1
00:00:05,083 --> 00:00:06,717
Anteriormente em "Vikings":

2
00:00:06,818 --> 00:00:08,785
Salvé, Earl Ragnar!

3
00:00:08,886 --> 00:00:10,921
Salvé, Earl Ragnar!

4
00:00:10,988 --> 00:00:12,089
O vidente previu

5
00:00:12,190 --> 00:00:13,890
que o teu pai
teria vários filhos.

6
00:00:13,991 --> 00:00:15,759
Estou grávida novamente.

7
00:00:15,860 --> 00:00:18,128
Eu sei que és um rapaz - meu filho.

8
00:00:18,229 --> 00:00:21,364
Lorde Ragnar, vim para
jurar a minha aliança a vós

9
00:00:21,432 --> 00:00:22,733
e à vossa família.

10
00:00:22,800 --> 00:00:24,801
Leif, tu és meu amigo.

11
00:00:24,902 --> 00:00:25,969
Eu gostaria
de ser um homem livre.

12
00:00:26,070 --> 00:00:27,370
Isso importa?

13
00:00:27,472 --> 00:00:28,972
Toda a gente no teu mundo
está sujeito à lei.

14
00:00:29,073 --> 00:00:30,807
Porque é que tu dizes, "teu mundo"?

15
00:00:30,908 --> 00:00:33,443
<i>Vives aqui agora.
Este é o teu mundo.</i>

16
00:00:33,544 --> 00:00:35,312
Já foste casada
com um Earl,

17
00:00:35,379 --> 00:00:37,247
não gostarias de estar casada
com outro?

18
00:00:37,348 --> 00:00:39,316
Quem? Eu.

19
00:00:39,383 --> 00:00:41,985
Os deuses desejam
que tenhas um futuro grandioso,

20
00:00:42,086 --> 00:00:45,856
<i>mas eles podem abdicar da
sua boa vontade a qualquer momento.</i>

21
00:00:45,923 --> 00:00:49,192
<i>As nossas vidas estão destinadas,
todos temos que aceitá-lo.</i>

22
00:02:02,439 --> 00:02:03,573
A cada 9 anos,

23
00:02:03,674 --> 00:02:08,411
nós viajamos até ao templo em Uppsala,

24
00:02:08,512 --> 00:02:09,679
para agradecer aos deuses

25
00:02:09,780 --> 00:02:13,616
e oferecer-lhes sacrifícios
por tudo o que fazem por nós.

26
00:02:13,684 --> 00:02:17,620
Por nos protegerem,
pelas batalhas bem sucedidas,

27
00:02:17,688 --> 00:02:21,124
<i>pelas chuvas que nos dão
para que as nossas culturas cresçam</i>

28
00:02:21,225 --> 00:02:25,228
e, claro,
pelas nossas crianças.

29
00:02:29,366 --> 00:02:31,534
<i>Este ano
eu não tencionava ir,</i>

30
00:02:31,602 --> 00:02:35,638
dado que há muito a fazer por aqui.

31
00:02:37,674 --> 00:02:42,945
Mas o meu futuro filho
foi-me cruelmente negado,

32
00:02:46,683 --> 00:02:48,851
e isso fez-me pensar
sobre o que teria feito

33
00:02:48,919 --> 00:02:51,187
<i>para enfurecer os deuses.</i>

34
00:03:02,833 --> 00:03:06,769
O que é que os Cristãos fazem
para lidar com tamanha dor?

35
00:03:08,272 --> 00:03:11,374
Na Bíblia, diz que
todas as dores passarão.

36
00:03:14,378 --> 00:03:17,914
De qualquer forma,
decidi que irei.

37
00:03:19,716 --> 00:03:23,219
Vou levar as crianças
pela primeira vez,

38
00:03:23,320 --> 00:03:25,788
porque é importante
que elas vão.

39
00:03:25,889 --> 00:03:27,890
Então e tu?

40
00:03:29,593 --> 00:03:31,694
Eu? O que é que tenho eu?

41
00:03:32,696 --> 00:03:35,164
Virás connosco?

42
00:03:37,701 --> 00:03:40,570
<i>Talvez ele prefira
ficar aqui</i>

43
00:03:40,637 --> 00:03:43,172
e adorar o seu Deus.

44
00:03:48,879 --> 00:03:51,881
Não, eu irei convosco de bom grado.

45
00:03:52,950 --> 00:03:54,584
Ainda bem.

46
00:03:54,685 --> 00:03:57,687
Eu ter-te-ia levado de qualquer forma.

47
00:04:02,960 --> 00:04:06,362
Uma oferenda para os
deuses, pelas crianças

48
00:04:10,300 --> 00:04:14,103
<i>Rezai pela recuperação
da minha filha.</i>

49
00:04:15,105 --> 00:04:16,772
Uma oferenda para os deuses.

50
00:04:16,840 --> 00:04:19,842
Rezai por saúde e prosperidade.

51
00:04:28,318 --> 00:04:30,152
<i>A minha oferenda para os deuses.</i>

52
00:04:30,220 --> 00:04:33,856
<i>Eu peço as suas bênçãos
para o meu filho.</i>

53
00:04:36,627 --> 00:04:40,162
Gyda, aceita tu as oferendas.

54
00:04:40,264 --> 00:04:42,598
Para os deuses como
agradecimento pelo meu novo bebé.

55
00:04:42,666 --> 00:04:44,400
Obrigada.

56
00:04:48,305 --> 00:04:50,106
Ragnar...

57
00:04:52,376 --> 00:04:55,511
Não estás contente
que vamos a Uppsala?

58
00:04:55,579 --> 00:04:57,813
Claro que estou.

59
00:04:59,216 --> 00:05:01,617
Porque é que não estaria?

60
00:05:03,887 --> 00:05:05,554
Quando chegarmos a Uppsala,

61
00:05:05,656 --> 00:05:09,659
perguntaremos aos deuses
porque é que dão com uma mão,

62
00:05:09,760 --> 00:05:12,595
mas tiram com a outra?

63
00:05:12,663 --> 00:05:16,699
Porque é que me tornam Earl,
mas matam o meu filho?

64
00:05:18,468 --> 00:05:21,671
Nós podemos ter mais filhos.

65
00:05:21,738 --> 00:05:24,840
Já não tentamos antes?

66
00:06:07,484 --> 00:06:09,085
Arne.

67
00:06:16,326 --> 00:06:18,327
<i>Gyda, sobe.</i>

68
00:06:19,496 --> 00:06:20,963
<i>Com cuidado.</i>

69
00:06:21,064 --> 00:06:23,065
Ragnar.

70
00:07:01,304 --> 00:07:03,072
Uppsala!

71
00:07:16,820 --> 00:07:19,088
Floki!

72
00:07:52,456 --> 00:07:54,390
Ele sabe?

73
00:07:55,392 --> 00:07:56,826
Não.

74
00:08:41,171 --> 00:08:43,973
Salvé Aesir e Vanir.

75
00:08:44,074 --> 00:08:47,209
Salvé deuses e deusas.

76
00:08:47,277 --> 00:08:50,746
Salvé Odin, Thor e Frey.

77
00:08:50,814 --> 00:08:55,050
Salvé Vali, Sif e Heimdall.

78
00:08:55,151 --> 00:08:59,188
Salvé Balder, Bragi e Eir.

79
00:08:59,256 --> 00:09:02,558
Salvé Freja, Loki e Frigg.

80
00:09:02,626 --> 00:09:06,595
Salvé Lin, Ifon e Mimir.

81
00:09:06,696 --> 00:09:09,732
<i>Salvé Njord, Ran e Tyr.</i>

82
00:09:10,734 --> 00:09:14,703
Salvé lança de Odin,
martelo de Thor.

83
00:09:14,804 --> 00:09:18,140
Salvé poderosa fecunda terra.

84
00:09:18,241 --> 00:09:19,808
Salvé...

85
00:09:22,045 --> 00:09:23,946
Salvé.

86
00:09:24,047 --> 00:09:25,114
<i>Salvé.</i>

87
00:09:25,181 --> 00:09:27,049
Salvé.

88
00:09:35,792 --> 00:09:39,295
Sabes quem é, não sabes?

89
00:09:39,396 --> 00:09:41,230
Claro.

90
00:09:41,331 --> 00:09:45,167
É Thor, empunhando o seu
martelo, Mjollnir.

91
00:09:45,268 --> 00:09:49,138
Quem é que ainda não ouviu batê-lo
com a sua bigorna durante as tempestades?

92
00:09:49,239 --> 00:09:50,973
Quem é que não acredita no
poderoso Thor,

93
00:09:51,074 --> 00:09:52,975
carrasco do gelo e do fogo?

94
00:09:53,076 --> 00:09:55,644
<i>Freja, Loki e Frigg.</i>

95
00:09:55,712 --> 00:09:58,747
<i>Salvé Lin, Ifon e Mimir.</i>

96
00:09:58,848 --> 00:10:02,318
<i>Salvé Njord, Ran e Tyr.</i>

97
00:10:02,419 --> 00:10:04,587
<i>Salvé Odin...</i>

98
00:10:04,688 --> 00:10:08,090
Frey, senhor,

99
00:10:08,158 --> 00:10:12,995
plantai-me a semente
e dai-me um filho.

100
00:10:13,063 --> 00:10:15,331
Fazei o que quiserdes de mim,

101
00:10:15,432 --> 00:10:18,601
tornai-me cega
ou surda se o desejardes,

102
00:10:18,702 --> 00:10:23,505
mas dai-me um filho
antes que seja tarde demais.

103
00:10:23,607 --> 00:10:27,610
<i>Salvé...
Salvé.</i>

104
00:10:30,880 --> 00:10:34,183
<i>Salvé Freja,
Loki e Frigg.</i>

105
00:10:34,284 --> 00:10:37,319
Odin, pai.

106
00:10:37,420 --> 00:10:40,022
<i>Vim para pedir-vos
o vosso amor.</i>

107
00:10:40,123 --> 00:10:42,057
<i>Quero crescer e prosperar,</i>

108
00:10:42,158 --> 00:10:45,361
<i>de forma rápida e sábia.
Ouvi-me, senhor.</i>

109
00:10:45,462 --> 00:10:47,863
<i>Salvé.</i>

110
00:10:50,300 --> 00:10:53,135
<i>Salvé Aesir e Vanir.</i>

111
00:10:53,236 --> 00:10:55,871
<i>Salvé deuses e deusas...</i>

112
00:10:56,873 --> 00:10:59,808
<i>Deus dos deuses,</i>

113
00:10:59,876 --> 00:11:04,880
pai, ouvi as minhas preces.

114
00:11:05,615 --> 00:11:09,485
Deixai-me compreender a vossa vontade.

115
00:11:09,552 --> 00:11:13,222
<i>É verdade que eu deverei
ter mais filhos</i>

116
00:11:13,289 --> 00:11:16,291
como diz o vidente?

117
00:11:17,460 --> 00:11:22,064
Aceitai o sacrifício
que pretendo oferecer-vos...

118
00:11:23,366 --> 00:11:25,834
E depois respondei-me.

119
00:11:27,604 --> 00:11:30,472
<i>Salvé Aesir e Vanir.</i>

120
00:11:30,573 --> 00:11:33,575
<i>Salvé deuses e deusas...</i>

121
00:11:33,677 --> 00:11:35,377
<i>Salvé Odin, Thor...</i>

122
00:11:35,478 --> 00:11:38,580
Quem carregará o meu filho?

123
00:11:38,682 --> 00:11:40,582
<i>Sif e Heimdall.</i>

124
00:11:40,684 --> 00:11:43,786
<i>Salvé Balder, Bragi e Eir.</i>

125
00:11:45,055 --> 00:11:48,057
<i>Salvé Freja, Loki e Frigg.</i>

126
00:11:51,795 --> 00:11:53,629
Quão bom é isto, Rollo?

127
00:11:53,697 --> 00:11:55,564
Especialmente porque estamos
aqui juntos.

128
00:11:55,665 --> 00:11:58,467
Sim, enquanto estivermos aqui
em Uppsala

129
00:11:58,568 --> 00:12:03,038
vamos aproveitar e festejar
cada momento.

130
00:12:10,813 --> 00:12:12,447
Alguma vez tinhas aqui estado, Helga?

131
00:12:12,548 --> 00:12:14,149
Não.

132
00:12:14,250 --> 00:12:15,817
Sabes o que acontece aqui?

133
00:12:15,918 --> 00:12:17,819
Já ouvi algumas histórias.

134
00:12:17,920 --> 00:12:20,755
<i>E são todas verdadeiras.</i>

135
00:12:20,823 --> 00:12:22,090
Mas ainda assim não te
preparam

136
00:12:22,191 --> 00:12:23,925
para o que realmente aqui acontece.

137
00:12:26,229 --> 00:12:28,863
Mal posso esperar para descobrir.

138
00:12:29,865 --> 00:12:33,034
Quando é que a comida está pronta, Helga?

139
00:12:33,135 --> 00:12:34,536
Tenho fome.

140
00:12:35,905 --> 00:12:37,839
Estás sempre com fome.

141
00:12:37,907 --> 00:12:41,610
Claro que estou...
Mas nem sempre de comida.

142
00:12:50,953 --> 00:12:53,788
Consegues senti-lo, Gyda?

143
00:12:53,889 --> 00:12:58,460
Consegues sentir a presença
dos deuses a juntarem-se aqui?

144
00:12:58,527 --> 00:13:01,463
Deixaram os seus salões
brilhantes para nos verem.

145
00:13:01,530 --> 00:13:03,632
Estão aqui, de certeza.

146
00:13:03,699 --> 00:13:05,467
<i>Andam entre nós.</i>

147
00:13:05,534 --> 00:13:07,602
E fazem os seus juízos sobre nós.

148
00:13:07,703 --> 00:13:10,939
Então quando é que lhes oferecemos
os nossos sacrifícios?

149
00:13:11,040 --> 00:13:13,108
No fim do festival.

150
00:13:13,209 --> 00:13:15,744
<i>E entretanto
celebramos os deuses</i>

151
00:13:15,845 --> 00:13:19,080
<i>e aproveitamos a sua presença
de todas as formas que podemos.</i>

152
00:13:20,783 --> 00:13:23,785
Dá de beber ao Athelstan.

153
00:13:25,788 --> 00:13:28,223
Padre... o teu copo.

154
00:13:33,796 --> 00:13:36,698
<i>Mãe, já cá tinhas vindo antes?</i>

155
00:13:36,799 --> 00:13:37,866
Uma vez.

156
00:13:37,967 --> 00:13:40,201
E pediste alguma coisa
aos deuses?

157
00:13:40,303 --> 00:13:45,206
Sim. E deram-me tudo
o que desejei.

158
00:14:18,507 --> 00:14:20,508
O que é isto?

159
00:14:21,677 --> 00:14:25,513
Serão todos mortos como sacrifícios.

160
00:14:27,116 --> 00:14:29,584
Seis, sete, oito, nove.

161
00:14:29,685 --> 00:14:31,086
<i>Sete, oito, nove.</i>

162
00:14:31,153 --> 00:14:33,154
E nove cabras e nove porcos.

163
00:14:33,222 --> 00:14:34,823
Há nove de tudo!

164
00:14:34,924 --> 00:14:37,926
Sim, nove de cada espécie.

165
00:14:41,864 --> 00:14:44,432
E isto?

166
00:14:44,500 --> 00:14:48,503
É para os humanos
que foram escolhidos.

167
00:15:13,452 --> 00:15:16,588
Vem juntar-te a nós, padre.

168
00:15:22,595 --> 00:15:25,928
Bebe.
Bebe aos cavaleiros e aos deuses.

169
00:15:29,768 --> 00:15:33,905
E, come estes.

170
00:16:30,929 --> 00:16:33,464
Ouvi um rumor de que o próprio Rei Horik

171
00:16:33,565 --> 00:16:36,567
poderá vir ao festival.

172
00:16:39,004 --> 00:16:41,673
Não é um rumor.

173
00:16:41,740 --> 00:16:43,941
Eu desejo conhecê-lo.

174
00:16:44,910 --> 00:16:49,914
Contam-se grandes histórias e
lendas acerca dele.

175
00:16:53,419 --> 00:16:55,420
Obrigado.

176
00:17:09,601 --> 00:17:13,604
Queres ir lá para fora, não queres?

177
00:17:16,942 --> 00:17:18,943
Por favor, fica.

178
00:17:21,380 --> 00:17:23,948
Porque é que não podes ficar?

179
00:19:48,660 --> 00:19:50,428
<i>Padre...</i>

180
00:20:08,480 --> 00:20:12,783
Não estás, por certo, cansado Athelstan.

181
00:20:12,885 --> 00:20:15,653
<i>Não nesta grande jornada
que começaste,</i>

182
00:20:15,754 --> 00:20:17,922
e que tens que terminar.

183
00:20:23,161 --> 00:20:25,296
Leif...

184
00:20:26,298 --> 00:20:29,300
Se me largares, eu vou cair outra vez.

185
00:20:29,368 --> 00:20:32,370
Não, os deuses segurar-te-ão.

186
00:21:00,632 --> 00:21:04,535
Padre, tenho estado à tua espera.

187
00:21:49,681 --> 00:21:52,616
Gyda, o que é que tens pequena?

188
00:21:52,718 --> 00:21:54,719
Estou a sangrar.

189
00:21:57,522 --> 00:21:59,423
Então já não és uma pequena.

190
00:21:59,524 --> 00:22:00,958
Perdoa-me.

191
00:22:01,893 --> 00:22:03,894
És uma mulher.

192
00:22:09,301 --> 00:22:13,404
Mas deixa-me embalar-te
nos meus braços uma última vez,

193
00:22:13,505 --> 00:22:16,140
como sempre o fiz.

194
00:22:18,510 --> 00:22:21,512
É-me difícil abrir mão de ti.

195
00:22:56,982 --> 00:22:59,183
Porque é que fazes isto, Thyri?

196
00:23:00,552 --> 00:23:03,087
Não compreendes?

197
00:23:03,188 --> 00:23:05,456
Tenho que o fazer.

198
00:23:56,144 --> 00:23:58,479
Padres, mexam-se!

199
00:23:59,881 --> 00:24:01,849
Seu camponês ignorante!
Acordem!

200
00:24:01,950 --> 00:24:03,284
Como te atreves a incomodar-nos?

201
00:24:03,385 --> 00:24:04,785
Acordem!
Sai daqui!

202
00:24:04,886 --> 00:24:06,921
Sai do templo!

203
00:24:07,022 --> 00:24:09,090
<i>Padres!</i>

204
00:24:09,191 --> 00:24:12,326
Se têm amor às vossas vidas,
parem já com isto.

205
00:24:12,427 --> 00:24:15,329
Tolos! É o Rei Horik.

206
00:24:41,223 --> 00:24:45,426
Athelstan, quero que conheças
uma pessoa.

207
00:24:58,940 --> 00:25:02,943
Vós deveis ser Ragnar Lothbrok!

208
00:25:06,281 --> 00:25:09,083
Devo dizer-vos que é um privilégio
e um prazer

209
00:25:09,184 --> 00:25:10,785
ter-vos à minha vista.

210
00:25:10,886 --> 00:25:13,187
A vossa reputação precede-vos, Ragnar Lothbrok.

211
00:25:13,288 --> 00:25:16,490
E digo-o porque muitos
me contaram

212
00:25:16,591 --> 00:25:19,126
como matastes Earl Haraldson

213
00:25:19,227 --> 00:25:21,228
e construístes
um novo tipo de navio...

214
00:25:21,329 --> 00:25:22,997
fostes o primeiro a navegar para oeste

215
00:25:23,098 --> 00:25:25,432
e derrotastes um Rei de Inglaterra!

216
00:25:26,434 --> 00:25:29,870
De facto, mal consigo acreditar
nos meus olhos

217
00:25:29,971 --> 00:25:33,574
que estejais mesmo à minha frente.

218
00:25:33,675 --> 00:25:35,910
Por favor, por favor.

219
00:25:38,480 --> 00:25:40,848
Viajantes e contadores de histórias
descreveram

220
00:25:40,949 --> 00:25:42,817
como ascendestes ao trono

221
00:25:42,918 --> 00:25:44,919
derrotando, um por um,

222
00:25:45,020 --> 00:25:46,921
os seis tios
que mataram o vosso pai.

223
00:25:47,022 --> 00:25:48,989
E a minha mãe,

224
00:25:49,090 --> 00:25:52,159
e todas as minhas irmãs e irmãos.

225
00:25:53,161 --> 00:25:57,531
Eu também sei que favoreceis
os poetas na vossa corte,

226
00:25:57,632 --> 00:26:00,100
e que o vosso povo respeita
as vossas leis,

227
00:26:00,202 --> 00:26:02,136
justiça e reinado.

228
00:26:02,237 --> 00:26:07,308
E como tal, aqui
neste sítio,

229
00:26:07,409 --> 00:26:10,644
na presença dos deuses,

230
00:26:11,646 --> 00:26:15,883
Eu ofereço-vos a minha fidelidade

231
00:26:17,052 --> 00:26:19,220
e os meus préstimos.

232
00:26:26,294 --> 00:26:29,897
Eu aceito a vossa oferta,
de coração cheio.

233
00:26:31,433 --> 00:26:34,902
O que posso oferecer-vos em troca?

234
00:26:36,137 --> 00:26:39,173
Podíeis juntar as vossas forças às minhas.

235
00:26:39,274 --> 00:26:40,341
Não estou satisfeito

236
00:26:40,442 --> 00:26:43,344
com o que alcancei até agora.

237
00:26:43,445 --> 00:26:47,581
Quero lançar expedições maiores
para oeste

238
00:26:47,682 --> 00:26:49,116
Sim, para pilhar,

239
00:26:49,217 --> 00:26:52,119
mas também para explorar novas terras.

240
00:26:52,220 --> 00:26:54,455
Há outras terras a oeste?

241
00:26:54,556 --> 00:26:56,991
Há um reino chamado Frankia...

242
00:26:57,092 --> 00:27:00,060
um reino muito maior,
mais rico,

243
00:27:00,161 --> 00:27:03,797
e mais poderoso do que a Inglaterra.

244
00:27:03,899 --> 00:27:05,900
Athelstan, chega aqui.

245
00:27:08,036 --> 00:27:09,637
<i>Anda.</i>

246
00:27:11,006 --> 00:27:12,940
Este homem já o viu.

247
00:27:13,942 --> 00:27:17,311
Eu era um monge Cristão em Inglaterra.

248
00:27:17,412 --> 00:27:20,347
Viajei para outras terras como missionário.

249
00:27:20,448 --> 00:27:22,983
Já ouvi falar de Cristãos,

250
00:27:23,084 --> 00:27:24,885
<i>e do seu Deus.</i>

251
00:27:25,921 --> 00:27:28,656
E ainda és Cristão?

252
00:27:30,392 --> 00:27:31,458
Não.

253
00:27:31,559 --> 00:27:32,793
Claro que não!

254
00:27:32,894 --> 00:27:36,363
Como é que poderias ser Cristão
e passeares-te entre os nossos deuses?

255
00:27:36,464 --> 00:27:38,265
Eu partilho do vosso apetite
por novas aventuras,

256
00:27:38,366 --> 00:27:40,067
<i>Ragnar Lothbrok,</i>

257
00:27:40,168 --> 00:27:42,269
e juntarei, de bom grado, forças
convosco,

258
00:27:42,370 --> 00:27:45,472
uma vez que, como Rei,
não sou naturalmente a favor

259
00:27:45,573 --> 00:27:47,541
de campanhas individuais

260
00:27:47,642 --> 00:27:49,977
dos meus Earls, ou quaisquer outros.

261
00:27:52,113 --> 00:27:54,381
Mas, acreditai no que vos digo,
ficarei suficientemente feliz

262
00:27:54,482 --> 00:27:56,083
só por ter o meu nome
ligado ao vosso

263
00:27:56,184 --> 00:28:00,020
quando os poetas contarem a história
de como os Nórdicos navegaram para oeste

264
00:28:00,121 --> 00:28:02,022
e descobriram novos mundos.

265
00:28:06,261 --> 00:28:09,563
Por favor, vinde. Comei, comei.

266
00:28:17,272 --> 00:28:20,741
Porque é que te deste ao trabalho
de voltar?

267
00:28:20,842 --> 00:28:22,409
Estava com fome.

268
00:28:27,615 --> 00:28:31,452
Com quantas mulheres estiveste?

269
00:28:32,420 --> 00:28:33,721
Não suponho que saibas.

270
00:28:33,822 --> 00:28:36,457
Eu faço o que quero aqui.

271
00:28:36,558 --> 00:28:39,126
Pensei que tinhamos vindo juntos.

272
00:28:39,227 --> 00:28:41,495
Viemos com Earl Ragnar.

273
00:28:41,596 --> 00:28:43,464
Pensei que tinhamos vindo juntos e...

274
00:28:43,565 --> 00:28:46,867
Nós viemos juntos.

275
00:28:46,968 --> 00:28:48,969
Nós estamos juntos.

276
00:28:50,538 --> 00:28:53,941
Porque é que continuas a importunar-me?

277
00:28:55,443 --> 00:28:59,780
Eu sou quem sou
e não vou mudar,

278
00:29:01,383 --> 00:29:04,018
nem por ti,
nem pelo meu irmão,

279
00:29:04,119 --> 00:29:06,553
nem por ninguém.

280
00:29:08,923 --> 00:29:11,925
Por isso parte se quiseres.

281
00:29:15,263 --> 00:29:20,234
Mas um dia
eu serei um homem importante

282
00:29:20,335 --> 00:29:21,702
e tu arrepender-te-ás de me teres deixado

283
00:29:21,803 --> 00:29:25,172
só porque durmo
com outras mulheres.

284
00:29:40,922 --> 00:29:45,059
Se queres mesmo ser um homem importante,

285
00:29:45,160 --> 00:29:48,896
não devias estar a conhecer
o Rei Horik neste momento?

286
00:29:48,997 --> 00:29:50,064
Como assim?

287
00:29:50,165 --> 00:29:54,334
Bem, é onde o teu irmão
está agora,

288
00:29:56,104 --> 00:29:57,137
e não há dúvida
de que já se está a gabar

289
00:29:57,238 --> 00:29:59,339
de como navegou para oeste,
sozinho,

290
00:29:59,441 --> 00:30:03,510
e de tudo o que alcançou...
Sozinho.

291
00:30:04,612 --> 00:30:06,980
Se não fosses tão teimoso
e tão bêbado,

292
00:30:07,082 --> 00:30:10,017
também estarias lá,
mas não foste convidado.

293
00:30:10,118 --> 00:30:13,220
Nem sequer tinhas conhecimento.

294
00:30:14,222 --> 00:30:17,224
Eu poderia ter-te dito.

295
00:30:19,027 --> 00:30:20,961
Vês, Rollo,

296
00:30:21,062 --> 00:30:23,464
tu precisas de mim
tanto como eu preciso de ti.

297
00:30:25,967 --> 00:30:29,369
Isto é, se tu realmente
queres ser alguém.

298
00:30:44,413 --> 00:30:46,815
Ragnar Lothbrok,

299
00:30:46,916 --> 00:30:49,017
Eu bebo à vossa boa fortuna.

300
00:30:49,118 --> 00:30:50,919
Que os deuses continuem
a favorecer-vos

301
00:30:51,020 --> 00:30:53,522
e a aumentar a vossa fama.

302
00:30:53,623 --> 00:30:57,626
Que façam o mesmo convosco,
Rei Horik.

303
00:30:57,693 --> 00:30:59,628
Vós destes-me a honra de oferecer
a vossa fidelidade,

304
00:30:59,695 --> 00:31:00,862
como Earl.

305
00:31:00,963 --> 00:31:03,698
Perdoai-me, então,
se pareço ansioso

306
00:31:03,766 --> 00:31:07,802
de fazer uso dos vossos dotes
e reputação...

307
00:31:07,870 --> 00:31:10,405
Tão prematuramente.

308
00:31:12,241 --> 00:31:14,809
Para fazer o quê?

309
00:31:14,877 --> 00:31:18,079
Há um Jarl em Gotaland,
Jarl Borg.

310
00:31:18,147 --> 00:31:19,314
Ele é um nobre importante,

311
00:31:19,415 --> 00:31:21,917
mas continua a reclamar
direitos legais

312
00:31:22,018 --> 00:31:24,286
sobre algumas das minhas terras.

313
00:31:24,387 --> 00:31:25,720
Ameaça-me.

314
00:31:25,788 --> 00:31:28,623
Quase invadiu o meu território
há um ano atrás,

315
00:31:28,691 --> 00:31:31,092
mas, no último momento, desistiu.

316
00:31:31,160 --> 00:31:34,763
E agora, está, outra vez,

317
00:31:34,864 --> 00:31:38,667
a fazer ameaças.

318
00:31:41,671 --> 00:31:46,675
E como é que eu vos posso ajudar
em tal contingência?

319
00:31:48,411 --> 00:31:53,882
Estarieis preparado para viajar até
Gotaland como meu emissário?

320
00:31:53,950 --> 00:31:55,050
Não consigo pensar em ninguém

321
00:31:55,151 --> 00:31:56,785
que preferisse como meu representante,

322
00:31:56,886 --> 00:32:00,689
dada a dispersão da vossa fama.

323
00:32:00,790 --> 00:32:02,891
Se o assunto ficar resolvido,

324
00:32:02,959 --> 00:32:06,127
ficarei para sempre em dívida
para convosco.

325
00:32:08,130 --> 00:32:10,332
<i>O que dizeis?</i>

326
00:32:39,862 --> 00:32:41,396
Vem.

327
00:33:30,646 --> 00:33:35,250
Vieste aqui de livre e
espontânea vontade?

328
00:33:40,656 --> 00:33:42,290
Sim.

329
00:33:44,193 --> 00:33:47,829
A princípio, estava desconfiado de ti.

330
00:33:48,831 --> 00:33:50,899
Senti alguma coisa,

331
00:33:51,000 --> 00:33:54,502
por isso falei com o Lorde Ragnar.

332
00:33:54,603 --> 00:33:59,607
Ele contou-me a tua história:
Que eras um padre,

333
00:34:00,810 --> 00:34:02,877
que eras um Cristão,

334
00:34:02,978 --> 00:34:06,014
que adoravas um Deus
chamado Jesus Cristo.

335
00:34:06,115 --> 00:34:08,083
É verdade?

336
00:34:09,652 --> 00:34:11,019
Sim.

337
00:34:12,021 --> 00:34:14,723
E ainda adoras esse Deus?

338
00:34:14,824 --> 00:34:18,593
Ainda és, no teu coração,
um Cristão?

339
00:34:18,694 --> 00:34:20,362
Não.

340
00:34:23,065 --> 00:34:24,632
Diz outra vez.

341
00:34:26,102 --> 00:34:27,635
Não.

342
00:34:29,805 --> 00:34:32,774
E uma terceira vez...

343
00:34:33,776 --> 00:34:36,277
diz.

344
00:34:39,915 --> 00:34:42,417
Não.

345
00:34:49,725 --> 00:34:53,995
Sabes porque estás aqui,
não sabes?

346
00:34:54,096 --> 00:34:59,033
<i>Foste trazido aqui
como sacrifício aos nossos deuses.</i>

347
00:35:25,861 --> 00:35:27,162
<i>Vim avisar-vos</i>

348
00:35:27,263 --> 00:35:32,801
que o sacrifício deste homem
não agradará aos deuses.

349
00:35:32,902 --> 00:35:34,636
<i>Ele não o deseja</i>

350
00:35:34,703 --> 00:35:38,673
<i>nem a sua fé é aceitável
perante Odin.</i>

351
00:35:38,774 --> 00:35:41,676
<i>O seu coração está corrompido.</i>

352
00:35:41,777 --> 00:35:45,780
<i>Ele não renunciou
ao seu falso Deus.</i>

353
00:35:48,784 --> 00:35:52,787
Parece que o teu Deus
finalmente se revelou.

354
00:35:54,623 --> 00:35:58,693
<i>Em vez disso, um de vós
tem que aceitar</i>

355
00:35:58,794 --> 00:36:02,497
<i>tomar o seu lugar amanhã
como sacrifício.</i>

356
00:36:02,598 --> 00:36:05,600
<i>Se assim não for, todos falharão.</i>

357
00:36:07,970 --> 00:36:12,874
<i>Os deuses enraivecidos
punirão toda a gente,</i>

358
00:36:12,942 --> 00:36:17,378
<i>e retirarão a sua protecção
sobre todos nós.</i>

359
00:36:24,653 --> 00:36:27,822
Não, tu não.

360
00:36:46,342 --> 00:36:51,346
Antes que alguém
possa reclamar esta honra,

361
00:36:54,517 --> 00:36:57,785
eu desejo ser sacrificado.

362
00:36:57,887 --> 00:37:00,555
<i>Pelo bem da minha família,</i>

363
00:37:00,623 --> 00:37:05,159
pelo bem de todos vós,

364
00:37:06,695 --> 00:37:09,864
meus amigos.

365
00:37:11,800 --> 00:37:17,038
<i>Mas ainda mais, pelo bem
de todos os humanos em Midgard.</i>

366
00:37:17,139 --> 00:37:20,675
Tenho a certeza que os deuses considerarão
o meu sacrifício aceitável.

367
00:37:20,776 --> 00:37:25,780
E como tal, aguardá-lo-ei alegremente.

