1
00:00:00,083 --> 00:00:01,718
Anteriormente em "Vikings":

2
00:00:01,819 --> 00:00:03,787
Salvé, Earl Ragnar!

3
00:00:03,888 --> 00:00:05,924
Salvé, Earl Ragnar!

4
00:00:05,991 --> 00:00:07,092
O vidente previu

5
00:00:07,193 --> 00:00:08,894
que o teu pai
teria vários filhos.

6
00:00:08,995 --> 00:00:10,764
Estou grávida novamente.

7
00:00:10,865 --> 00:00:13,134
Eu sei que és um rapaz - meu filho.

8
00:00:13,235 --> 00:00:16,371
Lorde Ragnar, vim para
jurar a minha aliança a vós

9
00:00:16,439 --> 00:00:17,741
e à vossa família.

10
00:00:17,808 --> 00:00:19,810
Leif, tu és meu amigo.

11
00:00:19,911 --> 00:00:20,978
Eu gostaria
de ser um homem livre.

12
00:00:21,079 --> 00:00:22,380
Isso importa?

13
00:00:22,482 --> 00:00:23,983
Toda a gente no teu mundo
está sujeito à lei.

14
00:00:24,084 --> 00:00:25,819
Porque é que tu dizes, "teu mundo"?

15
00:00:25,920 --> 00:00:28,456
<i>Vives aqui agora.
Este é o teu mundo.</i>

16
00:00:28,557 --> 00:00:30,326
Já foste casada
com um Earl,

17
00:00:30,393 --> 00:00:32,261
não gostarias de estar casada
com outro?

18
00:00:32,362 --> 00:00:34,331
Quem? Eu.

19
00:00:34,398 --> 00:00:37,002
Os deuses desejam
que tenhas um futuro grandioso,

20
00:00:37,103 --> 00:00:40,874
<i>mas eles podem abdicar da
sua boa vontade a qualquer momento.</i>

21
00:00:40,941 --> 00:00:44,212
<i>As nossas vidas estão destinadas,
todos temos que aceitá-lo.</i>

22
00:01:57,491 --> 00:01:58,626
A cada 9 anos,

23
00:01:58,727 --> 00:02:03,466
nós viajamos até ao templo em Uppsala,

24
00:02:03,567 --> 00:02:04,735
para agradecer aos deuses

25
00:02:04,836 --> 00:02:08,673
e oferecer-lhes sacrifícios
por tudo o que fazem por nós.

26
00:02:08,742 --> 00:02:12,679
Por nos protegerem,
pelas batalhas bem sucedidas,

27
00:02:12,747 --> 00:02:16,185
<i>pelas chuvas que nos dão
para que as nossas culturas cresçam</i>

28
00:02:16,286 --> 00:02:20,291
e, claro,
pelas nossas crianças.

29
00:02:24,431 --> 00:02:26,600
<i>Este ano
eu não tencionava ir,</i>

30
00:02:26,668 --> 00:02:30,705
dado que há muito a fazer por aqui.

31
00:02:32,742 --> 00:02:38,016
Mas o meu futuro filho
foi-me cruelmente negado,

32
00:02:41,755 --> 00:02:43,924
e isso fez-me pensar
sobre o que teria feito

33
00:02:43,992 --> 00:02:46,261
<i>para enfurecer os deuses.</i>

34
00:02:57,913 --> 00:03:01,850
O que é que os Cristãos fazem
para lidar com tamanha dor?

35
00:03:03,354 --> 00:03:06,457
Na Bíblia, diz que
todas as dores passarão.

36
00:03:09,463 --> 00:03:13,000
De qualquer forma,
decidi que irei.

37
00:03:14,803 --> 00:03:18,308
Vou levar as crianças
pela primeira vez,

38
00:03:18,409 --> 00:03:20,878
porque é importante
que elas vão.

39
00:03:20,979 --> 00:03:22,981
Então e tu?

40
00:03:24,684 --> 00:03:26,786
Eu? O que é que tenho eu?

41
00:03:27,789 --> 00:03:30,258
Virás connosco?

42
00:03:32,796 --> 00:03:35,666
<i>Talvez ele prefira
ficar aqui</i>

43
00:03:35,733 --> 00:03:38,270
e adorar o seu Deus.

44
00:03:43,979 --> 00:03:46,982
Não, eu irei convosco de bom grado.

45
00:03:48,052 --> 00:03:49,687
Ainda bem.

46
00:03:49,788 --> 00:03:52,791
Eu ter-te-ia levado de qualquer forma.

47
00:03:58,066 --> 00:04:01,470
Uma oferenda para os
deuses, pelas crianças

48
00:04:05,410 --> 00:04:09,214
<i>Rezai pela recuperação
da minha filha.</i>

49
00:04:10,217 --> 00:04:11,885
Uma oferenda para os deuses.

50
00:04:11,953 --> 00:04:14,956
Rezai por saúde e prosperidade.

51
00:04:23,436 --> 00:04:25,271
<i>A minha oferenda para os deuses.</i>

52
00:04:25,339 --> 00:04:28,976
<i>Eu peço as suas bênçãos
para o meu filho.</i>

53
00:04:31,748 --> 00:04:35,285
Gyda, aceita tu as oferendas.

54
00:04:35,387 --> 00:04:37,722
Para os deuses como
agradecimento pelo meu novo bebé.

55
00:04:37,790 --> 00:04:39,525
Obrigada.

56
00:04:43,432 --> 00:04:45,233
Ragnar...

57
00:04:47,505 --> 00:04:50,641
Não estás contente
que vamos a Uppsala?

58
00:04:50,709 --> 00:04:52,944
Claro que estou.

59
00:04:54,348 --> 00:04:56,750
Porque é que não estaria?

60
00:04:59,021 --> 00:05:00,688
Quando chegarmos a Uppsala,

61
00:05:00,790 --> 00:05:04,795
perguntaremos aos deuses
porque é que dão com uma mão,

62
00:05:04,896 --> 00:05:07,733
mas tiram com a outra?

63
00:05:07,801 --> 00:05:11,838
Porque é que me tornam Earl,
mas matam o meu filho?

64
00:05:13,608 --> 00:05:16,813
Nós podemos ter mais filhos.

65
00:05:16,880 --> 00:05:19,983
Já não tentamos antes?

66
00:06:02,646 --> 00:06:04,248
Arne.

67
00:06:11,492 --> 00:06:13,494
<i>Gyda, sobe.</i>

68
00:06:14,663 --> 00:06:16,131
<i>Com cuidado.</i>

69
00:06:16,232 --> 00:06:18,234
Ragnar.

70
00:06:56,490 --> 00:06:58,259
Uppsala!

71
00:07:12,013 --> 00:07:14,282
Floki!

72
00:07:47,665 --> 00:07:49,600
Ele sabe?

73
00:07:50,602 --> 00:07:52,037
Não.

74
00:08:36,402 --> 00:08:39,205
Salvé Aesir e Vanir.

75
00:08:39,306 --> 00:08:42,443
Salvé deuses e deusas.

76
00:08:42,511 --> 00:08:45,981
Salvé Odin, Thor e Frey.

77
00:08:46,049 --> 00:08:50,287
Salvé Vali, Sif e Heimdall.

78
00:08:50,388 --> 00:08:54,427
Salvé Balder, Bragi e Eir.

79
00:08:54,495 --> 00:08:57,798
Salvé Freja, Loki e Frigg.

80
00:08:57,866 --> 00:09:01,837
Salvé Lin, Ifon e Mimir.

81
00:09:01,938 --> 00:09:04,976
<i>Salvé Njord, Ran e Tyr.</i>

82
00:09:05,978 --> 00:09:09,949
Salvé lança de Odin,
martelo de Thor.

83
00:09:10,050 --> 00:09:13,387
Salvé poderosa fecunda terra.

84
00:09:13,488 --> 00:09:15,056
Salvé...

85
00:09:17,294 --> 00:09:19,196
Salvé.

86
00:09:19,297 --> 00:09:20,364
<i>Salvé.</i>

87
00:09:20,432 --> 00:09:22,300
Salvé.

88
00:09:31,047 --> 00:09:34,552
Sabes quem é, não sabes?

89
00:09:34,653 --> 00:09:36,488
Claro.

90
00:09:36,589 --> 00:09:40,426
É Thor, empunhando o seu
martelo, Mjollnir.

91
00:09:40,528 --> 00:09:44,399
Quem é que ainda não ouviu batê-lo
com a sua bigorna durante as tempestades?

92
00:09:44,500 --> 00:09:46,235
Quem é que não acredita no
poderoso Thor,

93
00:09:46,336 --> 00:09:48,238
carrasco do gelo e do fogo?

94
00:09:48,339 --> 00:09:50,908
<i>Freja, Loki e Frigg.</i>

95
00:09:50,976 --> 00:09:54,013
<i>Salvé Lin, Ifon e Mimir.</i>

96
00:09:54,114 --> 00:09:57,585
<i>Salvé Njord, Ran e Tyr.</i>

97
00:09:57,686 --> 00:09:59,855
<i>Salvé Odin...</i>

98
00:09:59,956 --> 00:10:03,360
Frey, senhor,

99
00:10:03,428 --> 00:10:08,267
plantai-me a semente
e dai-me um filho.

100
00:10:08,335 --> 00:10:10,604
Fazei o que quiserdes de mim,

101
00:10:10,705 --> 00:10:13,875
tornai-me cega
ou surda se o desejardes,

102
00:10:13,976 --> 00:10:18,782
mas dai-me um filho
antes que seja tarde demais.

103
00:10:18,884 --> 00:10:22,888
<i>Salvé...
Salvé.</i>

104
00:10:26,160 --> 00:10:29,464
<i>Salvé Freja,
Loki e Frigg.</i>

105
00:10:29,565 --> 00:10:32,602
Odin, pai.

106
00:10:32,703 --> 00:10:35,306
<i>Vim para pedir-vos
o vosso amor.</i>

107
00:10:35,407 --> 00:10:37,342
<i>Quero crescer e prosperar,</i>

108
00:10:37,443 --> 00:10:40,647
<i>de forma rápida e sábia.
Ouvi-me, senhor.</i>

109
00:10:40,748 --> 00:10:43,151
<i>Salvé.</i>

110
00:10:45,589 --> 00:10:48,425
<i>Salvé Aesir e Vanir.</i>

111
00:10:48,526 --> 00:10:51,162
<i>Salvé deuses e deusas...</i>

112
00:10:52,165 --> 00:10:55,101
<i>Deus dos deuses,</i>

113
00:10:55,169 --> 00:11:00,175
pai, ouvi as minhas preces.

114
00:11:00,910 --> 00:11:04,782
Deixai-me compreender a vossa vontade.

115
00:11:04,849 --> 00:11:08,521
<i>É verdade que eu deverei
ter mais filhos</i>

116
00:11:08,588 --> 00:11:11,591
como diz o vidente?

117
00:11:12,761 --> 00:11:17,367
Aceitai o sacrifício
que pretendo oferecer-vos...

118
00:11:18,669 --> 00:11:21,138
E depois respondei-me.

119
00:11:22,909 --> 00:11:25,779
<i>Salvé Aesir e Vanir.</i>

120
00:11:25,880 --> 00:11:28,883
<i>Salvé deuses e deusas...</i>

121
00:11:28,985 --> 00:11:30,686
<i>Salvé Odin, Thor...</i>

122
00:11:30,787 --> 00:11:33,890
Quem carregará o meu filho?

123
00:11:33,992 --> 00:11:35,893
<i>Sif e Heimdall.</i>

124
00:11:35,995 --> 00:11:39,099
<i>Salvé Balder, Bragi e Eir.</i>

125
00:11:40,368 --> 00:11:43,371
<i>Salvé Freja, Loki e Frigg.</i>

126
00:11:47,111 --> 00:11:48,946
Quão bom é isto, Rollo?

127
00:11:49,014 --> 00:11:50,882
Especialmente porque estamos
aqui juntos.

128
00:11:50,983 --> 00:11:53,786
Sim, enquanto estivermos aqui
em Uppsala

129
00:11:53,887 --> 00:11:58,359
vamos aproveitar e festejar
cada momento.

130
00:12:06,138 --> 00:12:07,772
Alguma vez tinhas aqui estado, Helga?

131
00:12:07,873 --> 00:12:09,475
Não.

132
00:12:09,576 --> 00:12:11,144
Sabes o que acontece aqui?

133
00:12:11,245 --> 00:12:13,147
Já ouvi algumas histórias.

134
00:12:13,248 --> 00:12:16,084
<i>E são todas verdadeiras.</i>

135
00:12:16,152 --> 00:12:17,420
Mas ainda assim não te
preparam

136
00:12:17,521 --> 00:12:19,255
para o que realmente aqui acontece.

137
00:12:21,561 --> 00:12:24,196
Mal posso esperar para descobrir.

138
00:12:25,198 --> 00:12:28,369
Quando é que a comida está pronta, Helga?

139
00:12:28,470 --> 00:12:29,871
Tenho fome.

140
00:12:31,241 --> 00:12:33,176
Estás sempre com fome.

141
00:12:33,244 --> 00:12:36,948
Claro que estou...
Mas nem sempre de comida.

142
00:12:46,296 --> 00:12:49,132
Consegues senti-lo, Gyda?

143
00:12:49,233 --> 00:12:53,806
Consegues sentir a presença
dos deuses a juntarem-se aqui?

144
00:12:53,873 --> 00:12:56,810
Deixaram os seus salões
brilhantes para nos verem.

145
00:12:56,877 --> 00:12:58,980
Estão aqui, de certeza.

146
00:12:59,047 --> 00:13:00,816
<i>Andam entre nós.</i>

147
00:13:00,883 --> 00:13:02,952
E fazem os seus juízos sobre nós.

148
00:13:03,053 --> 00:13:06,291
Então quando é que lhes oferecemos
os nossos sacrifícios?

149
00:13:06,392 --> 00:13:08,460
No fim do festival.

150
00:13:08,562 --> 00:13:11,098
<i>E entretanto
celebramos os deuses</i>

151
00:13:11,199 --> 00:13:14,435
<i>e aproveitamos a sua presença
de todas as formas que podemos.</i>

152
00:13:16,139 --> 00:13:19,142
Dá de beber ao Athelstan.

153
00:13:21,146 --> 00:13:23,582
Padre... o teu copo.

154
00:13:29,158 --> 00:13:32,061
<i>Mãe, já cá tinhas vindo antes?</i>

155
00:13:32,162 --> 00:13:33,230
Uma vez.

156
00:13:33,331 --> 00:13:35,566
E pediste alguma coisa
aos deuses?

157
00:13:35,668 --> 00:13:40,573
Sim. E deram-me tudo
o que desejei.

158
00:14:13,889 --> 00:14:15,891
O que é isto?

159
00:14:17,060 --> 00:14:20,898
Serão todos mortos como sacrifícios.

160
00:14:22,502 --> 00:14:24,971
Seis, sete, oito, nove.

161
00:14:25,072 --> 00:14:26,473
<i>Sete, oito, nove.</i>

162
00:14:26,540 --> 00:14:28,542
E nove cabras e nove porcos.

163
00:14:28,610 --> 00:14:30,212
Há nove de tudo!

164
00:14:30,313 --> 00:14:33,316
Sim, nove de cada espécie.

165
00:14:37,256 --> 00:14:39,825
E isto?

166
00:14:39,893 --> 00:14:43,898
É para os humanos
que foram escolhidos.

167
00:15:08,858 --> 00:15:11,996
Vem juntar-te a nós, padre.

168
00:15:18,005 --> 00:15:21,340
Bebe.
Bebe aos cavaleiros e aos deuses.

169
00:15:25,182 --> 00:15:29,320
E, come estes.

170
00:16:26,370 --> 00:16:28,906
Ouvi um rumor de que o próprio Rei Horik

171
00:16:29,007 --> 00:16:32,010
poderá vir ao festival.

172
00:16:34,449 --> 00:16:37,119
Não é um rumor.

173
00:16:37,186 --> 00:16:39,388
Eu desejo conhecê-lo.

174
00:16:40,357 --> 00:16:45,363
Contam-se grandes histórias e
lendas acerca dele.

175
00:16:48,870 --> 00:16:50,872
Obrigado.

176
00:17:05,059 --> 00:17:09,064
Queres ir lá para fora, não queres?

177
00:17:12,404 --> 00:17:14,405
Por favor, fica.

178
00:17:16,844 --> 00:17:19,413
Porque é que não podes ficar?

179
00:19:44,189 --> 00:19:45,958
<i>Padre...</i>

180
00:20:04,018 --> 00:20:08,323
Não estás, por certo, cansado Athelstan.

181
00:20:08,425 --> 00:20:11,194
<i>Não nesta grande jornada
que começaste,</i>

182
00:20:11,296 --> 00:20:13,464
e que tens que terminar.

183
00:20:18,706 --> 00:20:20,842
Leif...

184
00:20:21,844 --> 00:20:24,848
Se me largares, eu vou cair outra vez.

185
00:20:24,916 --> 00:20:27,919
Não, os deuses segurar-te-ão.

186
00:20:56,194 --> 00:21:00,098
Padre, tenho estado à tua espera.

187
00:21:45,265 --> 00:21:48,201
Gyda, o que é que tens pequena?

188
00:21:48,303 --> 00:21:50,305
Estou a sangrar.

189
00:21:53,109 --> 00:21:55,011
Então já não és uma pequena.

190
00:21:55,112 --> 00:21:56,547
Perdoa-me.

191
00:21:57,482 --> 00:21:59,484
És uma mulher.

192
00:22:04,893 --> 00:22:08,998
Mas deixa-me embalar-te
nos meus braços uma última vez,

193
00:22:09,099 --> 00:22:11,735
como sempre o fiz.

194
00:22:14,106 --> 00:22:17,110
É-me difícil abrir mão de ti.

195
00:22:52,596 --> 00:22:54,798
Porque é que fazes isto, Thyri?

196
00:22:56,167 --> 00:22:58,703
Não compreendes?

197
00:22:58,804 --> 00:23:01,073
Tenho que o fazer.

198
00:23:51,784 --> 00:23:54,120
Padres, mexam-se!

199
00:23:55,523 --> 00:23:57,492
Seu camponês ignorante!
Acordem!

200
00:23:57,593 --> 00:23:58,927
Como te atreves a incomodar-nos?

201
00:23:59,028 --> 00:24:00,429
Acordem!
Sai daqui!

202
00:24:00,530 --> 00:24:02,566
Sai do templo!

203
00:24:02,667 --> 00:24:04,736
<i>Padres!</i>

204
00:24:04,837 --> 00:24:07,973
Se têm amor às vossas vidas,
parem já com isto.

205
00:24:08,074 --> 00:24:10,978
Tolos! É o Rei Horik.

206
00:24:36,883 --> 00:24:41,088
Athelstan, quero que conheças
uma pessoa.

207
00:24:54,608 --> 00:24:58,613
Vós deveis ser Ragnar Lothbrok!

208
00:25:01,952 --> 00:25:04,756
Devo dizer-vos que é um privilégio
e um prazer

209
00:25:04,857 --> 00:25:06,458
ter-vos à minha vista.

210
00:25:06,560 --> 00:25:08,862
A vossa reputação precede-vos, Ragnar Lothbrok.

211
00:25:08,963 --> 00:25:12,166
E digo-o porque muitos
me contaram

212
00:25:12,267 --> 00:25:14,803
como matastes Earl Haraldson

213
00:25:14,904 --> 00:25:16,906
e construístes
um novo tipo de navio...

214
00:25:17,007 --> 00:25:18,676
fostes o primeiro a navegar para oeste

215
00:25:18,777 --> 00:25:21,112
e derrotastes um Rei de Inglaterra!

216
00:25:22,114 --> 00:25:25,552
De facto, mal consigo acreditar
nos meus olhos

217
00:25:25,653 --> 00:25:29,258
que estejais mesmo à minha frente.

218
00:25:29,359 --> 00:25:31,595
Por favor, por favor.

219
00:25:34,166 --> 00:25:36,535
Viajantes e contadores de histórias
descreveram

220
00:25:36,636 --> 00:25:38,505
como ascendestes ao trono

221
00:25:38,606 --> 00:25:40,608
derrotando, um por um,

222
00:25:40,709 --> 00:25:42,611
os seis tios
que mataram o vosso pai.

223
00:25:42,712 --> 00:25:44,680
E a minha mãe,

224
00:25:44,781 --> 00:25:47,851
e todas as minhas irmãs e irmãos.

225
00:25:48,853 --> 00:25:53,225
Eu também sei que favoreceis
os poetas na vossa corte,

226
00:25:53,326 --> 00:25:55,796
e que o vosso povo respeita
as vossas leis,

227
00:25:55,898 --> 00:25:57,832
justiça e reinado.

228
00:25:57,933 --> 00:26:03,007
E como tal, aqui
neste sítio,

229
00:26:03,108 --> 00:26:06,344
na presença dos deuses,

230
00:26:07,347 --> 00:26:11,586
Eu ofereço-vos a minha fidelidade

231
00:26:12,755 --> 00:26:14,924
e os meus préstimos.

232
00:26:22,001 --> 00:26:25,606
Eu aceito a vossa oferta,
de coração cheio.

233
00:26:27,143 --> 00:26:30,613
O que posso oferecer-vos em troca?

234
00:26:31,849 --> 00:26:34,886
Podíeis juntar as vossas forças às minhas.

235
00:26:34,987 --> 00:26:36,055
Não estou satisfeito

236
00:26:36,156 --> 00:26:39,059
com o que alcancei até agora.

237
00:26:39,160 --> 00:26:43,298
Quero lançar expedições maiores
para oeste

238
00:26:43,399 --> 00:26:44,833
Sim, para pilhar,

239
00:26:44,935 --> 00:26:47,838
mas também para explorar novas terras.

240
00:26:47,939 --> 00:26:50,175
Há outras terras a oeste?

241
00:26:50,276 --> 00:26:52,712
Há um reino chamado Frankia...

242
00:26:52,813 --> 00:26:55,782
um reino muito maior,
mais rico,

243
00:26:55,883 --> 00:26:59,521
e mais poderoso do que a Inglaterra.

244
00:26:59,623 --> 00:27:01,625
Athelstan, chega aqui.

245
00:27:03,762 --> 00:27:05,364
<i>Anda.</i>

246
00:27:06,733 --> 00:27:08,668
Este homem já o viu.

247
00:27:09,671 --> 00:27:13,041
Eu era um monge Cristão em Inglaterra.

248
00:27:13,142 --> 00:27:16,078
Viajei para outras terras como missionário.

249
00:27:16,179 --> 00:27:18,716
Já ouvi falar de Cristãos,

250
00:27:18,817 --> 00:27:20,618
<i>e do seu Deus.</i>

251
00:27:21,655 --> 00:27:24,391
E ainda és Cristão?

252
00:27:26,128 --> 00:27:27,194
Não.

253
00:27:27,295 --> 00:27:28,530
Claro que não!

254
00:27:28,631 --> 00:27:32,102
Como é que poderias ser Cristão
e passeares-te entre os nossos deuses?

255
00:27:32,203 --> 00:27:34,004
Eu partilho do vosso apetite
por novas aventuras,

256
00:27:34,105 --> 00:27:35,807
<i>Ragnar Lothbrok,</i>

257
00:27:35,908 --> 00:27:38,010
e juntarei, de bom grado, forças
convosco,

258
00:27:38,111 --> 00:27:41,215
uma vez que, como Rei,
não sou naturalmente a favor

259
00:27:41,316 --> 00:27:43,285
de campanhas individuais

260
00:27:43,386 --> 00:27:45,722
dos meus Earls, ou quaisquer outros.

261
00:27:47,859 --> 00:27:50,128
Mas, acreditai no que vos digo,
ficarei suficientemente feliz

262
00:27:50,229 --> 00:27:51,830
só por ter o meu nome
ligado ao vosso

263
00:27:51,931 --> 00:27:55,769
quando os poetas contarem a história
de como os Nórdicos navegaram para oeste

264
00:27:55,870 --> 00:27:57,772
e descobriram novos mundos.

265
00:28:02,013 --> 00:28:05,316
Por favor, vinde. Comei, comei.

266
00:28:13,029 --> 00:28:16,499
Porque é que te deste ao trabalho
de voltar?

267
00:28:16,600 --> 00:28:18,168
Estava com fome.

268
00:28:23,377 --> 00:28:27,215
Com quantas mulheres estiveste?

269
00:28:28,184 --> 00:28:29,485
Não suponho que saibas.

270
00:28:29,586 --> 00:28:32,222
Eu faço o que quero aqui.

271
00:28:32,324 --> 00:28:34,893
Pensei que tinhamos vindo juntos.

272
00:28:34,994 --> 00:28:37,263
Viemos com Earl Ragnar.

273
00:28:37,364 --> 00:28:39,233
Pensei que tinhamos vindo juntos e...

274
00:28:39,334 --> 00:28:42,637
Nós viemos juntos.

275
00:28:42,738 --> 00:28:44,740
Nós estamos juntos.

276
00:28:46,310 --> 00:28:49,714
Porque é que continuas a importunar-me?

277
00:28:51,217 --> 00:28:55,556
Eu sou quem sou
e não vou mudar,

278
00:28:57,160 --> 00:28:59,796
nem por ti,
nem pelo meu irmão,

279
00:28:59,897 --> 00:29:02,332
nem por ninguém.

280
00:29:04,703 --> 00:29:07,706
Por isso parte se quiseres.

281
00:29:11,046 --> 00:29:16,019
Mas um dia
eu serei um homem importante

282
00:29:16,120 --> 00:29:17,488
e tu arrepender-te-ás de me teres deixado

283
00:29:17,589 --> 00:29:20,959
só porque durmo
com outras mulheres.

284
00:29:36,716 --> 00:29:40,855
Se queres mesmo ser um homem importante,

285
00:29:40,956 --> 00:29:44,694
não devias estar a conhecer
o Rei Horik neste momento?

286
00:29:44,795 --> 00:29:45,862
Como assim?

287
00:29:45,963 --> 00:29:50,134
Bem, é onde o teu irmão
está agora,

288
00:29:51,905 --> 00:29:52,939
e não há dúvida
de que já se está a gabar

289
00:29:53,040 --> 00:29:55,142
de como navegou para oeste,
sozinho,

290
00:29:55,244 --> 00:29:59,314
e de tudo o que alcançou...
Sozinho.

291
00:30:00,417 --> 00:30:02,786
Se não fosses tão teimoso
e tão bêbado,

292
00:30:02,888 --> 00:30:05,824
também estarias lá,
mas não foste convidado.

293
00:30:05,925 --> 00:30:09,029
Nem sequer tinhas conhecimento.

294
00:30:10,031 --> 00:30:13,035
Eu poderia ter-te dito.

295
00:30:14,838 --> 00:30:16,773
Vês, Rollo,

296
00:30:16,874 --> 00:30:19,277
tu precisas de mim
tanto como eu preciso de ti.

297
00:30:21,781 --> 00:30:25,185
Isto é, se tu realmente
queres ser alguém.

298
00:30:40,236 --> 00:30:42,639
Ragnar Lothbrok,

299
00:30:42,740 --> 00:30:44,842
Eu bebo à vossa boa fortuna.

300
00:30:44,943 --> 00:30:46,745
Que os deuses continuem
a favorecer-vos

301
00:30:46,846 --> 00:30:49,349
e a aumentar a vossa fama.

302
00:30:49,450 --> 00:30:53,455
Que façam o mesmo convosco,
Rei Horik.

303
00:30:53,522 --> 00:30:55,458
Vós destes-me a honra de oferecer
a vossa fidelidade,

304
00:30:55,525 --> 00:30:56,692
como Earl.

305
00:30:56,793 --> 00:30:59,529
Perdoai-me, então,
se pareço ansioso

306
00:30:59,597 --> 00:31:03,635
de fazer uso dos vossos dotes
e reputação...

307
00:31:03,703 --> 00:31:06,239
Tão prematuramente.

308
00:31:08,076 --> 00:31:10,645
Para fazer o quê?

309
00:31:10,713 --> 00:31:13,917
Há um Jarl em Gotaland,
Jarl Borg.

310
00:31:13,985 --> 00:31:15,152
Ele é um nobre importante,

311
00:31:15,253 --> 00:31:17,756
mas continua a reclamar
direitos legais

312
00:31:17,858 --> 00:31:20,127
sobre algumas das minhas terras.

313
00:31:20,228 --> 00:31:21,561
Ameaça-me.

314
00:31:21,629 --> 00:31:24,465
Quase invadiu o meu território
há um ano atrás,

315
00:31:24,534 --> 00:31:26,936
mas, no último momento, desistiu.

316
00:31:27,004 --> 00:31:30,608
E agora, está, outra vez,

317
00:31:30,709 --> 00:31:34,514
a fazer ameaças.

318
00:31:37,519 --> 00:31:42,526
E como é que eu vos posso ajudar
em tal contingência?

319
00:31:44,262 --> 00:31:49,736
Estarieis preparado para viajar até
Gotaland como meu emissário?

320
00:31:49,804 --> 00:31:50,904
Não consigo pensar em ninguém

321
00:31:51,005 --> 00:31:52,640
que preferisse como meu representante,

322
00:31:52,741 --> 00:31:56,546
dada a dispersão da vossa fama.

323
00:31:56,647 --> 00:31:58,749
Se o assunto ficar resolvido,

324
00:31:58,817 --> 00:32:01,986
ficarei para sempre em dívida
para convosco.

325
00:32:03,990 --> 00:32:06,193
<i>O que dizeis?</i>

326
00:32:35,736 --> 00:32:37,271
Vem.

327
00:33:26,543 --> 00:33:31,149
Vieste aqui de livre e
espontânea vontade?

328
00:33:36,558 --> 00:33:38,192
Sim.

329
00:33:40,096 --> 00:33:43,734
A princípio, estava desconfiado de ti.

330
00:33:44,736 --> 00:33:46,805
Senti alguma coisa,

331
00:33:46,906 --> 00:33:50,410
por isso falei com o Lorde Ragnar.

332
00:33:50,511 --> 00:33:55,517
Ele contou-me a tua história:
Que eras um padre,

333
00:33:56,721 --> 00:33:58,788
que eras um Cristão,

334
00:33:58,890 --> 00:34:01,927
que adoravas um Deus
chamado Jesus Cristo.

335
00:34:02,028 --> 00:34:03,997
É verdade?

336
00:34:05,567 --> 00:34:06,934
Sim.

337
00:34:07,937 --> 00:34:10,640
E ainda adoras esse Deus?

338
00:34:10,741 --> 00:34:14,512
Ainda és, no teu coração,
um Cristão?

339
00:34:14,613 --> 00:34:16,281
Não.

340
00:34:18,986 --> 00:34:20,553
Diz outra vez.

341
00:34:22,024 --> 00:34:23,558
Não.

342
00:34:25,729 --> 00:34:28,699
E uma terceira vez...

343
00:34:29,701 --> 00:34:32,203
diz.

344
00:34:35,843 --> 00:34:38,346
Não.

345
00:34:45,657 --> 00:34:49,929
Sabes porque estás aqui,
não sabes?

346
00:34:50,030 --> 00:34:54,970
<i>Foste trazido aqui
como sacrifício aos nossos deuses.</i>

347
00:35:21,810 --> 00:35:23,111
<i>Vim avisar-vos</i>

348
00:35:23,212 --> 00:35:28,753
que o sacrifício deste homem
não agradará aos deuses.

349
00:35:28,854 --> 00:35:30,589
<i>Ele não o deseja</i>

350
00:35:30,656 --> 00:35:34,627
<i>nem a sua fé é aceitável
perante Odin.</i>

351
00:35:34,728 --> 00:35:37,632
<i>O seu coração está corrompido.</i>

352
00:35:37,733 --> 00:35:41,738
<i>Ele não renunciou
ao seu falso Deus.</i>

353
00:35:44,743 --> 00:35:48,748
Parece que o teu Deus
finalmente se revelou.

354
00:35:50,584 --> 00:35:54,656
<i>Em vez disso, um de vós
tem que aceitar</i>

355
00:35:54,757 --> 00:35:58,462
<i>tomar o seu lugar amanhã
como sacrifício.</i>

356
00:35:58,563 --> 00:36:01,566
<i>Se assim não for, todos falharão.</i>

357
00:36:03,937 --> 00:36:08,844
<i>Os deuses enraivecidos
punirão toda a gente,</i>

358
00:36:08,912 --> 00:36:13,350
<i>e retirarão a sua protecção
sobre todos nós.</i>

359
00:36:20,628 --> 00:36:23,798
Não, tu não.

360
00:36:42,327 --> 00:36:47,333
Antes que alguém
possa reclamar esta honra,

361
00:36:50,505 --> 00:36:53,775
eu desejo ser sacrificado.

362
00:36:53,877 --> 00:36:56,546
<i>Pelo bem da minha família,</i>

363
00:36:56,614 --> 00:37:01,152
pelo bem de todos vós,

364
00:37:02,689 --> 00:37:05,859
meus amigos.

365
00:37:07,796 --> 00:37:13,036
<i>Mas ainda mais, pelo bem
de todos os humanos em Midgard.</i>

366
00:37:13,137 --> 00:37:16,675
Tenho a certeza que os deuses considerarão
o meu sacrifício aceitável.

367
00:37:16,776 --> 00:37:21,782
E como tal, aguardá-lo-ei alegremente.

