> 00:30:24,151
Vês, Rollo,

304
00:30:24,251 --> 00:30:26,653
tu precisas de mim
tanto como eu preciso de ti.

305
00:30:29,156 --> 00:30:32,558
Isto é, se tu realmente
queres ser alguém.

306
00:30:48,940 --> 00:30:51,342
Ragnar Lothbrok,

307
00:30:51,443 --> 00:30:53,544
Eu bebo à vossa boa fortuna.

308
00:30:53,645 --> 00:30:55,446
Que os deuses continuem
a favorecer-vos

309
00:30:55,547 --> 00:30:58,049
e a aumentar a vossa fama.

310
00:30:58,150 --> 00:31:02,153
Que façam o mesmo convosco,
Rei Horik.

311
00:31:02,220 --> 00:31:04,355
Vós destes-me a honra de oferecer
a vossa fidelidade,

312
00:31:04,356 --> 00:31:05,423
como Earl.

313
00:31:05,490 --> 00:31:08,225
Perdoai-me, então,
se pareço ansioso

314
00:31:08,293 --> 00:31:12,329
de fazer uso dos vossos dotes
e reputação...

315
00:31:12,397 --> 00:31:14,932
Tão prematuramente.

316
00:31:16,768 --> 00:31:19,336
Para fazer o quê?

317
00:31:19,404 --> 00:31:22,906
Há um Jarl em Gotaland,
Jarl Borg.

318
00:31:22,962 --> 00:31:26,639
Ele é um nobre importante,
mas continua a reclamar direitos legais

319
00:31:26,670 --> 00:31:28,938
sobre algumas das minhas terras.

320
00:31:29,127 --> 00:31:30,282
Ameaça-me.

321
00:31:30,315 --> 00:31:33,150
Quase invadiu o meu território
há um ano atrás,

322
00:31:33,218 --> 00:31:35,619
mas, no último momento, desistiu.

323
00:31:35,843 --> 00:31:38,612
E agora, está, outra vez,

324
00:31:39,398 --> 00:31:42,482
a fazer ameaças.

325
00:31:46,205 --> 00:31:51,209
E como é que eu vos posso ajudar
em tal contingência?

326
00:31:53,076 --> 00:31:58,201
Estarieis preparado para viajar até
Gotaland como meu emissário?

327
00:31:58,802 --> 00:32:01,373
Não consigo pensar em ninguém
que preferisse como meu representante,

328
00:32:01,401 --> 00:32:05,116
dada a dispersão da vossa fama.

329
00:32:05,448 --> 00:32:07,549
Se o assunto ficar resolvido,

330
00:32:07,761 --> 00:32:10,929
ficarei para sempre em dívida
para convosco.

331
00:32:12,920 --> 00:32:15,122
<i>O que dizeis?</i>

332
00:32:44,539 --> 00:32:46,173
Vem.

333
00:33:35,329 --> 00:33:39,170
Vieste aqui de livre e
espontânea vontade?

334
00:33:45,339 --> 00:33:46,913
Sim.

335
00:33:48,950 --> 00:33:52,586
A princípio, estava desconfiado de ti.

336
00:33:53,608 --> 00:33:55,676
Senti alguma coisa,

337
00:33:55,752 --> 00:33:58,770
por isso falei com o Lorde Ragnar.

338
00:33:59,380 --> 00:34:04,384
Ele contou-me a tua história:
Que eras um padre,

339
00:34:05,587 --> 00:34:07,654
que eras um Cristão,

340
00:34:07,755 --> 00:34:10,791
que adoravas um Deus
chamado Jesus Cristo.

341
00:34:10,892 --> 00:34:12,860
É verdade?

342
00:34:14,429 --> 00:34:15,796
Sim.

343
00:34:16,798 --> 00:34:19,500
E ainda adoras esse Deus?

344
00:34:19,601 --> 00:34:23,370
Ainda és, no teu coração,
um Cristão?

345
00:34:23,471 --> 00:34:25,139
Não.

346
00:34:27,842 --> 00:34:29,409
Diz outra vez.

347
00:34:30,879 --> 00:34:32,412
Não.

348
00:34:34,582 --> 00:34:37,551
E uma terceira vez...

349
00:34:38,553 --> 00:34:41,054
diz.

350
00:34:44,692 --> 00:34:47,194
Não.

351
00:34:54,502 --> 00:34:58,772
Sabes porque estás aqui,
não sabes?

352
00:34:58,873 --> 00:35:03,810
<i>Foste trazido aqui
como sacrifício aos nossos deuses.</i>

353
00:35:30,638 --> 00:35:31,939
<i>Vim avisar-vos</i>

354
00:35:32,040 --> 00:35:37,578
que o sacrifício deste homem
não agradará aos deuses.

355
00:35:37,810 --> 00:35:39,544
<i>Ele não o deseja</i>

356
00:35:39,611 --> 00:35:43,581
<i>nem a sua fé é aceitável
perante Odin.</i>

357
00:35:43,588 --> 00:35:46,490
<i>O seu coração está corrompido.</i>

358
00:35:46,653 --> 00:35:50,656
<i>Ele não renunciou
ao seu falso Deus.</i>

359
00:35:53,561 --> 00:35:57,564
Parece que o teu Deus
finalmente se revelou.

360
00:35:59,400 --> 00:36:03,470
<i>Em vez disso, um de vós
tem que aceitar</i>

361
00:36:03,571 --> 00:36:07,274
<i>tomar o seu lugar amanhã
como sacrifício.</i>

362
00:36:07,375 --> 00:36:10,377
<i>Se assim não for, todos falharão.</i>

363
00:36:12,822 --> 00:36:17,726
<i>Os deuses enraivecidos
punirão toda a gente,</i>

364
00:36:17,794 --> 00:36:22,230
<i>e retirarão a sua protecção
sobre todos nós.</i>

365
00:36:29,579 --> 00:36:32,748
Não, tu não.

366
00:36:51,381 --> 00:36:55,401
Antes que alguém
possa reclamar esta honra,

367
00:36:59,493 --> 00:37:02,761
eu desejo ser sacrificado.

368
00:37:02,926 --> 00:37:05,594
<i>Pelo bem da minha família,</i>

369
00:37:05,662 --> 00:37:10,198
pelo bem de todos vós,

370
00:37:11,734 --> 00:37:14,903
meus amigos.

371
00:37:16,865 --> 00:37:21,433
<i>Mas ainda mais, pelo bem
de todos os humanos em Midgard.</i>

372
00:37:22,247 --> 00:37:25,969
Tenho a certeza que os deuses 
considerarão o meu sacrifício aceitável.

373
00:37:25,994 --> 00:37:30,998
E como tal, 
aguardá-lo-ei alegremente.

374
00:43:22,456 --> 00:43:26,320
<b>Tradução: ncbadyboy</b>

375
00:43:26,321 --> 00:43:30,923
<b>Resync 1080p/720p WEB DL:
sunrising</b>

