1
00:00:00,025 --> 00:00:01,581
Anteriormente em "Vikings":

2
00:00:01,618 --> 00:00:03,901
Devemos perguntar aos deuses
porque é que me tornam Earl,

3
00:00:03,926 --> 00:00:05,774
mas levam o meu filho?

4
00:00:05,792 --> 00:00:08,367
- Podemos ter mais filhos.
- Já não tentamos antes?

5
00:00:08,386 --> 00:00:11,274
Plantai-me a semente
antes que seja tarde demais.

6
00:00:11,305 --> 00:00:13,131
Se queres mesmo
ser um homem importante,

7
00:00:13,149 --> 00:00:15,252
não deverias estar
a encontrar-te com o Rei Horik?

8
00:00:15,287 --> 00:00:16,406
É onde o teu irmão está.

9
00:00:16,418 --> 00:00:19,056
Ele já se está a gabar
de como navegou sozinho para ocidente.

10
00:00:19,087 --> 00:00:22,057
Mas tu não foste convidado.
Nem sequer tinhas conhecimento.

11
00:00:22,270 --> 00:00:24,964
Há um Jarl
em Gotaland, Jarl Borg.

12
00:00:25,000 --> 00:00:28,551
Ele continua a reclamar direitos legais
sobre algumas das minhas terras.

13
00:00:28,572 --> 00:00:31,204
E agora, está, outra vez,
a fazer ameaças.

14
00:00:31,216 --> 00:00:32,700
E como é que eu vos posso ajudar?

15
00:00:32,725 --> 00:00:35,184
Viajarieis para Gotaland
como meu emissário?

16
00:00:35,204 --> 00:00:37,451
Ficarei para sempre em dívida
para convosco.

17
00:00:37,618 --> 00:00:39,047
Por favor, fica.

18
00:00:40,232 --> 00:00:44,267
Deus dos deuses,
quem carregará o meu filho?

19
00:01:30,788 --> 00:01:35,237
Vikings S01E09 - All Change - Season Finale

20
00:02:10,425 --> 00:02:13,461
Envia um cavaleiro durante a noite
e ele regressará pela manhã.

21
00:02:13,480 --> 00:02:17,003
Porque é que não nos deixam
secarmo-nos e aquecermo-nos?

22
00:02:17,477 --> 00:02:19,597
Se eu continuar assim,
vou ganhar ferrugem.

23
00:02:19,662 --> 00:02:22,699
Que tipo de homem é
este Jarl Borg?

24
00:02:23,075 --> 00:02:24,915
Isto não é forma de se tratar os convidados,

25
00:02:25,019 --> 00:02:26,367
sejam eles quem forem.

26
00:02:26,385 --> 00:02:29,253
Especialmente se eles tiverem
viajado durante dias a fio.

27
00:02:47,743 --> 00:02:51,111
Vós sois os emissários do Rei Horik?

28
00:02:52,162 --> 00:02:55,705
Bem, digo-vos desde já que estão
a perder o vosso tempo. A terra é minha

29
00:02:55,749 --> 00:02:57,713
e eu quero-a de volta.

30
00:02:57,735 --> 00:02:59,567
É tudo o que tenho a dizer.

31
00:02:59,777 --> 00:03:01,679
Ele quer fazer as
pazes convosco

32
00:03:01,885 --> 00:03:05,525
e chegar a algum tipo de acordo.

33
00:03:05,562 --> 00:03:08,767
Então dizei-lhe que se abandonar
a minha terra, poderemos celebrar a paz.

34
00:03:09,907 --> 00:03:12,073
Mas não antes.

35
00:03:15,148 --> 00:03:18,384
Como podeis fazer as pazes,
Jarl Borg,

36
00:03:18,641 --> 00:03:20,869
se insistis em humilhá-lo?

37
00:03:20,947 --> 00:03:23,019
Se eu o invadir e derrotar,

38
00:03:23,048 --> 00:03:26,050
não será ainda mais humilhante?

39
00:03:26,072 --> 00:03:28,281
Não se ele vos fizer frente.

40
00:03:28,944 --> 00:03:30,696
De qualquer forma,

41
00:03:31,020 --> 00:03:34,847
Estou certo de que ele
apreciaria uma batalha.

42
00:03:48,413 --> 00:03:49,881
Qual é o vosso nome?

43
00:03:51,629 --> 00:03:53,075
Ragnar Lothbrok.

44
00:03:54,410 --> 00:03:56,858
Vós sois Ragnar Lothbrok,

45
00:03:57,421 --> 00:03:59,423
aquele que navegou para ocidente?

46
00:04:00,762 --> 00:04:02,752
Estou surpreendido que tenhais
ouvido algo acerca disso.

47
00:04:05,550 --> 00:04:07,736
Como podeis estar surpreendido?

48
00:04:08,294 --> 00:04:10,881
Toda a gente ouviu falar
das vossas explorações.

49
00:04:17,718 --> 00:04:21,185
Porque é que não oferecemos aos nossos
convidados vestes secas e comida?

50
00:04:21,622 --> 00:04:23,484
Tratem bem destes homens.

51
00:04:23,540 --> 00:04:27,144
Dêem-lhes cerveja, deixem que se
sequem, alimentem-nos.

52
00:04:27,272 --> 00:04:29,183
Amanhã,
eu e vós falaremos novamente,

53
00:04:29,352 --> 00:04:31,069
Ragnar Lothbrok.

54
00:04:55,952 --> 00:04:58,690
Não comes nada há três dias.

55
00:05:12,710 --> 00:05:14,207
Vês?

56
00:05:17,614 --> 00:05:19,250
Tenho receio.

57
00:05:23,509 --> 00:05:25,287
Ide consultar o vidente,

58
00:05:25,305 --> 00:05:27,818
perguntai-lhe se os vossos medos
se tornarão realidade.

59
00:05:28,001 --> 00:05:30,831
Por vezes é melhor
não conhecer o próprio destino.

60
00:05:32,964 --> 00:05:35,051
Se bem percebi, do que
dissestes ontem,

61
00:05:35,069 --> 00:05:36,783
o Rei Horik está preparado
para condescender

62
00:05:36,795 --> 00:05:40,110
e oferecer algum acordo
no que diz respeito às minhas terras,

63
00:05:40,270 --> 00:05:41,803
que ele ainda ocupa?

64
00:05:41,844 --> 00:05:43,393
Ele está preparado para vos pagar

65
00:05:43,430 --> 00:05:45,687
para que renuncieis
às vossas reivindicações ilegais

66
00:05:45,977 --> 00:05:47,395
sobre as suas terras.

67
00:05:47,425 --> 00:05:49,441
Vós desapontais-me, Ragnar Lothbrok.

68
00:05:49,465 --> 00:05:51,469
Pensei que tínheis vindo
com uma proposta séria.

69
00:05:51,498 --> 00:05:54,861
- Se dissesseis qual o vosso preço.
- As terras não têm preço,

70
00:05:55,494 --> 00:05:58,152
e é por isso que o Rei Horik
as quer para ele.

71
00:05:58,171 --> 00:06:00,255
Todos os pedaços de terra
têm um preço,

72
00:06:00,287 --> 00:06:01,908
tal como cada ser humano.

73
00:06:01,926 --> 00:06:03,621
Bem, vós não entendeis.

74
00:06:03,652 --> 00:06:07,733
Não se trata de um pequeno pedaço de terra
para cultivar nabos e cebolas.

75
00:06:07,995 --> 00:06:09,840
Estamos a falar de uma vasta
faixa de terra

76
00:06:09,858 --> 00:06:11,953
em que, nas suas profundezas,
há minerais,

77
00:06:11,983 --> 00:06:13,791
coisas de grande valor.

78
00:06:13,920 --> 00:06:16,871
Em que mais precisa de se basear
a minha reivindicação?

79
00:06:16,896 --> 00:06:19,092
O Rei Horik não acede às vossas reivindicações,

80
00:06:19,129 --> 00:06:22,020
mas ainda assim, em boa fé,

81
00:06:22,106 --> 00:06:24,120
ele está na disposição
de chegar a um acordo convosco.

82
00:06:24,188 --> 00:06:26,767
Se vós estabelercedes
um preço razoável.

83
00:06:28,779 --> 00:06:32,024
De momento,
o meu preço é a cabeça do Rei Horik.

84
00:06:34,869 --> 00:06:36,849
Bem então,

85
00:06:37,019 --> 00:06:39,020
parece que não temos mais nada para falar.

86
00:06:39,247 --> 00:06:41,885
Esperai, por favor,
sentai-vos, sentai-vos.

87
00:06:43,454 --> 00:06:45,891
Vejamos se conseguimos encontrar
outra forma de entendimento.

88
00:06:46,324 --> 00:06:47,792
O que tendes em mente?

89
00:06:47,849 --> 00:06:49,739
E se a minha reivindicação
fosse reconhecida

90
00:06:49,769 --> 00:06:53,285
mas eu estivesse disposto a conceder a terra
ao Rei enquanto ele for vivo?

91
00:06:53,385 --> 00:06:56,270
Ou se deferíssemos a disputa
sobre a propriedade,

92
00:06:56,282 --> 00:06:58,844
mas partilhassemos os direitos sobre os minerais?

93
00:07:00,114 --> 00:07:01,742
O que dizeis,

94
00:07:02,064 --> 00:07:03,957
podemos começar a negociação
nestes termos?

95
00:07:07,673 --> 00:07:09,663
Porque não?

96
00:07:12,293 --> 00:07:14,853
Não me foi concedida
autoridade para...

97
00:07:15,331 --> 00:07:18,236
negociar nestes termos.

98
00:07:18,268 --> 00:07:21,823
Quereis dizer que o Rei Horik vos enviou
somente com uma imposição?

99
00:07:22,635 --> 00:07:25,143
E ainda assim fala de paz!

100
00:07:25,407 --> 00:07:27,611
Eu não sei o que vai
na sua cabeça.

101
00:07:27,740 --> 00:07:29,658
Bem então,
talvez devesseis perguntar-lhe.

102
00:07:35,191 --> 00:07:37,075
Deixai-me fazer uma sugestão:

103
00:07:37,118 --> 00:07:38,620
Porque não enviais de volta
um dos vossos homens

104
00:07:38,638 --> 00:07:41,554
para que ele possa pôr o Rei Horik
ao corrente das minhas sugestões.

105
00:07:41,818 --> 00:07:43,395
Se vós pensais que isso funcionará.

106
00:07:43,420 --> 00:07:46,199
Ainda bem. O vosso mensageiro demorará
vários dias.

107
00:07:46,227 --> 00:07:50,700
Por isso, entretanto, porque é que vós e os
vossos homens não vão visitar o nosso famoso freixo?

108
00:07:50,723 --> 00:07:54,203
É famoso não só pelo seu tamanho
mas porque nunca perde as suas folhas,

109
00:07:54,233 --> 00:07:56,119
seja verão ou inverno.

110
00:07:56,467 --> 00:07:58,975
Há quem diga até que é Yggdrasil,

111
00:07:59,023 --> 00:08:01,126
a árvore que suporta o céu.

112
00:08:01,153 --> 00:08:03,490
E eu providenciar-vos-ei escolta.

113
00:08:03,510 --> 00:08:05,586
Tenho apenas um pequeno pedido.

114
00:08:05,610 --> 00:08:09,792
Gostaria que um dos vossos homens permanecesse aqui
como uma espécie de salvaguarda.

115
00:08:09,848 --> 00:08:11,750
Compreendeis, espero eu?

116
00:08:17,519 --> 00:08:20,509
O meu irmão Rollo
permanecerá aqui.

117
00:08:27,616 --> 00:08:29,486
Floki!

118
00:08:41,455 --> 00:08:43,626
Durante quanto tempo temos que viajar?

119
00:08:43,657 --> 00:08:46,396
Podemos levar três dias
a chegar à árvore.

120
00:08:49,135 --> 00:08:51,214
Parece que vai chover.

121
00:08:55,164 --> 00:08:56,835
Vem.

122
00:09:08,175 --> 00:09:09,551
Porque é que viestes?

123
00:09:09,570 --> 00:09:12,054
Estou apavorada pelo meu marido.

124
00:09:12,285 --> 00:09:15,857
Pensais que o vosso marido
corre algum tipo de perigo?

125
00:09:16,767 --> 00:09:20,606
Tive sonhos muito estranhos
e perturbadores.

126
00:09:20,908 --> 00:09:23,123
O que é que acontece
nos vossos sonhos?

127
00:09:23,212 --> 00:09:26,385
Formas escuras vêm ter comigo
durante a noite.

128
00:09:27,061 --> 00:09:29,189
Formas monstruosas.

129
00:09:29,613 --> 00:09:31,253
Quando acordo,

130
00:09:31,272 --> 00:09:33,413
encondem-se nas sombras,
sem forma,

131
00:09:33,425 --> 00:09:37,670
mas mal adormeço
insinuam-se sobre mim novamente.

132
00:09:37,748 --> 00:09:39,652
Ah, sim.

133
00:09:40,198 --> 00:09:43,297
As sombras vêm do salão do inferno.

134
00:09:43,797 --> 00:09:47,068
Ninguém as consegue iludir,
nem mesmo os deuses.

135
00:09:47,212 --> 00:09:50,001
O que é que elas querem?

136
00:09:50,801 --> 00:09:53,032
Tirar-vos algo.

137
00:09:53,382 --> 00:09:54,389
A minha vida?

138
00:09:54,402 --> 00:09:58,762
Não, algo bastante mais
importante para vós do que isso.

139
00:09:59,057 --> 00:10:01,093
A vida do meu marido?

140
00:10:04,507 --> 00:10:05,911
Diz-me.

141
00:10:05,955 --> 00:10:08,572
Porque é que me quereis forçar

142
00:10:08,603 --> 00:10:11,265
e expôr-me às dores?

143
00:10:12,750 --> 00:10:15,367
O vosso marido corre perigo,

144
00:10:15,424 --> 00:10:17,218
mas não de vida.

145
00:10:18,110 --> 00:10:21,554
Está em perigo
no mundo mágico.

146
00:10:22,562 --> 00:10:24,163
Como?

147
00:10:27,750 --> 00:10:29,191
Responde-me.

148
00:10:29,210 --> 00:10:33,171
Não estava na disposição de falar
e não direi mais nada!

149
00:10:55,281 --> 00:10:57,151
Então, Rollo,

150
00:10:57,505 --> 00:11:00,270
como é que te dás com o teu irmão?

151
00:11:01,232 --> 00:11:03,135
Damo-nos bem.

152
00:11:03,443 --> 00:11:05,619
Porque é que não haveríamos de nos dar?

153
00:11:06,417 --> 00:11:07,662
Por nada.

154
00:11:07,693 --> 00:11:09,851
Mas nem todos os irmãos
se dão assim tão bem.

155
00:11:09,888 --> 00:11:12,935
Sei isso por
experiência pessoal.

156
00:11:13,301 --> 00:11:15,372
Como assim?

157
00:11:16,270 --> 00:11:18,151
Também tinha um irmão.

158
00:11:18,388 --> 00:11:20,390
Amava-o.

159
00:11:21,248 --> 00:11:24,170
Eramos muito chegados,
como verdadeiros irmãos de sangue.

160
00:11:24,308 --> 00:11:26,084
Lutamos junos na muralha de escudos.

161
00:11:26,103 --> 00:11:28,242
Partilhamos as mesmas mulheres.

162
00:11:29,855 --> 00:11:34,030
Quando o meu pai foi morto, houve uma competição
feroz para subsituí-lo como Jarl.

163
00:11:34,043 --> 00:11:35,879
E apesar de eu ser
o filho mais velho.

164
00:11:35,897 --> 00:11:38,999
Não tinha a certeza
que lhe iria suceder.

165
00:11:39,122 --> 00:11:41,059
Contudo, fui eleito.

166
00:11:41,077 --> 00:11:43,270
Fizemos um banquete para celebrar.

167
00:11:43,357 --> 00:11:45,328
A minha mulher estava presente...

168
00:11:45,889 --> 00:11:48,236
a minha jovem e linda esposa -

169
00:11:48,578 --> 00:11:50,836
tinhamos acabado de casar -

170
00:11:51,486 --> 00:11:54,691
e todos os que ficaram ao meu lado
na eleição.

171
00:11:57,163 --> 00:11:59,871
O meu irmão envenenou-os...

172
00:12:00,528 --> 00:12:02,194
a todos.

173
00:12:03,100 --> 00:12:05,913
Eu só sobrevivi porque...

174
00:12:06,849 --> 00:12:08,996
a minha esposa pegou no copo
que eu estava quase para beber

175
00:12:09,015 --> 00:12:12,110
e bebeu-o ela para comemorar.

176
00:12:13,448 --> 00:12:16,550
Nunca me esquecerei dos
seus gritos.

177
00:12:16,996 --> 00:12:22,223
São os gritos da minha esposa que me
assombrarão pelo resto da minha vida.

178
00:12:24,835 --> 00:12:26,868
O meu irmão negou
a responsabilidade,

179
00:12:26,881 --> 00:12:28,942
mas a sua culpa era demasiado óbvia.

180
00:12:28,954 --> 00:12:31,823
Então ceguei-o com as minhas
próprias mãos,

181
00:12:32,060 --> 00:12:35,298
e depois queimei-o vivo.

182
00:12:38,714 --> 00:12:42,094
É o que eu sei acerca do
amor entre irmãos.

183
00:12:45,804 --> 00:12:47,572
Ragnar...

184
00:12:47,741 --> 00:12:49,704
nunca faria tal coisa.

185
00:12:49,730 --> 00:12:51,762
Claro que não.

186
00:12:52,088 --> 00:12:55,009
Não, o teu irmão é diferente.

187
00:12:55,238 --> 00:12:57,998
O teu irmão é um grande homem,

188
00:12:58,666 --> 00:13:01,068
um grande guerreiro.

189
00:13:01,752 --> 00:13:03,737
Tal como eu.

190
00:13:05,854 --> 00:13:08,460
Estou certo que sim.

191
00:13:09,472 --> 00:13:11,842
Ainda assim nunca ouvi falar de ti.

192
00:13:23,979 --> 00:13:26,240
O nosso acampamento é para ser montado aqui.

193
00:13:26,284 --> 00:13:28,988
Há excelente pescaria, rio acima,
por baixo da queda de água.

194
00:13:29,057 --> 00:13:30,703
Eu vou.

195
00:13:30,916 --> 00:13:32,797
Eu também,

196
00:13:32,878 --> 00:13:34,880
para que toda a gente saiba...

197
00:13:34,962 --> 00:13:37,817
Três olhos são melhores que um.

198
00:14:19,090 --> 00:14:21,403
Tu! Desvia o olhar!

199
00:14:21,588 --> 00:14:23,798
- Quem és tu?
- Desvia o olhar imediatamente!

200
00:14:24,849 --> 00:14:27,019
Para o que é que deveríamos
estar a olhar?

201
00:14:27,049 --> 00:14:29,606
Sou cego! Vês?!
Não consigo ver nada!

202
00:14:34,342 --> 00:14:36,241
Arne!

203
00:14:36,266 --> 00:14:38,272
O quê? Vão tentar matar-nos

204
00:14:38,302 --> 00:14:40,461
por protegermos a reputação
da nossa senhora?

205
00:14:40,480 --> 00:14:42,133
Desavergonhados!

206
00:14:42,151 --> 00:14:45,351
Nós encontramos a vossa senhora
por mero acaso.

207
00:14:45,810 --> 00:14:47,523
Não somos daqui,

208
00:14:47,623 --> 00:14:50,464
estamos a caminho do grande freixo,
a convite do Jarl Borg.

209
00:14:50,488 --> 00:14:53,413
Jarl Borg? Já podias ter dito.

210
00:14:53,452 --> 00:14:56,494
Vamos voltar para os nossos cavalos então.

211
00:15:01,623 --> 00:15:03,740
Espiaram-me.

212
00:15:08,038 --> 00:15:09,734
Não queriamos ofender.

213
00:15:09,765 --> 00:15:13,271
Dizem que são convidados
do Jarl Borg.

214
00:15:14,173 --> 00:15:15,961
Estão sozinhos?

215
00:15:15,986 --> 00:15:19,338
Viajamos com o Earl Ragnar Lothbrok.

216
00:15:21,054 --> 00:15:25,165
Então parece-me que o Earl Ragnar me deve
um pedido de desculpas pela tua parte.

217
00:15:25,715 --> 00:15:27,418
Não achas?

218
00:15:31,551 --> 00:15:33,675
Nunca soube que

219
00:15:34,043 --> 00:15:37,080
o peixe fresco também era salgado.

220
00:15:38,936 --> 00:15:41,108
Ouve, a culpa não é nossa.

221
00:15:41,169 --> 00:15:44,575
Só a vimos a banhar-se.
O que é que haveríamos de fazer?

222
00:15:45,276 --> 00:15:46,258
Pescar.

223
00:15:46,270 --> 00:15:48,676
Tu não a viste, Ragnar.

224
00:15:48,917 --> 00:15:50,853
Então tu ficas com a cara cortada

225
00:15:50,953 --> 00:15:53,659
e eu é que devo
pedir perdão

226
00:15:53,818 --> 00:15:57,290
por vocês os dois estarem a olhar
para um corpo despido.

227
00:15:57,618 --> 00:15:59,623
Foi o que ela disse.

228
00:15:59,882 --> 00:16:03,209
Então mas quem é ela para impôr
um preço tão elevado sobre a sua nudez?

229
00:16:03,251 --> 00:16:04,923
Não perguntamos.

230
00:16:09,817 --> 00:16:11,600
Estou intrigado.

231
00:16:11,694 --> 00:16:13,703
O que é que é tão intrigante?

232
00:16:13,738 --> 00:16:16,437
Por vezes os deuses põem coisas
como esta no nosso caminho

233
00:16:16,454 --> 00:16:18,484
como se fosse um teste.

234
00:16:18,627 --> 00:16:20,716
Ela pôs-me à prova

235
00:16:20,878 --> 00:16:22,499
e eu estou preparado.

236
00:16:22,524 --> 00:16:25,600
Vês, estou menos interessado no que
dizem ser a sua beleza,

237
00:16:25,646 --> 00:16:27,912
as minhas suspeitas recaem sobre o intelecto.

238
00:16:28,023 --> 00:16:29,356
Então diz-lhe que

239
00:16:29,390 --> 00:16:31,797
Quero convidá-la a juntar-se a nós...

240
00:16:32,220 --> 00:16:33,995
Nem vestida

241
00:16:34,188 --> 00:16:36,190
nem despida.

242
00:16:39,239 --> 00:16:40,616
E que mais?

243
00:16:40,646 --> 00:16:42,742
Nem com fome

244
00:16:42,860 --> 00:16:44,571
nem saciada,

245
00:16:44,736 --> 00:16:47,380
nem acompanhada

246
00:16:47,611 --> 00:16:49,612
nem sozinha.

247
00:16:51,003 --> 00:16:52,392
Consegues lembrar-te de tudo,

248
00:16:52,431 --> 00:16:53,965
vesgo?

249
00:16:57,588 --> 00:16:59,748
O que é que o vidente vos disse?

250
00:17:00,255 --> 00:17:04,328
Disse que é verdade;
que o Ragnar corre perigo.

251
00:17:05,292 --> 00:17:07,088
Por causa de quem?

252
00:17:08,135 --> 00:17:10,082
Não sei.

253
00:17:17,163 --> 00:17:18,981
O que achais?

254
00:17:25,522 --> 00:17:28,641
Acho que ele está em perigo
por causa dele mesmo.

255
00:17:35,563 --> 00:17:37,661
Alguma vez estiveram em Yggdrasil?

256
00:17:37,698 --> 00:17:38,921
Não.

257
00:17:49,639 --> 00:17:51,510
Então, Earl Ragnar,

258
00:17:51,554 --> 00:17:53,663
Venho ao vosso encontro conforme desejado:

259
00:17:53,820 --> 00:17:56,247
Nem vestida nem despida,

260
00:17:56,288 --> 00:17:58,602
nem com fome nem saciada,

261
00:17:58,658 --> 00:17:59,983
nem sozinha...

262
00:18:00,008 --> 00:18:02,009
nem acompanhada.

263
00:18:02,259 --> 00:18:04,328
Passei no vosso teste?

264
00:18:04,430 --> 00:18:06,299
Devo-te um pedido de desculpa.

265
00:18:06,569 --> 00:18:08,283
Aceite.

266
00:18:14,376 --> 00:18:18,475
Posso oferecer-te peixe
horrivelmente salgado?

267
00:18:20,108 --> 00:18:21,997
É muito tentador.

268
00:18:22,373 --> 00:18:25,391
Podes enjoar-te de peixe fresco.

269
00:18:28,075 --> 00:18:30,033
Vem.

270
00:18:41,681 --> 00:18:43,568
Senta-te, por favor.

271
00:18:46,226 --> 00:18:48,047
Posso saber o teu nome?

272
00:18:48,516 --> 00:18:50,668
O meu nome é Aslaug.

273
00:18:51,243 --> 00:18:54,215
Estamos a caminho para ver o grande freixo.

274
00:18:54,874 --> 00:18:56,381
Claro.

275
00:18:57,518 --> 00:19:00,109
Estão convidadas a juntarem-se a nós.

276
00:19:04,048 --> 00:19:07,294
Queres vir, Aslaug?

277
00:19:20,990 --> 00:19:24,270
- Siggy, o que se passa?
- Oh, não, não se passa nada.

278
00:19:27,385 --> 00:19:30,357
Oh, visitei a minha prima há uns dias atrás.

279
00:19:30,465 --> 00:19:33,068
Tinha acabado de enterrar
o seu filho mais novo.

280
00:19:33,538 --> 00:19:35,659
Porque é que ele morreu?

281
00:19:37,994 --> 00:19:40,402
Num dia estava óptimo,
e no dia seguinte ele

282
00:19:40,541 --> 00:19:42,019
apanhou uma febre que

283
00:19:42,055 --> 00:19:45,878
o fez suar e gritar toda a noite,
e no dia seguinte...

284
00:19:46,947 --> 00:19:48,642
ela enterrou-o.

285
00:20:48,401 --> 00:20:50,537
Mas se é Yggdrasil,

286
00:20:50,608 --> 00:20:52,259
então tem que ser a mesma árvore na qual

287
00:20:52,283 --> 00:20:55,345
o Deus Odin
se enforcou.

288
00:20:56,005 --> 00:20:57,587
Porque não?

289
00:20:58,044 --> 00:21:00,047
Tudo é possível.

290
00:21:13,340 --> 00:21:19,086
"Eu fiquei pendurado numa árvore ao vento
por nove longas noites,

291
00:21:19,214 --> 00:21:20,783
ferido por uma lança,

292
00:21:20,816 --> 00:21:22,831
dedicada a Odin,

293
00:21:23,285 --> 00:21:26,190
naquela árvore da qual
nenhum homem sabe

294
00:21:26,516 --> 00:21:28,965
de onde partem as suas raízes."

295
00:21:42,199 --> 00:21:44,936
Não, por favor...

296
00:21:45,201 --> 00:21:47,342
Tomai conta da minha filha...

297
00:21:47,385 --> 00:21:49,172
Primeiro.

298
00:21:49,230 --> 00:21:51,200
Está tudo bem.

299
00:22:16,492 --> 00:22:17,768
O que se passa, rapaz?

300
00:22:17,813 --> 00:22:19,064
Em que pensas?

301
00:22:19,076 --> 00:22:21,826
O meu pai está a fazer
figura de parvo.

302
00:22:21,995 --> 00:22:24,285
Está a divertir-se na companhia
de uma bela mulher.

303
00:22:24,303 --> 00:22:26,067
O que é que isso tem de parvo?

304
00:22:26,172 --> 00:22:27,990
Um dia também farás
a mesma coisa.

305
00:22:28,003 --> 00:22:30,879
Se a Lagertha estivesse aqui,
ela cortar-lhe-ia os tomates.

306
00:22:31,889 --> 00:22:34,006
Então ainda bem que não está.

307
00:22:34,649 --> 00:22:36,284
Escuta-me, meu amigo.

308
00:22:36,310 --> 00:22:38,747
O teu pai e a tua mãe
são um casal famoso.

309
00:22:38,870 --> 00:22:41,906
Amam-se um ao outro.
Toda a gente sabe disso.

310
00:22:41,955 --> 00:22:45,152
Por isso não guardes rancor ao teu velhote
por um pouco de divertimento inócuo.

311
00:23:12,889 --> 00:23:15,593
Espero que esteja tudo do teu agrado.

312
00:23:16,246 --> 00:23:17,772
Alimentais-me muito bem.

313
00:23:17,791 --> 00:23:19,126
És um convidado importante.

314
00:23:19,152 --> 00:23:23,404
Queremos manter-te entretido
até ao regresso do teu irmão.

315
00:23:25,949 --> 00:23:27,927
Estais sempre a falar sobre o meu irmão.

316
00:23:27,975 --> 00:23:29,946
Que escolha tenho eu?

317
00:23:30,064 --> 00:23:32,291
Ele é um Earl.

318
00:23:37,232 --> 00:23:39,979
Qual gostarias de ter esta noite?

319
00:23:41,110 --> 00:23:43,737
Porque não ficas com as duas?

320
00:23:44,360 --> 00:23:47,017
Não preciso de ser subornado com mulheres.

321
00:23:51,557 --> 00:23:54,283
Então o que é que queres, Rollo?

322
00:23:55,797 --> 00:23:58,706
O que é que queres mesmo?

323
00:24:05,731 --> 00:24:08,753
Fenrir, o lobo gigante,

324
00:24:08,824 --> 00:24:12,463
não podia ser contido
por nenhum meio conhecido pelo homem,

325
00:24:13,182 --> 00:24:16,487
Então os anões forjaram uma corrente,

326
00:24:16,563 --> 00:24:18,835
mas não de metal.

327
00:24:18,952 --> 00:24:22,624
Nada feito pelo homem
poderia conter Fenrir,

328
00:24:22,669 --> 00:24:25,923
então forjaram-na com
coisas que não conseguimos ver

329
00:24:26,150 --> 00:24:28,753
e com coisas que não conseguimos ouvir.

330
00:24:28,949 --> 00:24:31,319
Como a respiração de um peixe...

331
00:24:31,369 --> 00:24:34,306
o som que um gato faz ao andar.

332
00:24:34,344 --> 00:24:36,025
As raízes...

333
00:24:36,250 --> 00:24:38,195
de uma montanha.

334
00:24:38,240 --> 00:24:39,317
Compreendeis?

335
00:24:40,992 --> 00:24:42,901
Claro que compreendo!

336
00:24:42,920 --> 00:24:45,323
Estas coisas interessam-me!

337
00:24:47,526 --> 00:24:50,569
Vim perguntar-vos acerca do Jarl Borg.

338
00:24:51,558 --> 00:24:53,420
Ele não irá vender.

339
00:24:53,756 --> 00:24:55,551
Quer fazer um acordo.

340
00:24:55,699 --> 00:24:59,319
Não estou interessado em acordos.

341
00:25:00,244 --> 00:25:02,397
Isso dificulta as coisas
para o Ragnar.

342
00:25:02,422 --> 00:25:05,592
O Ragnar chegará à conclusão certa,

343
00:25:05,630 --> 00:25:07,723
e tomará a decisão certa.

344
00:25:07,997 --> 00:25:11,005
Não vos importais
que as negociações falhem?

345
00:25:14,157 --> 00:25:15,885
Olha!

346
00:25:52,501 --> 00:25:54,547
Vou morrer.

347
00:25:55,735 --> 00:25:57,124
Não,

348
00:25:57,168 --> 00:25:59,170
tu não vais morrer.

349
00:26:00,140 --> 00:26:02,845
O vidente pode pensar que é o
único em Kattegat

350
00:26:02,870 --> 00:26:05,027
com o dom das profecias,

351
00:26:06,027 --> 00:26:07,885
mas está enganado,

352
00:26:07,916 --> 00:26:10,836
e eu sei que não vais morrer.

353
00:26:16,228 --> 00:26:19,884
Devo dizer-vos a verdade acerca
da minha identidade.

354
00:26:22,307 --> 00:26:24,286
Sou a Princesa Aslaug.

355
00:26:24,314 --> 00:26:27,092
A minha mãe foi
a escudeira Brunhilde.

356
00:26:30,615 --> 00:26:34,703
Toda a gente conhece o renome
da tua mãe.

357
00:26:36,051 --> 00:26:37,971
Mas eu não sou a minha mãe.

358
00:26:38,506 --> 00:26:40,496
Sou eu mesma.

359
00:26:41,198 --> 00:26:43,702
Ambos os meus pais estão mortos,

360
00:26:43,854 --> 00:26:46,157
e nem sequer os cheguei a conhecer.

361
00:26:46,226 --> 00:26:48,914
Porque é que vieste comigo?

362
00:26:49,602 --> 00:26:51,391
Porque não tive escolha.

363
00:27:04,930 --> 00:27:06,971
Porque é que fizestes isso?

364
00:27:07,616 --> 00:27:10,224
Porque não tive escolha.

365
00:28:02,818 --> 00:28:04,565
Detesto-te.

366
00:28:05,494 --> 00:28:07,396
É nojento.

367
00:28:09,118 --> 00:28:10,664
Não consegui evitar.

368
00:28:10,688 --> 00:28:12,712
Devo dizer isso à Lagertha,

369
00:28:12,739 --> 00:28:13,840
tua esposa?

370
00:28:13,872 --> 00:28:15,574
Se quiseres.

371
00:28:17,178 --> 00:28:20,006
Não podes amá-la assim tanto,
no final de contas,

372
00:28:20,036 --> 00:28:23,490
independentemente do que dizes,
independentemente do que as pessoas pensam.

373
00:28:23,521 --> 00:28:26,109
Não me importa o que as pessoas pensam.

374
00:28:26,615 --> 00:28:29,320
Claro que amo a tua mãe.

375
00:28:36,294 --> 00:28:39,792
Jura-me que não acontecerá
novamente.

376
00:28:46,127 --> 00:28:49,760
Eu juro-te que não
acontecerá novamente.

377
00:28:58,609 --> 00:29:00,344
Eu amo-te.

378
00:29:02,260 --> 00:29:04,381
Agora, vai divertir-te.

379
00:29:54,117 --> 00:29:55,660
Não!

380
00:29:55,686 --> 00:29:58,151
Não!

381
00:29:58,820 --> 00:30:01,257
Não!

382
00:30:13,013 --> 00:30:14,971
Athelstan?

383
00:30:18,054 --> 00:30:21,671
Ele está tão fraco
que não consegue comer.

384
00:30:22,421 --> 00:30:24,736
Reza aos deuses,

385
00:30:24,892 --> 00:30:27,510
por favor, por ele.

386
00:31:33,518 --> 00:31:35,809
Espera, não.

387
00:31:37,983 --> 00:31:40,423
Eu disse que não.

388
00:31:51,677 --> 00:31:53,471
Não.

389
00:32:18,290 --> 00:32:20,061
Deus dos deuses...

390
00:32:20,150 --> 00:32:22,258
nós vos fazemos esta oferenda,

391
00:32:22,613 --> 00:32:25,839
esperando que vos agrade.

392
00:33:06,780 --> 00:33:08,656
Podes tentar um pouco mais?

393
00:33:22,067 --> 00:33:23,736
Gyda...

394
00:33:49,027 --> 00:33:50,578
Aproveita!

395
00:33:51,470 --> 00:33:52,928
O que é que se passa contigo?

396
00:34:13,639 --> 00:34:15,976
Estou a carregar o teu filho.

397
00:34:21,600 --> 00:34:24,716
O vidente não te prometeu mais filhos?

398
00:35:29,333 --> 00:35:31,951
Damos as boas-vindas aos nossos convidados
neste banquete.

399
00:35:32,096 --> 00:35:35,368
Agora diz-nos que mensagem trazes
do Rei Horik?

400
00:35:35,628 --> 00:35:39,166
Que concessões está ele
disposto a fazer?

401
00:35:39,841 --> 00:35:41,923
Não posso comer primeiro?

402
00:35:52,094 --> 00:35:54,277
Bem, ele disse...

403
00:35:56,974 --> 00:35:59,376
O que é que ele disse?

404
00:36:05,917 --> 00:36:09,238
O que é que ele disse?

405
00:36:11,858 --> 00:36:14,429
Que não aceita concessões,

406
00:36:14,799 --> 00:36:16,475
nem acordos.

407
00:36:16,655 --> 00:36:20,227
Diz que tens que estabelecer
um preço pela terra.

408
00:36:20,791 --> 00:36:22,459
Ou?

409
00:36:23,911 --> 00:36:26,712
Não falou em ou.

410
00:36:30,876 --> 00:36:33,210
Parece que a vossa missão
foi um completo desperdício,

411
00:36:33,238 --> 00:36:35,450
Ragnar Lothbrok.

412
00:36:35,952 --> 00:36:38,921
Vós e os vossos homens têm que partir
pela manhã.

413
00:36:40,877 --> 00:36:44,162
A menos que queirais repudiar o
Rei Horik,

414
00:36:44,959 --> 00:36:47,562
renunciar à vossa aliança.

415
00:36:56,365 --> 00:36:58,134
Compreendo.

416
00:37:00,162 --> 00:37:01,472
Muito bem.

417
00:37:08,768 --> 00:37:10,138
Bom.

418
00:37:12,166 --> 00:37:13,674
Guerra.

419
00:38:41,276 --> 00:38:43,078
Odin...

420
00:39:31,768 --> 00:39:34,043
Então, meu amigo, a sorte está lançada.

421
00:39:34,061 --> 00:39:35,569
O Rei Horik não me deu escolha.

422
00:39:35,599 --> 00:39:39,884
Tenho de atacá-lo e reivindicar
o que é meu por direito.

423
00:39:41,186 --> 00:39:44,660
O teu irmão não vai, claramente,
apoiar-me, mas a questão é,

424
00:39:44,734 --> 00:39:46,670
tu vais?

425
00:40:52,599 --> 00:40:55,865
Lutarás a meu lado?

426
00:40:56,369 --> 00:41:00,133
Juntos, tu e eu podemos
esculpir um novo reino.

427
00:41:09,698 --> 00:41:13,084
Não é isso o que realmente queres?

428
00:41:13,565 --> 00:41:16,953
A morte do teu irmão e o início
da tua própria fama?

429
00:41:42,150 --> 00:41:43,919
Bem, o que dizes?

430
00:43:00,933 --> 00:43:03,216
Eu digo sim.

431
00:43:07,330 --> 00:43:09,457
Lutarei convosco.

432
00:43:12,307 --> 00:43:15,348
Lutarei convosco contra o meu irmão.

