1
00:00:01,974 --> 00:00:03,808
Leva o teu irmão para fora
o mais rápido que puderes!

2
00:00:03,810 --> 00:00:05,910
Agora, Dean! 
Vai!

3
00:00:05,912 --> 00:00:06,844
De que mais é que te recordas?

4
00:00:06,846 --> 00:00:08,412
Nada.
Eu era uma criança, certo?

5
00:00:08,414 --> 00:00:11,215
- E mais importante...
- Cuidar do Sammy.

6
00:00:11,217 --> 00:00:13,451
Cuidar de ti...
É isso que faço.

7
00:00:13,453 --> 00:00:14,986
Tenho este irmão, certo?

8
00:00:14,988 --> 00:00:18,055
E ele está sempre a dizer-me
como vai cuidar de mim.

9
00:00:18,057 --> 00:00:21,092
Agora come o teu jantar.
Não te esqueças dos vegetais.

10
00:00:21,094 --> 00:00:23,127
Nem te atrevas a pensar
que existe alguma coisa

11
00:00:23,129 --> 00:00:25,096
que eu colocaria acima de ti!

12
00:00:25,098 --> 00:00:26,898
O Sammy está ferido.
Está mesmo muito ferido.

13
00:00:26,900 --> 00:00:28,766
Eu curo o Sam enquanto
eu me curo a mim próprio.

14
00:00:28,768 --> 00:00:31,569
Cada vez que uso o meu poder,
isso enfraquece-me.

15
00:00:31,571 --> 00:00:32,803
Tu passaste pelas Provas.

16
00:00:32,805 --> 00:00:34,372
Apenas acho que devias
de ir com mais calma,

17
00:00:34,374 --> 00:00:36,707
sabes, e que não agisses
como se tivesses...

18
00:00:36,709 --> 00:00:38,175
Possuído por um anjo. 

19
00:00:38,176 --> 00:00:40,292
AGORA

20
00:00:47,144 --> 00:00:48,098
Espera!

21
00:00:49,589 --> 00:00:51,789
Rápido!
Ele está mesmo atrás de nós.

22
00:00:58,887 --> 00:00:59,959
Vamos, vamos!

23
00:01:01,805 --> 00:01:02,670
Rápido!

24
00:01:06,614 --> 00:01:08,018
Vai, vai, vai, está aberto! 

25
00:01:25,097 --> 00:01:26,057
Vá lá, malta.

26
00:01:26,778 --> 00:01:29,822
O celeiro é uma zona de não vôo
durante o esconder e procurar. 

27
00:01:30,496 --> 00:01:32,863
Rapazes?

28
00:01:32,865 --> 00:01:37,068
Vamos, seus delinquentes!
Está na hora de dormir!

29
00:01:38,136 --> 00:01:41,005
Muito bem!
O jogo terminou, rapazes!

30
00:01:41,007 --> 00:01:45,443
Vamos a isso!
As luzes apagaram há 10 minutos!

31
00:01:48,981 --> 00:01:51,482
Seus pequenos bastardos.

32
00:01:52,440 --> 00:01:52,984
Certo, eu vou...

33
00:01:58,323 --> 00:02:03,321
Têm até aos 10, por isso saiam
ou o cinto começará a funcionar!

34
00:02:05,063 --> 00:02:06,263
Um...

35
00:02:10,942 --> 00:02:12,150
Vá lá...

36
00:02:16,073 --> 00:02:17,117
Rapazes?

37
00:02:20,629 --> 00:02:21,761
Vamos!

38
00:02:23,869 --> 00:02:25,017
Isto não tem piada.

39
00:03:00,285 --> 00:03:02,019
Dean?

40
00:03:07,354 --> 00:03:08,370
Kevin?

41
00:03:42,335 --> 00:03:43,345
Olá?

42
00:03:44,670 --> 00:03:47,002
Desculpe, não há nenhum...
Não há nenhum Dee-cão...

43
00:03:47,003 --> 00:03:48,284
Eu trato disso.
Eu trato disso.

44
00:03:48,285 --> 00:03:50,604
Sonny, então?
O que se passa?

45
00:03:52,370 --> 00:03:54,238
Muito bem.

46
00:03:55,255 --> 00:03:57,040
Certo. Sim, aguenta. 
Estarei aí assim que puder.

47
00:03:57,076 --> 00:03:58,242
Sim.

48
00:03:59,212 --> 00:04:02,046
Então o que foi tudo isso,
Dee-cão?

49
00:04:04,417 --> 00:04:05,500
Lembraste quando eramos miúdos

50
00:04:05,875 --> 00:04:07,383
daquela primavera acima
de Nova Iorque?

51
00:04:08,127 --> 00:04:09,247
O pai andava a caçar um Rugaru.

52
00:04:09,554 --> 00:04:10,833
Nós..
Nós ficamos naquela...

53
00:04:11,068 --> 00:04:12,690
Na colónia de bungalows que
tinha a mesa de ping pong.

54
00:04:12,692 --> 00:04:15,459
Sim. Tu desapareceste.
O pai voltou. Tu não estavas.

55
00:04:15,461 --> 00:04:17,628
Ele mandou-me para casa
do Bobby por alguns meses

56
00:04:17,630 --> 00:04:18,662
e foi à tua procura.

57
00:04:18,664 --> 00:04:20,397
Tinhas-te perdido numa
caçada ou algo assim.

58
00:04:21,805 --> 00:04:23,538
Foi isso que te contamos.
Certo.

59
00:04:25,416 --> 00:04:26,697
Desculpa?
Foi o que me contaram?

60
00:04:27,839 --> 00:04:28,854
A verdade é que...

61
00:04:29,308 --> 00:04:32,309
Perdi o dinheiro da comida que o
pai nos deixou num jogo de cartas.

62
00:04:32,311 --> 00:04:33,944
Sabia que ias ficar com fome

63
00:04:33,946 --> 00:04:35,946
por isso tentei obter 
um desconto de cinco dedos

64
00:04:35,948 --> 00:04:37,748
no mercado local e fui apanhado.

65
00:04:39,372 --> 00:04:41,749
Não estava numa caçada. 
Puseram-me numa casa de miúdos.

66
00:04:41,754 --> 00:04:44,188
Uma casa de miúdos...
tipo um reformatório?

67
00:04:44,190 --> 00:04:45,322
Sim, mais ou menos.

68
00:04:45,324 --> 00:04:47,658
Era uma quinta e o tipo 
que a geria... o Sonny...

69
00:04:47,660 --> 00:04:49,593
ele... 
sabes, ele cuidou de mim.

70
00:04:50,442 --> 00:04:52,229
Espera. 
O Sonny sabe o que fazemos?

71
00:04:52,231 --> 00:04:53,497
Sim. 
Ele é boa pessoa.

72
00:04:53,499 --> 00:04:55,799
Eu dei-lhe o número
do batfone...

73
00:04:55,801 --> 00:04:58,636
e parece que ele tem
alguma coisa para nós.

74
00:04:58,638 --> 00:05:00,004
Então...

75
00:05:01,682 --> 00:05:03,474
Estás em forma para fazer
isto ou estás cansado?

76
00:05:04,334 --> 00:05:06,210
Não. Sim, estou só...
Vou ficar bem.

77
00:05:08,581 --> 00:05:11,849
E estão todos prontos para
irmos até ao Catskills?

78
00:05:14,052 --> 00:05:15,352
Eu sou todos.

79
00:05:15,354 --> 00:05:17,968
Sim.
Certo, muito bem.

80
00:05:18,601 --> 00:05:20,159
Agarra nas tuas coisas
e vamos partir.

81
00:05:20,542 --> 00:05:21,619
Dean...

82
00:05:22,930 --> 00:05:25,530
Porque não me contaste logo que
tinhas estado num reformatório?

83
00:05:25,531 --> 00:05:27,998
Não sei.
Foi ideia do pai.

84
00:05:28,000 --> 00:05:31,602
E depois eu... sabes,
a história passou à história.

85
00:05:31,604 --> 00:05:32,970
Eu tinha 16 anos.

86
00:05:55,660 --> 00:05:59,464
Estiveste aqui durante dois
meses e o pai não te encontrou?

87
00:05:59,932 --> 00:06:01,665
Não, ele encontrou-me.
Encontrou-me depressa.

88
00:06:01,667 --> 00:06:03,534
Mas ele deixou-me lá porque
tinha perdido o nosso dinheiro.

89
00:06:03,536 --> 00:06:05,469
Tu tinhas 16 anos.
Cometeste um erro.

90
00:06:05,471 --> 00:06:06,870
Sim.
Eu cometi o erro.

91
00:06:06,872 --> 00:06:09,340
Olha, sei como pensas. 
Nada disto foi culpa do pai.

92
00:06:18,016 --> 00:06:19,617
Olá.

93
00:06:19,619 --> 00:06:20,784
Que posso fazer por vocês, 
rapazes?

94
00:06:20,786 --> 00:06:22,920
Sou o Dean.
Este é o meu irmão, o Sam.

95
00:06:22,922 --> 00:06:24,922
Somos velhos amigos do Sonny.

96
00:06:24,924 --> 00:06:26,790
Amigos da prisão?

97
00:06:29,662 --> 00:06:33,230
Não. Importa-se de lhe
dizer que estamos aqui?

98
00:06:35,233 --> 00:06:37,368
Vou buscá-lo.

99
00:06:38,703 --> 00:06:41,639
Acabei de lavar o chão, por
isso tirem essas botifarras.

100
00:06:45,110 --> 00:06:47,077
Sonny é um ex-presidiário?

101
00:06:47,079 --> 00:06:49,113
O que foi?
E nós somos anjinhos?

102
00:06:49,115 --> 00:06:52,049
Acredita em mim, ele está
mais que feito para isto.

103
00:07:02,098 --> 00:07:04,028
Steven Hewlett apanhou-o
em flagrante

104
00:07:04,030 --> 00:07:06,263
- a roubar na loja dele.
- Então o que é que ele roubou?

105
00:07:06,265 --> 00:07:08,265
Ouve só...
manteiga de amendoím e pão.

106
00:07:09,834 --> 00:07:11,035
Certo.

107
00:07:11,037 --> 00:07:12,369
E familia?

108
00:07:12,371 --> 00:07:13,704
Bem, o pai dele ligou.

109
00:07:13,706 --> 00:07:16,573
Assim que soube o que aconteceu,
disse para o deixarem na prisão.

110
00:07:16,575 --> 00:07:18,876
O juíz foi para a pesca.

111
00:07:18,878 --> 00:07:20,678
O rapaz é novo demais
para deixar o estado.

112
00:07:20,680 --> 00:07:23,047
Por isso achamos melhor ele
ficar aqui até tudo se resolver.

113
00:07:23,049 --> 00:07:25,182
Não sei porque não, meu.

114
00:07:27,349 --> 00:07:28,386
Agradeço-te, Sonny.

115
00:07:29,142 --> 00:07:30,225
Onde arranjaste esse olho?

116
00:07:30,456 --> 00:07:32,423
- Achas isso engraçado?
- Acho que és lento.

117
00:07:32,425 --> 00:07:33,857
- Bateste-me à traição!
- Isso querias tu!

118
00:07:33,859 --> 00:07:35,693
Vá lá!
Billy, eu trato disto, amigo.

119
00:07:35,695 --> 00:07:37,227
Está tudo bem.

120
00:07:42,634 --> 00:07:45,169
Não devias fazer isso, miúdo.

121
00:07:45,171 --> 00:07:47,104
Sim? Porquê?
Por ele ser policia?

122
00:07:47,106 --> 00:07:51,909
Porque quando o irritas
ele parte com a chave.

123
00:08:00,018 --> 00:08:02,586
Não te preocupes.

124
00:08:07,525 --> 00:08:09,526
O delegado fez-te isso?

125
00:08:10,563 --> 00:08:12,329
O quê?
O teu velhote?

126
00:08:13,131 --> 00:08:14,998
Como as arranjaste?

127
00:08:15,000 --> 00:08:17,034
Lobisomem.

128
00:08:19,838 --> 00:08:21,939
Muito bem.

129
00:08:34,119 --> 00:08:36,920
Como sabes que eu não
iria simplesmente fugir?

130
00:08:36,922 --> 00:08:40,924
- Porque tens fome.
- Não, não tenho.

131
00:08:40,926 --> 00:08:44,061
Então porque roubas pão
e manteiga de amendoím?

132
00:08:48,217 --> 00:08:52,419
- Que lugar é este afinal?
- É para rapazes como tu.

133
00:08:53,824 --> 00:08:54,304
Trabalham a terra.

134
00:08:54,306 --> 00:08:56,774
Isso ensina-vos disciplina
e a ter responsabilidade.

135
00:08:56,776 --> 00:08:57,808
E mantem-vos longe de sarilhos.

136
00:08:59,504 --> 00:09:00,597
Isso é aborrecido.

137
00:09:01,744 --> 00:09:03,263
Mas é melhor que a prisão.

138
00:09:03,382 --> 00:09:05,816
Anda.
Arranjo-te algo para comeres.

139
00:09:10,237 --> 00:09:11,111
Dee-cão!

140
00:09:11,112 --> 00:09:13,223
- Sonny, é bom ver-te.
- A ti também, mano.

141
00:09:13,225 --> 00:09:15,993
- E este deve ser o Sam.
- É um prazer conhecer-te.

142
00:09:15,995 --> 00:09:17,327
A ti também, mano.

143
00:09:17,996 --> 00:09:21,398
A quinta parece... 
óptima.

144
00:09:21,400 --> 00:09:23,000
Por favor, meu.
Mal se aguenta em pé.

145
00:09:23,002 --> 00:09:24,731
Só tenho uma mão cheia de
miúdos aqui agora.

146
00:09:24,756 --> 00:09:25,603
Porquê?

147
00:09:25,604 --> 00:09:27,237
Porque nestes dias, o sistema

148
00:09:27,239 --> 00:09:29,540
prefere encarcerar um miúdo
do que redimi-lo.

149
00:09:29,542 --> 00:09:33,444
Sonny, importaste que
falemos sozinhos?

150
00:09:35,146 --> 00:09:38,382
Ruth, podes ir ver os rapazes,

151
00:09:38,384 --> 00:09:40,417
para ver se as suas tarefas
matinais estão a ser feitas?

152
00:09:43,388 --> 00:09:45,923
Muito bem.
Então, o que se passa?

153
00:09:47,888 --> 00:09:48,950
Lembraste do Jack, certo?

154
00:09:49,549 --> 00:09:50,802
Sim, o velho durão.

155
00:09:51,897 --> 00:09:54,531
De algum modo aquele velho 
tractor avariado...

156
00:09:54,533 --> 00:09:57,234
ganhou vida e passou-lhe
por cima na outra noite.

157
00:09:57,236 --> 00:10:00,504
Talvez... talvez ele só
tenha ficado destravado

158
00:10:00,506 --> 00:10:01,905
- ou algo assim.
- Não podia ser.

159
00:10:01,907 --> 00:10:04,241
Sabes, eu nunca...
Nunca acreditei

160
00:10:04,243 --> 00:10:07,110
nessas coisas em que
vocês andam metidos,

161
00:10:07,112 --> 00:10:08,545
mas...
alguma coisa não anda bem.

162
00:10:08,547 --> 00:10:10,113
O que queres dizer?

163
00:10:10,115 --> 00:10:12,149
Começaram a acontecer coisas...

164
00:10:12,151 --> 00:10:14,251
sabem, tipo luzes
a acenderem e apagarem,

165
00:10:14,253 --> 00:10:17,221
sons estranhos tipo raspar,
que vem de dentro das paredes,

166
00:10:17,223 --> 00:10:18,989
- janelas e portas a baterem.
- Muito bem.

167
00:10:18,991 --> 00:10:20,924
Podes reunir os rapazes
enquanto nós investigamos?

168
00:10:20,926 --> 00:10:22,693
Não deve ser um problema.
A maioria foi a casa...

169
00:10:22,695 --> 00:10:25,062
Bem, excepto aqueles que 
não tem casa para onde voltar.

170
00:10:27,166 --> 00:10:29,333
Muito bem. Porque
não investigas a casa?

171
00:10:29,335 --> 00:10:31,021
Eu vou verificar o celeiro.

172
00:10:32,840 --> 00:10:33,697
Sim.

173
00:11:28,978 --> 00:11:29,888
Eu sinto muito.

174
00:11:30,191 --> 00:11:32,855
Eu pensei que...
Vi aqui alguma coisa...

175
00:11:32,981 --> 00:11:34,297
Como um fantasma?

176
00:11:37,869 --> 00:11:40,203
Sonny disse-me que
eram velhos amigos,

177
00:11:40,205 --> 00:11:43,040
mas eu sei porque 
vocês estão mesmo aqui.

178
00:11:44,603 --> 00:11:46,510
Era por isso que estava
a rezar por nós.

179
00:11:46,512 --> 00:11:48,045
Rezar para quê?

180
00:11:51,349 --> 00:11:54,151
Para o fantasma que assombra
esta quinta se ir embora.

181
00:12:21,547 --> 00:12:26,583
Muito bem, Casper...
Onde é que estás?

182
00:12:55,246 --> 00:12:57,414
Olá?

183
00:13:04,522 --> 00:13:07,124
Está alguém aí?

184
00:13:13,531 --> 00:13:15,999
Miúdo, o que estás 
a fazer aqui sozinho?

185
00:13:16,001 --> 00:13:20,570
- A combater contra monstros.
- Que tipo de monstros?

186
00:13:21,681 --> 00:13:24,141
Contra todos. Com Bruce,
o esmagador de monstros.

187
00:13:28,182 --> 00:13:29,159
Isso é uma capa?

188
00:13:30,604 --> 00:13:32,512
Pouco prática para
esmagar monstros, não?

189
00:13:33,721 --> 00:13:34,719
Sabes, podes sufocar.

190
00:13:34,924 --> 00:13:36,443
<i>Eu espanco o mal!<i>

191
00:13:37,347 --> 00:13:38,456
Aposto que sim.

192
00:13:41,165 --> 00:13:43,358
- Sou o Dean.
- Timmy.

193
00:13:48,847 --> 00:13:51,702
Vamos tentar isso de novo.
Se vais ser um homem

194
00:13:51,704 --> 00:13:53,570
terás que aprender a apertar
como um, está bem?

195
00:13:53,572 --> 00:13:56,570
Por isso dá-me o teu melhor
aperto de Kung Fu.

196
00:13:58,060 --> 00:13:59,142
Óptimo. Agora olha-me
direito nos olhos.

197
00:13:59,144 --> 00:14:00,777
Deixa-me saber que estás a sério.

198
00:14:00,779 --> 00:14:03,714
Abana o mais forte que
puderes. Isso mesmo.

199
00:14:04,782 --> 00:14:06,983
Se apertares assim,
vais ficar bem.

200
00:14:08,186 --> 00:14:11,321
Timmy, conhecias o Jack
que trabalhava aqui?

201
00:14:13,425 --> 00:14:17,594
- Que me podes dizer sobre ele?
- Ele ralhava bastante.

202
00:14:18,736 --> 00:14:20,206
Ele estava aos berros
quando teve o acidente.

203
00:14:20,903 --> 00:14:21,912
Como sabes isso?

204
00:14:22,792 --> 00:14:23,653
Porque eu e os outros miúdos

205
00:14:24,256 --> 00:14:25,944
estávamos a brincar aqui
quando ele aconteceu.

206
00:14:26,571 --> 00:14:27,543
Viste alguma coisa?

207
00:14:28,873 --> 00:14:31,174
Há mais alguma coisa
sobre essa noite

208
00:14:31,176 --> 00:14:33,543
de que te consigas lembrar,
qualquer coisa?

209
00:14:34,912 --> 00:14:38,715
De repente ficou muito frio.

210
00:14:40,184 --> 00:14:42,119
Posso ir?

211
00:14:42,121 --> 00:14:44,387
Tenho que terminar as tarefas
antes que a sra. Ruth se zangue.

212
00:14:45,457 --> 00:14:47,557
Essa Ruth...
Ela é um pouco severa, não?

213
00:14:47,559 --> 00:14:49,226
Sim, é melhor ires.

214
00:14:53,431 --> 00:14:55,599
Eu cresci nesta cidade.

215
00:14:55,601 --> 00:14:58,702
Costumava vir até aqui
quando era pequena.

216
00:14:58,704 --> 00:15:02,172
Os Wasserlaufs, Howard e Doreen,

217
00:15:02,174 --> 00:15:04,274
eram os donos desta quinta
naquela altura.

218
00:15:04,276 --> 00:15:09,679
Meu colega de trabalho, Jack,
que ele descanse em paz,

219
00:15:09,681 --> 00:15:11,648
trabalhava aqui no campo.

220
00:15:11,650 --> 00:15:14,217
Howard era um bom homem, mas...

221
00:15:14,219 --> 00:15:16,887
Bem, ele metia-se na
aguardente de milho.

222
00:15:16,889 --> 00:15:18,789
E uma noite ele meteu
na sua cabeça dura

223
00:15:18,791 --> 00:15:21,925
que Jack e a sua esposa, Doreen,
andavam a rebolar na palha.

224
00:15:21,927 --> 00:15:23,126
Não era verdade, mas...

225
00:15:23,128 --> 00:15:26,763
mas a paranóia do Howard
levou a melhor.

226
00:15:26,765 --> 00:15:29,666
Ele tentou matar os dois.

227
00:15:29,668 --> 00:15:32,469
O Jack conseguiu escapar,
mas a Doreen...

228
00:15:33,850 --> 00:15:36,884
- Ele matou-a?
- Com um cortador de carne.

229
00:15:39,198 --> 00:15:40,323
Apanhou prisão perpétua...

230
00:15:41,993 --> 00:15:44,464
que para o Howard
terminou há um ano atrás.

231
00:15:46,352 --> 00:15:48,809
Ele sempre jurou que 
se ia vingar do pobre Jack,

232
00:15:52,543 --> 00:15:54,376
e parece que ele
finalmente o conseguiu.

233
00:15:55,033 --> 00:15:56,490
O Howard está enterrado
na cidade?

234
00:16:01,151 --> 00:16:02,028
Então...

235
00:16:03,535 --> 00:16:06,236
O pai não quis que me contasses.

236
00:16:06,238 --> 00:16:09,206
Porquê? Este sitio era 
mesmo assim tão mau?

237
00:16:09,208 --> 00:16:10,240
Não me lembro, a sério.

238
00:16:10,242 --> 00:16:12,409
Digo, olha, ninguém
aqui tocou em mim.

239
00:16:12,411 --> 00:16:13,743
Ninguém me queimou
com os seus cigarros

240
00:16:13,745 --> 00:16:15,045
nem me bateram com
nenhuma barra de metal.

241
00:16:15,047 --> 00:16:17,347
Chamo a isso uma vitória.

242
00:16:33,998 --> 00:16:37,200
Certo, vamos lá fazer
churrasco do velho MacDonald,

243
00:16:37,202 --> 00:16:40,537
e sair de Dodge.

244
00:17:24,282 --> 00:17:27,050
Socorro! 
Socorro!

245
00:17:31,455 --> 00:17:35,892
Ruth, tu estás bem?
O que se passa?

246
00:17:38,596 --> 00:17:40,897
Abre!

247
00:17:40,899 --> 00:17:43,967
Ruth!

248
00:18:12,080 --> 00:18:13,547
Está tudo bem?

249
00:18:15,316 --> 00:18:18,285
Dean, sabes que posso ir comer
um hamburguer a algum lado, sim?

250
00:18:18,287 --> 00:18:21,588
E perder as melhores panquecas
de banana que já comeste?

251
00:18:21,590 --> 00:18:24,291
- Obrigado.
- Sem problema.

252
00:18:24,293 --> 00:18:26,693
Faço isto aos rapazes após 
eles estarem cá um mês. 

253
00:18:26,695 --> 00:18:29,286
Por largarem as acusações
contra mim.

254
00:18:29,287 --> 00:18:30,987
Bem, estar com fome
não é nenhum crime.

255
00:18:30,989 --> 00:18:32,455
O roubo é que é.

256
00:18:32,457 --> 00:18:34,257
Mas sinto que se fizeres
isso apenas uma vez,

257
00:18:34,259 --> 00:18:35,992
que não mereces um cadastro.

258
00:18:37,294 --> 00:18:40,163
E como parece não conseguimos
encontrar o teu pai,

259
00:18:40,165 --> 00:18:42,699
podes ficar aqui o tempo
todo que quiseres, Dean.

260
00:18:45,069 --> 00:18:47,103
Estás a ir bem na escola.
Estás a fazer amigos.

261
00:18:47,105 --> 00:18:49,873
Entraste para
a equipa de wrestling.

262
00:18:49,875 --> 00:18:52,008
Estou orgulhoso de ti.

263
00:18:55,913 --> 00:18:57,447
Deixa-me perguntar uma coisa

264
00:18:57,449 --> 00:18:59,916
e quero que sejas mesmo
sincero comigo.

265
00:18:59,918 --> 00:19:02,419
Andas mesmo nessa coisa
de heavy-metal,

266
00:19:02,421 --> 00:19:03,720
e adoração do Diabo?

267
00:19:03,722 --> 00:19:06,723
O quê?
Não.

268
00:19:06,725 --> 00:19:08,558
Eu não estou...
Não estou a julgar.

269
00:19:08,560 --> 00:19:11,494
Mas é que encontrei uns
simbolos tipo ocultismo

270
00:19:11,496 --> 00:19:12,962
gravados nas pernas da tua cama. 

271
00:19:15,248 --> 00:19:17,998
É uma...
É uma história muito longa.

272
00:19:18,561 --> 00:19:20,124
Essa história tem a ver
com o porquê de pores sal

273
00:19:20,448 --> 00:19:22,018
em frente à tua porta todas
as noites antes de te deitares?

274
00:19:22,536 --> 00:19:24,819
É uma coisa de familia,
não posso falar sobre isso.

275
00:19:25,032 --> 00:19:27,066
A mesma familia 
que te deixou aqui?

276
00:19:32,673 --> 00:19:34,473
O que estás tu...

277
00:19:34,475 --> 00:19:36,709
Pertences à mafia ou assim?

278
00:19:36,711 --> 00:19:38,210
Mais tipo assim.

279
00:19:43,550 --> 00:19:48,554
Fiz parte de um bando, certo?
Ele era a minha familia.

280
00:19:48,556 --> 00:19:51,724
Eu vivia, respirava 
e até morreria por eles.

281
00:19:51,726 --> 00:19:53,592
Sabes onde isso me levou?

282
00:19:53,594 --> 00:19:56,028
15 anos em instituições 
de correção.

283
00:19:56,030 --> 00:19:57,830
E para quê?

284
00:19:57,832 --> 00:20:00,966
Pos ser leal?
A quem?

285
00:20:00,968 --> 00:20:03,302
Eu devia ter sido leal
a mim próprio.

286
00:20:03,304 --> 00:20:06,071
Porque só tens uma 
oportunidade neste jogo, Dean,

287
00:20:06,073 --> 00:20:08,273
e quando te olhas ao espelho,

288
00:20:08,275 --> 00:20:11,677
queres que o tipo que olha
para si seja seu próprio dono.

289
00:20:11,679 --> 00:20:12,778
Olá, rapazes.

290
00:20:12,780 --> 00:20:14,113
Olá, Robin.
Como estás?

291
00:20:14,115 --> 00:20:16,348
- Estou bem. E tu?
- Bem.

292
00:20:16,350 --> 00:20:18,317
Apresento-te o meu novo
capaz na quinta, o Dean.

293
00:20:18,319 --> 00:20:20,857
Olá, bem vindo ao Cus.
O que vos posso servir?

294
00:20:22,003 --> 00:20:23,845
Aposto que nunca pensaste
em me ver aqui, certo?

295
00:20:27,495 --> 00:20:28,737
Olha, estou um pouco confusa.

296
00:20:29,168 --> 00:20:30,353
Querem saber dos
pratos especiais?

297
00:20:30,807 --> 00:20:32,530
Robin...
Dean Winchester.

298
00:20:33,967 --> 00:20:36,402
Costumava viver no
sitio do Sonny.

299
00:20:38,039 --> 00:20:39,938
Olha, desculpa.
Mas é que...

300
00:20:39,940 --> 00:20:41,593
Há tantos rapazes que
passam por aquele sitio,

301
00:20:41,636 --> 00:20:43,909
é dificil lembrar-nos de
cada... cada nome e rosto.

302
00:20:45,779 --> 00:20:48,203
Sim, não...
Desculpa, eu só...

303
00:20:48,749 --> 00:20:50,549
Lembro-me de tu lá ires
com a tua mãe.

304
00:20:50,551 --> 00:20:52,217
- Ela dava aulas de guitarra.
- Isso foi...

305
00:20:52,219 --> 00:20:53,352
Isso foi há muito tempo atrás.

306
00:20:53,354 --> 00:20:55,821
Sim, a mãe...
Ela adorava ajudar os rapazes.

307
00:20:55,823 --> 00:20:58,691
Acho que foi por isso que
continuei as aulas após ela morrer.

308
00:21:03,596 --> 00:21:04,730
Robin?

309
00:21:04,732 --> 00:21:06,661
Podem desculpar-me?
Eu volto já.

310
00:21:07,535 --> 00:21:09,300
- Meu...
- Vamos.

311
00:21:14,224 --> 00:21:15,338
- O que foi aquilo?
- Nada.

312
00:21:15,910 --> 00:21:18,243
Nada? 
Obviamente foi alguma coisa.

313
00:21:18,245 --> 00:21:19,745
Quem era a empregada?

314
00:21:19,747 --> 00:21:21,146
Disse que não era nada, certo?
Esquece.

315
00:21:22,008 --> 00:21:22,868
Sonny.

316
00:21:23,650 --> 00:21:24,683
O quê

317
00:21:27,521 --> 00:21:30,689
Tentei entrar para a salvar
mas a maldita porta não abria.

318
00:21:30,691 --> 00:21:31,890
Trancada?

319
00:21:33,291 --> 00:21:34,689
Não há fechaduras na quinta.

320
00:21:36,263 --> 00:21:38,254
Significa que o passeio ao
cemitério foi um embuste.

321
00:21:39,927 --> 00:21:41,264
Sonny, há mais alguma coisa
estranha de que te lembres?

322
00:21:41,289 --> 00:21:43,542
Por não estarmos já pelo peito
de coisas estranhas, rapazes?

323
00:21:43,543 --> 00:21:44,304
Eu sei, eu sei.

324
00:21:44,305 --> 00:21:46,405
Quero dizer alguma coisa...
A sério.

325
00:21:46,407 --> 00:21:47,906
Houve uma coisa.

326
00:21:47,908 --> 00:21:50,876
A Ruth tinha sempre o seu
terço com ela,

327
00:21:50,878 --> 00:21:52,711
mas agora não o consigo
encontrar em lado nenhum.

328
00:21:54,014 --> 00:21:55,047
Muito bem. Vamos começar
pelas vitimas, sim?

329
00:21:55,049 --> 00:21:56,849
Ambas viviam na casa.

330
00:21:56,851 --> 00:21:59,184
Ambas trabalhavam de perto
com os rapazes.

331
00:21:59,186 --> 00:22:02,087
Porque não vamos falar com os
fedelhos e ver o que se passa?

332
00:22:02,089 --> 00:22:03,322
Sim.

333
00:22:03,324 --> 00:22:05,224
Sonny, tens alguns registos
de empregos das vitimas?

334
00:22:05,226 --> 00:22:06,492
No meu escritório.

335
00:22:06,494 --> 00:22:08,761
Vamos a isso.

336
00:22:08,763 --> 00:22:10,462
Então, o que vais fazer
quanto a isso? Vais chorar?

337
00:22:10,464 --> 00:22:12,840
Timmy, és mesmo estranho.

338
00:22:15,354 --> 00:22:16,568
O que estão a fazer?
Anda cá.

339
00:22:16,570 --> 00:22:18,070
Nada.

340
00:22:18,072 --> 00:22:19,602
Timmy, o que se passa?

341
00:22:22,108 --> 00:22:23,442
Muito bem, vocês os dois.

342
00:22:23,444 --> 00:22:25,677
Onde estavam esta manhã
quando a Ruth teve o acidente?

343
00:22:25,679 --> 00:22:28,547
A não ser que sejas policia
não temos que te dizer nada.

344
00:22:29,619 --> 00:22:30,422
Muito bem.

345
00:22:31,548 --> 00:22:33,163
Bem...
E que tal isto?

346
00:22:36,990 --> 00:22:38,857
Nem estávamos aqui esta manhã.

347
00:22:38,859 --> 00:22:41,619
Sonny mandou-nos à cidade 
comprar pés de galinha... juro.

348
00:22:43,330 --> 00:22:45,143
E a Ruth? O que me podem
contar sobre ela?

349
00:22:45,566 --> 00:22:48,033
Costumavamos chamar-lhe
a Guarda.

350
00:22:48,035 --> 00:22:49,935
Ela estava metida a sério
nisso da biblia.

351
00:22:49,937 --> 00:22:52,104
Isso é óbvio.
Que mais?

352
00:22:52,106 --> 00:22:55,107
Alguma coisa diferente ou
estranha que consigam pensar?

353
00:22:55,109 --> 00:22:56,976
Quer dizer, além do Timmy?

354
00:22:58,746 --> 00:23:02,781
Se algum de vocês tocar
novamente nele

355
00:23:02,783 --> 00:23:04,616
vou armar-me em Guantánamo
convosco.

356
00:23:04,618 --> 00:23:06,385
Entenderam-me?

357
00:23:06,387 --> 00:23:09,665
Saiam já daqui.
Vamos! Saiam.

358
00:23:16,230 --> 00:23:18,379
- Tu e o Bruce estão bem?
- Sim.

359
00:23:19,600 --> 00:23:21,233
Escuta...

360
00:23:21,235 --> 00:23:23,702
Tipos como aqueles...
São covardes, entendes?

361
00:23:23,704 --> 00:23:26,505
Tudo que tens que fazer 
é enfrentá-los uma vez

362
00:23:26,507 --> 00:23:28,607
e eles param, prometo.

363
00:23:30,643 --> 00:23:31,910
Está bem.

364
00:23:33,413 --> 00:23:34,947
Sonny, espera.

365
00:23:37,861 --> 00:23:40,598
- O que é isto tudo?
- O nosso corredor da fama. 

366
00:23:42,464 --> 00:23:44,223
Tivemos grandes atletas
que passaram por aqui,

367
00:23:44,225 --> 00:23:46,124
incluindo o teu irmão. 

368
00:23:47,428 --> 00:23:51,196
Ele foi campeão de Wrestling
de 45 kg de Sullivan county.

369
00:24:10,483 --> 00:24:13,185
Olá, rapazes!

370
00:24:13,187 --> 00:24:15,928
Ela podia dar-me uma lição
a qualquer altura.

371
00:24:17,078 --> 00:24:18,571
Que nojo.
Ela é tipo anciã.

372
00:24:26,766 --> 00:24:28,367
Mas que raios?

373
00:24:38,411 --> 00:24:40,595
O que faz isto aqui?

374
00:25:27,856 --> 00:25:30,323
O miúdo vai precisar de uns
8000 pontos mas ficará bem.

375
00:25:31,782 --> 00:25:34,294
Esse miúdo estava a incomodar
o Timmy antes do acidente, sim?

376
00:25:35,375 --> 00:25:36,395
Sim.
Porquê?

377
00:25:37,629 --> 00:25:38,612
Olha só para isto.

378
00:25:38,869 --> 00:25:39,766
O Timmy foi encontrado
num edificio abandonado

379
00:25:39,768 --> 00:25:41,768
há um ano atrás, sozinho.

380
00:25:41,770 --> 00:25:43,603
Ninguém tinha a certeza de
há quanto tempo ele estaria lá.

381
00:25:43,605 --> 00:25:44,771
E quanto aos pais dele?

382
00:25:44,773 --> 00:25:46,473
Colocaram uma fotografia
na Internet,

383
00:25:46,475 --> 00:25:47,407
mas nunca apareceu ninguém.

384
00:25:47,409 --> 00:25:49,176
Então o que faz ele aqui?

385
00:25:49,178 --> 00:25:50,911
Ele não devia estar
num orfanato?

386
00:25:50,913 --> 00:25:52,713
Ele fugiu dos serviços
de crianças.

387
00:25:52,715 --> 00:25:54,916
Por isso há três meses atrás
Sonny ofereceu-se a ficar com ele.

388
00:25:54,917 --> 00:25:56,283
Muito bem, então capatazes durões,

389
00:25:56,285 --> 00:25:58,351
miúdos valentões morrem
mas o Timmy ainda se aguenta.

390
00:25:58,353 --> 00:25:59,720
De que estamos a falar?

391
00:25:59,722 --> 00:26:01,137
Temos um Damien entre mãos?

392
00:26:01,138 --> 00:26:03,023
Não.
O EMF descarta um demónio.

393
00:26:03,025 --> 00:26:05,469
Então... provavelmente
apenas possessão de fantasma.

394
00:26:05,761 --> 00:26:08,428
Significa se acharmos o Timmy
e enfiarmos um punhado de sal

395
00:26:08,430 --> 00:26:10,430
pela sua goela abaixo que
forçamos a ejecção?

396
00:26:11,666 --> 00:26:14,835
Tu vais ver o celeiro desta vez.

397
00:27:55,870 --> 00:27:59,005
Então, estiveste em muitos sitios?

398
00:27:59,007 --> 00:28:01,208
Sim.
O meu...

399
00:28:02,231 --> 00:28:03,343
Meu pai gosta de viajar
bastante por aí.

400
00:28:03,345 --> 00:28:05,445
O que faz o teu pai?

401
00:28:08,449 --> 00:28:09,983
Coisas aborrecidas.

402
00:28:09,985 --> 00:28:11,585
Tu gostas delas?

403
00:28:12,954 --> 00:28:15,522
Não, nem por isso.

404
00:28:15,524 --> 00:28:18,792
Mas meu pai espera que 
eu lhe siga as pisadas.

405
00:28:18,794 --> 00:28:21,695
Por isso tipo que 
me habituei a isso.

406
00:28:21,697 --> 00:28:22,996
Sim, estou a entender.

407
00:28:22,998 --> 00:28:24,865
Meu pai quer que eu tome
conta do restaurante

408
00:28:24,867 --> 00:28:27,701
mas isso não irá acontecer.

409
00:28:27,703 --> 00:28:31,104
Então que queres mesmo fazer?

410
00:28:32,940 --> 00:28:36,309
Quero ser fotógrafa
e ver o mundo,

411
00:28:36,311 --> 00:28:40,580
ir para terras estranhas,
comer comidas estranhas.

412
00:28:42,416 --> 00:28:46,553
Quero ser uma estrela
de rock mas...

413
00:28:46,555 --> 00:28:48,488
Também gosto muito de carros.

414
00:28:48,490 --> 00:28:50,724
Ser mecânico parece ser duro.

415
00:28:51,917 --> 00:28:52,727
O quê?

416
00:28:53,315 --> 00:28:54,783
Não, não.
Nem por isso.

417
00:28:54,796 --> 00:28:56,596
Os carros são muito fixes.

418
00:28:57,647 --> 00:28:59,733
Consertá-los é como
fazer puzzles,

419
00:28:59,735 --> 00:29:04,404
e a melhor parte é que quando
acabas eles vão-se embora,

420
00:29:04,406 --> 00:29:08,708
e já não és mais
responsável por eles.

421
00:29:14,815 --> 00:29:17,183
Já beijaste muitas miúdas?

422
00:29:18,987 --> 00:29:22,689
O quê?
Sim, claro.

423
00:29:22,691 --> 00:29:23,723
Muitas.

424
00:29:24,960 --> 00:29:28,428
A sério?

425
00:29:28,430 --> 00:29:31,865
Bem, acho que tenho que
continuar a practicar.

426
00:29:45,619 --> 00:29:46,674
O que te aconteceu 
no restaurante?

427
00:29:46,675 --> 00:29:48,715
Virei-me para anotar o vosso
pedido e tinham desaparecido.

428
00:29:48,717 --> 00:29:51,851
Uma história longa.
Viste o Timmy?

429
00:29:51,853 --> 00:29:54,654
Não, ainda não mas deve estar
a chegar para a aula de guitarra.

430
00:29:54,656 --> 00:29:57,958
- Sim, vamos cancelá-la.
- O quê?

431
00:29:57,960 --> 00:30:00,026
Temos que sair daqui, sim?
Não tenho tempo para explicar.

432
00:30:00,028 --> 00:30:03,129
- Tens que confiar em mim.
- Confiar em ti?

433
00:30:07,970 --> 00:30:10,637
E porque faria isso de novo?

434
00:30:10,639 --> 00:30:13,239
Tu afinal lembraste de mim.

435
00:30:13,241 --> 00:30:14,908
Como podia esquecer?

436
00:30:28,150 --> 00:30:29,256
O que se passa?

437
00:30:31,026 --> 00:30:33,159
Espero apenas que isto dure.

438
00:30:33,161 --> 00:30:37,364
- Não vou a lado nenhum, Robin.
- Sim, é o que tu dizes..

439
00:30:37,366 --> 00:30:39,699
Bem, não posso.

440
00:30:41,636 --> 00:30:44,237
Quem mais te iria levar
ao baile da escola?

441
00:30:45,874 --> 00:30:47,741
É a tua maneira de me convidar
para ser o teu par,

442
00:30:47,743 --> 00:30:49,876
- Dean Winchester?
- Sim.

443
00:30:49,878 --> 00:30:51,644
Como estou a ir?

444
00:30:56,485 --> 00:30:58,151
Houve... houve razões para
me ter ido embora.

445
00:30:58,153 --> 00:30:59,853
Não tenho tempo de te as
explicar neste momento.

446
00:30:59,855 --> 00:31:01,921
Tenho que te tirar daqui.

447
00:31:03,759 --> 00:31:07,060
- O que estás a fazer?
- Eu sinto muito.

448
00:31:08,095 --> 00:31:10,063
Sentes porquê, Timmy?

449
00:31:11,565 --> 00:31:13,566
Não consigo parar isto.

450
00:31:14,268 --> 00:31:16,278
Vai, vai, vai!

451
00:31:21,809 --> 00:31:23,910
Sam, vai!

452
00:31:23,912 --> 00:31:25,311
Trancada.

453
00:31:25,313 --> 00:31:27,080
Raios!

454
00:31:30,117 --> 00:31:31,284
Circulo.

455
00:31:32,253 --> 00:31:35,522
Dean, o que...
o que acabou de acontecer ali?

456
00:31:35,524 --> 00:31:36,723
Muito bem, escuta-me.

457
00:31:36,725 --> 00:31:39,559
O que quer que aconteça,
tu ficas dentro deste circulo.

458
00:31:40,743 --> 00:31:41,666
Entendido?

459
00:31:41,978 --> 00:31:43,563
- Muito bem. 
- Dean...

460
00:31:46,434 --> 00:31:50,470
- Não a consigo controlar.
- Não consegues controlar quem?

461
00:31:51,739 --> 00:31:54,007
A tua mãe, certo?

462
00:31:55,209 --> 00:31:57,777
Timmy, escuta.

463
00:31:57,779 --> 00:32:01,781
Precisamos que nos contes
sobre o incêndio, está bem?

464
00:32:05,786 --> 00:32:08,421
Era tarde e iamos
a caminho de casa

465
00:32:08,423 --> 00:32:10,590
quando batemos na floresta.

466
00:32:10,592 --> 00:32:13,159
Estava tudo em chamas.

467
00:32:13,161 --> 00:32:20,467
Mas ela salvou-me,
puxou-me para fora...

468
00:32:20,469 --> 00:32:26,773
Antes do carro explodir...
Com ela lá dentro.

469
00:32:26,775 --> 00:32:29,642
Mas isso não foi tudo, pois não?

470
00:32:29,644 --> 00:32:31,377
Eu corri pela floresta.

471
00:32:31,379 --> 00:32:34,214
Encontrei uma casa vazia
onde me escondi.

472
00:32:34,216 --> 00:32:35,915
Eu estava assustado.

473
00:32:35,917 --> 00:32:40,053
Estava escuro e frio.
Por isso chorei.

474
00:32:40,055 --> 00:32:41,921
Chorei pela minha mãe.

475
00:32:43,657 --> 00:32:45,758
E então ela veio.

476
00:32:45,760 --> 00:32:48,428
Mas ela tinha mudado, certo?

477
00:32:54,235 --> 00:32:58,104
Aposto que ela te deu aquela
figura de acção fixe, certo?

478
00:32:58,106 --> 00:33:00,740
Sim. 
Quando fiz nove anos.

479
00:33:03,210 --> 00:33:04,444
Timmy...

480
00:33:05,346 --> 00:33:07,247
Vou precisar dessa
figura de acção.

481
00:33:14,256 --> 00:33:15,955
Não!

482
00:33:22,496 --> 00:33:24,764
<i>Eu espanco o mal!<i>

483
00:33:24,766 --> 00:33:27,267
<i>Eu espanco o mal!<i>

484
00:33:27,269 --> 00:33:30,270
<i>Eu espanco o mal!<i>

485
00:33:30,272 --> 00:33:35,275
<i>Eu... espanco... o mal!<i>

486
00:33:41,649 --> 00:33:44,083
Parece que não era a figura de
acção que a mantinha cá, Dean.

487
00:33:44,085 --> 00:33:45,485
Bem, então o que era?

488
00:33:51,158 --> 00:33:52,225
Ele.

489
00:34:02,808 --> 00:34:04,309
Sabes que mais?

490
00:34:05,181 --> 00:34:06,488
Creio que a mãe dele não
o consegue deixar

491
00:34:06,489 --> 00:34:07,914
e que ainda o está
a proteger desde o túmulo.

492
00:34:07,915 --> 00:34:10,015
A protegê-lo de quê?
O quê? De nós?

493
00:34:10,017 --> 00:34:11,784
Talvez ela não saiba que
ameaças são reais ou não,

494
00:34:11,786 --> 00:34:13,252
e por isso apenas
ataque todas elas.

495
00:34:13,254 --> 00:34:15,988
Então a não ser que matemos
o miúdo, nós somos alvos?

496
00:34:16,723 --> 00:34:19,024
Isto...
Isto é uma loucura.

497
00:34:19,026 --> 00:34:21,060
Robin. 
Robin!

498
00:34:21,062 --> 00:34:22,495
Maldição.

499
00:34:24,130 --> 00:34:25,431
Robin, espera!

500
00:34:25,433 --> 00:34:26,932
Quem és tu?

501
00:34:26,934 --> 00:34:29,869
Neste momento sou a única
coisa que te mantem a salvo.

502
00:34:41,781 --> 00:34:44,250
Timmy, vamos precisar
da tua ajuda, está bem?

503
00:34:47,621 --> 00:34:51,891
Escuta. Preciso que
tu te concentres, está bem?

504
00:34:51,893 --> 00:34:54,326
Olha, não estamos
aqui para te magoar.

505
00:34:58,706 --> 00:34:59,698
Sammy!

506
00:35:06,407 --> 00:35:10,061
- Não a consigo deter.
- Timmy, tens que tentar!

507
00:35:12,309 --> 00:35:14,229
Ela veio até ti
quando gritaste por ela.

508
00:35:15,274 --> 00:35:17,308
Agora tens que lhe dizer
para ela parar e ir-se embora!

509
00:35:17,859 --> 00:35:19,363
- Ela é a minha mãe.
- Ela é um fantasma.

510
00:35:20,170 --> 00:35:23,055
Timmy, por ela não poder
prosseguir está a enlouquecer.

511
00:35:23,057 --> 00:35:26,659
Certo? Vais ter que a deixar
ir. Tu vais ficar bem.

512
00:35:28,228 --> 00:35:29,862
Escuta-me.

513
00:35:31,398 --> 00:35:33,265
Por vezes tens que fazer
o que é melhor para ti,

514
00:35:33,267 --> 00:35:35,267
mesmo que isso magoe
aqueles de quem gostas.

515
00:35:45,011 --> 00:35:48,447
Mamã...
Pára.

516
00:35:51,191 --> 00:35:52,696
Timmy, aperto tipo Kung Fu!

517
00:35:53,887 --> 00:35:56,689
Mamã, pára com isso!
Pára de magoar as pessoas!

518
00:36:07,834 --> 00:36:12,304
Tu tens que partir.
E não poderás voltar.

519
00:36:14,608 --> 00:36:17,810
Eu vou ficar bem.
Prometo-te.

520
00:36:45,972 --> 00:36:48,240
Eu também te amo.

521
00:37:13,357 --> 00:37:16,392
Então é isto o negócio
de familia?

522
00:37:16,394 --> 00:37:20,764
- Disse-te que era aborrecido.
- Pois, claro.

523
00:37:20,766 --> 00:37:24,367
Bem, como podes ver não parti
para ser uma estrela do Rock.

524
00:37:24,369 --> 00:37:27,203
Não sei quanto a isso.

525
00:37:27,205 --> 00:37:29,839
Pareces bastante rock para
mim, Dean Winchester.

526
00:37:31,676 --> 00:37:32,942
E quanto a ti?

527
00:37:32,944 --> 00:37:34,944
Sempre pensei que ia odiar

528
00:37:34,946 --> 00:37:36,980
estar na mesma cidade pequena
toda a minha vida,

529
00:37:36,982 --> 00:37:39,182
e sabes, de tomar conta
do restaurante

530
00:37:39,184 --> 00:37:41,351
como o meu pai sempre quis,
mas... não odeio.

531
00:37:41,353 --> 00:37:43,720
Eu apenas...
Eu adoro isto.

532
00:37:44,789 --> 00:37:46,756
Acho que não sabiamos tudo
que pensavamos que sabiamos

533
00:37:46,758 --> 00:37:48,391
aos 16 anos, certo?

534
00:37:48,393 --> 00:37:50,059
Não tudo.

535
00:37:50,061 --> 00:37:52,495
Apenas algumas coisas.

536
00:38:11,115 --> 00:38:13,483
Parece que o Timmy precisará
de ajuda para se adaptar.

537
00:38:13,485 --> 00:38:14,984
Sim, mas ele tem-te a ti.

538
00:38:14,986 --> 00:38:18,788
Detesto sempre ver-te
partir, Dee-cão.

539
00:38:18,790 --> 00:38:21,624
Não te posso agradecer
o suficiente por esta, meu.

540
00:38:23,060 --> 00:38:27,330
- Sonny, vemo-nos por aí.
- Podem apostar nisso, rapazes.

541
00:38:27,332 --> 00:38:29,833
Tem calma, meu.

542
00:38:35,239 --> 00:38:38,463
Como sabias que o Timmy pedir
à mãe para partir iria funcionar?

543
00:38:40,030 --> 00:38:42,759
Não sabia. Foi tipo Ave Maria.
Tive sorte.

544
00:38:44,151 --> 00:38:45,180
Apenas tiveste sorte?

545
00:38:45,850 --> 00:38:48,852
Gosto do que fizeste
com este lugar.

546
00:38:48,854 --> 00:38:50,453
Estava eu aqui a pensar que

547
00:38:50,455 --> 00:38:53,813
esta foi a pior parte da tua
vida, e afinal foi a melhor.

548
00:38:55,794 --> 00:38:57,539
Porque partiste daqui?

549
00:38:58,896 --> 00:39:00,730
Nunca me senti bem.

550
00:39:00,732 --> 00:39:02,532
A sério?

551
00:39:02,534 --> 00:39:04,734
Foi por dois meses, Sam, sim?

552
00:39:04,736 --> 00:39:06,636
E mal podia esperar para
poder sair daqui.

553
00:39:06,638 --> 00:39:08,905
Não sei o que te dizer.
Não era eu.

554
00:39:30,928 --> 00:39:34,063
Olhem para ti.

555
00:39:34,065 --> 00:39:36,866
- Bem limpinho!
- Obrigado.

556
00:39:36,868 --> 00:39:41,738
Sabes... Nunca estive numa
dessas escolas de dança antes.

557
00:39:43,173 --> 00:39:45,008
Sim.

558
00:39:45,010 --> 00:39:47,877
Olha, sobre isso, Dean,
o teu velho está lá fora

559
00:39:47,879 --> 00:39:52,482
e, meu, ele é mesmo algo.

560
00:39:52,484 --> 00:39:55,351
Tentei dizer-lhe que é uma
grande noite para ti, Dean,

561
00:39:55,353 --> 00:39:57,053
e perguntei-lhe se ele podia
voltar mais tarde,

562
00:39:57,055 --> 00:39:58,721
mas ele disse para te dizer
que ele tinha um trabalho...

563
00:39:58,723 --> 00:40:02,425
e disse que sabias
o que isso sgnificava.

564
00:40:12,736 --> 00:40:15,038
Sabes, após eu sair da prisão,

565
00:40:15,040 --> 00:40:17,774
este lugar deu-me
uma segunda oportunidade,

566
00:40:17,776 --> 00:40:21,039
e ele deu-te a mesma coisa a ti.

567
00:40:21,813 --> 00:40:25,014
Se quiseres arrisco
o meu pescoço por ti,

568
00:40:25,016 --> 00:40:26,950
e lutarei para que fiques.

569
00:40:58,483 --> 00:41:00,817
Sonny...

570
00:41:02,987 --> 00:41:07,156
Obrigado.
Por tudo.

571
00:41:07,158 --> 00:41:09,892
Mas tenho que ir.

572
00:41:22,373 --> 00:41:24,307
Dean...

573
00:41:24,309 --> 00:41:28,978
- Obrigado.
- Pelo quê?

574
00:41:28,980 --> 00:41:33,149
Por estares sempre cá,
por me defenderes sempre.

575
00:41:34,451 --> 00:41:38,021
Olha, sei que nem sempre
tem sido fácil.

576
00:41:40,524 --> 00:41:42,792
Não sei de que raios
estás a falar.

