1
00:00:01,683 --> 00:00:04,051
<i>Um Playboy bilionário...</i>

2
00:00:04,553 --> 00:00:06,853
<i>Perdido no Oceano.</i>

3
00:00:08,106 --> 00:00:10,273
<i>Obrigado pela confissão de morte
do seu pai...</i>

4
00:00:10,275 --> 00:00:12,526
Eu não construí a nossa cidade.
Eu falhei.

5
00:00:12,528 --> 00:00:13,527
Não!

6
00:00:13,529 --> 00:00:16,196
<i>Oliver Queen fez uma promessa</i>

7
00:00:16,198 --> 00:00:19,098
<i>De um dia corrigir
Os erros do seu pai.</i>

8
00:00:19,100 --> 00:00:20,817
isto é
tua responsabilidade agora.

9
00:00:20,819 --> 00:00:22,736
Minha responsabilidade?

10
00:00:22,738 --> 00:00:24,270
<i>Mas primeiro...</i>

11
00:00:24,272 --> 00:00:25,956
Aah! Aah!

12
00:00:25,958 --> 00:00:28,625
<i>Ele tinha que sobreviver ...</i>

13
00:00:28,627 --> 00:00:30,544
Queres sobreviver? Tu matas.

14
00:00:30,546 --> 00:00:32,996
Para se transformar numa arma.

15
00:00:36,133 --> 00:00:38,284
<i>Cinco anos depois...</i>

16
00:00:38,286 --> 00:00:39,586
<i>- Sr Queen!
Ele regressa a casa...</i>

17
00:00:39,588 --> 00:00:41,721
Oliver Queen está vivo.

18
00:00:41,723 --> 00:00:43,456
<i>Mas não como Oliver Queen.</i>

19
00:00:45,560 --> 00:00:47,510
<i>Mas como outra coisa..</i>

20
00:00:49,564 --> 00:00:51,898
O que aconteceu contigo
naquela ilha?

21
00:00:53,351 --> 00:00:54,517
Como sobreviveste a isto?

22
00:00:54,519 --> 00:00:56,853
<i>Ele puniu os ímpios
e os corruptos...</i>

23
00:00:56,855 --> 00:00:58,405
Que queres? Aah!

24
00:00:58,407 --> 00:01:00,457
<i>Fazendo justiça
fora da lei.</i>

25
00:01:00,459 --> 00:01:02,158
Farei o que for preciso.

26
00:01:03,278 --> 00:01:05,495
Tu não és um herói.
Tu és um assassino

27
00:01:05,497 --> 00:01:07,080
<i>Os seus aliados eram poucos.</i>

28
00:01:07,082 --> 00:01:08,331
Existe mais do que uma maneira
de salvar esta cidade.

29
00:01:08,333 --> 00:01:10,550
O que te faz ter tanta certeza
de que te vou ajudar?

30
00:01:10,552 --> 00:01:11,784
<i>Os seus inimigos eram muitos.</i>

31
00:01:11,786 --> 00:01:13,336
Quem precisa de duas balas
no peito?

32
00:01:13,338 --> 00:01:15,055
Estás preparado para morrer?

33
00:01:15,057 --> 00:01:16,256
<i>Depressa ficou claro</i>

34
00:01:16,258 --> 00:01:18,508
<i>que a real ameaça
a Starling City ...</i>

35
00:01:18,510 --> 00:01:19,893
Oh, meu Deus!

36
00:01:19,895 --> 00:01:22,662
<i>Era de longe muito mais mortal do
que ele alguma vez havia imaginado.</i>

37
00:01:22,664 --> 00:01:23,813
Em seis meses,

38
00:01:23,815 --> 00:01:27,100
a visão da organização
estará completa.

39
00:01:27,102 --> 00:01:29,102
E isso levaria tudo ...

40
00:01:29,104 --> 00:01:30,520
Tu pode ter apenas
uma chance.

41
00:01:30,522 --> 00:01:31,688
<i>Ele aprendeu.</i>

42
00:01:31,690 --> 00:01:33,189
Não, tu não podes!

43
00:01:34,859 --> 00:01:36,276
Porque deveria eu confiar em ti?

44
00:01:36,278 --> 00:01:38,695
Deves elevar a tua mente.

45
00:01:38,697 --> 00:01:41,281
Tu falhas-te com esta cidade.

46
00:01:41,283 --> 00:01:45,283
<font color=#00FF00>? Arrow 2x00 ?
<font color=#00FFFF>ANO UM
Data Original De Emissão 2 Out. 2013

47
00:01:45,284 --> 00:01:49,284
<font color=#00FF00>Tradução e Legenda
<font color=#00FFFF>S5GS

48
00:01:49,367 --> 00:01:51,579
Oliver Queen está vivo.

49
00:01:51,580 --> 00:01:54,364
O cidadão de Starlig City foi
encontrado por pescadores

50
00:01:54,366 --> 00:01:55,615
No mar ao norte da China.

51
00:01:56,919 --> 00:01:58,034
Queen é o filho

52
00:01:58,036 --> 00:02:00,904
do milionário de Starling City,
Robert Queen.

53
00:02:00,906 --> 00:02:02,422
Que também estava a bordo

54
00:02:02,424 --> 00:02:04,925
mas agora oficialmente confirmado
como falecido.

55
00:02:04,927 --> 00:02:08,094
<i>Quando Oliver Queen regressou
a casa, para Starling City,</i>

56
00:02:08,096 --> 00:02:10,130
<i>Ele não era
o mesmo menino rico e mimado</i>

57
00:02:10,132 --> 00:02:12,248
<i>que havia desaparecido no mar.</i>

58
00:02:12,250 --> 00:02:16,085
O Oliver que perdeu pode não
ser o mesmo que encontraram.

59
00:02:17,572 --> 00:02:20,757
<i>A vida luxuosa que ele
uma vez tomou como certa.</i>

60
00:02:20,759 --> 00:02:22,258
<i>Parece agora estranha para ele.</i>

61
00:02:22,260 --> 00:02:24,594
OK,
que mais perdes-te tu?

62
00:02:24,596 --> 00:02:28,815
Os vencedores da Superbowl...
giants, Steelers, Saints, Packers.

63
00:02:28,817 --> 00:02:29,983
Um presidente negro ... isso é novo.

64
00:02:29,985 --> 00:02:32,118
Como era lá?

65
00:02:38,709 --> 00:02:40,160
Frio.

66
00:02:42,213 --> 00:02:44,381
<i>Tudo á sua volta
tinha mudado,</i>

67
00:02:44,383 --> 00:02:47,567
<i>começando pela sua mãe.</i>

68
00:02:49,453 --> 00:02:51,521
Walter e eu estamos casados.

69
00:02:51,523 --> 00:02:53,924
E eu não quero que tu penses
que algum de nós dois

70
00:02:53,926 --> 00:02:56,943
tenhamos feito alguma coisa para
desrespeitar a memória do teu pai.

71
00:02:57,929 --> 00:03:00,230
<i>A sua irmã Thea
tinha crescido depressa.</i>

72
00:03:00,232 --> 00:03:02,232
Onde é que arranjas-te isto?

73
00:03:02,234 --> 00:03:04,017
Obrigado,
era do meu pai.

74
00:03:04,019 --> 00:03:05,652
Ollie!

75
00:03:05,654 --> 00:03:07,988
Ninguém me chamava isso
faz um tempo, Speedy.

76
00:03:07,990 --> 00:03:10,023
A pior alcunha de sempre.

77
00:03:13,277 --> 00:03:15,245
<i>Thea tinha andado a lidar
com a sua dor</i>

78
00:03:15,247 --> 00:03:16,863
<i>de uma maneira,
tudo menos saudável.</i>

79
00:03:16,865 --> 00:03:19,282
O meu irmão e o meu pai
morreram.

80
00:03:19,284 --> 00:03:20,984
Eu fui ao teu funeral.

81
00:03:20,986 --> 00:03:22,752
Tu não podes voltar para cá
e vires julgar-me,

82
00:03:22,754 --> 00:03:24,704
especialmente por ser
exactamente como tu.

83
00:03:24,706 --> 00:03:28,875
<i>Este eu... o melhor que eu pude fazer
com o que eu tinha para trabalhar.</i>

84
00:03:31,161 --> 00:03:33,797
Então do que é que tu
sentiste mais falta?

85
00:03:33,799 --> 00:03:35,632
Bifes em Palm?
Bebidas na Estação?

86
00:03:35,634 --> 00:03:36,783
Sexo sem sentido?

87
00:03:36,785 --> 00:03:39,302
Laurel.

88
00:03:39,304 --> 00:03:42,505
Toda a gente está feliz
tu estás vivo.

89
00:03:42,507 --> 00:03:44,107
Queres ver a unica pessoa
que não está?

90
00:03:44,109 --> 00:03:45,442
Olá, Laurel.

91
00:03:47,945 --> 00:03:50,847
Hunt tem um exército de advogados, e
eles estão prontos para nos enterrarem

92
00:03:50,849 --> 00:03:53,783
Tu e eu contra muitos.
Eu adoro essas probabilidades.

93
00:03:53,785 --> 00:03:54,818
Porque é que tu me odeias?

94
00:03:54,820 --> 00:03:57,320
<i>A ex-namorada do Oliver
Laurel Lance</i>

95
00:03:57,322 --> 00:03:58,905
<i>Tornou-se advogada,</i>

96
00:03:58,907 --> 00:04:02,592
<i>indo atrás dos poderosos e
corruptos de Starling City.</i>

97
00:04:02,594 --> 00:04:04,327
<i>Laurel era dura.</i>

98
00:04:04,329 --> 00:04:06,296
<i>Porque estás aqui, Ollie?
Ela tinha que ser...</i>

99
00:04:06,298 --> 00:04:07,547
Para pedir desculpas.

100
00:04:07,549 --> 00:04:09,215
<i>Depois do que Oliver tinha feito.</i>

101
00:04:09,217 --> 00:04:10,917
Eu nunca quiz...
ela era minha irmã.

102
00:04:15,340 --> 00:04:16,640
Sara!
Ah!

103
00:04:17,591 --> 00:04:20,060
Sara!

104
00:04:20,062 --> 00:04:22,312
Nem pude chorar
porque estava tão furiosa.

105
00:04:22,314 --> 00:04:24,380
É o que acontece

106
00:04:24,382 --> 00:04:25,765
quando a tua irmã morre enquanto
se enrrosca no teu namorado.

107
00:04:25,767 --> 00:04:27,717
deverias ter sido tu.

108
00:04:27,719 --> 00:04:28,852
Eu esperava que tu apodreceses
no inferno

109
00:04:28,854 --> 00:04:31,187
muito mais tempo
do que cinco anos.

110
00:04:31,189 --> 00:04:34,407
Não! Não! Socorro!
Pai, ela está aí fora!

111
00:04:34,409 --> 00:04:36,576
Ela não está aqui!
Ela desapareceu.

112
00:04:37,662 --> 00:04:41,230
<i>Laurel não era a unica
a estar furiosa.</i>

113
00:04:41,232 --> 00:04:43,083
Ao menos tentas-te salva-la?

114
00:04:44,919 --> 00:04:46,569
Ao menos tentas-te salvar
a minha filha?

115
00:04:46,571 --> 00:04:47,871
Ok, vamos, companheiro.

116
00:04:47,873 --> 00:04:49,122
Certo

117
00:04:49,124 --> 00:04:51,124
<i>O seu pai,
Detective Quentin Lance,</i>

118
00:04:51,126 --> 00:04:54,627
<i>nunca recuperou da perca
da sua filha Sara.</i>

119
00:04:54,629 --> 00:04:56,796
Vamos.

120
00:04:56,798 --> 00:04:58,915
<i>Ele não estava pronto
para perdoar,</i>

121
00:04:58,917 --> 00:05:01,384
<i>mas Oliver era muito melhor
no deixar andar</i>

122
00:05:01,386 --> 00:05:05,555
Que sabes tu sobre os teus
supostos amigos por aqui?

123
00:05:05,557 --> 00:05:08,358
<i>O seu melhor amigo
e a sua ex-namorada</i>

124
00:05:08,360 --> 00:05:09,442
<i>tornáram-se próximos.</i>

125
00:05:09,444 --> 00:05:10,727
Bem, acho que eles
nunca te disseram

126
00:05:10,729 --> 00:05:14,314
que eles têm andado a enroscar-se
enquanto tu estiveste desaparecido.

127
00:05:14,316 --> 00:05:16,032
Olha, Eu ...

128
00:05:16,034 --> 00:05:18,768
Tommy...

129
00:05:18,770 --> 00:05:20,120
Tudo bem.

130
00:05:24,458 --> 00:05:28,044
<i>O regresso de Oliver atraiu
todo o tipo de atenções...</i>

131
00:05:28,046 --> 00:05:29,212
Que diabos?!

132
00:05:29,214 --> 00:05:31,664
<i>Incluindo as do tipo errado.</i>

133
00:05:33,468 --> 00:05:35,418
Sr. Queen!

134
00:05:38,923 --> 00:05:40,507
Ele consegiu ir para a ilha?

135
00:05:40,509 --> 00:05:43,143
Ele disse-te alguma coisa?

136
00:05:43,145 --> 00:05:44,394
Uh! Ah!

137
00:05:46,264 --> 00:05:48,231
Eu não sou o homem
que tu pensas que eu sou.

138
00:05:48,233 --> 00:05:50,066
Eu não construi a nossa cidade.

139
00:05:50,068 --> 00:05:51,300
Eu falhei para com ela.

140
00:05:54,106 --> 00:05:56,639
O teu pai sobreviveu
ao acidente?

141
00:05:56,641 --> 00:05:59,526
<i>Tu podes sobreviver a isto.</i>

142
00:05:59,528 --> 00:06:01,911
Torna-a acolhedora.
Torna-a melhor.

143
00:06:01,913 --> 00:06:03,146
Corrige os meus erros.

144
00:06:03,148 --> 00:06:05,165
Mas tens que conseguir
sobreviver a isto primeiro.

145
00:06:05,167 --> 00:06:07,283
Sobrevive.

146
00:06:07,285 --> 00:06:09,335
Não!

147
00:06:09,337 --> 00:06:12,455
O que é que ele lhe disse,
Sr. Queen?

148
00:06:12,457 --> 00:06:15,825
Ele disse-me que
Eu vou matar-te.

149
00:06:21,215 --> 00:06:23,767
<i>O tempo que Oliver passou
na ilha mudou-o,</i>

150
00:06:23,769 --> 00:06:24,968
<i>e os seus agressores</i>

151
00:06:24,970 --> 00:06:28,121
<i>foram os primeiros a descobrir
o quanto.</i>

152
00:06:29,690 --> 00:06:33,226
<i>Mas ele não podia deixar ninguém
saber do quanto ele era capaz.</i>

153
00:06:34,728 --> 00:06:36,312
Ninguém pode saber o meu segredo.

154
00:06:36,314 --> 00:06:38,681
Aah!

155
00:06:42,036 --> 00:06:46,372
<i>Robert Queen deixou o seu filho
com uma lista de nomes...</i>

156
00:06:46,374 --> 00:06:49,525
<i>pessoas que tinham feito
mal a Starling City.</i>

157
00:06:49,527 --> 00:06:50,877
<i>Foi seu desejo ao morrer</i>

158
00:06:50,879 --> 00:06:54,130
<i>que Oliver os fizesse pagar
pelos seus crimes.</i>

159
00:06:54,132 --> 00:06:56,532
<i>Cinco anos na ilha
de Lian Yu</i>

160
00:06:56,534 --> 00:06:58,685
<i>prepararam-no mentalmente</i>

161
00:06:58,687 --> 00:07:02,005
<i>e fisicamente.</i>

162
00:07:02,007 --> 00:07:07,143
<i>Seria sua missão livrar
a sua cidade deles, um por um,</i>

163
00:07:07,145 --> 00:07:10,213
<i>daqueles que usavam os seus
poderes para a destruir.</i>

164
00:07:13,818 --> 00:07:16,552
Tu fazes-me lembrar Grell, meti-o
no banco, posso tirá-lo de lá.

165
00:07:16,554 --> 00:07:18,988
Vou transforma-lo numa
história preventiva.

166
00:07:18,990 --> 00:07:20,106
Sim, Sr. Hunt.

167
00:07:20,108 --> 00:07:21,274
E essa advogada...

168
00:07:22,861 --> 00:07:24,160
Uhh!
Entra no carro!

169
00:07:24,162 --> 00:07:26,279
<i>Oliver não seria capaz
de realizar esta justiça</i>

170
00:07:26,281 --> 00:07:27,614
<i>como ele própio.</i>

171
00:07:27,616 --> 00:07:29,782
<i>Ele necessita de viver
nas sombras.</i>

172
00:07:29,784 --> 00:07:32,702
<i>Ele teria que se tornar
outra pessoa...</i>

173
00:07:32,704 --> 00:07:35,088
<i>... outra coisa.</i>

174
00:07:35,090 --> 00:07:37,006
Tu vais transferir
$ 40 milhões

175
00:07:37,008 --> 00:07:38,458
amanhã ás 10 da noite.

176
00:07:38,460 --> 00:07:39,575
Ou o quê?

177
00:07:39,577 --> 00:07:41,377
Ou, eu vou tirar-tos,
e tu não vais gostar de como.

178
00:07:41,379 --> 00:07:43,346
Ele estava usando um capuz.

179
00:07:43,348 --> 00:07:45,765
Um capuz verde.

180
00:07:45,767 --> 00:07:47,350
E ele tinha um arco e flechas.

181
00:07:47,352 --> 00:07:49,853
Vamos colocar um
A.P.M. no...

182
00:07:49,855 --> 00:07:51,304
Robin Hood.

183
00:07:51,306 --> 00:07:52,972
Ele disse que estaria de volta
aqui pelas 22:00.

184
00:07:52,974 --> 00:07:54,524
Asegure-se de que
estará aqui primeiro.

185
00:07:54,526 --> 00:07:56,276
Ele nunca vai conseguir entrar.

186
00:07:59,648 --> 00:08:02,065
Uhh! Uhh!

187
00:08:09,273 --> 00:08:11,824
Falhas-te.
Tens a certeza?

188
00:08:20,118 --> 00:08:22,802
Diz-me que viste aquilo.

189
00:08:22,804 --> 00:08:24,003
Não rastreável?!

190
00:08:24,005 --> 00:08:26,222
São $ 40 milhões!

191
00:08:26,224 --> 00:08:28,675
Descobre-os!

192
00:08:30,011 --> 00:08:31,844
Como é que ele fez isso?

193
00:08:37,467 --> 00:08:41,788
<i>A sua guerra em Starling City
contra a cancerosa elite criminosa</i>

194
00:08:41,790 --> 00:08:43,907
<i>tinha começado.</i>

195
00:08:43,909 --> 00:08:48,611
<i>Mas, Oliver nunca imaginou
a extenção da doença...</i>

196
00:08:48,613 --> 00:08:51,814
<i>...ou o quão longe ela
se tinha espalhado.</i>

197
00:08:51,816 --> 00:08:53,499
O meu filho não sabe de nada.

198
00:08:53,501 --> 00:08:56,920
Sabes, Robert não lhe disse
nada que nos possa atingir.

199
00:08:56,922 --> 00:09:00,673
E ele nem faz ideia de que
o iate foi sabotado.

200
00:09:08,963 --> 00:09:10,997
Quem é esse?
De onde é que ele apareceu?

201
00:09:10,999 --> 00:09:13,516
Trabalhando a partir
da lista do seu pai,

202
00:09:13,518 --> 00:09:15,852
Oliver Queen deitou
abaixo sistemáticamente

203
00:09:15,854 --> 00:09:18,838
<i>o pior de Starling City
corruptos e poderosos...</i>

204
00:09:18,840 --> 00:09:20,607
Por favor! Não, por favor!
Marcus Redmond,

205
00:09:20,609 --> 00:09:21,858
falhas-te para com esta cidade.

206
00:09:21,860 --> 00:09:23,359
Por favor não! Por favor não!

207
00:09:23,361 --> 00:09:25,511
<i>Administrando uma justiça brutal.</i>

208
00:09:25,513 --> 00:09:26,479
Aah! Aah!

209
00:09:26,481 --> 00:09:28,364
Tu vais testemunhar
nesse julgamento.

210
00:09:28,366 --> 00:09:31,350
Vais confessar ter morto
Victor Nocenti.

211
00:09:31,352 --> 00:09:32,351
Por favor, não! Aah!

212
00:09:32,353 --> 00:09:34,404
<i>Ninguém sabia quem
era o vigilante,</i>

213
00:09:34,406 --> 00:09:38,324
<i>mas as suas proezas
depressa se tornaram notórias.</i>

214
00:09:38,326 --> 00:09:40,543
Este tipo tem mais tempo
de antena que o big brother.

215
00:09:40,545 --> 00:09:43,163
Esta cidade costumava ser diferente.
As pessoas costumavam sentir-se seguras.

216
00:09:43,165 --> 00:09:44,414
Com medo de que
seja-mos os próximos?

217
00:09:45,917 --> 00:09:47,667
<i>Ele ganhou a atenção da lei...</i>

218
00:09:47,669 --> 00:09:49,202
Quieto!

219
00:09:49,204 --> 00:09:50,920
Vira-te, mãos ao ar.

220
00:09:55,893 --> 00:10:00,146
<i>E ganhou a atenção de inimigos
que ele ainda nem sabia existirem.</i>

221
00:10:00,148 --> 00:10:02,682
Um Robin Hood dos tempos modernos.

222
00:10:02,684 --> 00:10:05,435
Jason Brodeur.

223
00:10:05,437 --> 00:10:07,103
Adam Hunt.

224
00:10:07,105 --> 00:10:08,821
Warren Patel.

225
00:10:08,823 --> 00:10:11,357
Diz-me que vês um ligação,
Moira.

226
00:10:11,359 --> 00:10:12,625
Ele não está visando os ricos.

227
00:10:12,627 --> 00:10:14,577
Não, ele não está.

228
00:10:14,579 --> 00:10:15,995
Ele está a visar a lista

229
00:10:19,733 --> 00:10:23,853
<i>Segredos e mentiras eram decisivos
para a sobrevivencia,</i>

230
00:10:23,855 --> 00:10:25,071
<i>então, para o público,</i>

231
00:10:25,073 --> 00:10:26,890
<i>ele era o rico playboy
que sempre foi.</i>

232
00:10:26,892 --> 00:10:28,508
Senti a falta da Tequila!

233
00:10:30,295 --> 00:10:32,445
<i>Para a máfia Russa,</i>

234
00:10:32,447 --> 00:10:33,630
<i>ele era um capitão.</i>

235
00:10:33,632 --> 00:10:35,014
<i>E depois de ganhar
a sua confiança...</i>

236
00:10:35,016 --> 00:10:36,416
Prazer em conhecê-lo.

237
00:10:36,418 --> 00:10:38,768
<i>Eles forneceram-lhe
valiosas informações</i>

238
00:10:38,770 --> 00:10:40,770
sobre o submundo do crime.

239
00:10:40,772 --> 00:10:43,940
<i>Mas, para a família do Oliver,
ele era um fantasma.</i>

240
00:10:43,942 --> 00:10:46,442
Sentia-me mais perto de ti
quando estavas morto.

241
00:10:46,444 --> 00:10:49,262
Olha, eu sei que foi um inferno
onde tu estavas,

242
00:10:49,264 --> 00:10:51,281
mas, foi um inferno aqui, também

243
00:10:51,283 --> 00:10:52,765
Tens que me deixar
aproximar de ti, Ollie.

244
00:10:52,767 --> 00:10:55,518
<i>Tens que deixar alguém
aproximar-se de ti.</i>

245
00:10:55,520 --> 00:10:57,103
Oliver.

246
00:10:57,105 --> 00:10:59,122
Quero apresentar-te
a alguém.

247
00:11:03,160 --> 00:11:04,160
Como te chamo?

248
00:11:04,162 --> 00:11:05,211
Diggle está bem.

249
00:11:05,213 --> 00:11:08,298
<i>Para o seu novo guarda-costas
John Diggle...</i>

250
00:11:08,300 --> 00:11:09,582
então...

251
00:11:09,584 --> 00:11:11,718
<i>Oliver seria uma missão
extremamente difícil.</i>

252
00:11:11,720 --> 00:11:13,253
Tu és um ex-militar?
Sim, Sr.

253
00:11:13,255 --> 00:11:16,422
105ª aerotranstortada
de Kandahar. Aposentado.

254
00:11:16,424 --> 00:11:17,807
Eu não quero que existam
quaisquer confusões, Sr. Queen.

255
00:11:17,809 --> 00:11:19,792
A minha capacidade de te manter
afastado de problemas
ultrapassará o teu conforto.

256
00:11:24,648 --> 00:11:27,150
<i>Anos antes, o irmão do Diggle
foi assassinado</i>

257
00:11:27,152 --> 00:11:30,236
<i>por um cruel assassino
chamado Deadshot, (pistoleiro)</i>

258
00:11:30,238 --> 00:11:33,639
<i>que regressou recentemente
a Starling City.</i>

259
00:11:34,976 --> 00:11:36,442
Aah!

260
00:11:36,444 --> 00:11:38,811
<i>Oliver enfrentou
o assassino...</i>

261
00:11:47,454 --> 00:11:48,638
Uhh!

262
00:11:48,640 --> 00:11:50,957
<i>e afastou-o</i>

263
00:11:50,959 --> 00:11:52,325
<i>mas, não antes de que</i>

264
00:11:52,327 --> 00:11:54,961
<i>uma das balas  envenenadas,  que
são a assinatura do Deadshot</i>

265
00:11:54,963 --> 00:11:56,829
<i>acabasse no Diggle.</i>

266
00:11:56,831 --> 00:11:59,165
<i>Após salver a vida
do seu guarda-costas,</i>

267
00:11:59,167 --> 00:12:03,019
<i>Oliver decidiu que era altura de
o deixar conhecer o seu segredo.</i>

268
00:12:03,021 --> 00:12:04,354
Tu és o vigilante.

269
00:12:04,356 --> 00:12:06,939
Starling City está morrendo.

270
00:12:06,941 --> 00:12:10,843
Está sendo envenenada
por uma elite criminosa

271
00:12:10,845 --> 00:12:14,397
que não se importa
de quem atingem.

272
00:12:14,399 --> 00:12:15,698
E o que é que tu vais fazer?

273
00:12:15,700 --> 00:12:17,650
Deitá-los todos abaixo
sozinho?

274
00:12:17,652 --> 00:12:19,852
Não, eu quero que te juntes a mim.

275
00:12:19,854 --> 00:12:21,571
Aqui está o vídeo de segurança

276
00:12:21,573 --> 00:12:23,289
da troca de tiros no edifício.

277
00:12:23,291 --> 00:12:26,025
<i>Enquanto investigava o
incidente do Deadshot,</i>

278
00:12:26,027 --> 00:12:28,628
<i>o detective Lance fez
uma chocante descoberta.</i>

279
00:12:28,630 --> 00:12:29,829
Ei, ei, ei, ei.
O quê?

280
00:12:29,831 --> 00:12:32,799
Espera, anda para trás 10 segundos.
O que é isso?

281
00:12:32,801 --> 00:12:34,884
Macacos me mordam.

282
00:12:36,804 --> 00:12:38,471
Que diabos se está a passar?

283
00:12:38,473 --> 00:12:39,639
O que se está a passar?
Oliver Queen, tu estás preso

284
00:12:39,641 --> 00:12:41,140
por suspeita de
obstrucção á justiça,

285
00:12:41,142 --> 00:12:42,342
assalto agravado...
O quê?

286
00:12:42,344 --> 00:12:44,811
Agindo como o vigilante,
e como um assassino.

287
00:12:44,813 --> 00:12:46,095
Quem é o seu advogado,
Sr. Queen?

288
00:12:46,097 --> 00:12:49,182
<i>A acusação feita para
uma aliança improvável ...</i>

289
00:12:49,184 --> 00:12:50,433
Dinah Laurel Lance, Meretíssimo.

290
00:12:50,435 --> 00:12:52,585
<i>E meteu uma cunha
entre pai e filha.</i>

291
00:12:52,587 --> 00:12:54,771
Tu odeias o capuz
e tu odeias o Oliver,

292
00:12:54,773 --> 00:12:57,407
e tu queres mais que tudo que
eles sejam a mesma pessoa.

293
00:12:57,409 --> 00:12:59,192
<i>Oliver conseguiu
bater o polígrafo.</i>

294
00:12:59,194 --> 00:13:01,861
És tu o homem nesta fotografia?
Não.

295
00:13:01,863 --> 00:13:04,047
<i>A verdade que ele disse...</i>

296
00:13:04,049 --> 00:13:06,032
eu não queria falar acerca do
que me aconteceu na ilha

297
00:13:06,034 --> 00:13:08,451
porque as pessoas que lá
estavam torturaram-me.

298
00:13:08,453 --> 00:13:09,919
<i>Tiveram um efeito na Laurel.</i>

299
00:13:12,223 --> 00:13:13,873
Como é que sobreviveste a isto?

300
00:13:13,875 --> 00:13:16,125
Houve alturas em que
eu queria morrer.

301
00:13:17,645 --> 00:13:21,547
No fim, havia algo
que eu queria mais.

302
00:13:28,422 --> 00:13:31,974
Tu não...
Laurel, tu não tens que ir.

303
00:13:33,093 --> 00:13:35,895
<i>A prisão domiciliária providenciou
a Oliver uma oportunidade</i>

304
00:13:35,897 --> 00:13:38,231
<i>de provar,
que ele não era o capuz,</i>

305
00:13:38,233 --> 00:13:39,598
<i>com a pequena ajuda...</i>

306
00:13:42,286 --> 00:13:43,486
<i>do Diggle.</i>

307
00:13:43,488 --> 00:13:44,987
<i>como o vigilante.</i>

308
00:13:44,989 --> 00:13:47,573
Um traficante de armas foi atacado
na cidade esta noite

309
00:13:47,575 --> 00:13:49,041
pelo vigilante.
Á luz disso,

310
00:13:49,043 --> 00:13:51,494
todas as acusações contra
o seu filho cairam.

311
00:13:51,496 --> 00:13:52,945
Obrigado.

312
00:13:52,947 --> 00:13:54,630
<i>Assim que ficou livre,</i>

313
00:13:54,632 --> 00:13:56,615
<i>Oliver e Diggle voltaram
ao trabalho.</i>

314
00:13:56,617 --> 00:13:57,783
Ow! Uhh!

315
00:13:57,785 --> 00:13:59,552
Acelaração variavel.

316
00:13:59,554 --> 00:14:00,837
lutadores trabalham
ao mesmo ritmo.

317
00:14:00,839 --> 00:14:03,389
Alteras isso, jogando o teu
oponente para fora do seu jogo.

318
00:14:03,391 --> 00:14:05,258
Essa foi boa.
Onde aprendeste isso?

319
00:14:05,260 --> 00:14:07,059
O nome dele era Yao Fei.

320
00:14:15,770 --> 00:14:17,019
<i>Após o naufrágio,</i>

321
00:14:17,021 --> 00:14:20,806
<i>Oliver desembarcou
na ilha de Lian Yu.</i>

322
00:14:20,808 --> 00:14:23,025
<i>Ele depressa descobriu...</i>

323
00:14:23,027 --> 00:14:24,777
Aah! Aah!

324
00:14:24,779 --> 00:14:26,996
<i>Que não estava sozinho.</i>

325
00:14:26,998 --> 00:14:28,498
<i>Primeiro ele conheceu Yao Fei...</i>

326
00:14:29,834 --> 00:14:31,167
<i>Ex-militar Chinês.</i>

327
00:14:31,169 --> 00:14:35,171
<i>exilado na ilha por
um crime que ele não cometeu.</i>

328
00:14:35,173 --> 00:14:37,039
<i>Também na ilha?</i>

329
00:14:37,041 --> 00:14:39,575
Sabes como se
chama esta ilha?

330
00:14:39,577 --> 00:14:41,327
Lian Yu.

331
00:14:41,329 --> 00:14:42,828
Purgatório em Mandarim

332
00:14:42,830 --> 00:14:46,165
<i>uma misteriosa milicia
com más intenções.</i>

333
00:14:46,167 --> 00:14:47,800
Aah!

334
00:14:49,002 --> 00:14:51,521
<i>Depois de Yao resgatar Oliver...</i>

335
00:14:57,177 --> 00:15:00,363
<i>Ele enviou-o para que conhecesse
outro aliado.</i>

336
00:15:01,348 --> 00:15:05,585
Mexe-te e abro-te
a garganta.

337
00:15:06,820 --> 00:15:08,154
Yao Fei mandou-me para aqui,

338
00:15:08,156 --> 00:15:10,156
e tenho a certeza de que não
foi para que me podesses matar.

339
00:15:10,158 --> 00:15:13,876
<i>Slade Wilson era dos serviços
secretos australianos,</i>

340
00:15:13,878 --> 00:15:17,163
<i>encalhado na ilha após
uma operação falhada</i>

341
00:15:17,165 --> 00:15:18,965
<i>para libertar Yao Fei.</i>

342
00:15:18,967 --> 00:15:21,200
Toda gente está nesta vida
por si mesmo.

343
00:15:21,202 --> 00:15:23,669
Aprendem isso na escola
de espionagem Australiana?

344
00:15:23,671 --> 00:15:26,889
Não, aprendi isso aqui.

345
00:15:26,891 --> 00:15:31,710
<i>Ele ensinou a Oliver que para
sobreviver e escapar da ilha,</i>

346
00:15:31,712 --> 00:15:33,930
<i>ele teria que lutar.</i>

347
00:15:33,932 --> 00:15:35,881
Não tens nenhuma habilidade,

348
00:15:35,883 --> 00:15:38,100
não tens força,

349
00:15:38,102 --> 00:15:39,352
não tens nenhum treino.

350
00:15:39,354 --> 00:15:42,572
Eu disse-te,
não sou um soldado.

351
00:15:45,826 --> 00:15:47,944
Aah!

352
00:15:47,946 --> 00:15:50,396
Aah!

353
00:15:51,583 --> 00:15:54,517
Afinal, talvez haja um
lutador dentro de ti.

354
00:15:57,087 --> 00:15:58,571
Sabes, um destes dias,
tu vais ser honesto comigo

355
00:15:58,573 --> 00:16:00,289
acerca do que realmente
aconteceu nessa ilha.

356
00:16:00,291 --> 00:16:01,791
Totalmente.

357
00:16:01,793 --> 00:16:03,342
Aah!
Aah!

358
00:16:03,344 --> 00:16:04,910
Mas, não hoje.

359
00:16:04,912 --> 00:16:06,212
<i>Diggle era o unico</i>

360
00:16:06,214 --> 00:16:09,215
<i>que sabia a verdade
acerca da dupla vida do Oliver,</i>

361
00:16:09,217 --> 00:16:12,268
<i>mas, havia outra para quem
Oliver se virou regularmente.</i>

362
00:16:12,270 --> 00:16:13,970
Felicity Smoak?

363
00:16:15,806 --> 00:16:16,889
<i>Felicity Smoak...</i>

364
00:16:16,891 --> 00:16:19,642
<i>A superestrela de I.T. da
Queen Consolidated.</i>

365
00:16:19,644 --> 00:16:22,645
Eu estava no café
navegando na net,

366
00:16:22,647 --> 00:16:24,113
e derramei um latte nele.

367
00:16:24,115 --> 00:16:25,498
Isto parece buracos de balas.

368
00:16:25,500 --> 00:16:27,233
O café é num bairro
problemático.

369
00:16:27,235 --> 00:16:29,569
É assim, um amigo meu
está numa caça ao tesouro.

370
00:16:29,571 --> 00:16:31,704
Eu primeiro preciso
passar por isto.

371
00:16:31,706 --> 00:16:34,740
Isto é um protocolo de segurança
criptográfico de nível militar.

372
00:16:34,742 --> 00:16:36,909
O meu amigo Kevin está a iniciar
uma empresa de bebidas energéticas.

373
00:16:36,911 --> 00:16:39,278
Podes por favor fazer
uma análise espectral?

374
00:16:39,280 --> 00:16:41,781
Se é uma bebida energética,

375
00:16:41,783 --> 00:16:43,583
porque está numa seringa?

376
00:16:43,585 --> 00:16:45,801
Eu estava sem garrafas desportivas.

377
00:16:46,753 --> 00:16:47,970
<i>Felicity era também um recurso</i>

378
00:16:47,972 --> 00:16:50,923
<i>para o padrasto do Oliver
Walter Steele.</i>

379
00:16:50,925 --> 00:16:53,459
Eu esperava que pudesses
analizar-me uma coisa.

380
00:16:53,461 --> 00:16:54,610
Discretamente.

381
00:16:54,612 --> 00:16:56,012
Sou a pessoa certa.

382
00:16:57,648 --> 00:17:02,401
<i>Quando Walter descobriu um misterioso
diário na posse da sua esposa,</i>

383
00:17:02,403 --> 00:17:05,071
<i>Felicity ajudou-o a decifrá-lo.</i>

384
00:17:06,073 --> 00:17:08,908
<i>Eram informações demasiado
perigosas para manter.</i>

385
00:17:08,910 --> 00:17:10,192
Deixa-me falar com ele.

386
00:17:10,194 --> 00:17:12,912
Acho que passamos o ponto
da conversação, Moira,

387
00:17:12,914 --> 00:17:15,948
o que significa que algo tem
que ser feito acerca disto.

388
00:17:15,950 --> 00:17:18,334
Por favor ajudem-me a dar as boas
vindas Sr. Malcom Merlyn.

389
00:17:18,336 --> 00:17:21,921
<i>Malcom Merlyn era um titã
da industria de Starling City.</i>

390
00:17:21,923 --> 00:17:24,123
<i>Ele era também o pai de Tommy.</i>

391
00:17:24,125 --> 00:17:25,824
A minha esposa teria gostado
de ti, Laurel.

392
00:17:25,826 --> 00:17:28,010
O relacionamento deles
era complexo.

393
00:17:28,012 --> 00:17:29,962
Bem, eu gostaria de a ter
conheçido.

394
00:17:29,964 --> 00:17:31,997
Ela faleceu antes do Tommy
e eu nos termos tornado amigos.

395
00:17:31,999 --> 00:17:33,099
Ela foi assassinada, Laurel.

396
00:17:33,101 --> 00:17:34,567
Não há necessidade de
ser cortês acerca disso.

397
00:17:34,569 --> 00:17:37,603
<i>Merlyn era também
um homem com segredos...</i>

398
00:17:37,605 --> 00:17:40,640
<i>segredos, que ele faria qualquer
coisa para proteger.</i>

399
00:17:41,842 --> 00:17:43,192
Está feito.

400
00:17:43,194 --> 00:17:44,644
E ele não será magoado?

401
00:17:44,646 --> 00:17:47,012
Nem ele irá alguma vez descobrir o
teu envolvimento. Tens a minha palavra.

402
00:17:47,014 --> 00:17:48,364
O que está feito, feito está.

403
00:17:48,366 --> 00:17:49,682
Não, Moira.

404
00:17:49,684 --> 00:17:51,684
É somente o principio.

405
00:17:53,036 --> 00:17:55,187
Temos que mandar uma mensagem.

406
00:17:58,376 --> 00:18:00,910
<i>Quando o arqueiro negro
apareceu pela primeira vez,</i>

407
00:18:00,912 --> 00:18:02,795
<i>pareceu que ele era
só um imitador</i>

408
00:18:02,797 --> 00:18:04,863
<i>com um capuz de cor diferente.</i>

409
00:18:04,865 --> 00:18:08,000
<i>Mas, quando ele atraiu
Oliver para uma luta,</i>

410
00:18:08,002 --> 00:18:10,869
<i>os seus propósitos eram
curiosamente específicos.</i>

411
00:18:10,871 --> 00:18:12,672
Eu sei da lista,

412
00:18:12,674 --> 00:18:15,224
e o homem que a escreveu
quer-te morto!

413
00:18:21,932 --> 00:18:23,232
Aah!

414
00:18:26,236 --> 00:18:28,487
Uhh! Aah! Uhh!

415
00:18:28,489 --> 00:18:33,225
<i>Oliver sabia que estava a lidar com
alguém mais do que um imitador.</i>

416
00:18:33,227 --> 00:18:37,246
O outro arqueiro disse-me
que alguém escreveu a lista.

417
00:18:37,248 --> 00:18:40,700
Eu sempre presumi que
tinha sido o meu pai.

418
00:18:40,702 --> 00:18:43,736
Eu acho que há mais alguém
por aí,

419
00:18:43,738 --> 00:18:48,174
alguém que é mais perigoso
que o arqueiro.

420
00:18:51,511 --> 00:18:55,664
E eu vou derruba-lo.

421
00:19:00,537 --> 00:19:03,070
<i>Enquanto Oliver estava focado
somente na lista...</i>

422
00:19:03,072 --> 00:19:07,375
Leo Mueller,
falhas-te para com esta cidade.

423
00:19:07,377 --> 00:19:08,910
<i>Outros esperavam mais dele.</i>

424
00:19:08,912 --> 00:19:10,661
Talvez tu possas
fazer a diferença

425
00:19:10,663 --> 00:19:12,880
se pensares além do ambito
dessas páginas.

426
00:19:12,882 --> 00:19:13,948
Tenho a certeza de que o
teu pai não se importaria.

427
00:19:13,950 --> 00:19:15,049
Não, tu não percebes.

428
00:19:15,051 --> 00:19:17,218
O meu pai morreu
para que eu pudesse viver.

429
00:19:17,220 --> 00:19:20,471
Cada nome que eu risco desta
lista honra esse sacrifício.

430
00:19:20,473 --> 00:19:22,723
Oliver, há mais do que uma
maneira de salver esta cidade.

431
00:19:22,725 --> 00:19:24,124
Não para mim.

432
00:19:24,126 --> 00:19:26,761
Parece que tu tens uma restricta
definição do que é ser um héroi.

433
00:19:26,763 --> 00:19:28,128
Eu não sou um héroi.

434
00:19:28,130 --> 00:19:29,463
<i>Héroi ou não,</i>

435
00:19:29,465 --> 00:19:33,234
<i>mais das suas missões levaram-no
para fora da lista.</i>

436
00:19:33,236 --> 00:19:34,352
Aah!

437
00:19:34,354 --> 00:19:36,437
<i>Ele derrubou traficantes
de droga...</i>

438
00:19:36,439 --> 00:19:38,322
desfruta
o fruto do teu trabalho.

439
00:19:39,826 --> 00:19:41,692
<i>Assassinos psicopáticos...</i>

440
00:19:42,978 --> 00:19:45,079
<i>Uma família de ladrões.</i>

441
00:19:45,081 --> 00:19:46,914
Larguem as armas!
Eu tenho isto!

442
00:19:46,916 --> 00:19:48,499
Não! Uhh!

443
00:19:48,501 --> 00:19:50,535
<i>E, às vezes,
ele mostrou compaixão</i>

444
00:19:50,537 --> 00:19:54,338
<i>para com aqueles que levados ao
crime pela cidade à qual o pai falhara.</i>

445
00:19:54,340 --> 00:19:55,673
Não era culpa dele.

446
00:19:55,675 --> 00:19:58,793
Eu tornei o meu filho nisto.

447
00:19:58,795 --> 00:20:01,796
Se o teu pai te pudesse ter
visto esta semana,

448
00:20:01,798 --> 00:20:03,581
da maneira com que te preocupas-te
com as pessoas que ele magou,

449
00:20:03,583 --> 00:20:06,100
da maneira em que tu andas-te
a tentar ajuda-los...

450
00:20:06,102 --> 00:20:08,102
Eu diria que ele estaria
extremamente honrado.

451
00:20:10,188 --> 00:20:11,672
Nem posso imaginar.

452
00:20:11,674 --> 00:20:13,891
tu queres a morte de
uma jovem e inocente mulher

453
00:20:13,893 --> 00:20:16,694
nas tuas mãos,
não com os teus princípios.

454
00:20:16,696 --> 00:20:18,062
Aah!

455
00:20:21,016 --> 00:20:23,117
Não!
Hei!

456
00:20:23,119 --> 00:20:24,151
Uhh!

457
00:20:24,153 --> 00:20:26,287
<i>Shado era filha do Yao Fei,</i>

458
00:20:26,289 --> 00:20:29,189
<i>trazida da China continental
para Lian Yu</i>

459
00:20:29,191 --> 00:20:31,626
para ser usada como
vantagem contra Yao.

460
00:20:31,628 --> 00:20:33,044
Não.

461
00:20:33,046 --> 00:20:36,213
<i>Depressa se tornou evidente que
Shado não era a cativa ideal.</i>

462
00:20:36,215 --> 00:20:37,798
Deixa a rapariga ir.

463
00:20:37,800 --> 00:20:39,550
Mata-a!
Não!

464
00:20:39,552 --> 00:20:42,202
<i>E ela provou que, era
filha do seu pai</i>

465
00:20:48,710 --> 00:20:51,479
Shado juntamente com Slade Wilson,

466
00:20:51,481 --> 00:20:54,498
<i>treinaram Oliver para lutar.</i>

467
00:20:54,500 --> 00:20:55,983
<i>Ela treinou-o nas habilidades</i>

468
00:20:55,985 --> 00:20:57,852
<i>que ela tinha aprendido
com o seu pai.</i>

469
00:20:57,854 --> 00:20:59,737
Acabou o show.

470
00:20:59,739 --> 00:21:01,722
Míssil um bloqueado
no rasto de calor do jacto.

471
00:21:01,724 --> 00:21:03,858
prepara-te para disparar
ao meu sinal.

472
00:21:03,860 --> 00:21:05,059
<i>Quando a milicia da ilha</i>

473
00:21:05,061 --> 00:21:07,161
<i>tentou derrubar
um avião comercial...</i>

474
00:21:07,163 --> 00:21:09,080
necessitamos reprogramar
o míssil.

475
00:21:09,082 --> 00:21:11,248
<i>Oliver e os seus aliados intervieram</i>

476
00:21:14,920 --> 00:21:16,253
deixa-a ir.

477
00:21:16,255 --> 00:21:17,905
<i>E quando testado,</i>

478
00:21:17,907 --> 00:21:21,092
<i>Oliver colocou tudo o que tinha
aprendido de Slade e de Shado</i>

479
00:21:21,094 --> 00:21:22,543
<i>em práctica.</i>

480
00:21:22,545 --> 00:21:23,844
Uhh!

481
00:21:28,216 --> 00:21:29,934
Recebi a tua mensagem.

482
00:21:29,936 --> 00:21:33,220
Há alguma razão pelo qual não
possamos fazer isto cara-a-cara?

483
00:21:37,059 --> 00:21:38,426
<i>Oliver, como vigilante,</i>

484
00:21:38,428 --> 00:21:40,828
<i>começou secretamente a
ajudar Laurel Lance</i>

485
00:21:40,830 --> 00:21:43,030
<i>a defender pessoas que a
lei não podia proteger.</i>

486
00:21:43,032 --> 00:21:44,231
O que há aqui?

487
00:21:44,233 --> 00:21:47,284
Alavancagem. O suficiente para
ajudar a salvar a vida de Peter Declan.

488
00:21:47,286 --> 00:21:51,155
Como advogada, eu nunca teria
conseguido um ficheiro como este.

489
00:21:51,157 --> 00:21:54,742
Eu sempre pensei que a lei era
sagrada. Tu previste tudo.

490
00:21:54,744 --> 00:21:56,210
Agora, o que é que tu achas?

491
00:21:56,212 --> 00:21:57,461
Eu acho que há demasiada
pessoas nesta cidade

492
00:21:57,463 --> 00:21:59,279
que só se preocupam
com elas mesmas.

493
00:21:59,281 --> 00:22:01,882
Eles necessitam de alguém como tu.

494
00:22:03,385 --> 00:22:04,835
<i>A sua ligação com o capuz</i>

495
00:22:04,837 --> 00:22:07,121
<i>complicou
as relações de Laurel</i>

496
00:22:07,123 --> 00:22:08,956
<i>com o seu pai...</i>

497
00:22:08,958 --> 00:22:10,141
Ele é um maldito criminoso,
e tu trabalhaste com ele.

498
00:22:10,143 --> 00:22:11,291
Isso faz de ti um acessório.

499
00:22:11,293 --> 00:22:13,594
Eu estou a tentar salvar
a vida de um homem inocente.

500
00:22:14,896 --> 00:22:16,630
Não.

501
00:22:16,632 --> 00:22:18,849
Tu estás a violar a lei.

502
00:22:18,851 --> 00:22:20,067
<i>E o seu namorado.</i>

503
00:22:20,069 --> 00:22:22,302
Então tu encontraste-te com o
tipo do capuz? Intencionalmente?

504
00:22:22,304 --> 00:22:23,554
Laurel, ele é um assassino.

505
00:22:23,556 --> 00:22:24,805
Tu pareces o meu pai.

506
00:22:24,807 --> 00:22:26,907
Bem, odeio dizer-te isto,
mas, ele está certo.

507
00:22:26,909 --> 00:22:29,193
Ela tem trabalhado com
o tipo do capuz.

508
00:22:29,195 --> 00:22:33,981
E há uma espécie de
fascinio acontecendo por aqui.

509
00:22:33,983 --> 00:22:36,050
Eu...
corrijo isso.

510
00:22:36,052 --> 00:22:39,403
Antes que isso se torne
em algo incorrigivel.

511
00:22:40,255 --> 00:22:42,757
<i>Oliver teve problemas
em ser honesto,</i>

512
00:22:42,759 --> 00:22:44,491
<i>mas, isso não parou Felicity...</i>

513
00:22:44,493 --> 00:22:46,477
Olá
Olá

514
00:22:46,479 --> 00:22:48,679
<i>De ir ter com ele por ajuda.</i>

515
00:22:48,681 --> 00:22:50,548
Posso confiar em ti?

516
00:22:50,550 --> 00:22:53,017
Tu já me largas-te algumas
mentiras, bastante ridiculas,

517
00:22:53,019 --> 00:22:54,351
e...

518
00:22:54,353 --> 00:22:57,438
ainda assim, eu sinto que
ainda posso confiar em ti.

519
00:22:57,440 --> 00:22:59,306
Tu podes confiar em mim.

520
00:23:01,109 --> 00:23:02,727
Então, eu tenho algo
para te mostrar.

521
00:23:08,100 --> 00:23:09,734
Onde é que arranjaste isto?

522
00:23:09,736 --> 00:23:12,536
Do teu padrasto.

523
00:23:12,538 --> 00:23:15,906
Ele disse que isso pertencia
à tua mãe.

524
00:23:17,476 --> 00:23:20,027
Isto é o livro de notas
do teu pai.

525
00:23:20,029 --> 00:23:23,330
Ele manteve uma lista de todas
as pessoas em Starling City

526
00:23:23,332 --> 00:23:24,582
que lhe deviam favores.

527
00:23:24,584 --> 00:23:27,868
Andei pesquisando alguns
desses nomes online,

528
00:23:27,870 --> 00:23:30,755
e, uh,
eles não são boa gente.

529
00:23:33,842 --> 00:23:37,544
A unica maneira de manter
esta família segura

530
00:23:37,546 --> 00:23:40,898
é todos os seus membros
pararem de fazer perguntas,

531
00:23:40,900 --> 00:23:43,317
incluindo tu, Oliver.

532
00:23:44,820 --> 00:23:48,856
<i>Mas ainda havia demasiadas
questões por responder.</i>

533
00:23:48,858 --> 00:23:50,641
Deixei bem claro para ele
persuasivamente

534
00:23:50,643 --> 00:23:52,910
que os seus planos põem
em perigo o empreendimento..

535
00:23:52,912 --> 00:23:55,830
Eu não tive que fazer
as ameaças habituais.

536
00:23:55,832 --> 00:23:56,947
Excelente.

537
00:23:56,949 --> 00:23:59,900
<i>Oliver estava preocupado
com a sua mãe...</i>

538
00:23:59,902 --> 00:24:01,068
O que é o empreendimento?

539
00:24:01,070 --> 00:24:02,520
Eu não sei.

540
00:24:02,522 --> 00:24:05,405
Mas, com toda essa conversa sobre
ameaças, não pode ser coisa boa.

541
00:24:05,407 --> 00:24:08,759
<i>E determinado a descobrir
tudo o que ela sabia.</i>

542
00:24:08,761 --> 00:24:10,127
O que é que tu vais fazer?

543
00:24:16,085 --> 00:24:17,885
Moira Queen,

544
00:24:17,887 --> 00:24:20,754
tu falhas-te para com esta cidade.

545
00:24:27,772 --> 00:24:29,540
Por favor não me mates.

546
00:24:29,542 --> 00:24:31,976
Sabes alguma coisa
acerca do empreendimento?

547
00:24:31,978 --> 00:24:33,110
Eu sou uma mãe.

548
00:24:33,112 --> 00:24:35,329
Por favor, não me leves
dos meus filhos.

549
00:24:35,331 --> 00:24:38,466
<i>Oliver não podia ajudar mas,
mostrou misericórdia à sua mãe.</i>

550
00:24:38,468 --> 00:24:40,251
Eu não te vou magoar.

551
00:24:43,589 --> 00:24:45,006
<i>Ele deveria te-la conhecido melhor.</i>

552
00:24:47,393 --> 00:24:48,809
<i>Após ele ter escapado...</i>

553
00:24:48,811 --> 00:24:51,062
<i>Ele foi ter com a única pessoa
na Queen consolidated</i>

554
00:24:51,064 --> 00:24:53,014
<i>que ele podia confiar.
Whoa!</i>

555
00:24:53,016 --> 00:24:54,765
Eu não te vou
magoar, Felicity.

556
00:24:54,767 --> 00:24:56,967
Como é que sabes o meu nome?
Porque tu sabes o meu nome.

557
00:24:56,969 --> 00:24:59,820
Tudo acerca de ti acaba de se
tornar tão inacreditavelmente claro.

558
00:25:01,107 --> 00:25:03,824
<i>O vigilante de Starling City
atacou a Srª Queen...</i>

559
00:25:03,826 --> 00:25:05,809
Desculpa.

560
00:25:05,811 --> 00:25:08,246
Podes ajudar-me?
Ele... é muito pesado.

561
00:25:09,281 --> 00:25:10,814
Eu deveria te-lo levado
para um hospital.

562
00:25:10,816 --> 00:25:13,150
Felicity, escuta. Confia em mim.
Ele vai ficar bem.

563
00:25:13,152 --> 00:25:15,586
Ele já passou por coisas
muito piores que isto.

564
00:25:15,588 --> 00:25:17,838
<i>Assim que Oliver estabilizou,</i>

565
00:25:17,840 --> 00:25:20,708
<i>Diggle e Felicity
abordaram o óbvio</i>

566
00:25:20,710 --> 00:25:23,094
Eu estava a pensar que tudo isto
deveria ser mais como um choque.

567
00:25:23,096 --> 00:25:25,129
Oliver trouxe-me um portátil
cheio de buracos de balas,

568
00:25:25,131 --> 00:25:26,964
fez-me rastrear o flecha negra,

569
00:25:26,966 --> 00:25:30,301
e pesquisar uma empresa envolvida
no roubo de veículos blindados.

570
00:25:30,303 --> 00:25:32,520
<i>Eu posso ser loira,
mas não sou assim tão loira.</i>

571
00:25:35,942 --> 00:25:38,359
Eu acho que não morri. Outra vez.

572
00:25:39,394 --> 00:25:40,811
Boa.

573
00:25:40,813 --> 00:25:44,565
<i>Felicity era oficialmente
parte da equipa.</i>

574
00:25:47,703 --> 00:25:51,656
<i>O Glades é um notório
lado rude de Starling City...</i>

575
00:25:51,658 --> 00:25:53,040
Hei!

576
00:25:53,042 --> 00:25:56,544
<i>Conhecido como um terreno fértil
para toda a espécie de criminosos.</i>

577
00:26:00,916 --> 00:26:02,500
Eu encontrei o canalha.

578
00:26:02,502 --> 00:26:04,252
O nome dele é Roy Harper.

579
00:26:05,405 --> 00:26:06,971
Como soubeste
onde eu morava?

580
00:26:06,973 --> 00:26:08,639
Uma pequena coisa
chamada internet.

581
00:26:08,641 --> 00:26:11,892
<i>Thea Queen não era
uma vítima cooperativa.</i>

582
00:26:11,894 --> 00:26:13,844
Sabes, tu mostraste ter
tomates, vires aqui,

583
00:26:13,846 --> 00:26:15,112
ao Glades a meio da noite...

584
00:26:15,114 --> 00:26:18,149
Tu não deves saber o valor
de uma mala vintage.

585
00:26:18,151 --> 00:26:20,434
Hei, posso dar-te um
conselho?

586
00:26:20,436 --> 00:26:21,986
Mantem-te afastada dos Glades.

587
00:26:21,988 --> 00:26:24,989
<i>Assim que abala,
o aviso do Roy soou.</i>

588
00:26:24,991 --> 00:26:26,107
Para onde fica a baixa?

589
00:26:26,109 --> 00:26:27,224
Eu...eu...eu não sei.

590
00:26:27,226 --> 00:26:29,243
Talvez possas dar-nos
algumas orientações.

591
00:26:29,245 --> 00:26:31,061
Ou melhor ainda, algum dinheiro.

592
00:26:36,234 --> 00:26:37,501
Ow.

593
00:26:37,503 --> 00:26:39,420
Tu estás a sangrar!
Sim, eu sei.

594
00:26:39,422 --> 00:26:40,671
É o que acontece
quando se é esfaqueado.

595
00:26:40,673 --> 00:26:43,741
Isto pode doer um pouco.

596
00:26:43,743 --> 00:26:45,909
Ah, não me digas que
um bandido duro como tu

597
00:26:45,911 --> 00:26:47,712
tem medo de
uma minúscula agulha.

598
00:26:47,714 --> 00:26:50,181
Bem, basta pensares noutra coisa.

599
00:26:50,183 --> 00:26:51,682
Tal como?

600
00:26:54,436 --> 00:26:57,521
<i>Thea estava encantada
com a bravura do Roy...</i>

601
00:26:57,523 --> 00:26:59,056
Eu estava á espera disto.

602
00:26:59,058 --> 00:27:01,025
Á espera do quê?

603
00:27:01,027 --> 00:27:02,926
<i>Mas não pela sua vida
como um vigarista insignificante.</i>

604
00:27:02,928 --> 00:27:04,895
Isto é o lar doce lar
para mim.

605
00:27:04,897 --> 00:27:06,096
Ou tu morres de fome
ou tu fazes coisas

606
00:27:06,098 --> 00:27:08,149
quer dizer se tiveres sorte
suficiente para chegares aos 21.

607
00:27:08,151 --> 00:27:10,117
Roy Harper?
Sim?

608
00:27:10,119 --> 00:27:11,602
Uhh!
Roy!

609
00:27:11,604 --> 00:27:13,821
<i>Um vigilante demente
chamado o Salvador</i>

610
00:27:13,823 --> 00:27:16,157
<i>procurou fazer do
Roy um exemplo.</i>

611
00:27:16,159 --> 00:27:17,742
Mais na história
saída dos Glades.

612
00:27:17,744 --> 00:27:20,211
O raptor parece ter
outra victima.

613
00:27:20,213 --> 00:27:22,630
Tu conheces-o?
Uh, Roy. Ele é meu amigo.

614
00:27:22,632 --> 00:27:26,550
Eu prometo-te que
ele vai ficar bem.

615
00:27:26,552 --> 00:27:27,835
Felicity, mostra-me o mapa...

616
00:27:27,837 --> 00:27:29,003
Do sítio dos raptos

617
00:27:29,005 --> 00:27:30,755
e de onde temos visto
o sinal até agora.

618
00:27:30,757 --> 00:27:32,590
<i>Diggle e Felicity rastearam
a localização do Salvador</i>

619
00:27:32,592 --> 00:27:35,476
<i>até uma abandonada linha
do metro de Starling City</i>

620
00:27:37,796 --> 00:27:39,129
Não faças isso!

621
00:27:41,266 --> 00:27:42,933
<i>Após Oliver salvá-lo</i>

622
00:27:42,935 --> 00:27:45,770
<i>Roy reconsiderou o
propósito da sua vida.</i>

623
00:27:45,772 --> 00:27:47,438
Eu pensei que ia morrer.

624
00:27:47,440 --> 00:27:49,607
Mas, tu não morreste.
Sim, por causa dele.

625
00:27:49,609 --> 00:27:52,443
Eu não posso voltar para
a vida que tinha, Thea.

626
00:27:52,445 --> 00:27:55,312
Eu simplesmente não posso
voltar a ser nada.

627
00:27:55,314 --> 00:27:56,580
Eu não consigo explicar,

628
00:27:56,582 --> 00:27:59,983
mas, é como que a minha
vida esteja ligada á dele

629
00:27:59,985 --> 00:28:03,788
<i>O incidente proporcionou clareza
para Oliver também.</i>

630
00:28:03,790 --> 00:28:04,988
eu já vi esse mapa antes.

631
00:28:04,990 --> 00:28:07,591
É um velho mapa de uma
linha de metro desactivada.

632
00:28:07,593 --> 00:28:09,877
Que passa por baixo da
zona pobre da cidade.

633
00:28:09,879 --> 00:28:13,664
Estava mesmo á frente das
nossas caras todo o tempo.

634
00:28:13,666 --> 00:28:16,100
O meu pai, o outro arqueiro,
o empreendimento...

635
00:28:16,102 --> 00:28:19,670
seja qual for o plano,
está tudo ligado aos Glades.

636
00:28:20,806 --> 00:28:23,691
O empreendimento, o qual
nós elaboramos para nós mesmos.

637
00:28:23,693 --> 00:28:26,694
está a alguns meses de florescer.

638
00:28:26,696 --> 00:28:29,847
Há esperança no horizonte
para toda a gente em Starling.

639
00:28:31,033 --> 00:28:33,534
Nós não falharemos
para com esta cidade.

640
00:28:33,536 --> 00:28:36,570
E eu acho que falo por toda
a gente que está aqui

641
00:28:36,572 --> 00:28:39,373
quando eu digo que estamos
todos contigo, Malcolm.

642
00:28:39,375 --> 00:28:42,493
<i>Mas, em privado,
Moira tinha dúvidas...</i>

643
00:28:42,495 --> 00:28:43,794
Eu quero sair.

644
00:28:43,796 --> 00:28:47,965
Isso é, uh, muito para confidenciar
em mim, Moira.

645
00:28:47,967 --> 00:28:49,366
<i>Como colega fez.</i>

646
00:28:49,368 --> 00:28:52,536
Tenho andado junto com isto por
tanto tempo quanto posso aguentar.

647
00:28:52,538 --> 00:28:55,389
Frank Chen recomendou-te.

648
00:28:55,391 --> 00:28:57,591
Ele disse que poderias ajudar-nos
com o nosso problema.

649
00:28:57,593 --> 00:28:59,710
Como poderemos ser-lhes úteis?

650
00:28:59,712 --> 00:29:01,429
Malcolm Merlyn.

651
00:29:01,431 --> 00:29:04,064
Eu quero que o matem
por mim.

652
00:29:04,066 --> 00:29:06,049
O verdadeiro humanitário

653
00:29:06,051 --> 00:29:09,353
na família Merlin era a
minha esposa Rebecca.

654
00:29:09,355 --> 00:29:13,274
Eu gosto de pensar que, se o
homem que a matou, a conhecesse,

655
00:29:13,276 --> 00:29:16,393
teria ajudado-a a ir pro carro, e
de que ela estava em segurança,

656
00:29:16,395 --> 00:29:19,530
ao invez de lhe roubar a mala
e de disparar contra ela.

657
00:29:23,085 --> 00:29:25,419
Senhoras e senhores
por favor saiam calmamente...

658
00:29:25,421 --> 00:29:28,122
<i>Malcolm Merlyn não era
um alvo fácil.</i>

659
00:29:28,124 --> 00:29:29,507
Tommy.

660
00:29:30,759 --> 00:29:32,242
Vem comigo.

661
00:29:33,512 --> 00:29:36,246
<i>Ele não cairia
sem luta...</i>

662
00:29:37,632 --> 00:29:39,767
<i>Um facto que tomou o seu filho
de surpresa.</i>

663
00:29:39,769 --> 00:29:41,685
Espera!

664
00:29:41,687 --> 00:29:43,053
Vamos!

665
00:29:43,055 --> 00:29:45,272
Como é que sabes
como se fazia isso?

666
00:29:45,274 --> 00:29:47,274
O quê?
Matar.

667
00:29:54,232 --> 00:29:55,366
Pai!

668
00:29:58,770 --> 00:30:00,604
<i>Oliver chegou a tempo.</i>

669
00:30:00,606 --> 00:30:01,739
Para trás.

670
00:30:01,741 --> 00:30:04,341
Não estou aqui para te magoar,
a ti ou ao teu pai.

671
00:30:04,343 --> 00:30:05,743
Eu disse, para trás.

672
00:30:05,745 --> 00:30:07,077
Se não me deixas ajudar-te já,

673
00:30:07,079 --> 00:30:09,780
ele estará morto antes
que alguém chegue aqui!

674
00:30:09,782 --> 00:30:12,416
Porque deverei confiar em ti?

675
00:30:12,418 --> 00:30:15,586
<i>Mas já não havia tempo
para segredos</i>

676
00:30:18,557 --> 00:30:21,458
porque tu sempre confiaste.

677
00:30:21,460 --> 00:30:23,794
Oliver.

678
00:30:32,822 --> 00:30:35,539
Pai. Oh.
Vai com calma.

679
00:30:35,541 --> 00:30:37,441
<i>Graças a Oliver...</i>

680
00:30:37,443 --> 00:30:38,826
O vigilante salvou-te.

681
00:30:38,828 --> 00:30:39,943
Ele fez isso?

682
00:30:39,945 --> 00:30:42,529
<i>Malcolm Merlyn estava vivo.</i>

683
00:30:42,531 --> 00:30:45,082
<i>Mas, agradecer-lhe não era
prioritário na cabeça do Tommy.</i>

684
00:30:45,084 --> 00:30:46,550
Eu sei que tens um
monte de questões.

685
00:30:46,552 --> 00:30:48,886
Sim.

686
00:30:50,089 --> 00:30:52,906
Sim, mas, por agora,
apenas uma.

687
00:30:56,144 --> 00:30:59,129
Alguma vez me irias contar?

688
00:30:59,131 --> 00:31:00,731
Não.

689
00:31:00,733 --> 00:31:03,066
<i>Tommy perdeu a confiança
em Oliver</i>

690
00:31:03,068 --> 00:31:05,102
que rapidamente cresceu
para incluir Laurel.

691
00:31:05,104 --> 00:31:06,687
Quando tu voltas-te para casa,

692
00:31:06,689 --> 00:31:09,773
eu não pensei que tu tivesses
mudado muito.

693
00:31:09,775 --> 00:31:13,560
Mas, tu mudaste, e...

694
00:31:13,562 --> 00:31:14,745
é bom ver isso.

695
00:31:14,747 --> 00:31:16,947
Obrigado

696
00:31:22,204 --> 00:31:25,422
Tu ainda a amas,
não é?

697
00:31:25,424 --> 00:31:26,757
Não interessa o que eu sinto,

698
00:31:26,759 --> 00:31:30,911
porque, com o que eu faço,
eu nunca poderei estar com ela.

699
00:31:30,913 --> 00:31:32,763
Portanto, tu não tens nada
de que ter medo.

700
00:31:32,765 --> 00:31:36,016
<i>Ela nunca...</i>

701
00:31:36,018 --> 00:31:38,919
jamais ela irá saber
o meu segredo.

702
00:31:38,921 --> 00:31:41,438
isso não importa.
Ela sabe.

703
00:31:41,440 --> 00:31:43,423
Eu sei.

704
00:31:43,425 --> 00:31:48,745
Mas, se alguma vez ela descobrir
quem realmente tu és...

705
00:31:48,747 --> 00:31:50,764
Ela escolhe-te a ti.

706
00:31:50,766 --> 00:31:53,283
Não podes estar a falar a sério

707
00:31:53,285 --> 00:31:54,818
Não tenho a certeza de estar pronto
para o tipo de compromisso

708
00:31:54,820 --> 00:31:55,953
que estás á procura.

709
00:31:55,955 --> 00:31:59,039
E eu não quero te magoar
a longo prazo, por isso...

710
00:31:59,041 --> 00:32:00,207
Estás a mentir.

711
00:32:00,209 --> 00:32:02,442
Eu não sou um mentiroso.

712
00:32:02,444 --> 00:32:05,679
Se tu mudas-te,
e eu sei que tu mudas-te,

713
00:32:05,681 --> 00:32:07,113
tu nunca farias isto.

714
00:32:07,115 --> 00:32:08,298
Bem, então acho

715
00:32:08,300 --> 00:32:10,220
que nunca mudei tanto
como todos nós pensamos.

716
00:32:12,987 --> 00:32:14,054
<i>E a rejeição do tommy...</i>

717
00:32:14,056 --> 00:32:16,139
Irás por favor falar
com o Tommy, por mim?

718
00:32:16,141 --> 00:32:18,976
<i>Produziu uma
profecia auto-realizável</i>

719
00:32:18,978 --> 00:32:20,244
E dizer o quê?

720
00:32:20,246 --> 00:32:22,229
Diz que entre
tu e eu não há nada,

721
00:32:22,231 --> 00:32:24,297
que tu já não estás
apaixonado por mim.

722
00:32:25,767 --> 00:32:28,385
Eu não posso fazer isso.

723
00:32:28,387 --> 00:32:30,320
Porque não?

724
00:32:30,322 --> 00:32:34,157
Porque isso não seria verdade.

725
00:32:48,456 --> 00:32:50,390
Obrigado por vires, Frank.

726
00:32:50,392 --> 00:32:53,677
<i>A sobrevivência de Merlyn forçou
Moira a cobrir os seus rastos.</i>

727
00:32:53,679 --> 00:32:54,828
Malcolm sabe.

728
00:32:54,830 --> 00:32:56,496
O quê?
Não tive escolha

729
00:32:56,498 --> 00:32:58,849
mas para encobrir o que
eles tinham descoberto...

730
00:32:58,851 --> 00:33:00,834
O dinheiro que pagas-te
à triade para assassina-lo.

731
00:33:00,836 --> 00:33:02,352
O dinheiro que eu...

732
00:33:02,354 --> 00:33:04,137
Moira!

733
00:33:05,172 --> 00:33:08,942
O Sr. Merlyn agradeçe-lhe
a sua lealdade.

734
00:33:08,944 --> 00:33:11,778
<i>A paranóia de Moira
começou a ferver...</i>

735
00:33:12,865 --> 00:33:15,866
Tu mentiste-me.
Tinha-mos um acordo!

736
00:33:15,868 --> 00:33:17,234
<i>E assim fez ela.</i>

737
00:33:17,236 --> 00:33:19,703
Tu prometeste que se eu colabora-se
com o empreendimento,

738
00:33:19,705 --> 00:33:20,871
Que o Walter não seria magoado!

739
00:33:20,873 --> 00:33:23,457
Ele não foi.
Eu sou um homem de palavra, Moira.

740
00:33:23,459 --> 00:33:25,158
Acho que ambos sabemos mais
do que isso.

741
00:33:25,160 --> 00:33:26,526
Liga a camara.

742
00:33:29,714 --> 00:33:31,882
Oh, Walter.

743
00:33:31,884 --> 00:33:33,917
Como tu disseste, Moira,
nós temos um acordo.

744
00:33:33,919 --> 00:33:35,201
Walter continuará sob
a minha custódia

745
00:33:35,203 --> 00:33:38,672
até que o empreendimento
esteja completo.

746
00:33:38,674 --> 00:33:40,240
Estamos ambos juntos nisto.

747
00:33:40,242 --> 00:33:42,726
<i>E Oliver aprendeu
a verdade de Starling</i>

748
00:33:42,728 --> 00:33:44,044
<i>acerca da sua mãe.</i>

749
00:33:44,046 --> 00:33:46,096
Ela está a trabalhar com o
Malcolm Merlyn.

750
00:33:48,215 --> 00:33:51,068
E eles estão
a planear algo.

751
00:33:52,487 --> 00:33:54,521
Algo...

752
00:33:54,523 --> 00:33:56,189
Terrivel.

753
00:34:03,817 --> 00:34:05,256
Hei, mãe.

754
00:34:05,257 --> 00:34:07,040
<i>após descobrir
o envolvimento da sua mãe</i>

755
00:34:07,042 --> 00:34:08,424
<i>com a trama do Merlyn,</i>

756
00:34:08,426 --> 00:34:10,994
<i>Oliver confrontou-a
mais uma vez.</i>

757
00:34:10,996 --> 00:34:12,445
Diz-me a verdade.

758
00:34:12,447 --> 00:34:13,579
Eu não sei o que queres dizer.

759
00:34:13,581 --> 00:34:14,848
Eu acho que sabes.

760
00:34:14,850 --> 00:34:16,850
Um par de meses atrás, quando te
mostrei o livro de notas do meu pai,

761
00:34:16,852 --> 00:34:18,584
pareceu que tu sabias de algo.

762
00:34:18,586 --> 00:34:20,586
<i>Quando ela continuou
a ser evasiva...</i>

763
00:34:20,588 --> 00:34:22,789
Tu precisas parar de perguntar
essas coisas.

764
00:34:22,791 --> 00:34:24,423
<i>Não posso.</i>

765
00:34:24,425 --> 00:34:25,692
<i>Eu necessito saber</i>

766
00:34:25,694 --> 00:34:27,727
<i>Oliver usou
medidas mais drásticas.</i>

767
00:34:28,864 --> 00:34:30,563
Oh.

768
00:34:30,565 --> 00:34:31,648
Oliver.

769
00:34:31,650 --> 00:34:33,366
Ohh.

770
00:34:36,487 --> 00:34:39,989
Moira Queen,
tu falhas-te para com esta cidade.

771
00:34:39,991 --> 00:34:42,992
Por favor, não magoes o meu filho.

772
00:34:42,994 --> 00:34:45,662
Diz-me o que é o empreendimento,
e eu não terei de o magoar.

773
00:34:46,780 --> 00:34:48,298
Não!

774
00:34:48,300 --> 00:34:49,799
Uhh!
Não

775
00:34:49,801 --> 00:34:53,219
Malcolm está a planear
nivelar o Glades!

776
00:34:53,221 --> 00:34:55,454
Como?
Há um aparelho.

777
00:34:55,456 --> 00:34:58,391
Ele diz que isso pode causar
um terremoto.

778
00:34:58,393 --> 00:35:00,810
Porque te envolves-te
em algo como isto?

779
00:35:00,812 --> 00:35:02,395
O meu marido.

780
00:35:02,397 --> 00:35:05,298
Ele estava perdido. Ele...

781
00:35:05,300 --> 00:35:08,301
As suas decisões deixaram-me
vulneravel ao Malcolm.

782
00:35:08,303 --> 00:35:09,435
E eu não tive escolha.

783
00:35:09,437 --> 00:35:12,355
Eu tinha que proteger a minha
familia e os meus filhos.

784
00:35:12,357 --> 00:35:14,440
Esse aparelho, onde está?

785
00:35:14,442 --> 00:35:15,792
Eu não sei.

786
00:35:15,794 --> 00:35:17,544
Se não me dizeres,
eu não posso parar o Merlyn.

787
00:35:17,546 --> 00:35:19,028
Oh, tu não o podes parar.

788
00:35:19,030 --> 00:35:20,530
É demasiado tarde.

789
00:35:20,532 --> 00:35:24,317
<i>Finalmente, Oliver entendeu
a sua verdadeira missão.</i>

790
00:35:24,319 --> 00:35:25,685
É o empreendimento

791
00:35:25,687 --> 00:35:29,539
Eu estava só a tratar dos sintomas
enquanto a doença infeccionava.

792
00:35:29,541 --> 00:35:33,793
Paro o empreendimento,
elemino a doença.

793
00:35:35,012 --> 00:35:38,414
Parar o plano do Merlyn, foi por
isso que eu regressei da ilha.

794
00:35:41,552 --> 00:35:43,519
Nos ultimos cinco anos,

795
00:35:43,521 --> 00:35:46,472
sob ameaças á minha vida e á
vida dos meus familiares...

796
00:35:46,474 --> 00:35:48,891
<i>Moira finalmente decidiu
dizer a verdade.</i>

797
00:35:48,893 --> 00:35:50,393
Tenho sido cúmplice

798
00:35:50,395 --> 00:35:53,196
num empreendimento
com o horrivel propósito...

799
00:35:53,198 --> 00:35:56,532
de destruir o Glades
e todos os seus habitantes.

800
00:35:57,985 --> 00:36:02,688
<i>O arquitecto deste pesadelo
é Malcolm Merlyn.</i>

801
00:36:04,859 --> 00:36:07,210
Sim, e eu tenho provas de
que ele matou dezenas

802
00:36:07,212 --> 00:36:09,078
na prossecução desta loucura.

803
00:36:09,080 --> 00:36:12,498
Isso é verdade?
Matas-te todas essas pessoas?

804
00:36:14,001 --> 00:36:16,052
Eu fiz o que tinha
que tinha que fazer.

805
00:36:17,371 --> 00:36:20,139
Malcolm Merlyn,
Está preso!

806
00:36:20,141 --> 00:36:21,374
Não se mexa!

807
00:36:23,761 --> 00:36:25,561
Pai, não!

808
00:36:28,232 --> 00:36:30,933
Para trás.
Não te quero magoar.

809
00:36:30,935 --> 00:36:33,319
Tu não podes,

810
00:36:33,321 --> 00:36:35,554
e nem me podes parar.

811
00:36:37,724 --> 00:36:38,941
Esta linha vermelha aqui

812
00:36:38,943 --> 00:36:41,227
é uma conhecida falha que passa
mesmo por baixo do Glades.

813
00:36:41,229 --> 00:36:42,662
Por cerca de kilometro e meio,
a falha passa por baixo

814
00:36:42,664 --> 00:36:44,063
da velha linha do metro
na 10ª rua

815
00:36:44,065 --> 00:36:45,198
Dólares para donuts,

816
00:36:45,200 --> 00:36:47,233
o dispositivo sísmico
está algures por aí.

817
00:36:48,736 --> 00:36:50,586
Eu sei onde o Merlyn
guarda o dispositivo.

818
00:36:50,588 --> 00:36:54,073
Preciso de alguém em que possa
confiar para desactivar o dispositivo.

819
00:36:55,377 --> 00:36:57,343
Hoje mais cedo,
Moira Queen, C.E.O. da...

820
00:36:57,345 --> 00:37:01,798
<i>A notícia do iminente desastre
já havia alcançado os Glades.</i>

821
00:37:01,800 --> 00:37:05,418
<i>Enquanto o detective Lance
procurava pelo dispositivo...</i>

822
00:37:06,471 --> 00:37:08,888
<i>Toda a gente preparava-se
para o pior.</i>

823
00:37:08,890 --> 00:37:10,256
Saiam dos Glades

824
00:37:10,258 --> 00:37:12,975
de forma ordenada.

825
00:37:12,977 --> 00:37:17,730
<i>Oliver e Diggle moveram-se
para deitar o Merlyn abaixo.</i>

826
00:37:17,732 --> 00:37:20,933
Bem-vindos, cavalheiros.
Tenho estado á vossa espera.

827
00:37:20,935 --> 00:37:23,769
Queria que vissem a
vossa cidade morrer.

828
00:37:29,326 --> 00:37:30,877
Uhh! Aah!

829
00:37:30,879 --> 00:37:32,278
Aah!

830
00:37:35,834 --> 00:37:36,999
Você deverá ver algo

831
00:37:37,001 --> 00:37:38,634
parecido com uma placa de circuitos.
Ok.

832
00:37:38,636 --> 00:37:40,670
<i>Felicity falava com o detective Lance
enquanto ele desarmava a arma...</i>

833
00:37:40,672 --> 00:37:42,055
Vê algum temporizador?

834
00:37:42,057 --> 00:37:44,807
7 minutos.

835
00:37:44,809 --> 00:37:45,958
Ok.

836
00:37:45,960 --> 00:37:48,794
<i>Enquanto Oliver batalhava
para parar os danos.</i>

837
00:37:55,069 --> 00:37:56,819
Corte o azul.
Certo, já o tenho. Já o tenho.

838
00:37:57,939 --> 00:37:59,989
Oh!

839
00:38:01,159 --> 00:38:02,825
Santo Deus.

840
00:38:02,827 --> 00:38:05,027
Roy

841
00:38:05,029 --> 00:38:06,496
Thea localizou Roy Harper...

842
00:38:06,498 --> 00:38:09,248
Roy, para! Olha!

843
00:38:09,250 --> 00:38:11,918
O dispositivo está prestes a
explodir a qualquer momento!

844
00:38:11,920 --> 00:38:14,587
<i>Mas ela não o conseguiu persuadir
a abandonar o seu lar.</i>

845
00:38:14,589 --> 00:38:15,922
Eu deixo qualquer
um deles para trás.

846
00:38:15,924 --> 00:38:18,824
Olha, eu...eu sei que tu disseste
que tinhas algo para provar,

847
00:38:18,826 --> 00:38:20,659
mas, tu não és o vigilante.

848
00:38:20,661 --> 00:38:22,545
Eu não consigo fazer isto se eu
não souber que estás em segurança.

849
00:38:22,547 --> 00:38:25,932
Então é melhor tirares o cu
daqui para fora, também.

850
00:38:25,934 --> 00:38:28,101
Com o caos em erupção
por todo o lado,

851
00:38:28,103 --> 00:38:32,188
<i>Oliver tinha uma última chance de
evitar a destruição completa.</i>

852
00:38:32,190 --> 00:38:35,057
Não te esforces.
Acabou.

853
00:38:35,059 --> 00:38:36,526
Não te preocupes.

854
00:38:36,528 --> 00:38:39,195
A tua mãe e a tu irmã irão
juntar-se a ti na morte.

855
00:38:40,397 --> 00:38:42,031
Aah!

856
00:38:50,858 --> 00:38:53,743
Oliver, Lance conseguiu.

857
00:38:53,745 --> 00:38:56,662
Acabou.

858
00:38:56,664 --> 00:38:59,715
Se eu aprendi alguma coisa
como empresário de sucesso,

859
00:38:59,717 --> 00:39:01,417
Foi...

860
00:39:02,703 --> 00:39:04,420
Redundância.

861
00:39:06,758 --> 00:39:10,009
Hexiste outro dispositivo.

862
00:39:10,011 --> 00:39:12,061
Há dois deles.

863
00:39:14,232 --> 00:39:17,767
<i>Oliver Queen voltou para corrigir
os erros do seu pai.</i>

864
00:39:20,020 --> 00:39:24,357
<i>Ele não poderia ter imaginado
o quão grave eles eram.</i>

865
00:39:25,159 --> 00:39:28,027
Vai. Vai!

866
00:39:28,029 --> 00:39:30,729
Uhh! Aah!

867
00:39:32,082 --> 00:39:33,249
<i>Ele regresou a uma cidade</i>

868
00:39:33,251 --> 00:39:35,952
<i>sofucada pela corrupção
e pela violencia...</i>

869
00:39:35,954 --> 00:39:37,570
Laurel!

870
00:39:37,572 --> 00:39:38,737
Os danos parecem estar
contidos

871
00:39:38,739 --> 00:39:41,207
no lado leste.
Laurel.

872
00:39:41,209 --> 00:39:42,542
Vai. Vai, vai, vai.

873
00:39:42,544 --> 00:39:44,743
<i>E ele lutou
para torná-la melhor...</i>

874
00:39:44,745 --> 00:39:47,129
Por favor! Ajuda-me!

875
00:39:47,131 --> 00:39:50,850
<i>Para tornar as pessoas
ao seu redor melhores.</i>

876
00:39:50,852 --> 00:39:53,853
Tommy.
O que fazes aqui?

877
00:39:53,855 --> 00:39:55,972
Amo-te.

878
00:39:57,224 --> 00:40:00,226
<i>O verdadeiro Heroísmo é
definido pelo sacrifício...</i>

879
00:40:00,228 --> 00:40:02,645
Vai! Vai!
Estou mesmo atrás de ti!

880
00:40:02,647 --> 00:40:04,280
Pai!

881
00:40:04,282 --> 00:40:05,615
<i>E os verdadeiros herois...</i>

882
00:40:05,617 --> 00:40:07,450
Não!
Não, Laurel

883
00:40:08,402 --> 00:40:10,403
<i>São aqueles que
desistem da maioria.</i>

884
00:40:10,405 --> 00:40:13,272
Vamos. É demasiado tarde!
É demasiado tarde.

885
00:40:17,912 --> 00:40:19,078
Tommy.

886
00:40:19,080 --> 00:40:20,913
Está... está a Laurel
em segurança?

887
00:40:20,915 --> 00:40:22,215
Está a Laurel em segurança?

888
00:40:22,217 --> 00:40:24,717
Sim. Tu salvaste-a.

889
00:40:24,719 --> 00:40:26,252
Eu... eu lamento.

890
00:40:26,254 --> 00:40:28,254
Não.

891
00:40:28,256 --> 00:40:30,089
Não te lamentes.

892
00:40:31,592 --> 00:40:32,808
E... não.

893
00:40:34,394 --> 00:40:37,146
Tommy.

894
00:40:37,148 --> 00:40:39,982
<i>Após a tragédia nos Glades,</i>

895
00:40:39,984 --> 00:40:40,983
<i>devemos pensar...</i>

896
00:40:40,985 --> 00:40:42,568
Abre os olhos.

897
00:40:42,570 --> 00:40:46,522
<i>no que Oliver Queen se
tornou agora?</i>

898
00:40:46,524 --> 00:40:50,326
<i>Alguma coisa diferente novamente?</i>

899
00:40:50,328 --> 00:40:52,662
<i>Talvez alguma coisa...</i>

900
00:40:52,664 --> 00:40:54,196
<i>melhor.</i>

901
00:40:54,221 --> 00:40:59,221
<font color=#00FF00> ./ Traduzido, sincronizado e corrigido por: .
<font color=#00FFFF>./ S5GS .

