﻿1
00:00:01,974 --> 00:00:03,808
Leva o teu irmão lá para fora,
o mais rápido que conseguires!

2
00:00:03,810 --> 00:00:05,910
Agora, Dean! Vai!

3
00:00:05,912 --> 00:00:06,844
De que mais é que te lembras?

4
00:00:06,846 --> 00:00:08,412
Nada.
Eu era uma criança, está bem?

5
00:00:08,414 --> 00:00:09,447
E mais importante...

6
00:00:09,449 --> 00:00:11,215
Olha pelo Sammy.

7
00:00:11,217 --> 00:00:13,451
Olhar por ti...
é meio, o que eu sou.

8
00:00:13,453 --> 00:00:14,986
Eu faço isto irmão, ok?

9
00:00:14,988 --> 00:00:18,055
E ele está sempre a dizer, como
ele irá olhar por mim.

10
00:00:18,057 --> 00:00:19,290
Agora, come o jantar.

11
00:00:19,292 --> 00:00:21,092
Não te esqueças dos vegetais.

12
00:00:21,094 --> 00:00:23,127
Não te atrevas a pensar,
que há alguma coisa

13
00:00:23,129 --> 00:00:25,096
que eu pusesse á tua frente!

15
00:00:26,900 --> 00:00:28,766
Eu curo o Sam,
enquanto me curo a mim mesmo.

16
00:00:28,768 --> 00:00:31,569
Cada vez que uso o meu poder,
isso enfraquece-me.

17
00:00:31,571 --> 00:00:32,803
Tu passaste pelos testes.

18
00:00:32,805 --> 00:00:34,372
Eu só acho que é melhor
se fores com calma,

19
00:00:34,374 --> 00:00:36,707
tu sabes,
e não agires como se estivesses...

20
00:00:36,709 --> 00:00:38,175
Possuído por um anjo.

21
00:00:45,717 --> 00:00:47,652
Aah!
Espera!

22
00:00:49,589 --> 00:00:51,789
Depressa!
Ele está mesmo atrás de nós.

23
00:00:57,429 --> 00:01:00,398
Anda, anda!

24
00:01:00,400 --> 00:01:01,999
Depressa!

25
00:01:05,737 --> 00:01:07,939
Vai, vai, vai... está aberto!

26
00:01:24,022 --> 00:01:26,190
Vamos, rapazes.

27
00:01:26,192 --> 00:01:30,494
O celeiro é uma zona de exclusão,
durante as escondidas.

28
00:01:30,496 --> 00:01:32,863
Rapazes?

29
00:01:32,865 --> 00:01:35,366
Vamos, seus delinquentes.

30
00:01:35,368 --> 00:01:37,068
Hora de dormir!

31
00:01:38,136 --> 00:01:41,005
Está bem!
O jogo acabou, rapazes!

32
00:01:41,007 --> 00:01:45,443
Vamos para dentro!
O apagar das luzes foi há 10 minutos atrás!

33
00:01:48,981 --> 00:01:51,482
Seus bastardos.

34
00:01:51,484 --> 00:01:52,984
Okay, eu vou...

35
00:01:58,323 --> 00:02:00,191
Tens até á contagem de 10,

36
00:02:00,193 --> 00:02:03,094
e é melhor que apareças,
ou o cinto irá sair!

37
00:02:05,063 --> 00:02:06,263
1...

38
00:02:09,401 --> 00:02:11,335
Vamos!

39
00:02:15,073 --> 00:02:16,807
Rapazes?

40
00:02:19,845 --> 00:02:20,978
Vamos!

41
00:02:22,414 --> 00:02:24,482
Isto não tem piada.

42
00:02:46,405 --> 00:02:50,405
<font color=#00FF00>♪ Supernatural 9x07 ♪</font>
<font color=#00FFFF>Bad Boys</font>
Original Air Date on November 19, 2013

43
00:02:50,430 --> 00:02:55,430
== sync, corrected by <font color=#00FF00>elderman</font> ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>
tradução: piconet & again6

44
00:03:00,285 --> 00:03:02,019
Dean?

45
00:03:06,358 --> 00:03:08,426
Kevin?

46
00:03:41,294 --> 00:03:43,894
Olá?

47
00:03:43,896 --> 00:03:46,797
Desculpa, não há nenhum, uh...
não há nenhum, Dee-dawg, uh...

48
00:03:46,799 --> 00:03:47,898
Eu falo.
Eu falo.

49
00:03:47,900 --> 00:03:49,767
Sonny, ei.
Então, que se passa?

50
00:03:52,370 --> 00:03:54,238
Okay.

51
00:03:54,240 --> 00:03:57,074
Muito bem. Yeah, apenas senta aí.
Estarei aí assim que puder.

52
00:03:57,076 --> 00:03:58,242
Yeah.

53
00:03:59,212 --> 00:04:02,046
Então, o que foi isso,
Dee-dawg?

54
00:04:02,048 --> 00:04:05,049
Tu lembraste,
quando erámos crianças

55
00:04:05,051 --> 00:04:06,684
aquela Primavera
no norte de Nova Iorque?

56
00:04:06,686 --> 00:04:08,752
Pai estava numa caça a um rugaru.

57
00:04:08,754 --> 00:04:10,387
Nós, uh...
nós batemos na, uh...

58
00:04:10,389 --> 00:04:12,690
a colónia de bangalô
com a mesa de ping-pong.

59
00:04:12,692 --> 00:04:15,459
Yeah. Uh, tu desapareceste.
O pai voltou. Tu tinhas desaparecido.

60
00:04:15,461 --> 00:04:17,628
Ele enviou-me para o Bobby,
por alguns meses

61
00:04:17,630 --> 00:04:18,662
e foi, e encontrou-te.

62
00:04:18,664 --> 00:04:20,397
Tinhas-te perdido numa caça ou assim.

63
00:04:20,399 --> 00:04:24,435
Isso foi o que ele te contou.
Certo.

64
00:04:24,437 --> 00:04:26,504
Desculpa.
Foi o que ele me contou...?

65
00:04:26,506 --> 00:04:29,306
A verdade é, um...

66
00:04:29,308 --> 00:04:32,309
Eu perdi o dinheiro da comida que
o pai nos tinha deixado, num jogo de cartas.

67
00:04:32,311 --> 00:04:33,944
Eu sabia que irias ficar com fome,

68
00:04:33,946 --> 00:04:35,946
eu tentei fazer o desconto dos 5
dedos (roubo)

69
00:04:35,948 --> 00:04:37,748
no mercado local,
e fui preso.

70
00:04:37,750 --> 00:04:41,752
Eu não estava numa caça.
Eles mandaram-me para uma casa de rapazes.

71
00:04:41,754 --> 00:04:44,188
Uma casa de rapazes,
como um reformatório?

72
00:04:44,190 --> 00:04:45,322
Yeah, mais ou menos.

73
00:04:45,324 --> 00:04:47,658
Era uma quinta, e o gajo
que a controlava...Sonny...

74
00:04:47,660 --> 00:04:49,593
Ele, uh...
tu sabes, ele olhou por mim.

75
00:04:49,595 --> 00:04:52,229
Espera. O sonny sabe o que 
nós fazemos?

76
00:04:52,231 --> 00:04:53,497
Yeah. Ele é boa pessoa.

77
00:04:53,499 --> 00:04:55,799
Eu dei-lhe o número
do "bat" telemóvel,

78
00:04:55,801 --> 00:04:58,636
e parece que ele tem
qualquer coisa na nossa casa do leme.

79
00:04:58,638 --> 00:05:00,004
Então...

80
00:05:00,006 --> 00:05:03,474
Ei, vais estar fixe para fazeres isto,
ou estás muito cansado?

81
00:05:03,476 --> 00:05:06,210
Uh, não. Yeah, estou apenas, uh...
Eu estarei bem.

82
00:05:08,581 --> 00:05:11,849
E toda a gente está bem para
seguirmos para Catskills?

83
00:05:14,052 --> 00:05:15,352
Eu sou toda a gente.

84
00:05:15,354 --> 00:05:16,887
Yeah.
Certo. Muito bem.

85
00:05:16,889 --> 00:05:19,190
Pega nas tuas coisas,
e vamos embora.

86
00:05:19,192 --> 00:05:21,625
Ei, Dean...

87
00:05:21,627 --> 00:05:23,862
Quero dizer, porque é que tu não

88
00:05:23,887 --> 00:05:25,530
me disseste que tinhas ido, 
para uma casa de rapazes?

89
00:05:25,531 --> 00:05:27,998
Eu não sei.
Uh, foi ideia do pai.

90
00:05:28,000 --> 00:05:31,602
E então foi apenas...tu sabes,
a história tornou-se na história.

91
00:05:31,604 --> 00:05:32,970
Eu tinha 16 anos.

92
00:05:55,660 --> 00:05:59,930
Estiveste aqui por dois meses,
e o pai não te conseguiu encontrar?

93
00:05:59,932 --> 00:06:01,665
Oh, não. Ele encontrou-me.
Ele encontrou-me depressa.

94
00:06:01,667 --> 00:06:03,534
Mas ele deixou-me aqui,
porque perdi o nosso dinheiro.

95
00:06:03,536 --> 00:06:05,469
Tu tinhas 16 anos.
Cometes-te um erro.

96
00:06:05,471 --> 00:06:06,870
Yeah.
Eu cometi o erro.

97
00:06:06,872 --> 00:06:09,340
Olha, eu sei o que pensas.
Nada disto foi culpa do pai.

98
00:06:18,016 --> 00:06:19,617
Olá.

99
00:06:19,619 --> 00:06:20,784
O que posso fazer
por vocês rapazes?

100
00:06:20,786 --> 00:06:22,920
Eu sou o Dean.
Este é o meu irmão, Sam.

101
00:06:22,922 --> 00:06:24,922
Somos antigos companheiros do Sonny.

102
00:06:24,924 --> 00:06:26,790
Companheiros de prisão?

103
00:06:29,662 --> 00:06:33,230
Não. Uh, importa-se de lhe dizer,
que estamos aqui?

104
00:06:35,233 --> 00:06:37,368
Eu vou chamá-lo.

105
00:06:38,703 --> 00:06:41,639
Acabei de lavar este chão, então,
tirem esses sapatos velhos.

106
00:06:45,110 --> 00:06:47,077
O Sonny é um ex-presidiário, huh?

107
00:06:47,079 --> 00:06:49,113
E quê,
nós somos precisamente anjos?

108
00:06:49,115 --> 00:06:52,049
Confia em mim,
ele é mais do que feito para isto.

109
00:07:00,425 --> 00:07:04,028
Steven Hewlett
apanhou-o em flagrante

110
00:07:04,030 --> 00:07:06,263
a roubar na loja dele.
Então, o que é que ele levou?

111
00:07:06,265 --> 00:07:08,265
Pega esta...
manteiga de amendoim e pão.

112
00:07:09,834 --> 00:07:11,035
Okay.

113
00:07:11,037 --> 00:07:12,369
E quanto á família?

114
00:07:12,371 --> 00:07:13,704
Bem, o pai dele foi chamado.

115
00:07:13,706 --> 00:07:16,573
Assim que descobriu o que aconteceu,
ele disse para o deixarem apodrecer na cadeia.

116
00:07:16,575 --> 00:07:18,876
O Juiz estava fora,
numa viagem á pesca.

117
00:07:18,878 --> 00:07:20,678
O rapaz é muito novo
para abandonar o município.

118
00:07:20,680 --> 00:07:23,047
Então, pensamos que o melhor
ele ficar aqui até á acusação.

119
00:07:23,049 --> 00:07:25,182
Não vejo porque não, meu.

120
00:07:25,184 --> 00:07:27,951
Aprecia, Sonny.

121
00:07:27,953 --> 00:07:30,454
Onde arranjaste esse olho negro?

122
00:07:30,456 --> 00:07:32,423
Achas que tens piada?
Eu acho que tu és lento.

123
00:07:32,425 --> 00:07:33,857
Tu deste-me um murro idiota!
Querias tu!

124
00:07:33,859 --> 00:07:35,693
A sério, agora!
Billy, eu trato disto, amigo.

125
00:07:35,695 --> 00:07:37,227
Está tudo bem.

126
00:07:42,634 --> 00:07:45,169
Não devias fazer aquilo,
miúdo.

127
00:07:45,171 --> 00:07:47,104
Yeah? Porquê?
Por ele ser um polícia?

128
00:07:47,106 --> 00:07:51,909
Porque quando o deixas zangado,
ele vai embora com a chave.

129
00:08:00,018 --> 00:08:02,586
Eh, não transpires.

130
00:08:07,525 --> 00:08:09,526
O agente fez-te isso?

131
00:08:10,563 --> 00:08:12,329
O quê, o teu velhote?

132
00:08:13,131 --> 00:08:14,998
Bem, então,
como fizeste isso?

133
00:08:15,000 --> 00:08:17,034
Lobisomem.

134
00:08:19,838 --> 00:08:21,939
Okay.

135
00:08:34,119 --> 00:08:36,920
Então, como é que tu sabes,
que eu não vou simplesmente fugir?

136
00:08:36,922 --> 00:08:38,555
Porque tu tens fome.

137
00:08:38,557 --> 00:08:40,924
Não, não tenho.

138
00:08:40,926 --> 00:08:44,061
Bem, então, porque irias roubar
manteiga de amendoim e pão?

139
00:08:47,065 --> 00:08:50,734
Então, que lugar é este,
no final de contas?

140
00:08:50,736 --> 00:08:53,003
É para rapazes como tu.

141
00:08:53,005 --> 00:08:54,304
Trabalhas a terra.

142
00:08:54,306 --> 00:08:56,774
Ensina-se alguma disciplina e responsabilidade.

143
00:08:56,776 --> 00:08:57,808
Mantém-te longe de problemas.

144
00:08:57,810 --> 00:09:00,310
Isso é uma seca.

145
00:09:00,312 --> 00:09:03,380
Melhor que prisão.

146
00:09:03,382 --> 00:09:05,816
Anda.
Vou-te preparar algo para comeres.

147
00:09:07,919 --> 00:09:10,587
Dee-dawg!

148
00:09:10,589 --> 00:09:13,223
Sonny, é bom ver-te.
Ei, tu, também, irmão.

149
00:09:13,225 --> 00:09:15,993
Oh, e este deve ser o Sam.
Bom te conhecer.

150
00:09:15,995 --> 00:09:17,327
De volta a ti, irmão.

151
00:09:17,996 --> 00:09:21,398
Então, a quinta parece,
uh, fixe.

152
00:09:21,400 --> 00:09:23,000
Oh, por favor, meu
mal está de pé.

153
00:09:23,002 --> 00:09:24,731
Só tenho uma mão cheia de crianças,
a trabalhar por aqui agora.

154
00:09:24,756 --> 00:09:25,603
Porquê?

155
00:09:25,604 --> 00:09:27,237
Porque estes dias,
o sistema

156
00:09:27,239 --> 00:09:29,540
preferem prender um rapaz,
do que tentá-los redimirem-se.

157
00:09:29,542 --> 00:09:33,444
Ei, Sonny, uh, importas-te que falemos
em privado?

158
00:09:35,146 --> 00:09:38,382
Ei, Ruth, podes ir,
uh, por favor, podes verificar os meninos,

159
00:09:38,384 --> 00:09:40,417
certificar se as tarefas matinais deles
estão a ser feitas?

160
00:09:43,388 --> 00:09:45,923
Muito bem.
Então, o que está a acontecer?

161
00:09:45,925 --> 00:09:48,692
Bem, lembraste do Jack,
certo?

162
00:09:48,694 --> 00:09:50,661
Yeah. O, uh,
duro, com o lenço ao pescoço.

163
00:09:50,663 --> 00:09:51,895
Mm-hmm.

164
00:09:51,897 --> 00:09:54,531
Bem, de qualquer forma, aquele antigo,
enferrujado, tractor partido

165
00:09:54,533 --> 00:09:57,234
apenas rugiu para a vida e
atropelou-o na outra noite.

166
00:09:57,236 --> 00:10:00,504
Talvez... talvez tenha apenas,
uh, deslizado pelo parque

167
00:10:00,506 --> 00:10:01,905
ou assim.
Não poderia.

168
00:10:01,907 --> 00:10:04,241
Tu sabes, eu nunca...
Eu nunca acreditei

169
00:10:04,243 --> 00:10:07,110
em nenhuma destas coisas mumbo-jumbo
que vocês estão metidos,

170
00:10:07,112 --> 00:10:08,545
mas...
alguma coisa não está bem.

171
00:10:08,547 --> 00:10:10,113
O que queres dizer?

172
00:10:10,115 --> 00:10:12,149
Bem, as coisas apenas
começaram a acontecer...

173
00:10:12,151 --> 00:10:14,251
tu sabes,
luzes a oscilarem entre o *on* e *off*,

174
00:10:14,253 --> 00:10:17,221
sons estranhos a arranharem
a saírem de dentro das paredes,

175
00:10:17,223 --> 00:10:18,989
janelas e portas a fecharem.
Muito bem.

176
00:10:18,991 --> 00:10:20,924
Achas que podes estar á volta dos
rapazes, enquanto damos uma vista de olhos?

177
00:10:20,926 --> 00:10:22,693
Bem, isso não deve ser problema.
A maioria está em casa, na pausa...

178
00:10:22,695 --> 00:10:25,062
bem, excepto estes
sem uma casa que valha a pena ir.

179
00:10:25,064 --> 00:10:27,164
Mm.

180
00:10:27,166 --> 00:10:29,333
Muito bem.
Porque não ficas na casa?

181
00:10:29,335 --> 00:10:32,035
Eu vou investigar o celeiro.

182
00:10:32,037 --> 00:10:34,171
Yeah.

183
00:11:27,425 --> 00:11:29,493
Ei. Eu peço imensa desculpa.

184
00:11:29,495 --> 00:11:32,496
Eu pensei, eu...
vi algo, uh...

185
00:11:32,498 --> 00:11:33,964
Como um fantasma?

186
00:11:37,869 --> 00:11:40,203
Sonny disse-me
que vocês eram antigos amigos,

187
00:11:40,205 --> 00:11:43,040
mas eu sei o porquê,
de vocês estarem aqui.

188
00:11:43,042 --> 00:11:46,510
É por isso que,
eu estava a rezar por vocês.

189
00:11:46,512 --> 00:11:48,045
A rezar porquê?

190
00:11:51,349 --> 00:11:54,151
Para o fantasma que assombra esta
quinta, sair...

191
00:12:21,547 --> 00:12:24,648
Muito bem, Casper...

192
00:12:24,650 --> 00:12:26,583
Onde estás tu?

193
00:12:55,246 --> 00:12:57,414
Olá?

194
00:13:04,522 --> 00:13:07,124
Alguém aqui?

195
00:13:13,531 --> 00:13:15,999
Ei, miúdo, o que estás a fazer por
aqui sozinho?

196
00:13:16,001 --> 00:13:18,035
Lutando contra os monstros.

197
00:13:18,037 --> 00:13:20,570
Que tipo de monstros?

198
00:13:20,572 --> 00:13:24,141
Todo o tipo.
Com o Bruce, o esmagador de monstros.

199
00:13:26,511 --> 00:13:28,879
Hmm.
Isso é uma capa?

200
00:13:28,881 --> 00:13:32,582
Pouco práctico
para esmagar monstros, huh?

201
00:13:32,584 --> 00:13:33,950
Tu sabes,
tu podias asfixiar.

202
00:13:33,952 --> 00:13:36,119
<i>Eu espanco o mal!</i>

203
00:13:36,121 --> 00:13:40,257
Eu aposto que sim.

204
00:13:40,259 --> 00:13:42,092
Eu sou o Dean.

205
00:13:42,094 --> 00:13:44,194
Timmy.

206
00:13:47,732 --> 00:13:49,900
Vamos tentar outra vez.

207
00:13:49,902 --> 00:13:51,702
Se vais ser um homem,

208
00:13:51,704 --> 00:13:53,570
vais ter de aprender a cumprimentar
como um, okay?

209
00:13:53,572 --> 00:13:57,240
Então, dá-me
o teu melhor aperto de Kung Fu.

210
00:13:57,242 --> 00:13:59,142
Bom. Agora olha
diretamente nos olhos.

211
00:13:59,144 --> 00:14:00,777
Deixa-me saber
que tu queres dizer negócio.

212
00:14:00,779 --> 00:14:03,714
Aperta o mais duro que conseguires.
É isso.

213
00:14:04,782 --> 00:14:06,983
Cumprimenta dessa maneira,
vais ficar bem.

214
00:14:08,186 --> 00:14:11,321
Ei, Timmy, conheceste o
Jack ,que trabalhou aqui?

215
00:14:11,323 --> 00:14:13,423
Mm-hmm.

216
00:14:13,425 --> 00:14:15,425
O que me podes dizer sobre ele?

217
00:14:15,427 --> 00:14:17,594
Ele gritava muito.

218
00:14:17,596 --> 00:14:19,896
Ele estava a gritar,
quando ele teve o acidente.

219
00:14:19,898 --> 00:14:21,631
Como é que sabes isso?

220
00:14:21,633 --> 00:14:23,382
'Porque eu e os outros rapazes,

221
00:14:23,407 --> 00:14:24,936
estávamos a brincar aqui,
quando isso aconteceu.

222
00:14:24,937 --> 00:14:27,404
Viste alguma coisa?

223
00:14:28,873 --> 00:14:31,174
Há mais alguma coisa sobre essa noite

224
00:14:31,176 --> 00:14:33,543
que te consigas lembrar,
qualquer coisa mesmo?

225
00:14:34,912 --> 00:14:38,715
De repente ficou mesmo muito frio.

226
00:14:40,184 --> 00:14:42,119
Posso ir?

227
00:14:42,121 --> 00:14:44,387
Tenho que terminar as minhas tarefas
antes que a senhora Ruth fique zangada.

228
00:14:45,457 --> 00:14:47,557
Essa Ruth...
ela dirige um navio firme, huh?

229
00:14:47,559 --> 00:14:49,226
Yeah, é melhor ires.

230
00:14:53,431 --> 00:14:55,599
Eu cresci nesta cidade.

231
00:14:55,601 --> 00:14:58,702
Eu costumava vir aqui,
quando era uma menina.

232
00:14:58,704 --> 00:15:02,172
O Wasserlaufs,
Howard and Doreen...

233
00:15:02,174 --> 00:15:04,274
eles controlavam esta quinta
naquela altura.

234
00:15:04,276 --> 00:15:09,679
O meu colega de trabalho, Jack,
que descanse em paz,

235
00:15:09,681 --> 00:15:11,648
ele trabalhou aqui
como lavrador.

236
00:15:11,650 --> 00:15:14,217
Howard era um bom homem,
mas...

237
00:15:14,219 --> 00:15:16,887
Bem, ele iria pegar
naquele licor de milho.

238
00:15:16,889 --> 00:15:18,789
E uma noite ele pôs a ideia no
seu crânio cerrado que,

239
00:15:18,791 --> 00:15:21,925
o Jack e a sua mulher, Doreen,
estavam enrolados os dois no feno.

240
00:15:21,927 --> 00:15:23,126
Não era verdade, mas...

241
00:15:23,128 --> 00:15:26,763
mas a paranóia do Howard,
levou a melhor sobre ele.

242
00:15:26,765 --> 00:15:29,666
Ele tentou matar os dois.

243
00:15:29,668 --> 00:15:32,469
Jack fugiu,
mas a Doreen...

244
00:15:32,471 --> 00:15:34,471
Ele matou-a?

245
00:15:34,473 --> 00:15:36,973
Com um cutelo da carne.

246
00:15:38,376 --> 00:15:40,076
Conseguiu vida na prisão...

247
00:15:40,078 --> 00:15:44,281
que para o Howard,
terminou há um ano atrás.

248
00:15:45,683 --> 00:15:48,585
Ele sempre jurou que iria ter
a sua vigança no pobre, velho Jack,

249
00:15:48,587 --> 00:15:53,590
e...parece que,
ele finalmente conseguiu.

250
00:15:53,592 --> 00:15:56,693
O Howard está enterrado aqui nesta cidade?

251
00:16:00,231 --> 00:16:03,533
Então,

252
00:16:03,535 --> 00:16:06,236
O pai não queria que tu
me dissesses.

253
00:16:06,238 --> 00:16:07,304
Como assim?

254
00:16:07,306 --> 00:16:09,206
Era este lugar, assim tão mau?

255
00:16:09,208 --> 00:16:10,240
Eu relamente não me lembro.

256
00:16:10,242 --> 00:16:12,409
Quero dizer,
olha, ninguém mau me tocou.

257
00:16:12,411 --> 00:16:13,743
Ninguém me queimou com os
seus cigarros,

258
00:16:13,745 --> 00:16:15,045
ou bateu-me com um cabide de metal.

259
00:16:15,047 --> 00:16:17,347
Eu chamo a isso de vitória.

260
00:16:17,349 --> 00:16:19,115
Ei.

261
00:16:33,998 --> 00:16:37,200
Muito bem. Vamos
assar aqui o antigo MacDonald,

262
00:16:37,202 --> 00:16:40,537
e dar o fora de Dodge.

263
00:17:24,282 --> 00:17:27,050
Socorro! Socorro!

264
00:17:31,455 --> 00:17:33,857
Ruth, estás bem?

265
00:17:33,859 --> 00:17:35,892
Que se passa?

266
00:17:38,596 --> 00:17:40,897
Abre!

267
00:17:40,899 --> 00:17:43,967
Ruth!

268
00:17:43,969 --> 00:17:47,237
♪ Ave Maria

269
00:17:47,239 --> 00:17:52,275
♪ Ave Maria

270
00:18:12,080 --> 00:18:13,547
Está tudo bem.

271
00:18:15,316 --> 00:18:18,285
Dean, tu sabes que eu fico bem apenas agarrando
um hamburguer para qualquer lado, certo?

272
00:18:18,287 --> 00:18:21,588
O quê, e perder as melhores panquecas
de banana que alguma vez comes-te? 

273
00:18:21,590 --> 00:18:24,291
Obrigado.
Na boa.

274
00:18:24,293 --> 00:18:26,693
Eu faço isto para todos os rapazes, 
depois de estarem aqui há um mês.

275
00:18:26,695 --> 00:18:29,286
Quero dizer, por fazeres as minhas
acusações sairem.

276
00:18:29,287 --> 00:18:30,987
Bem, estar com fome
não é crime.

277
00:18:30,989 --> 00:18:32,455
É o roubar, que é crime.

278
00:18:32,457 --> 00:18:34,257
Mas eu sinto que,
se apenas fizeres isso uma vez,

279
00:18:34,259 --> 00:18:35,992
não mereces um registo.

280
00:18:37,294 --> 00:18:40,163
E vendo que nós não conseguimos encontrar
os teus pais em nenhum lugar,

281
00:18:40,165 --> 00:18:42,699
tu podes ficar aqui
o tempo que quiseres, Dean.

282
00:18:45,069 --> 00:18:47,103
Estás a sair-te bem na escola.
Esás a fazer amigos.

283
00:18:47,105 --> 00:18:49,873
Conseguiste ir para a 
equipa de wrestling.

284
00:18:49,875 --> 00:18:52,008
Estou orgulhoso de ti.

285
00:18:55,913 --> 00:18:57,447
Deixa-me perguntar-te uma coisa,

286
00:18:57,449 --> 00:18:59,916
e quero que sejas sincero comigo.

287
00:18:59,918 --> 00:19:02,419
Tu estás em toda a coisa de
heavy-metal,

288
00:19:02,421 --> 00:19:03,720
adoração ao diabo?

289
00:19:03,722 --> 00:19:05,455
O quê?

290
00:19:05,457 --> 00:19:06,723
Não.

291
00:19:06,725 --> 00:19:08,558
Ei, eu não estou...
Eu não estou a julgar.

292
00:19:08,560 --> 00:19:11,494
Eu apenas encontrei,
alguns símbolos ocultos,

293
00:19:11,496 --> 00:19:12,962
esculpidos na cabeceira da tua cama.

294
00:19:12,964 --> 00:19:15,865
É...

295
00:19:15,867 --> 00:19:17,785
É uma história mesmo longa.

296
00:19:17,810 --> 00:19:19,989
Essa história tem alguma coisa a ver,
com o porquê de pores sal,

297
00:19:20,001 --> 00:19:21,795
na porta á frente do teu beliche
todas as noites antes de dormir?

298
00:19:21,796 --> 00:19:25,030
Bem,é uma coisa de família,
então não posso mesmo falar sobre isso.

299
00:19:25,032 --> 00:19:27,066
A mesma família que te deixou aqui?

300
00:19:32,673 --> 00:19:34,473
O que estás tu a...

301
00:19:34,475 --> 00:19:36,709
O que és tu,
estás na máfia ou assim ?

302
00:19:36,711 --> 00:19:38,210
Mais como...assim.

303
00:19:43,550 --> 00:19:46,552
Eu fazia parte deste gangue,
certo?

304
00:19:46,554 --> 00:19:48,554
Eles eram a minha família.

305
00:19:48,556 --> 00:19:51,724
Eu vivia, respirava,
eu teria até morrido por eles.

306
00:19:51,726 --> 00:19:53,592
Sabes onde isso me levou?

307
00:19:53,594 --> 00:19:56,028
Quinze anos num centro de correcção.

308
00:19:56,030 --> 00:19:57,830
E para quê?

309
00:19:57,832 --> 00:20:00,966
Por ser leal?
para quem?

310
00:20:00,968 --> 00:20:03,302
Eu devia ter sido leal, a mim mesmo..

311
00:20:03,304 --> 00:20:06,071
Porque só tens uma tentativa
neste jogo, Dean,

312
00:20:06,073 --> 00:20:08,273
e quando tu olhas
no espelho,

313
00:20:08,275 --> 00:20:11,677
tu queres o homem que olha de volta para ti
ser o seu próprio homem.

314
00:20:11,679 --> 00:20:12,778
Ei, rapazes.

315
00:20:12,780 --> 00:20:14,113
Ei, Robin.
Como estás?

316
00:20:14,115 --> 00:20:16,348
Estou bem. E tu?
Bem.

317
00:20:16,350 --> 00:20:18,317
Conhece o meu novo
capataz do rancho, Dean.

318
00:20:18,319 --> 00:20:20,953
Olá. Bem vindo a Cus's.
O que posso trazer para os dois?

319
00:20:20,955 --> 00:20:24,523
Aposto que nunca pensaste,
em me ver aqui, huh?

320
00:20:25,992 --> 00:20:28,193
Uh, olha, Estou um pouco 
baralhada agora.

321
00:20:28,195 --> 00:20:30,162
Querem ouvir os menus especiais?

322
00:20:30,164 --> 00:20:33,065
Robin...
Dean Winchester.

323
00:20:33,967 --> 00:20:36,402
Um...
Eu costumava viver em casa do Sonny.

324
00:20:36,404 --> 00:20:38,037
Oh, oh.

325
00:20:38,039 --> 00:20:39,938
Uh, olha, desculpa.
Há apenas...

326
00:20:39,940 --> 00:20:42,274
há imensos rapazes
que passam por aqui,

327
00:20:42,276 --> 00:20:44,743
é...é difícil de lembrar
todos... todos os nomes e caras.

328
00:20:45,779 --> 00:20:48,747
Yeah. Uh, não.
Desculpa, eu apenas...

329
00:20:48,749 --> 00:20:50,549
Eu lembro-me de ires lá
com a tua mãe.

330
00:20:50,551 --> 00:20:52,217
Ela dava lições de guitarra.
É, uh...

331
00:20:52,219 --> 00:20:53,352
foi há muito tempo atrás.

332
00:20:53,354 --> 00:20:55,821
Yeah. A mãe...
ela dorava ajudar aqueles rapazes.

333
00:20:55,823 --> 00:20:58,691
Eu acho que é por isso que continuei
a dar lições, depois de ela ter falecido.

334
00:21:03,596 --> 00:21:04,730
Ei, Robin?

335
00:21:04,732 --> 00:21:07,533
Um, podem desculpar-me?
Eu já volto.

336
00:21:07,535 --> 00:21:08,600
Meu...

337
00:21:08,602 --> 00:21:10,002
Vamos.

338
00:21:10,004 --> 00:21:11,103
O...

339
00:21:13,373 --> 00:21:14,707
O que foi isso?

340
00:21:14,709 --> 00:21:15,908
Nada.

341
00:21:15,910 --> 00:21:18,243
Nada? Bem, obviamente
foi qualquer coisa.

342
00:21:18,245 --> 00:21:19,745
Quem era aquela empregada?

343
00:21:19,747 --> 00:21:21,146
Disse que não era nada, ok?
Deixa isso.

344
00:21:21,148 --> 00:21:22,481
Sonny.

345
00:21:23,650 --> 00:21:24,683
O quê?!

346
00:21:27,521 --> 00:21:30,689
Tentei entrar para salvá-la,
mas a maldita porta não abria.

347
00:21:30,691 --> 00:21:31,890
Trancada?

348
00:21:31,892 --> 00:21:34,760
Não há fechaduras
na fazenda.

349
00:21:36,263 --> 00:21:39,064
Isso significa que a nossa pequena viagem de campo
ao cemitério foi um fracasso.

350
00:21:39,066 --> 00:21:41,264
Sonny, há mais alguma coisa
estranha de que te possas lembrar?

351
00:21:41,289 --> 00:21:43,542
O quê, isto já não é uma
profunda estranheza, rapazes?

352
00:21:43,543 --> 00:21:44,304
Eu sei, eu sei.

353
00:21:44,305 --> 00:21:46,405
Quero dizer alguma coisa...
mesmo.

354
00:21:46,407 --> 00:21:47,906
Havia uma coisa.

355
00:21:47,908 --> 00:21:50,876
A Ruth sempre teve
o terço com ela,

356
00:21:50,878 --> 00:21:52,711
mas agora não consigo encontrá-lo,
em nenhum lugar.

357
00:21:52,713 --> 00:21:55,047
Muito bem. Hum, vamos começar
com os vics, okay?

358
00:21:55,049 --> 00:21:56,849
Quero dizer,
os dois viveram nesta casa.

359
00:21:56,851 --> 00:21:59,184
Ambos, uh, trabalharam de perto
com os rapazes.

360
00:21:59,186 --> 00:22:02,087
Muito bem, porque não vou ter
uma conversa com os Rugrats, a ver o que se passa?

361
00:22:02,089 --> 00:22:03,322
Yeah.

362
00:22:03,324 --> 00:22:05,224
Sonny, tens algum
registo dos funcionários sobre as vítimas?

363
00:22:05,226 --> 00:22:06,492
No meu escritório.

364
00:22:06,494 --> 00:22:08,761
Vamos lá.

365
00:22:08,763 --> 00:22:10,462
Então, o que vais fazer
acerca disso? Vais chorar?

366
00:22:10,464 --> 00:22:13,398
Timmy,
és um pequeno esquisitóide.

367
00:22:13,400 --> 00:22:14,967
Ei, ei, ei, ei!
Ei!

368
00:22:14,969 --> 00:22:16,568
O que estão a fazer?
Anda cá. Huh?

369
00:22:16,570 --> 00:22:18,070
Nada.

370
00:22:18,072 --> 00:22:19,538
Timmy, o que se está a passar?

371
00:22:22,108 --> 00:22:23,442
Muito bem, vocês os dois.

372
00:22:23,444 --> 00:22:25,677
Onde estavam vocês esta manhã,
quando a Ruth teve o acidente?

373
00:22:25,679 --> 00:22:28,547
A menos que sejas um polícia, nós
não temos que te contar nada.

374
00:22:28,549 --> 00:22:30,115
Oh, okay.

375
00:22:30,117 --> 00:22:34,052
Bem...e que tal <i>isto?</i>

376
00:22:36,990 --> 00:22:38,857
Nós nem estávamos aqui
esta manhã.

377
00:22:38,859 --> 00:22:42,594
O Sonny mandou-nos á cidade para arranjar
algum alimento para galinhas...nós juramos.

378
00:22:42,596 --> 00:22:45,564
E sobre a Ruth?
O que me podem dizer sobre ela?

379
00:22:45,566 --> 00:22:48,033
Uh, nós costumavamos chamá-la
de guarda.

380
00:22:48,035 --> 00:22:49,935
Ela era uma verdadeira
Biblia ambulante, osso duro de roer..

381
00:22:49,937 --> 00:22:52,104
Obviamente. Que mais?

382
00:22:52,106 --> 00:22:55,107
Alguma coisa diferente ou estranha
que possam pensar?

383
00:22:55,109 --> 00:22:57,142
Queres dizer, para além do Timmy?

384
00:22:57,144 --> 00:22:58,744
Ei.

385
00:22:58,746 --> 00:23:02,781
Qualquer um de vocês, volta a 
tocar nele outra vez,

386
00:23:02,783 --> 00:23:04,616
e eu vou numa de Guantánamo
em vocês.

387
00:23:04,618 --> 00:23:06,385
Compreenderam?

388
00:23:06,387 --> 00:23:08,287
Saim daqui para fora.

389
00:23:08,289 --> 00:23:10,622
Vão! Saiam.

390
00:23:13,860 --> 00:23:16,228
Ei.

391
00:23:16,230 --> 00:23:17,763
Tu e o Bruce estão bem?

392
00:23:17,765 --> 00:23:19,598
Yeah.

393
00:23:19,600 --> 00:23:21,233
Ouve-me.

394
00:23:21,235 --> 00:23:23,702
Tipos como aqueles...
eles são covardes, okay?

395
00:23:23,704 --> 00:23:26,505
Tudo o que tens a fazer é
fazer-lhes frente uma vez,

396
00:23:26,507 --> 00:23:28,607
e eles irão parar,
eu prometo.

397
00:23:30,643 --> 00:23:31,910
Okay.

398
00:23:33,413 --> 00:23:34,947
Sonny, espera.

399
00:23:34,949 --> 00:23:39,284
Hum...
O...o que é isto tudo?

400
00:23:39,286 --> 00:23:41,787
É o nosso corredor da fama.

401
00:23:41,789 --> 00:23:44,223
Nós tivemos alguns bons
atletas que passaram por aqui,

402
00:23:44,225 --> 00:23:46,124
incluindo o teu irmão.

403
00:23:47,428 --> 00:23:51,196
Ele era Sullivan County
Campeão de luta livre dos 60 quilos.

404
00:24:10,483 --> 00:24:13,185
Ei, rapazes!

405
00:24:13,187 --> 00:24:16,488
Ela podia dar-me uma lição,
a qualquer hora.

406
00:24:16,490 --> 00:24:18,457
Nojento.
Ela é como, antiga.

407
00:24:26,766 --> 00:24:28,367
Que diabos?

408
00:24:38,411 --> 00:24:41,079
O que está isto a fazer aqui?

409
00:25:27,856 --> 00:25:30,323
O miúdo vai precisar cerca de oito mil
pontos, mas ele vai ficar bem.

410
00:25:30,325 --> 00:25:34,194
Aquele rapaz estava a maltratar o Timmy
antes do acidente, certo?

411
00:25:34,196 --> 00:25:36,863
Yeah. Porquê?

412
00:25:36,865 --> 00:25:38,165
Vê isto.

413
00:25:38,167 --> 00:25:39,766
Timmy foi encontrado
num edifício abandonado

414
00:25:39,768 --> 00:25:41,768
acerca de um ano atrás,
sozinho.

415
00:25:41,770 --> 00:25:43,603
Ninguém tinha a certeza de quanto
tempo ele esteve lá.

416
00:25:43,605 --> 00:25:44,771
E sobre os pais dele?

417
00:25:44,773 --> 00:25:46,473
Bem, eles postaram uma foto
na internet,

418
00:25:46,475 --> 00:25:47,407
mas ninguém chegou a aparecer.

419
00:25:47,409 --> 00:25:49,176
Bem, então,
o que está ele aqui a fazer?

420
00:25:49,178 --> 00:25:50,911
Não deveria ele, de estar num orfanato?

421
00:25:50,913 --> 00:25:52,713
Ele continuou a fugir dos
Serviços de Crianças.

422
00:25:52,715 --> 00:25:54,916
Então, há cerca de três meses atrás,
Sonny ofereceu-se para ficar com ele.

423
00:25:54,917 --> 00:25:56,283
Muito bem,
conselheiros duros,

424
00:25:56,285 --> 00:25:58,351
mandões todos a morderem o pó,
mas o Timmy ainda está de pé.

425
00:25:58,353 --> 00:25:59,720
Então, estamos a falar de quê?

426
00:25:59,722 --> 00:26:01,621
Temos um Damien
em nossas mãos?

427
00:26:01,623 --> 00:26:03,023
Não.
EMF descarta demónio.

428
00:26:03,025 --> 00:26:05,759
Então...
provavelmente possessão de fantasma.

429
00:26:05,761 --> 00:26:08,428
O que quer dizer, encontramos o Timmy
e enfiamos uma mão cheia de sal

430
00:26:08,430 --> 00:26:10,430
pela garganta abaixo,
forçando a ejecção?

431
00:26:11,666 --> 00:26:14,835
Tu ficas com o celeiro desta vez

432
00:27:55,870 --> 00:27:59,005
Então, tens estado
em muitos lugares?

433
00:27:59,007 --> 00:28:01,208
Yeah. O meu, uh...

434
00:28:01,210 --> 00:28:03,343
O meu pai gosta
de se mudar muito.

435
00:28:03,345 --> 00:28:05,445
O que é que o teu pai faz?

436
00:28:08,449 --> 00:28:09,983
Coisas aborrecidas.

437
00:28:09,985 --> 00:28:11,585
E tu gostas?

438
00:28:12,954 --> 00:28:15,522
Não, realmente não.

439
00:28:15,524 --> 00:28:18,792
Mas o meu pai espera de mim, 
que siga os passos dele.

440
00:28:18,794 --> 00:28:21,695
Então eu tipo, fiquei acostumado a isso.

441
00:28:21,697 --> 00:28:22,996
Yeah. Entendi.

442
00:28:22,998 --> 00:28:24,865
Meu pai quer que eu tome controlo
do restaurante,

443
00:28:24,867 --> 00:28:27,701
mas isso
não vai acontecer.

444
00:28:27,703 --> 00:28:31,104
Então, o que é que tu
queres realmente fazer?

445
00:28:32,940 --> 00:28:36,309
Eu quero ser uma fotógrafa
e ver o mundo,

446
00:28:36,311 --> 00:28:40,580
ir a terras estranhas,
comer comida maluca.

447
00:28:42,416 --> 00:28:46,553
Eu quero ser uma estrela de rock,
mas...

448
00:28:46,555 --> 00:28:48,488
Eu também gosto mesmo de carros.

449
00:28:48,490 --> 00:28:50,724
Ser um mecânico parece ser duro.

450
00:28:50,726 --> 00:28:52,492
O quê?

451
00:28:52,494 --> 00:28:54,794
Não, não. Não mesmo.

452
00:28:54,796 --> 00:28:56,596
Carros são,
mesmo espectaculares.

453
00:28:56,598 --> 00:28:59,733
Arranjá-los,
é como um puzzle,

454
00:28:59,735 --> 00:29:04,404
e a melhor parte é
quando terminas, eles saiem,

455
00:29:04,406 --> 00:29:08,708
e não és responsável por 
eles, nunca mais.

456
00:29:14,815 --> 00:29:17,183
Já beijas-te muitas raparigas?

457
00:29:18,987 --> 00:29:20,153
O quê?

458
00:29:20,155 --> 00:29:22,689
Yeah. Claro.

459
00:29:22,691 --> 00:29:23,723
Imensas.

460
00:29:24,960 --> 00:29:28,428
A sério?

461
00:29:28,430 --> 00:29:31,865
Bem, eu acho que temos
apenas de continuar a praticar.

462
00:29:42,276 --> 00:29:43,376
Oh. Ei.

463
00:29:43,378 --> 00:29:45,779
Uh, o que aconteceu contigo
no restaurante?

464
00:29:45,781 --> 00:29:48,715
Virei-me para apontar o teu pedido,
e tu simplesmente desapareceste.

465
00:29:48,717 --> 00:29:51,851
Longa história.
Hum,viste o Timmy?

466
00:29:51,853 --> 00:29:54,654
Não, ainda não, mas ele deve chegar aqui
a qualquer minuto para a lição de guitarra.

467
00:29:54,656 --> 00:29:57,958
Yeah, nós vamos cancelar isso.
O quê?

468
00:29:57,960 --> 00:30:00,026
Nós temos de sair daqui, okay?
Não tenho tempo para explicar.

469
00:30:00,028 --> 00:30:03,129
Tu apenas tens de confiar em mim.
C...confiar em ti?

470
00:30:07,970 --> 00:30:10,637
E o porquê de voltar a fazer isso?

471
00:30:10,639 --> 00:30:13,239
Tu realmente lembraste de mim.

472
00:30:13,241 --> 00:30:14,908
Como poderia esquecer?

473
00:30:16,744 --> 00:30:18,411
♪ I do recall

474
00:30:18,413 --> 00:30:24,050
♪ those were the best times,
most of all ♪

475
00:30:24,052 --> 00:30:26,653
♪ In the heat
with a blue-Jean girl ♪

476
00:30:26,655 --> 00:30:28,955
Que se passa?

477
00:30:28,957 --> 00:30:31,024
♪ Burnin' love comes
once in a lifetime ♪

478
00:30:31,026 --> 00:30:33,159
Eu só espero que isto dure.

479
00:30:33,161 --> 00:30:35,028
Eu não vou a lado nenhum,
Robin.

480
00:30:35,030 --> 00:30:37,364
Yeah, dizes tu.

481
00:30:37,366 --> 00:30:39,699
Bem, eu não posso ir.

482
00:30:39,701 --> 00:30:41,634
♪ Those summer nights
are callin' ♪

483
00:30:41,636 --> 00:30:44,237
Quem mais iria te levar
ao baile da escola?

484
00:30:44,239 --> 00:30:45,872
♪ Stone in love

485
00:30:45,874 --> 00:30:47,741
É esta a tua maneira de perguntar,
se eu quero ser o teu par,

486
00:30:47,743 --> 00:30:49,876
Dean Winchester?
Yeah.

487
00:30:49,878 --> 00:30:51,644
Como me estou a sair até agora?

488
00:30:53,081 --> 00:30:56,483
♪ Stone in love

489
00:30:56,485 --> 00:30:58,151
Existiram... existiram rasões,
para eu ter que sair.

490
00:30:58,153 --> 00:30:59,853
Eu não tenho tempo para
te explicar agora

491
00:30:59,855 --> 00:31:01,921
Eu tenho que te tirar daqui.

492
00:31:01,923 --> 00:31:03,757
Ei!

493
00:31:03,759 --> 00:31:05,258
O que estás a fazer?!

494
00:31:05,260 --> 00:31:07,060
Desculpa.

495
00:31:08,095 --> 00:31:10,063
Desculpa de quê,
Timmy?

496
00:31:11,565 --> 00:31:13,566
Eu não consigo pará-la.

497
00:31:14,268 --> 00:31:16,870
Vai, vai, vai!

498
00:31:21,809 --> 00:31:23,910
Sam, vai!

499
00:31:23,912 --> 00:31:25,311
Trancado.

500
00:31:25,313 --> 00:31:27,080
Raios!

501
00:31:30,117 --> 00:31:31,284
Círculo.

502
00:31:32,253 --> 00:31:35,522
Dean, o que...
o que aconteceu ali?

503
00:31:35,524 --> 00:31:36,723
Okay, ouve-me.

504
00:31:36,725 --> 00:31:39,559
O que quer que aconteça,
tu ficas dentro deste círculo.

505
00:31:39,561 --> 00:31:41,227
Compreendes?

506
00:31:41,229 --> 00:31:43,763
Ok. Dean...

507
00:31:46,434 --> 00:31:48,368
Eu não consigo controlá-la.

508
00:31:48,370 --> 00:31:50,470
Não consegues controlar quem?

509
00:31:51,739 --> 00:31:54,007
A tua mãe, certo?

510
00:31:55,209 --> 00:31:57,777
Timmy, ouve.

511
00:31:57,779 --> 00:32:01,781
Nós precisamos que nos contes
acerca do incêndio, okay?

512
00:32:05,786 --> 00:32:08,421
Era tarde,
e nós estávamos a ir para casa

513
00:32:08,423 --> 00:32:10,590
quando batemos contra a floresta.

514
00:32:10,592 --> 00:32:13,159
Tudo estava a arder.

515
00:32:13,161 --> 00:32:16,296
Mas ela salvou-me,

516
00:32:16,298 --> 00:32:20,467
tirou-me para fora...

517
00:32:20,469 --> 00:32:23,570
Antes do carro explodir...

518
00:32:23,572 --> 00:32:26,773
Com ela lá dentro.

519
00:32:26,775 --> 00:32:29,642
Mas isso não foi tudo,
pois não?

520
00:32:29,644 --> 00:32:31,377
Eu corri para a floresta.

521
00:32:31,379 --> 00:32:34,214
Eu encontrei um edifício vazio,
onde me escondi.

522
00:32:34,216 --> 00:32:35,915
Eu estava com medo.

523
00:32:35,917 --> 00:32:40,053
Estava escuro e frio.
Então eu chorei.

524
00:32:40,055 --> 00:32:41,921
Eu chorei pela minha mãe.

525
00:32:43,657 --> 00:32:45,758
E então ela veio.

526
00:32:45,760 --> 00:32:48,428
Mas ela tinha mudado,
certo?

527
00:32:54,235 --> 00:32:58,104
Eu aposto que ela te deu,
esse boneco de acção fixe, huh?

528
00:32:58,106 --> 00:33:00,740
Yeah. Quando eu fiz 9 anos.

529
00:33:03,210 --> 00:33:04,444
Timmy...

530
00:33:05,346 --> 00:33:07,247
...Eu vou precisar
desse boneco de acção.

531
00:33:14,256 --> 00:33:15,955
Não!

532
00:33:22,496 --> 00:33:24,764
<i>Eu espanco o mal</i>

533
00:33:24,766 --> 00:33:27,267
<i>Eu espanco o mal</i>

534
00:33:27,269 --> 00:33:30,270
<i>Eu espanco o mal</i>

535
00:33:30,272 --> 00:33:35,275
<i>Eu...espanco...o mal!</i>

536
00:33:41,649 --> 00:33:44,083
Parece que não era o boneco de acção
que a estava a prender aqui, Dean.

537
00:33:44,085 --> 00:33:45,485
Bem, então, o que é?!

538
00:33:51,158 --> 00:33:52,225
Ele.

539
00:34:02,808 --> 00:34:04,309
Sabes uma coisa?

540
00:34:05,181 --> 00:34:06,488
Eu penso que talvez,
a mãe dele não o consegue deixar

541
00:34:06,489 --> 00:34:07,914
e ela ainda o está a proteger
a partir da sepultura.

542
00:34:07,915 --> 00:34:10,015
A protegê-lo de quê?
O quê, de nós?

543
00:34:10,017 --> 00:34:11,784
Talvez ela não saiba quais as
ameaças que são reais, e as que não são,

544
00:34:11,786 --> 00:34:13,252
então ela apenas ataca
todas elas.

545
00:34:13,254 --> 00:34:15,988
Óptimo. Então, o quê, a não ser que desgastemos
o miúdo, nós somos como patos sentados?

546
00:34:16,723 --> 00:34:19,024
Isto é... isto é uma loucura.

547
00:34:19,026 --> 00:34:21,060
Robin. Robin!

548
00:34:21,062 --> 00:34:22,495
Raios.

549
00:34:24,130 --> 00:34:25,431
Robin, espera!

550
00:34:25,433 --> 00:34:26,932
Quem és tu?

551
00:34:26,934 --> 00:34:29,869
Neste momento, sou a única coisa
que te está a manter a salvo.

552
00:34:41,781 --> 00:34:44,250
Timmy, nós vamos precisar
da tua ajuda, okay?

553
00:34:47,621 --> 00:34:51,891
Ouve-me.
Eu preciso que te concentres, okay?

554
00:34:51,893 --> 00:34:54,326
Olha, nós não estamos aqui
para te magoar.

555
00:34:57,265 --> 00:34:59,365
Sammy!

556
00:35:06,407 --> 00:35:07,673
Eu não consigo pará-la.

557
00:35:07,675 --> 00:35:10,709
Timmy, tens que tentar!

558
00:35:10,711 --> 00:35:14,013
Ela veio até ti,
quando choraste por ela.

559
00:35:14,015 --> 00:35:16,949
Agora tens que lhe dizer
para parar e ir embora!

560
00:35:16,951 --> 00:35:18,984
Ela é a minha mãe.
Ela é um fantasma.

561
00:35:18,986 --> 00:35:23,055
Timmy, por ela não conseguir ir
embora, ela está a ficar louca.

562
00:35:23,057 --> 00:35:26,659
Okay? Tu tens que a deixar ir.
Tu vais ficar bem.

563
00:35:28,228 --> 00:35:29,862
Ouve-me.

564
00:35:31,398 --> 00:35:33,265
ás vezes tu tens de fazer
o que é melhor para ti,

565
00:35:33,267 --> 00:35:35,267
mesmo que isso irá magoar
aqueles que amas.

566
00:35:45,011 --> 00:35:47,012
Mamã...

567
00:35:47,014 --> 00:35:48,447
Pára.

568
00:35:48,449 --> 00:35:52,184
Timmy, aperto Kung Fu!

569
00:35:53,887 --> 00:35:56,689
Mamã, pára!
Pára de magoar as pessoas!

570
00:36:07,834 --> 00:36:12,304
Tu tens de ir.
Não voltes mais.

571
00:36:14,608 --> 00:36:17,810
Eu vou ficar bem.
Eu prometo.

572
00:36:45,972 --> 00:36:48,240
Eu também te amo.

573
00:37:13,357 --> 00:37:16,392
Então, é este o negócio da família?

574
00:37:16,394 --> 00:37:18,628
Disse-te que era aborrecido.

575
00:37:18,630 --> 00:37:20,764
Yeah, certo.

576
00:37:20,766 --> 00:37:22,298
Bem, como podes ver,

577
00:37:22,300 --> 00:37:24,367
Eu não fugi para me tornar
numa estrela de rock.

578
00:37:24,369 --> 00:37:27,203
Mm...
Eu não sei sobre isso.

579
00:37:27,205 --> 00:37:29,839
Tu pareces bastante rockeiro, para mim,
Dean Winchester.

580
00:37:31,676 --> 00:37:32,942
E quanto a ti?

581
00:37:32,944 --> 00:37:34,944
Quero dizer, eu sempre achei
que eu odiaria

582
00:37:34,946 --> 00:37:36,980
estar na mesma pequena cidade
toda a minha vida,

583
00:37:36,982 --> 00:37:39,182
e, tu sabes, assumir
o restaurante

584
00:37:39,184 --> 00:37:41,351
como o pai sempre quis,
mas...afinal não.

585
00:37:41,353 --> 00:37:43,720
Eu apenas...Eu adoro isso.

586
00:37:44,789 --> 00:37:46,756
Eu acho que nós não sabiamos,
tudo o que pensávamos saber 

587
00:37:46,758 --> 00:37:48,391
aos 16 anos, huh?

588
00:37:48,393 --> 00:37:50,059
Nem tudo.

589
00:37:50,061 --> 00:37:52,495
Apenas algumas coisas.

590
00:38:11,115 --> 00:38:13,483
Parece que o Timmy
vai precisar de ajuda para se adaptar.

591
00:38:13,485 --> 00:38:14,984
Yeah,
mas ele tem-te a ti.

592
00:38:14,986 --> 00:38:18,788
Eu odeio sempre ver-te ir embora,
Dee-dawg.

593
00:38:18,790 --> 00:38:21,624
Não consigo agradecer o suficiente
por esta, meu.

594
00:38:23,060 --> 00:38:24,761
Sonny,
vemo-nos por aí.

595
00:38:24,763 --> 00:38:27,330
Podem apostar nisso,
rapazes.

596
00:38:27,332 --> 00:38:29,833
Vai com calma, meu.

597
00:38:35,239 --> 00:38:36,773
Ei, como é que tu sabias que,

598
00:38:36,775 --> 00:38:39,542
o Timmy a pedir á sua mãe para sair,
iria funcionar?

599
00:38:39,544 --> 00:38:42,846
Não sabia. Um avé Maria.
Tive sorte.

600
00:38:42,848 --> 00:38:44,848
Apenas tives-te sorte?

601
00:38:45,850 --> 00:38:48,852
Mais ou menos como tu fizeste
com este lugar.

602
00:38:48,854 --> 00:38:50,453
Quero dizer,
aqui estava eu a pensar,

603
00:38:50,455 --> 00:38:52,555
esta foi a pior parte
da tua vida,

604
00:38:52,557 --> 00:38:55,792
e afinal,
foi a melhor.

605
00:38:55,794 --> 00:38:57,560
Porque irias tu sequer sair?

606
00:38:58,896 --> 00:39:00,730
Nunca pareceu certo.

607
00:39:00,732 --> 00:39:02,532
A sério?

608
00:39:02,534 --> 00:39:04,734
Foram 2 meses, Sam,
okay,

609
00:39:04,736 --> 00:39:06,636
e eu mal podia esperar para
poder sair daqui.

610
00:39:06,638 --> 00:39:08,905
Eu não sei o que te dizer.
Não era eu.

611
00:39:30,928 --> 00:39:34,063
Oh, olha para ti.

612
00:39:34,065 --> 00:39:36,866
Tu arranjaste-te bem!
Obrigado.

613
00:39:36,868 --> 00:39:39,035
Tu sabes, uh...
Eu nunca fui realmente

614
00:39:39,037 --> 00:39:41,738
a um desses bailes de escola,
antes.

615
00:39:43,173 --> 00:39:45,008
Yeah.

616
00:39:45,010 --> 00:39:47,877
Olha, sobre isso, Dean,
o teu velhote está lá fora,

617
00:39:47,879 --> 00:39:52,482
e, meu,
ele é realmente qualquer coisa.

618
00:39:52,484 --> 00:39:55,351
Eu tentei dizer-lhe a grande noite
que foi para ti, Dean,

619
00:39:55,353 --> 00:39:57,053
e perguntei-lhe se ele poderia
voltar mais tarde,

620
00:39:57,055 --> 00:39:58,721
mas ele apenas disse para te dizer
que tinha um trabalho,

621
00:39:58,723 --> 00:40:02,425
disse que saberias o que 
isso quereria dizer.

622
00:40:12,736 --> 00:40:15,038
Tu sabes,
depois de eu sair da prisão,

623
00:40:15,040 --> 00:40:17,774
este lugar deu-me uma 
segunda oportunidade,

624
00:40:17,776 --> 00:40:21,811
e fez o mesmo para ti também.

625
00:40:21,813 --> 00:40:25,014
Então se tu quiseres,
eu ponho o meu pescoço lá fora por ti,

626
00:40:25,016 --> 00:40:26,950
e eu irei lutar,
para tu ficares.

627
00:40:58,483 --> 00:41:00,817
Sonny...

628
00:41:02,987 --> 00:41:07,156
...Obrigado...
Por tudo...

629
00:41:07,158 --> 00:41:09,892
Mas eu tenho que ir.

630
00:41:22,373 --> 00:41:24,307
Dean...

631
00:41:24,309 --> 00:41:27,243
Obrigado.

632
00:41:27,245 --> 00:41:28,978
De quê?

633
00:41:28,980 --> 00:41:33,149
Por estares sempre aqui,
por me protegeres.

634
00:41:34,451 --> 00:41:38,021
Olha, eu sei,
nem sempre foi fácil.

635
00:41:40,524 --> 00:41:42,792
Eu não sei de que raios estás a falar.

636
00:41:47,288 --> 00:41:52,288
== sync, corrected by <font color=#00FF00>elderman</font> ==
<font color=#00FFFF>@elder_man</font>
Tradução: piconet & again6

