1
00:00:01,169 --> 00:00:03,367
.:: The Tuunz ::.
Goodbey, Mrs. K.!

2
00:00:03,368 --> 00:00:06,646
The Simpsons - S25E03
Four Regrettings And A Funeral

3
00:00:12,470 --> 00:00:15,322
UMA HORA A MAIS PRO LEITE VENCER
OBRIGADO HORÁRIO DE VERÃO

4
00:00:16,323 --> 00:00:18,635
NÓS SENTIREMOS
MUITO A SUA FALTA, SRTA. K.

5
00:00:35,121 --> 00:00:37,083
TERRA DO CHOCOLATE

6
00:00:37,084 --> 00:00:39,446
PAÍS DAS CRIATURAS

7
00:00:39,447 --> 00:00:41,340
CIDADE DO FUNK

8
00:00:41,341 --> 00:00:43,705
AEROPORTO DE LOS ANGELES
ESTACIONE VOCÊ MESMO

9
00:00:45,439 --> 00:00:47,783
O SOFÁ CONFORTÁVEL

10
00:00:58,495 --> 00:01:00,393
A PIADA DO SOFÁ:
PARTE UM DE SEIS

11
00:01:08,955 --> 00:01:12,257
Tão sozinho...

12
00:01:14,227 --> 00:01:17,396
Não tem sexo sem um anel.

13
00:01:19,459 --> 00:01:20,759
Droga!

14
00:01:32,610 --> 00:01:35,279
HOTEL ÉLFICO - NÃO ACEITAMOS
ANÕES OU IRLANDESES

15
00:01:45,158 --> 00:01:46,558
Que diabos...

16
00:01:56,569 --> 00:01:57,870
E quanto a nós, cara?

17
00:01:57,871 --> 00:01:59,279
Consiga o seu próprio sofá.

18
00:01:59,280 --> 00:02:01,679
TRADUÇÃO:
Hugo

19
00:02:01,680 --> 00:02:04,307
REVISÃO:
Hugo - @Maubri8

20
00:02:05,577 --> 00:02:07,769
IGREJA DE SPRINGFIELD
FUNERAL DO CHIP DAVIS

21
00:02:07,770 --> 00:02:09,826
O PERSONAGEM MAIS QUERIDO
QUE VOCÊ NUNCA VIU

22
00:02:14,120 --> 00:02:17,990
Pobre Chip. Ele era
parte da vida de todos.

23
00:02:17,991 --> 00:02:20,959
As pessoas o chamavam
de "o sexto Simpson".

24
00:02:20,960 --> 00:02:22,260
Não sei o motivo.

25
00:02:22,261 --> 00:02:25,332
Chip fez um excelente trabalho
com a minha biografia.

26
00:02:25,333 --> 00:02:27,972
BASTARDO MAGNÍFICO
VIDAS E AMORES DE HANS MOLEMAN

27
00:02:27,973 --> 00:02:31,870
<i> O Chip me ajudou a aliviar a dor
depois que meus pais morreram

28
00:02:31,871 --> 00:02:34,473
<i>jogando paintball.

29
00:02:34,474 --> 00:02:39,044
Chip era a vida do setor 6F
na usina nuclear,

30
00:02:39,045 --> 00:02:41,134
mas Chip uma vez
confessou comigo

31
00:02:41,135 --> 00:02:43,615
que ele tinha
alguns arrependimentos.

32
00:02:44,617 --> 00:02:46,987
Chip arrependia-se
de nunca ter escalado

33
00:02:46,988 --> 00:02:49,721
o Monte Springfield
pela face sul.

34
00:02:49,722 --> 00:02:52,700
Ele se arrependia que no recorde
colegial de salto mais longo

35
00:02:52,701 --> 00:02:54,326
ele foi ajudado pelo vento.

36
00:02:54,327 --> 00:02:57,396
Ele falava com frequência
desse asterisco.

37
00:02:57,397 --> 00:03:02,430
Ele nunca embocou o buraco 17
no Mini Golfe de Springfield.

38
00:03:02,431 --> 00:03:04,202
Vamos rezar.

39
00:03:04,203 --> 00:03:06,805
-Todos têm arrependimentos.
-Eu não.

40
00:03:06,806 --> 00:03:09,346
Você? Seu casamento
é um peixe morto

41
00:03:09,347 --> 00:03:11,410
boiando num tanque
mofado de cerveja.

42
00:03:11,411 --> 00:03:14,349
Sua bebê é viciada
em chupetas.

43
00:03:16,549 --> 00:03:19,918
E seu filho está
fora de controle.

44
00:03:19,919 --> 00:03:21,420
Vamos ajoelhar.

45
00:03:27,027 --> 00:03:29,428
Meus joelhos!

46
00:03:29,429 --> 00:03:32,017
40 anos de cura se foram!

47
00:03:33,833 --> 00:03:35,900
Ele é um diabinho.

48
00:03:35,901 --> 00:03:38,103
Embora um diabinho
se comportasse melhor.

49
00:03:38,104 --> 00:03:40,690
Ele foi estragado
desde que o DNA do Homer

50
00:03:40,691 --> 00:03:42,441
cambaleou em seu útero.

51
00:03:42,442 --> 00:03:44,308
Eu não tenho
arrependimentos disso.

52
00:03:44,309 --> 00:03:46,678
Foi uma gravidez perfeita.

53
00:03:46,679 --> 00:03:50,448
Não fumei, não bebi,
perdi um quilo e meio.

54
00:03:50,449 --> 00:03:53,353
E toda noite antes de deitar,
o Homer colocava música do...

55
00:03:53,354 --> 00:03:54,753
Kiss!

56
00:03:54,754 --> 00:03:57,169
O Bart foi estragado
durante a gestação

57
00:03:57,170 --> 00:03:59,324
pela música do Kiss?

58
00:03:59,325 --> 00:04:02,027
<i>Levante-se! Todos terão
que mexer os pés

59
00:04:02,028 --> 00:04:05,130
<i>Abaixe-se! Todos terão
que deixar os assentos

60
00:04:05,131 --> 00:04:08,634
<i>Você tem que perder sua cabeça
na Cidade do Rock de Detroit

61
00:04:11,437 --> 00:04:14,606
Esse é o desejo de gravidez
mais estranho de todos.

62
00:04:14,607 --> 00:04:17,042
Por algum motivo,
isso me relaxa.

63
00:04:17,043 --> 00:04:19,344
Agora faça aquilo
que o Gene Simmons faz.

64
00:04:19,345 --> 00:04:21,680
Ficar tocando 40 anos a mais
do que deveria?

65
00:04:25,685 --> 00:04:28,887
<i>Arrependimentos?
Esse âncora local tem alguns.

66
00:04:28,888 --> 00:04:33,625
<i>Cobrindo uma aldeia de caipiras
que por alguma razão me odeia.

67
00:04:33,626 --> 00:04:35,894
Aqui é o Kent Brockman...

68
00:04:35,895 --> 00:04:38,419
Ao vivo da Parada do Pêssego
de Springfield.

69
00:04:38,420 --> 00:04:40,285
Senhor, poderia nos dar
oito segundos

70
00:04:40,286 --> 00:04:41,767
da sua sabedoria caseira?

71
00:04:41,768 --> 00:04:43,149
É um fato pouco conhecido

72
00:04:43,150 --> 00:04:45,904
que você pode pegar
piolho de pêssego.

73
00:04:45,905 --> 00:04:47,860
Essa é minha filha,
Pêssego.

74
00:04:49,041 --> 00:04:50,739
Mais arrependimentos
hoje às 23:00

75
00:04:50,740 --> 00:04:53,311
com a novíssima garrafa
de uísque.

76
00:04:53,312 --> 00:04:54,680
<i>Você tem arrependimentos,

77
00:04:54,681 --> 00:04:57,516
<i>senhor "Tenho que Ver
a Garota do Tempo de Lado"?

78
00:04:57,517 --> 00:05:00,452
<i>Tomei a pior decisão financeira
de todos os tempos.

79
00:05:00,453 --> 00:05:02,687
<i>Não posso pensar
sobre isso.

80
00:05:02,688 --> 00:05:06,024
<i>Não vou pensar sobre isso.
Não quero pensar sobre isso.

81
00:05:06,025 --> 00:05:08,993
<i>Estou pensando sobre isso!

82
00:05:08,994 --> 00:05:10,330
INÍCIO DE 2001

83
00:05:10,331 --> 00:05:11,631
BOLAS DE BOLICHE

84
00:05:16,816 --> 00:05:20,085
Essa é a bola de boliche
mais legal que já vi.

85
00:05:22,441 --> 00:05:23,770
Alô, Bear Stearns?

86
00:05:23,771 --> 00:05:25,776
Quero vender
todas as minhas ações da Apple

87
00:05:25,777 --> 00:05:28,072
para eu comprar uma bola
de boliche extravagante.

88
00:05:28,073 --> 00:05:30,863
Você me ouviu.
Tecnologia é uma modinha.

89
00:05:30,864 --> 00:05:33,337
Bolas pesadas e azuis
são o futuro.

90
00:05:34,387 --> 00:05:35,938
Agora vamos enviar
uma mensagem

91
00:05:35,939 --> 00:05:39,254
pelos nossos onipresentes
tablets e celulares da Apple.

92
00:05:42,728 --> 00:05:45,431
Você me custou
um pedaço disso tudo!

93
00:05:46,465 --> 00:05:48,212
Não chore.

94
00:05:48,213 --> 00:05:49,513
Se o faz se sentir pior,

95
00:05:49,514 --> 00:05:52,070
eu sou o cara que comprou
as ações que você vendeu.

96
00:05:52,071 --> 00:05:55,674
Aposto que um ricaço como você
não tem arrependimento algum.

97
00:05:55,675 --> 00:05:57,042
Apenas um.

98
00:05:57,043 --> 00:05:58,877
A garota que escapou.

99
00:05:58,878 --> 00:06:01,083
Ela partiu
meu primeiro coração.

100
00:06:01,084 --> 00:06:05,250
Há alguém entre nós
sem nenhum arrependimento?

101
00:06:05,251 --> 00:06:07,005
Eu não tenho
arrependimentos.

102
00:06:07,006 --> 00:06:09,954
-Sério, mãe?
-Não vi você aí.

103
00:06:15,930 --> 00:06:20,223
Eu sou o pastor Ávido.
Moedas para o necessitado.

104
00:06:20,224 --> 00:06:23,826
Milhouse, você é a metade
de baixo dessa travessura?

105
00:06:26,864 --> 00:06:28,598
Nossa.

106
00:06:28,599 --> 00:06:30,639
Minha calça,
assim como o Senhor,

107
00:06:30,640 --> 00:06:32,435
trabalha de uma forma
misteriosa.

108
00:06:32,436 --> 00:06:33,836
Devolva essas vestimentas.

109
00:06:33,837 --> 00:06:35,624
Falando em retorno
de investimentos,

110
00:06:35,625 --> 00:06:37,907
minhas ações da Apple
subiram 3.500%.

111
00:06:37,908 --> 00:06:40,376
Você ouviu isso errado
de propósito!

112
00:06:44,376 --> 00:06:46,720
Dízimo negado!

113
00:06:48,075 --> 00:06:52,188
Preciso achar uma forma
de culpar a mim mesma.

114
00:06:52,189 --> 00:06:53,789
O QUE ESPERAR
QUANDO ESTÁ ESPERANDO

115
00:06:53,790 --> 00:06:56,621
Aqui diz que preciso dar
suporte lombar.

116
00:06:56,622 --> 00:06:58,287
Melhor ir
até a serralheria Lombar.

117
00:06:58,288 --> 00:07:01,097
"Lombar", são
as vértebras inferiores.

118
00:07:01,098 --> 00:07:03,532
Quantas vezes você vai
cometer esse erro?

119
00:07:03,533 --> 00:07:05,390
Coloque o disco do Kiss.

120
00:07:05,391 --> 00:07:07,519
-Qual faixa?
-Qualquer um do Love Gun.

121
00:07:09,472 --> 00:07:12,108
Ei, livro,
está esperando isso?

122
00:07:12,109 --> 00:07:13,609
E enquanto estou assim...

123
00:07:13,610 --> 00:07:16,879
Queimem... estúpidos...
livros úteis!

124
00:07:16,880 --> 00:07:18,881
Esse é um fogo bom.

125
00:07:23,020 --> 00:07:25,221
Você está acabado, Bart!

126
00:07:27,424 --> 00:07:29,859
-Juventude imprudente.
-Ele ficará bem.

127
00:07:29,860 --> 00:07:31,410
Eu me referia a ele.

128
00:07:33,463 --> 00:07:35,765
Eu já tive dessa energia
no meu caminhar uma vez.

129
00:07:35,766 --> 00:07:38,501
Quando conheci a Lilah.

130
00:07:38,502 --> 00:07:42,305
<i>Lilah tinha um carrinho de crepe
na 7ª arrondissement.

131
00:07:44,400 --> 00:07:46,664
Monty,
olhando para você,

132
00:07:46,665 --> 00:07:50,012
eu poderia ficar nesse sótão
sem aquecimento para sempre.

133
00:07:50,013 --> 00:07:52,181
Tem aquecimento.
Só não costumo ligar.

134
00:07:52,182 --> 00:07:55,284
Vendo você aí, na doce luz
de Paris, entre as guerras,

135
00:07:55,285 --> 00:07:57,078
há uma pergunta
que preciso fazer.

136
00:07:57,079 --> 00:07:59,619
Tenho algo para você.

137
00:07:59,620 --> 00:08:00,920
Isso não.

138
00:08:08,398 --> 00:08:11,612
Caixa errada. Lilah,
tomaria aquele grande passo

139
00:08:11,613 --> 00:08:13,503
de prima para esposa?

140
00:08:13,504 --> 00:08:16,740
Monty!
Precisa prometer algo.

141
00:08:16,741 --> 00:08:19,008
Eu estava disposto
a qualquer coisa.

142
00:08:19,009 --> 00:08:21,343
Qualquer coisa, exceto...

143
00:08:21,344 --> 00:08:23,776
Tudo o que peço
é que você reserve

144
00:08:23,777 --> 00:08:26,082
5 minutos por dia
para pensar nos outros.

145
00:08:26,083 --> 00:08:30,150
Quando diz "outros",
poderia ser barras de ouro?

146
00:08:30,151 --> 00:08:34,090
Devo encontrar outro marido
tão bom quanto você é mau.

147
00:08:34,091 --> 00:08:35,442
Ninguém é tão bom assim.

148
00:08:37,827 --> 00:08:40,554
Tudo que sobrou
foi o meu desenho.

149
00:08:42,344 --> 00:08:44,166
Parecia melhor
em minhas lembranças.

150
00:08:44,167 --> 00:08:45,868
Mas quer saber, Smithers?

151
00:08:45,869 --> 00:08:48,295
Vou encontrar Lilah
e ganhá-la de volta.

152
00:08:48,296 --> 00:08:50,652
Só preciso checar
com a antiga gangue.

153
00:08:50,653 --> 00:08:52,008
Hemingway!

154
00:08:52,009 --> 00:08:53,643
Picasso.

155
00:08:53,644 --> 00:08:56,279
Matador Juan Belmonte.

156
00:08:56,280 --> 00:08:58,615
E o Stalin.

157
00:08:58,616 --> 00:09:01,417
Aquele homem poderia realmente
pôr pressão sobre você.

158
00:09:01,418 --> 00:09:03,653
-Olá, Kent.
-Ora, ora, ora.

159
00:09:03,654 --> 00:09:04,954
Rachel Maddow.

160
00:09:04,955 --> 00:09:06,779
Todos compareceram
pro funeral do Chip.

161
00:09:06,780 --> 00:09:08,571
Eu voava da capital
para Nora Iorque

162
00:09:08,572 --> 00:09:10,926
e, claro, eu tive
uma conexão em Springfield.

163
00:09:10,927 --> 00:09:12,420
Como está
a turma do Canal 6?

164
00:09:12,421 --> 00:09:15,135
Vamos tirar isso do caminho.
Só porque nós dois trabalhamos

165
00:09:15,136 --> 00:09:16,957
no Canal 6 e você ficou
famosa e eu não,

166
00:09:16,958 --> 00:09:19,305
-não significa que sou amargo.
-Esse é o seu carro?

167
00:09:19,306 --> 00:09:21,182
ODEIO A VIDA
PERGUNTE DA MINHA AMARGURA

168
00:09:21,183 --> 00:09:23,222
-Talvez.
-Kent, vou lhe contar

169
00:09:23,223 --> 00:09:25,841
o maior erro
que você já cometeu...

170
00:09:25,842 --> 00:09:27,476
Após os comerciais.

171
00:09:27,477 --> 00:09:29,475
Kent, aquele erro
que você cometeu,

172
00:09:29,476 --> 00:09:31,670
aquele erro fundamental
de mudança de vida,

173
00:09:31,671 --> 00:09:33,450
aquela falha cósmica,
aquele...

174
00:09:33,451 --> 00:09:36,046
-Apenas diga logo!
-Após os comerciais.

175
00:09:36,047 --> 00:09:39,088
Você devia ter vindo comigo,
mas você grudou nas tetas

176
00:09:39,089 --> 00:09:42,825
da informadiversão
e da bajulafama.

177
00:09:42,826 --> 00:09:44,926
DE OLHO EM SPRINGFIELD
COM BROCKMAN MADDOW

178
00:09:44,927 --> 00:09:46,362
Conte-nos
sobre seu novo filme.

179
00:09:46,363 --> 00:09:47,663
É fantástico.

180
00:09:47,664 --> 00:09:50,709
A gravadora permitiu
gravar no estúdio deles.

181
00:09:50,710 --> 00:09:53,207
-Ótimo. Temos um trecho.
-Não, não mostre.

182
00:09:53,208 --> 00:09:55,590
Não há nem 5 segundos bons
em todo o filme.

183
00:09:58,609 --> 00:10:01,503
Não sou um âncora mais,
sou um geólogo.

184
00:10:01,504 --> 00:10:03,579
Fico descobrindo
o fundo do poço.

185
00:10:03,580 --> 00:10:06,582
Kent, acho que encontrei minha
passagem para fora dessa cidade.

186
00:10:06,583 --> 00:10:08,451
Ou ao menos
para uma Springfield melhor.

187
00:10:08,452 --> 00:10:11,353
Os dois jornalistas experientes
trabalham em alguma história?

188
00:10:11,354 --> 00:10:12,654
O que acham disso?

189
00:10:12,655 --> 00:10:15,986
Acharam um rato no macarrão
do restaurante do Mario.

190
00:10:15,987 --> 00:10:19,361
-Quando isso aconteceu?
-Quando você quiser.

191
00:10:19,362 --> 00:10:21,787
Rachel, posso ir?
Podemos dividir a jaqueta.

192
00:10:21,788 --> 00:10:23,186
Apenas me siga.

193
00:10:23,187 --> 00:10:26,001
A foto do Sinatra
lá no restaurante do Mario

194
00:10:26,002 --> 00:10:28,037
é assinado
pelo Frank Junior.

195
00:10:28,038 --> 00:10:30,706
A moldura esconde
o "Junior"!

196
00:10:30,707 --> 00:10:33,675
Alguém tem jogado
pneus na floresta.

197
00:10:34,678 --> 00:10:36,779
Jesus! Em meus três anos
de notícias leves,

198
00:10:36,780 --> 00:10:38,381
eu nunca vi algo assim.

199
00:10:38,382 --> 00:10:41,951
Esses pneus são da minha falida
Cidade do Carro Krusty.

200
00:10:41,952 --> 00:10:45,354
Explodiria se o povo segurasse
os pneus com muita força.

201
00:10:45,355 --> 00:10:46,655
Que descoberta!

202
00:10:46,656 --> 00:10:48,357
Você não vai contar
a ninguém.

203
00:10:48,358 --> 00:10:51,172
Como o palhaço das 16:00,
tenho controle completo

204
00:10:51,173 --> 00:10:53,590
da divisão de notícias
do Canal 6.

205
00:10:55,132 --> 00:10:56,999
Notícia local é uma piada.

206
00:10:57,000 --> 00:10:58,634
Vou para a TV a cabo.

207
00:10:58,635 --> 00:11:00,864
Notícias da TV a cabo!
Bah!

208
00:11:00,865 --> 00:11:02,772
As pessoas só querem
notícias às 18:00

209
00:11:02,773 --> 00:11:04,707
de caras brancos
nos dias de semana

210
00:11:04,708 --> 00:11:06,475
e negros nos fins de semana.

211
00:11:06,476 --> 00:11:07,777
Veremos isso.

212
00:11:07,778 --> 00:11:09,612
Sim, nós veremos isso.

213
00:11:09,613 --> 00:11:12,047
Sobre isso,
as coisas serão vistas.

214
00:11:12,048 --> 00:11:13,359
Por nós.

215
00:11:15,185 --> 00:11:17,720
-Kent, você vem?
-Ele não vai.

216
00:11:17,721 --> 00:11:19,438
Esse porquinho tem
medo de largar

217
00:11:19,439 --> 00:11:22,057
seu confortável
chiqueiro de âncora.

218
00:11:22,058 --> 00:11:24,427
Você poderia expressar isso
um pouco mais agradavelmente?

219
00:11:24,428 --> 00:11:26,996
Desculpe.
Ele não vai.

220
00:11:26,997 --> 00:11:28,699
Você vai
se arrepender disso, Kent.

221
00:11:28,700 --> 00:11:31,675
Quando eu tiver meu próprio show
e você preso aqui rastreando

222
00:11:31,676 --> 00:11:33,974
a trajetória do Papai Noel
do Polo Norte.

223
00:11:33,975 --> 00:11:35,930
"Veja, ele está
sobre a Groelândia!"

224
00:11:39,810 --> 00:11:42,878
Não se preocupe, porquinho,
você fez a escolha certa.

225
00:11:44,981 --> 00:11:48,584
Em menos de uma hora
já queimou tudo.

226
00:11:56,150 --> 00:11:58,417
Burns, consegui informação
sobre a sua namoradinha.

227
00:11:58,418 --> 00:11:59,718
Ela ainda está viva.

228
00:11:59,719 --> 00:12:02,410
E deixou de estar brava
com você semana passada.

229
00:12:02,411 --> 00:12:03,844
A Lilah está viva?

230
00:12:03,845 --> 00:12:07,248
Ela está viva,
mas é uma freira.

231
00:12:07,249 --> 00:12:09,584
Casada com Jesus, é?
Ele bate nela?

232
00:12:09,585 --> 00:12:12,186
Jesus? Não, aquele ali é
um escoteiro exemplar.

233
00:12:12,187 --> 00:12:15,022
Mas sua pinguim não é católica,
ela é uma freira budista.

234
00:12:15,023 --> 00:12:18,326
Passou a vida expressando
a sexualidade com um jardim zen.

235
00:12:18,327 --> 00:12:20,628
Aquelas rochas assoladas
poderiam ter sido eu.

236
00:12:20,629 --> 00:12:23,898
Já que você é tão bom em achar
as coisas, ache a saída.

237
00:12:23,899 --> 00:12:26,901
Há um probleminha
com a minha comissão.

238
00:12:26,902 --> 00:12:29,036
Você está se tornando
bem cansativo.

239
00:12:29,037 --> 00:12:30,638
Quem moveu minha mesa?

240
00:12:32,539 --> 00:12:34,116
AVENIDA DAS AMÉRICAS

241
00:12:35,811 --> 00:12:38,099
Aqui estou.
Alameda das notícias.

242
00:12:38,100 --> 00:12:40,239
NOTÍCIA DE ÚLTIMA HORA
DINOSSAUROS MORRERAM

243
00:12:40,240 --> 00:12:41,540
DE EXCESSO DE IMPOSTOS

244
00:12:41,541 --> 00:12:42,966
A FOX QUEM COMEÇOU!

245
00:12:42,967 --> 00:12:45,053
TROCAMOS COMIDA
POR NOTÍCIAS

246
00:12:45,054 --> 00:12:47,054
FOX NEWS, A NOTÍCIA
QUE SEU AVÔ ASSISTE...

247
00:12:47,055 --> 00:12:49,265
Fox News.
É assim que eu gostaria

248
00:12:49,266 --> 00:12:50,725
de voltar à grande liga?

249
00:12:50,726 --> 00:12:52,539
Vejamos como os impressos
estão indo.

250
00:12:52,540 --> 00:12:54,462
Senhor, você vende
o The New York Times?

251
00:12:54,463 --> 00:12:56,831
Senhor, nós somos
o The New York Times.

252
00:12:56,832 --> 00:12:58,633
E vamos entrar.

253
00:12:58,634 --> 00:13:01,668
Por que está
fazendo isso, Bart?

254
00:13:01,669 --> 00:13:03,404
50% procurando atenção

255
00:13:03,405 --> 00:13:05,440
e 50% para jogar
coisas nas pessoas.

256
00:13:06,508 --> 00:13:09,543
Ele vai visitar
o céu da minha vovó.

257
00:13:09,544 --> 00:13:10,999
Para trabalhar
na Fox News,

258
00:13:11,000 --> 00:13:12,847
tudo o que precisa
ser capaz de fazer

259
00:13:12,848 --> 00:13:14,515
é operar esse dispositivo.

260
00:13:14,516 --> 00:13:16,484
Quando um republicano
estiver em apuros...

261
00:13:16,485 --> 00:13:19,286
Naquela época,
eu não sabia que era ilegal

262
00:13:19,287 --> 00:13:22,089
despertar sexualmente uma vaca
na escadaria do Capitólio.

263
00:13:22,090 --> 00:13:23,491
Simplesmente fazemos isso.

264
00:13:28,596 --> 00:13:29,915
Agora tente você.

265
00:13:34,503 --> 00:13:37,504
Sinto muito, acabei de descobrir
que tenho alguns escrúpulos.

266
00:13:37,505 --> 00:13:39,306
Vou voltar
para a minha cidadezinha

267
00:13:39,307 --> 00:13:41,308
onde eu posso decidir
o que é notícia.

268
00:13:41,309 --> 00:13:42,643
Como um Deus.

269
00:13:44,112 --> 00:13:46,247
Tivemos bons momentos.

270
00:13:46,248 --> 00:13:48,883
<i>Lembranças

271
00:13:48,884 --> 00:13:54,321
<i>Descanse entre as páginas
da minha mente

272
00:13:57,192 --> 00:14:00,128
<i>Lembranças

273
00:14:00,129 --> 00:14:06,128
<i>Veja-me através
dos anos como um vinho

274
00:14:06,129 --> 00:14:09,804
E você sentou no acelerador
quando meu pé adormeceu,

275
00:14:09,805 --> 00:14:12,006
então vou lhe dar
um belo polimento.

276
00:14:12,007 --> 00:14:14,308
EM BREVE UMA LOJA APPLE
Mas o que...

277
00:14:15,944 --> 00:14:17,945
É uma janela a prova
de bolas, senhor.

278
00:14:17,946 --> 00:14:20,881
Gostaria que eu perguntasse
à Siri o hospital mais próximo?

279
00:14:20,882 --> 00:14:24,719
Sinto muito, não vejo
nenhum "occipital" próximo.

280
00:14:24,720 --> 00:14:26,920
Removendo todas
as informações de contato.

281
00:14:26,921 --> 00:14:29,113
Não, não pedi
para fazer isso, Siri.

282
00:14:29,114 --> 00:14:30,558
Remoção confirmada.

283
00:14:34,512 --> 00:14:37,047
Tudo bem, Bart,
fique calmo.

284
00:14:37,048 --> 00:14:40,039
Acalme-se, você não vai
morrer aqui em cima.

285
00:14:40,040 --> 00:14:41,885
TEXANOS RICOS
REUNIÃO FAMILIAR

286
00:15:05,143 --> 00:15:08,088
Monty, não acredito
que você me encontrou

287
00:15:08,089 --> 00:15:09,988
após todos esses anos.

288
00:15:09,989 --> 00:15:12,249
Eu me guardei para você.

289
00:15:12,250 --> 00:15:13,584
Bem, então...

290
00:15:13,585 --> 00:15:15,510
Devo me despir de uma vez.

291
00:15:15,511 --> 00:15:18,212
Serviço de quarto? Mande
um anteparo chinês para roupas

292
00:15:18,213 --> 00:15:21,599
e um belo preservativo
vulcanizado da Firestone.

293
00:15:21,600 --> 00:15:23,157
Já volto.

294
00:15:26,864 --> 00:15:28,608
Smithers,
qual tomo primeiro?

295
00:15:28,609 --> 00:15:30,607
Chifre de rinoceronte
ou língua de tigre?

296
00:15:30,608 --> 00:15:32,203
Duvido de ambos, senhor.

297
00:15:32,204 --> 00:15:34,604
Bah!
Farei da forma antiga.

298
00:15:34,605 --> 00:15:36,005
Com o meu compressor.

299
00:15:39,677 --> 00:15:41,612
Apenas pulverizando
meu nariz, querida.

300
00:15:46,483 --> 00:15:48,563
Smithers, vá até a Sears

301
00:15:48,564 --> 00:15:50,843
e pegue um parafuso Philips
de cinco polegadas.

302
00:15:53,853 --> 00:15:56,235
Aqui estou, morrendo
aos poucos a cada dia

303
00:15:56,236 --> 00:15:57,727
às 17:00, 18:00 e 23:00.

304
00:15:57,728 --> 00:15:59,229
<i>Socorro! Socorro!

305
00:15:59,230 --> 00:16:02,099
<i>Criança em perigo
com um visual fascinante!

306
00:16:02,100 --> 00:16:04,561
O cadáver dessa criança pode
ser meu carpete mágico.

307
00:16:04,562 --> 00:16:05,969
Traga um cameraman!

308
00:16:05,970 --> 00:16:07,870
<i>Up: Altas Aventuras,
o filme, pode ganhar

309
00:16:07,871 --> 00:16:09,573
<i>horrivelmente vida
sobre Springfield.

310
00:16:09,574 --> 00:16:11,775
<i>Um garoto local agarra
à vida em uma história

311
00:16:11,776 --> 00:16:13,643
<i>que prova a relevância
desse repórter.

312
00:16:13,644 --> 00:16:14,978
<i>Ai, caramba!

313
00:16:14,979 --> 00:16:16,913
É o Bart!

314
00:16:16,914 --> 00:16:18,448
Ore por um milagre,
garoto.

315
00:16:18,449 --> 00:16:20,284
Deus pode ouvi-lo
melhor daí de cima.

316
00:16:20,285 --> 00:16:22,786
Senhor, por favor, ajude-me
a pousar em segurança.

317
00:16:22,787 --> 00:16:25,475
Ou transforme essa cesta
em um robô voador matador

318
00:16:25,476 --> 00:16:27,357
que eu controlo
com minha mente. Amém.

319
00:16:27,358 --> 00:16:28,658
Isso não é uma oração.

320
00:16:28,659 --> 00:16:30,293
Meu Deus diz que é.

321
00:16:34,732 --> 00:16:37,934
Vejo que está gélida
por antecipação.

322
00:16:39,842 --> 00:16:41,142
Morta?

323
00:16:41,143 --> 00:16:42,639
Lilah.

324
00:16:42,640 --> 00:16:45,874
Até mesmo no fim,
esperei por muito tempo.

325
00:16:45,875 --> 00:16:47,911
E se eu der
o beijo da vida?

326
00:16:49,514 --> 00:16:50,814
Nossa.

327
00:16:50,815 --> 00:16:52,983
Acho que um arrependimento
leva a outro.

328
00:16:52,984 --> 00:16:55,016
Você sabe, senhor,
talvez traga paz

329
00:16:55,017 --> 00:16:57,654
honrar a única coisa
que Lilah já lhe pediu.

330
00:17:00,558 --> 00:17:02,392
Aqui está,
meu bom homem.

331
00:17:02,393 --> 00:17:04,828
Um pouco de caldo
para curar sua doença mental.

332
00:17:04,829 --> 00:17:06,196
Senhor, já foram
5 minutos.

333
00:17:06,197 --> 00:17:08,165
Pode parar de pensar
nos outros já.

334
00:17:08,166 --> 00:17:11,101
Quer saber, acho
que vou ficar mais 5 minutos.

335
00:17:12,904 --> 00:17:15,539
<i>Estou orgulhosa de você,
Monty.

336
00:17:16,708 --> 00:17:18,408
Não vou tomar isso.

337
00:17:21,746 --> 00:17:24,414
Chefe, o que está fazendo
para salvar nosso filho?

338
00:17:24,415 --> 00:17:26,216
Posicionei atiradores
no telhado

339
00:17:26,217 --> 00:17:28,185
para atirar
nos balões um a um,

340
00:17:28,186 --> 00:17:30,220
mas, francamente,
eles não são bons.

341
00:17:31,422 --> 00:17:33,457
Chefe, aconteceu de novo.

342
00:17:33,458 --> 00:17:36,092
Poxa, pessoal, separem-se.
Comprimento de um braço.

343
00:17:36,093 --> 00:17:37,527
É tudo culpa minha.

344
00:17:37,528 --> 00:17:38,964
Eu devia nunca ter ouvido

345
00:17:38,965 --> 00:17:41,831
aqueles álbuns do Kiss
enquanto estava grávida.

346
00:17:41,832 --> 00:17:44,167
Marge, com todo respeito,
isso é ridículo.

347
00:17:44,168 --> 00:17:46,749
Minha Sarah ouviu Mozart
e discursos do Churchill

348
00:17:46,750 --> 00:17:48,471
enquanto estava
grávida do Ralphie,

349
00:17:48,472 --> 00:17:50,674
e ele não consegue
nem mesmo abrir a geladeira.

350
00:17:50,675 --> 00:17:52,587
Empurrando, sempre...
Sempre empurrando.

351
00:17:52,588 --> 00:17:55,312
-Sério?
-Aquele garoto é uma confusão.

352
00:17:55,313 --> 00:17:57,481
Só eu posso criticá-lo, Lou.

353
00:17:57,482 --> 00:18:00,150
O garoto tem medo da descarga.
Acha que é o seu irmão.

354
00:18:00,151 --> 00:18:03,186
Podemos focar
no meu filho lá no céu?

355
00:18:03,187 --> 00:18:05,321
Tenho uma ideia radical.

356
00:18:05,322 --> 00:18:09,225
Quero dizer, disparar um tiro
a uma longa distância.

357
00:18:10,628 --> 00:18:12,462
Como pode ver,
se pudermos disparar

358
00:18:12,463 --> 00:18:16,533
exatamente 5,7kg
dentro daquela cesta,

359
00:18:16,534 --> 00:18:19,636
isso faria o garoto
pousar suavemente.

360
00:18:19,637 --> 00:18:23,306
Infelizmente, todas as balas
de canhão foram derretidas

361
00:18:23,307 --> 00:18:26,042
para fazer
uma estátua do Joe Paterno,

362
00:18:26,043 --> 00:18:28,845
o qual alteramos
para parecer o Eugene Levy.

363
00:18:30,514 --> 00:18:33,917
Acho que talvez eu tenha
o que procuram.

364
00:18:38,322 --> 00:18:41,191
Hoje, fico feliz por ter
vendido aquelas ações.

365
00:18:41,192 --> 00:18:44,027
Apple encerrou com alta
de mais 20 pontos hoje.

366
00:18:44,028 --> 00:18:45,862
Por que todos sabem?

367
00:18:45,863 --> 00:18:48,798
Pois os incríveis produtos ficam
acompanhando isso para você.

368
00:18:48,799 --> 00:18:50,734
E tudo mais
que possa pensar.

369
00:18:50,735 --> 00:18:52,835
CALCULADORA DO ARCO
VENTO 30, UMIDADE 20%

370
00:18:57,308 --> 00:18:59,743
Aquele garoto não vai
morrer no meu turno.

371
00:18:59,744 --> 00:19:02,518
O qual acaba...
Bem agora, felizmente.

372
00:19:08,119 --> 00:19:12,580
Bart! Bart!
Bart! Bart! Bart!

373
00:19:12,581 --> 00:19:15,281
ÚLTIMA VEZ QUE BAJULAMOS A APPLE.
NEM FOMOS PAGOS PRA ISSO.

374
00:19:15,282 --> 00:19:17,936
Homer está subindo mais rápido
que as ações da Apple.

375
00:19:21,866 --> 00:19:23,867
Meu garoto está bem!

376
00:19:23,868 --> 00:19:25,335
Bart! Bart! Bart!

377
00:19:25,336 --> 00:19:27,337
Fiquei em primeira
na feira de ciências!

378
00:19:27,338 --> 00:19:29,372
Vou para Chicago!

379
00:19:29,373 --> 00:19:31,679
Bart! Bart! Bart!

380
00:19:31,680 --> 00:19:34,010
Bart, Bart, Bart.

381
00:19:34,011 --> 00:19:36,046
Sabe o que acho
sobre arrependimentos?

382
00:19:36,047 --> 00:19:38,715
Enquanto sua família
estiver junta,

383
00:19:38,716 --> 00:19:41,518
cada escolha que já tenha feito
será a correta.

384
00:19:41,519 --> 00:19:44,921
E juntos ficaremos.

385
00:19:44,922 --> 00:19:46,518
Vocês poderiam
parar com isso?

386
00:19:46,519 --> 00:19:48,806
Ele já está a salvo
aqui em baixo.

387
00:19:48,807 --> 00:19:51,228
Desculpe, chefe,
estava abaixando a arma.

388
00:19:51,229 --> 00:19:53,563
E aí está,
uma família reunida.

389
00:19:53,564 --> 00:19:56,529
E uma grata nação reconhece
uma cobertura sólida.

390
00:19:56,530 --> 00:19:58,187
De volta para você,
Rachel Maddow.

391
00:19:58,188 --> 00:19:59,488
Bom trabalho, Kent.

392
00:19:59,489 --> 00:20:01,971
Acho que teríamos
uma vaga para você na MSNBC

393
00:20:01,972 --> 00:20:04,453
entre o documentário da prisão
do fim de semana

394
00:20:04,454 --> 00:20:05,754
e as duas horas que levam

395
00:20:05,755 --> 00:20:08,277
para maquiar Joe Scarborough
nas manhãs de segunda.

396
00:20:08,278 --> 00:20:10,926
Não, obrigado, Rachel Maddow.
Estou feliz aqui mesmo.

397
00:20:10,927 --> 00:20:12,405
Sem arrependimentos.

398
00:20:12,406 --> 00:20:14,450
.:: The Tuunz ::.

399
00:20:14,451 --> 00:20:16,451
TRADUÇÃO:
Hugo

400
00:20:16,452 --> 00:20:18,627
REVISÃO:
Hugo - @Maubri8

401
00:20:18,628 --> 00:20:21,328
DEDICADO À MEMÓRIA
DE MARCIA WALLACE

402
00:20:22,507 --> 00:20:28,506
VEM PR'ESSA TUUNZERA TAMBÉM!
@thetuunz // thetuunz@gmail.com

