1
00:00:04,625 --> 00:00:05,693
<i>Anteriormente em
Black Sails

2
00:00:05,694 --> 00:00:07,131
<i>O Urca de Lima,

3
00:00:07,197 --> 00:00:10,125
<i>o galeão Espanhol mais rico
nas Américas.

4
00:00:10,198 --> 00:00:13,328
<i>Foi arrancada uma página do diário
de bordo com a rota e o inventário do Urca.
</i>

5
00:00:13,393 --> 00:00:15,188
<i>Prendam-nos.

6
00:00:20,823 --> 00:00:22,250
<i>O inventário está aqui nesta ilha.

7
00:00:22,323 --> 00:00:24,853
<i>Porque o ladrão que o roubou
ofereceu-se para o vender a mim.

8
00:00:24,918 --> 00:00:26,914
<i>Cinco mil pesos em pérolas.

9
00:00:26,987 --> 00:00:29,617
<i>- Depois de receber o pagamento, vamos embora.
- Foge comigo.

10
00:00:29,690 --> 00:00:32,351
<i>Passei a minha vida toda a
tentar construir alguma coisa aqui.

11
00:00:32,424 --> 00:00:34,718
<i>Se mais alguma vez me desafiares
à frente da minha tripulação,

12
00:00:34,791 --> 00:00:36,357
<i>pode ser que me esqueça
que já te amei.

13
00:00:36,422 --> 00:00:38,123
<i>A página desapareceu.
Não me mintas!

14
00:00:41,594 --> 00:00:43,457
<i>- Onde está a página?
- Está a olhar para ela.

15
00:00:43,529 --> 00:00:46,663
<i>Tomei medidas drásticas.
O seu inventário está aqui.

16
00:02:08,509 --> 00:02:10,697
<b><i>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

17
00:02:11,802 --> 00:02:14,088
<b><i>Black Sails

18
00:02:24,656 --> 00:02:28,366
<b><i>Parte III

19
00:03:28,759 --> 00:03:30,861
Estás a pingar sangue
em cima do chão.

20
00:03:36,501 --> 00:03:40,508
Quem atou esta ligadura
estava cego ou bêbedo.

21
00:03:40,573 --> 00:03:41,873
Acho que estavam
as duas coisas.

22
00:03:45,008 --> 00:03:46,903
Meu Deus.

23
00:03:52,016 --> 00:03:54,312
Não me podias ter
contado isto ontem à noite?

24
00:03:57,093 --> 00:03:58,890
Não está assim tão
mau como parece.

25
00:04:03,061 --> 00:04:04,595
Isso é mesmo necessário?

26
00:04:07,599 --> 00:04:09,208
Um dos meus vizinhos

27
00:04:09,273 --> 00:04:12,375
deve ter presenciado a
tua chegada durante a noite.

28
00:04:12,440 --> 00:04:15,745
Mandaram ficar um
espião ao pé pinheiro.

29
00:04:15,810 --> 00:04:17,942
A velha com
o nariz torto?

30
00:04:19,150 --> 00:04:20,982
Essa já morreu.

31
00:04:21,047 --> 00:04:24,552
O Padre Lambrick tem um novo
chefe de informantes.

32
00:04:24,625 --> 00:04:28,359
A senhora Archer.
Tem uns olhos bem grandes.

33
00:04:35,364 --> 00:04:37,195
O que foi?

34
00:04:39,498 --> 00:04:41,030
Encontrei-o, Miranda.

35
00:04:44,459 --> 00:04:45,825
O navio do Parrish?

36
00:04:48,434 --> 00:04:50,368
Encontraste o inventário?

37
00:05:05,378 --> 00:05:06,585
Senhora.

38
00:05:12,089 --> 00:05:13,954
Ela foi-se embora.

39
00:05:14,027 --> 00:05:15,722
Foi-se embora?
Tens a certeza?

40
00:05:17,361 --> 00:05:20,160
Uma das putas ajudou-a
a passar pelos guardas.

41
00:05:20,233 --> 00:05:22,064
<i>Ela disse que a Max
tinha um barco à espera.

42
00:05:22,129 --> 00:05:24,568
<i>Fui verificar.
E já não estava lá.

43
00:05:26,739 --> 00:05:29,309
Eu disse-lhe
que a protegeria.

44
00:05:30,845 --> 00:05:32,548
Ela não acreditou em mim?

45
00:05:35,088 --> 00:05:37,351
Foi ela quem escolheu isto,
não fui eu.

46
00:05:46,802 --> 00:05:49,737
- Passa-se alguma coisa?
- É melhor que valha a pena.

47
00:06:01,383 --> 00:06:03,391
Quando achas que
vais levantar ancora?

48
00:06:03,457 --> 00:06:05,286
Só teremos a certeza
quando o ladrão

49
00:06:05,358 --> 00:06:07,187
tiver copiado a
página que roubou,

50
00:06:07,253 --> 00:06:09,723
mas será em breve.

51
00:06:11,626 --> 00:06:13,329
O que me faz
lembrar disto.

52
00:06:14,762 --> 00:06:17,162
Encontrei-o no
camarote do Parrish.

53
00:06:19,763 --> 00:06:21,935
É do Middleton.

54
00:06:22,000 --> 00:06:24,030
Achei que ias gostar.

55
00:06:31,275 --> 00:06:34,015
Tenho que admitir,

56
00:06:34,080 --> 00:06:36,549
dado o tempo que
levou a encontrá-lo,

57
00:06:36,614 --> 00:06:38,715
tinha achado que
fosse uma causa perdida.

58
00:06:42,853 --> 00:06:44,315
Pareces desapontada.

59
00:06:47,419 --> 00:06:49,460
Nem por isso.

60
00:06:49,525 --> 00:06:51,326
É que...

61
00:06:54,832 --> 00:06:58,571
bem, achei que te
teria só para mim.

62
00:07:04,378 --> 00:07:06,084
Por falar nisso...

63
00:07:10,527 --> 00:07:12,388
<i>Senhora.

64
00:07:29,737 --> 00:07:30,902
Preciso de um favor.

65
00:07:36,407 --> 00:07:37,845
Prometeste-nos um golpe.

66
00:07:37,910 --> 00:07:40,142
Pois prometi.

67
00:07:40,215 --> 00:07:41,710
E agora não há golpe nenhum.

68
00:07:41,783 --> 00:07:44,015
Pois não, parece que não.

69
00:07:44,081 --> 00:07:46,455
Isto não é uma anedota, Jack.

70
00:07:46,520 --> 00:07:49,590
Desapareceram cinco mil
pesos do nosso dinheiro

71
00:07:49,656 --> 00:07:51,257
e alguém tem de
ser responsável por isso.

72
00:07:51,330 --> 00:07:53,266
Garanto-vos que tudo que
aconteceu ontem à noite

73
00:07:53,331 --> 00:07:55,064
foi tão desapontante
para mim como para vocês.

74
00:07:55,129 --> 00:07:58,695
Mas se têm a certeza que já
não valho nada para a tripulação,

75
00:07:58,768 --> 00:08:01,533
<i>então sintam-se à vontade para
escolher um novo contramestre.

76
00:08:01,599 --> 00:08:04,035
Faz a escolha acertada, Jack.

77
00:08:07,096 --> 00:08:08,334
Rapidamente.

78
00:08:49,746 --> 00:08:52,713
<i>- Onde está o resto?</i>
- Perdão?

79
00:08:52,778 --> 00:08:55,185
O Urca tem uma
paragem planeada

80
00:08:55,250 --> 00:08:56,953
<i>algures pela
costa de Florida.

81
00:08:57,018 --> 00:09:00,522
<i>Esse é o momento em que
estão mais vulneráveis a ataques.

82
00:09:00,587 --> 00:09:02,521
Isto descreve o percurso

83
00:09:02,594 --> 00:09:04,392
que termina a poucas
milhas da costa.

84
00:09:07,466 --> 00:09:09,034
Onde está o resto do percurso?

85
00:09:10,531 --> 00:09:13,830
Bem, não vou
escrever isso, não é?

86
00:09:13,903 --> 00:09:14,966
Porque não?

87
00:09:15,039 --> 00:09:17,468
Bem, vocês parecem estar todos
muito chateados comigo.

88
00:09:17,533 --> 00:09:20,467
Principalmente tu.

89
00:09:20,540 --> 00:09:22,673
E se eu escrevesse tudo,

90
00:09:22,738 --> 00:09:24,738
o que é que vos iria
impedir de me matarem?

91
00:09:28,606 --> 00:09:29,974
<i>Acho que devíamos chamar o Joji.

92
00:09:30,039 --> 00:09:32,006
<i>Em dez minutos fazia-o falar.

93
00:09:32,079 --> 00:09:34,680
<i>- A tortura não vos ajudará.
- Ainda não viste o trabalho do Joji.

94
00:09:34,753 --> 00:09:38,148
Não, o que estou a dizer é
que tenho pouca tolerância à dor.

95
00:09:38,213 --> 00:09:41,716
Digo qualquer coisa
para que parem.

96
00:09:41,789 --> 00:09:43,757
Mas pode haver uma

97
00:09:43,822 --> 00:09:47,493
solução que seja
benéfica para todos.

98
00:09:47,558 --> 00:09:50,762
E se eu ficasse na vossa tripulação?

99
00:09:53,895 --> 00:09:56,828
<i>Faz sentido. Eu renuncio
receber o dinheiro pelo inventário

100
00:09:56,894 --> 00:09:59,396
<i>em troca pela minha
parte do tesouro.

101
00:09:59,461 --> 00:10:01,027
Vocês continuam com o vosso plano.

102
00:10:01,100 --> 00:10:03,468
E quando chegar o momento
de eu revelar a última parte,

103
00:10:03,533 --> 00:10:06,273
estarei mesmo ao vosso lado.

104
00:10:06,338 --> 00:10:08,747
Se o que vos tiver dito
estiver incorrecto,

105
00:10:08,812 --> 00:10:10,747
bem, podem fazer
de mim o que quiserem.

106
00:10:12,817 --> 00:10:15,584
E quando o Urca for nosso,

107
00:10:15,649 --> 00:10:18,019
o que me impede de te matar?

108
00:10:19,524 --> 00:10:23,091
Bem, isso é daqui a
algumas semanas, não é?

109
00:10:23,164 --> 00:10:25,027
Ainda podemos
ser amigos até lá.

110
00:10:34,909 --> 00:10:37,140
É o suficiente para ti?

111
00:10:40,276 --> 00:10:41,844
Acho que terá de ser.

112
00:10:43,549 --> 00:10:45,580
Esperem, vamos seguir em frente?

113
00:10:45,653 --> 00:10:48,250
<i>Senhor Gates e eu vamos falar
para chegar a um consenso.

114
00:10:48,315 --> 00:10:50,089
<i>Isto não é um
trabalho que se faça

115
00:10:50,154 --> 00:10:52,520
<i>sem a ajuda de outro navio.

116
00:10:52,585 --> 00:10:55,286
- Capitão, podemos falar sobre isto?
- Anda comigo lá fora, Billy.

117
00:11:09,404 --> 00:11:12,269
Vamos precisar de mais coisas do que
as nossas escolhas normais.

118
00:11:12,342 --> 00:11:14,837
- Irás ter tudo.
- Cem barris de pólvora.

119
00:11:14,910 --> 00:11:17,374
Mil rodadas de tiros.

120
00:11:17,447 --> 00:11:21,647
Armas novas, doze canhões de proa.
Pelo menos uma dúzia deles.

121
00:11:24,654 --> 00:11:27,623
Se dispararmos contra o Urca,
temos de fazer mais do que arranhões

122
00:11:27,689 --> 00:11:29,362
ou não teremos qualquer
hipótese de sucesso.

123
00:11:31,531 --> 00:11:33,130
Tal como eu disse...

124
00:11:36,532 --> 00:11:38,066
terás tudo.

125
00:11:49,183 --> 00:11:51,350
Muito bem, diz lá.

126
00:11:51,422 --> 00:11:54,390
O Silver sabe que Singleton
não era o ladrão.

127
00:11:54,455 --> 00:11:55,960
Sou o único a lembrar-se disto?

128
00:11:56,025 --> 00:11:57,666
Não, não és.

129
00:11:59,101 --> 00:12:01,437
A nossa tripulação está a menos
de um dia para fazer uma revolta.

130
00:12:01,503 --> 00:12:03,710
Não importa quanto ouro
vocês lhe mostrem,

131
00:12:03,775 --> 00:12:05,678
porque aquele ódio não
desaparece assim do nada.

132
00:12:06,975 --> 00:12:09,311
E o Flint quer levá-lo
novamente a bordo?

133
00:12:09,384 --> 00:12:12,751
E se ele disser a
verdade à pessoa errada?

134
00:12:12,817 --> 00:12:14,889
- Acho que precisamos de um debate.
- Billy.

135
00:12:14,954 --> 00:12:16,951
Não, porque depois saberíamos
de quem devíamos ter cuidado

136
00:12:17,023 --> 00:12:18,822
e quem devíamos manter
separado do Silver durante a vigia.

137
00:12:18,887 --> 00:12:20,791
E se fizéssemos isso,
iria haver uma boa hipótese

138
00:12:20,856 --> 00:12:23,127
de causar suspeitas sobre
o que estamos a tentar evitar.

139
00:12:23,192 --> 00:12:25,999
Sabes disso, não sabes?

140
00:12:30,602 --> 00:12:32,302
Está tudo bem?

141
00:12:32,367 --> 00:12:33,735
Sim.
Sempre em frente.

142
00:12:37,081 --> 00:12:38,947
Tu, anda comigo.

143
00:12:40,485 --> 00:12:41,684
Ouviste o que ele disse.

144
00:12:48,094 --> 00:12:49,565
Tens a certeza que ele está bem?

145
00:12:49,630 --> 00:12:51,565
O Billy?
Ele ficará bem.

146
00:13:02,074 --> 00:13:03,709
Randall.

147
00:13:03,770 --> 00:13:07,441
O senhor Silver perdeu
uma aposta contra mim.

148
00:13:07,506 --> 00:13:10,343
Deve-me o resto do dia
e vai ajudar-te a descascar.

149
00:13:10,408 --> 00:13:13,348
Não é suposto
apostar no navio.

150
00:13:13,421 --> 00:13:17,525
Eu sei, mas foi uma aposta feita
na Guthrie por causa das cervejas.

151
00:13:17,590 --> 00:13:19,327
Está tudo como deve ser.

152
00:13:19,392 --> 00:13:21,233
Podes-me fazer o favor
de o manter debaixo de olho?

153
00:13:23,205 --> 00:13:24,806
Manda-me um
grito se ele tentar fugir.

154
00:13:29,212 --> 00:13:30,611
Descasca.

155
00:13:47,690 --> 00:13:50,227
É o que farei,
caso ele tente fugir.

156
00:13:57,376 --> 00:14:01,079
Durante meses que não vejo um
par de canhões de proa nesta ilha.

157
00:14:01,144 --> 00:14:04,012
Ele quer uma dúzia e tu
dizes-lhe para não se preocupar.

158
00:14:04,077 --> 00:14:06,210
O Bryson estará de
volta daqui a dois dias.

159
00:14:06,283 --> 00:14:08,115
E então?

160
00:14:08,140 --> 00:14:10,901
Ele está armado com canhões de proa
desde que se juntou à frota do meu pai.

161
00:14:10,920 --> 00:14:12,359
O quês?

162
00:14:12,425 --> 00:14:14,296
Mas as armas são dele.

163
00:14:14,361 --> 00:14:16,593
Não podes ficar à espera
que ele nos ofereça nada.

164
00:14:18,162 --> 00:14:19,968
Eu percebo.

165
00:14:22,667 --> 00:14:24,771
E por falarmos no Bryson,

166
00:14:24,843 --> 00:14:26,939
<i>assim que chegar,</i>
caso chegue,

167
00:14:27,012 --> 00:14:30,415
aquele é o último navio de
carga do teu pai que irá ancorar.

168
00:14:30,480 --> 00:14:32,858
Temos de assumir que os outros

169
00:14:32,923 --> 00:14:34,491
irão ouvir sobre a apreensão do teu pai,
mal cheguem ao porto.

170
00:14:34,556 --> 00:14:36,795
E por causa disso não se
atreverão a voltar para aqui.

171
00:14:38,776 --> 00:14:39,987
Olha.

172
00:14:42,167 --> 00:14:44,938
Posso falar com os nossos
contactos em Port Harbour.

173
00:14:46,979 --> 00:14:49,650
E também temos o negócio dos veleiros
em Havana e em São Domingos.

174
00:14:49,715 --> 00:14:52,789
E mesmo assim, mal iríamos cobrir
um terço dos nossos custos

175
00:14:52,853 --> 00:14:56,493
por cada navio em cada semana, o que
significa que em menos de quatro semanas...

176
00:14:56,558 --> 00:14:58,491
O armazém ficará vazio.

177
00:15:02,429 --> 00:15:04,029
Então ele terá que nos ajudar.

178
00:15:04,102 --> 00:15:06,238
Quem?

179
00:15:06,303 --> 00:15:08,039
O meu pai.

180
00:15:12,712 --> 00:15:16,310
Não posso deixar de notar que
não pareces gostar muito de mim.

181
00:15:16,375 --> 00:15:17,952
Importas-te que
pergunte porquê?

182
00:15:19,817 --> 00:15:21,655
Eu sei cozinhar.

183
00:15:21,720 --> 00:15:23,753
Estou a perceber.

184
00:15:23,826 --> 00:15:26,424
Estás chateado porque me
deram o teu trabalho.

185
00:15:28,327 --> 00:15:30,022
Em minha defesa,

186
00:15:30,095 --> 00:15:33,434
ainda estou a tentar entender
como é que este sítio funciona.

187
00:15:33,499 --> 00:15:36,905
Ou seja, subi a bordo do
navio há dois dias atrás

188
00:15:36,971 --> 00:15:40,568
e ouço o que o senhor Singleton diz,
o que me parecer fazer

189
00:15:40,641 --> 00:15:42,375
bastante sentido.

190
00:15:42,440 --> 00:15:45,879
E depois em menos de um dia,
ele morre, e o Flint continua na frente,

191
00:15:45,944 --> 00:15:49,310
e parece que todos se esqueceram
que alguma coisa tivesse acontecido.

192
00:15:56,081 --> 00:15:57,783
O que foi?

193
00:15:57,848 --> 00:16:00,687
Sabes se há aqui alguém

194
00:16:00,752 --> 00:16:03,421
que tenha guardado
raiva do Capitão?

195
00:16:03,486 --> 00:16:06,519
<i>Não é suposto falar sobre isso.

196
00:16:06,592 --> 00:16:08,559
Bem, é pena.

197
00:16:08,624 --> 00:16:10,822
Se conhecesses alguém assim,

198
00:16:10,895 --> 00:16:13,830
eu estaria bastante curioso
em saber o que tinham para dizer.

199
00:16:27,206 --> 00:16:28,574
Olá, pai.

200
00:16:33,082 --> 00:16:35,320
Perdeste muito sangue.

201
00:16:35,385 --> 00:16:37,117
Podem-me dar uma toalha?

202
00:16:46,491 --> 00:16:48,291
Lamento que isto
te tenha acontecido.

203
00:16:53,203 --> 00:16:55,338
<i>Flint quer-te sob vigia.

204
00:16:55,403 --> 00:16:57,404
<i>Para ter a certeza que não
interferes com os planos dele

205
00:16:57,469 --> 00:16:59,443
<i>relativamente ao
ataque do galeão Espanhol.

206
00:17:03,550 --> 00:17:05,184
Pai, preciso da tua ajuda.

207
00:17:05,249 --> 00:17:07,921
<i>Se for para continuarmos os nossos negócios aqui,
precisamos de um novo sócio.

208
00:17:07,986 --> 00:17:09,658
<i>Alguém que tenha
navios e que seja leal.

209
00:17:09,723 --> 00:17:12,729
Alguém em quem se possa
confiar e que não te traia.

210
00:17:12,794 --> 00:17:15,761
Eu sei que isto é difícil,
mas preciso que confies em mim.

211
00:17:17,435 --> 00:17:18,802
Eu consigo fazer isto.

212
00:17:35,184 --> 00:17:37,278
Com quem achas
que estás a gozar?

213
00:17:37,351 --> 00:17:40,012
Ou tentas ajudar-me,
ou foges para Boston.

214
00:17:40,085 --> 00:17:42,684
Implora ao teu pai e
aos teus irmãos por piedade.

215
00:17:42,749 --> 00:17:45,189
<i>Eles podem salvar-te da forca,

216
00:17:45,255 --> 00:17:46,924
<i>mas não te irás
livrar do seu desprezo.

217
00:17:46,989 --> 00:17:48,921
Estarás de volta à sala

218
00:17:48,986 --> 00:17:51,761
a ouvir através de uma fenda na porta,
onde os verdadeiros negócios são feitos.

219
00:17:51,826 --> 00:17:55,759
Estarás de volta onde começaste antes de
nos teres trazido para aqui a mim e à mãe

220
00:17:55,825 --> 00:17:59,465
e faremos com que sejas o homem
que sempre teimaste ser.

221
00:17:59,530 --> 00:18:01,367
Pensa nisso enquanto
estás aqui e finges

222
00:18:01,433 --> 00:18:03,274
que ajudar-me não é a
melhor escolha que tens.

223
00:18:10,946 --> 00:18:12,912
Billy, não sei o que queres que diga.

224
00:18:12,977 --> 00:18:14,680
Não tens queixas?

225
00:18:14,745 --> 00:18:17,879
Não resmungas por
causa dos teus deveres?

226
00:18:17,952 --> 00:18:20,614
Todos na tripulação estão contentes,
é isso que estás a dizer?

227
00:18:20,686 --> 00:18:22,589
Excepto este cabrão, talvez.

228
00:18:24,319 --> 00:18:26,082
Aqui está.

229
00:18:33,621 --> 00:18:35,987
Foda-se.

230
00:18:37,859 --> 00:18:41,289
Acho difícil de acreditar.

231
00:18:41,362 --> 00:18:43,127
Sabes o que me
parece difícil de acreditar?

232
00:18:43,192 --> 00:18:44,631
O quê?

233
00:18:44,696 --> 00:18:48,000
Estamos em terra há dois dias

234
00:18:48,065 --> 00:18:50,662
e ainda não conseguiste
dar uma foda.

235
00:18:50,735 --> 00:18:52,967
Isso é um mistério do caralho,
que merece ser investigado.

236
00:19:05,615 --> 00:19:06,782
Tinha razão, não tinha?

237
00:19:06,846 --> 00:19:09,211
O Billy tem andado a
perguntar a todos sobre nós.

238
00:19:09,284 --> 00:19:11,018
O que achas?
Ele saberá de alguma coisa?

239
00:19:11,083 --> 00:19:13,019
Não.

240
00:19:13,084 --> 00:19:15,923
E se formos espertos,
isso ficará assim.

241
00:19:17,756 --> 00:19:20,027
O que se passa?
Estás a recuar?

242
00:19:22,396 --> 00:19:25,130
Tu sabes que Flint mentiu
sobre o Singleton.

243
00:19:25,195 --> 00:19:27,033
Sabes o que ele é.

244
00:19:34,239 --> 00:19:35,935
Então, fode-te!

245
00:19:48,179 --> 00:19:50,146
Tenho estado a falar
com o nosso amigo Randall

246
00:19:50,219 --> 00:19:52,186
sobre as minhas suspeitas
sobre o nosso Capitão.

247
00:19:52,251 --> 00:19:54,587
Parece que ele acha
que temos isso em comum.

248
00:20:15,304 --> 00:20:18,174
Fizeste-me subir aquelas
escadas do caralho

249
00:20:18,239 --> 00:20:19,639
só para te voltar a ver

250
00:20:19,712 --> 00:20:22,617
<i>e a minha primeira condição de
negócios será atirar-te a ti

251
00:20:22,682 --> 00:20:25,714
e a essa cadeira estúpida
para o caralho do Oceano.

252
00:20:27,820 --> 00:20:29,920
Philip, tens conhecimento
da linhagem

253
00:20:29,985 --> 00:20:31,551
da cadeira na qual estou
sentado neste momento?

254
00:20:31,624 --> 00:20:34,424
- Na quê?
- Outrora esta cadeira esteve

255
00:20:34,490 --> 00:20:37,129
num escritório em Plymouth, de
alguém chamado Senhor Francis Drake.

256
00:20:37,194 --> 00:20:41,171
<i>Trouxe esta cadeira de um roubo
proveniente da costa de Boston.

257
00:20:41,236 --> 00:20:43,142
Perdi seis homens nessa luta.

258
00:20:43,207 --> 00:20:46,606
<i>Desde esse momento,
esta cadeira sempre esteve aqui

259
00:20:46,679 --> 00:20:50,147
<i>em cima do meu forte no qual
eu inspecciono o porto

260
00:20:50,212 --> 00:20:53,650
que protejo para o bem
de uma ilha mal agradecida.

261
00:20:53,716 --> 00:20:56,944
Philip, se o senhor Gates alguma vez
mexer na minha cadeira,

262
00:20:57,017 --> 00:21:00,120
tens permissão para o matar.

263
00:21:00,185 --> 00:21:01,814
<i>Sim, senhor,
Capitão Hornigold.

264
00:21:09,751 --> 00:21:11,423
Como estás, Ben?

265
00:21:12,687 --> 00:21:14,421
"Como estás, Ben?"

266
00:21:14,486 --> 00:21:16,821
Não sejas simpático comigo.
Sei porque estás aqui.

267
00:21:16,894 --> 00:21:18,725
Por causa do
Urca de Lima.

268
00:21:18,790 --> 00:21:20,270
Todos os Capitães da
ilha estão a murmurar

269
00:21:20,295 --> 00:21:22,093
sobre quem irá juntar-se a vocês.

270
00:21:23,230 --> 00:21:25,030
As notícias espalham-se depressa.

271
00:21:26,504 --> 00:21:29,072
Noutros tempos a ideia
de roubar um galeão

272
00:21:29,137 --> 00:21:30,976
faria com que tripulação
se risse de ti.

273
00:21:31,041 --> 00:21:33,376
O mundo mudou, Ben.

274
00:21:33,441 --> 00:21:35,416
Hoje em dia os perigos,

275
00:21:35,481 --> 00:21:37,047
ficam mais arriscados se não
formos ao encontro deles.

276
00:21:37,112 --> 00:21:40,785
Jesus, e agora estás
a falar como ele.

277
00:21:42,323 --> 00:21:45,026
<i>Então eu vou ser o novo sócio do Flint?
É isso que estamos a falar?

278
00:21:45,092 --> 00:21:47,196
Não podia ter vindo ele
próprio perguntar-me isso?

279
00:21:47,261 --> 00:21:49,164
Ele acha que não gostas dele.

280
00:21:49,229 --> 00:21:51,901
E tem razão. O homem é
arrogante e atrevido.

281
00:21:51,966 --> 00:21:55,068
<i>Seja como for,</i>
ele não te quer como sócio.

282
00:21:56,236 --> 00:21:58,139
Então o que é que quer?

283
00:21:59,741 --> 00:22:03,044
O teu navio e a tua tripulação.

284
00:22:03,109 --> 00:22:06,747
A oferta é uma quota por cada homem,
<i>duas pessoalmente para ti</i>

285
00:22:06,812 --> 00:22:08,512
<i>em troca do teu apoio

286
00:22:08,577 --> 00:22:11,278
<i>para tentares convencer
os homens a votarem a favor.

287
00:22:11,350 --> 00:22:14,351
E quem é que vai
capitanear o meu navio

288
00:22:14,416 --> 00:22:16,089
sob esses acordos?

289
00:22:19,259 --> 00:22:21,825
Tu?

290
00:22:21,897 --> 00:22:23,393
<i>Não digas isso dessa forma.

291
00:22:23,466 --> 00:22:25,665
<i>- Não é uma ideia assim tão maluca.</i>
- Ai não?

292
00:22:25,731 --> 00:22:27,898
Bem, ele não quer ninguém novo.

293
00:22:27,971 --> 00:22:30,274
Ele e eu partilhamos
uma certa taquigrafia.

294
00:22:30,339 --> 00:22:31,971
O teu navio é sólido.

295
00:22:32,043 --> 00:22:35,107
A tua tripulação conhece-me e confia em mim.
Faz bastante sentido.

296
00:22:37,779 --> 00:22:39,116
Tu pensas demais.

297
00:22:39,181 --> 00:22:41,586
Nem eu tenho a certeza se os meus homens
confiam em mim, mesmo agora.

298
00:22:45,398 --> 00:22:46,959
Algumas notícias dos
teus amigos de Edimburgo?

299
00:22:46,984 --> 00:22:51,085
<i>O que ouvi dizer foi que
James fugiu para França.

300
00:22:51,158 --> 00:22:53,853
Agora tratam-no por "Pretendente".

301
00:22:53,926 --> 00:22:57,029
Prometi aos meus homens que se ficassem comigo,
voltariam a ser soldados novamente,

302
00:22:57,094 --> 00:22:59,660
que fariam parte
da marinha rebelde

303
00:22:59,733 --> 00:23:02,666
a lutarem numa guerra pela
restauração do rei legítimo.

304
00:23:04,699 --> 00:23:05,963
Agora...

305
00:23:06,036 --> 00:23:08,204
<i>Eles abandonar-te-iam.

306
00:23:08,269 --> 00:23:09,970
Quem sabe o que fariam?

307
00:23:10,035 --> 00:23:12,873
Vêm ter connosco com condições com
verdades bastante desconfortáveis.

308
00:23:14,179 --> 00:23:16,945
E o que será isso?

309
00:23:17,010 --> 00:23:19,681
Que não importa quantas
mentiras digamos para nós próprios

310
00:23:19,746 --> 00:23:22,649
ou seja quais forem as histórias
que achamos serem verdadeiras

311
00:23:22,714 --> 00:23:24,586
<i>e que fazemos parte delas,

312
00:23:24,652 --> 00:23:27,892
que somos todos ladrões
à espera da forca.

313
00:23:39,404 --> 00:23:41,235
E o que é que digo ao Flint?

314
00:23:44,843 --> 00:23:47,340
Depois de cinquenta anos no mar...

315
00:23:48,911 --> 00:23:50,484
és o único homem
que alguma vez conheci

316
00:23:50,549 --> 00:23:52,653
que cada vez fica
mais burro com a idade.

317
00:24:07,701 --> 00:24:09,596
<i>Olá.

318
00:24:13,498 --> 00:24:15,935
Carne salgada,
pão de milho, caldo.

319
00:24:17,735 --> 00:24:20,100
Se precisar de mais
alguma coisa, basta pedir.

320
00:24:20,173 --> 00:24:21,268
Quem és tu?

321
00:24:26,814 --> 00:24:28,509
Chamo-me senhora Barlow.

322
00:24:28,582 --> 00:24:32,288
E quem és, para ele?

323
00:24:43,030 --> 00:24:44,797
"Marcus Aurelius."

324
00:24:44,862 --> 00:24:47,366
Já o leu?

325
00:24:47,431 --> 00:24:49,903
Pessoalmente é o
meu preferido.

326
00:24:49,968 --> 00:24:52,807
E correndo o risco
de parecer atrevido,

327
00:24:52,873 --> 00:24:55,241
acho que o irá ajudar.

328
00:25:00,345 --> 00:25:02,183
Talvez quando o tiver acabado,

329
00:25:02,248 --> 00:25:04,217
possamos discutir sobre isso.

330
00:25:27,147 --> 00:25:29,107
O que estás a fazer aqui?
Onde está o Randall?

331
00:25:30,549 --> 00:25:31,820
Segue-me.

332
00:25:43,906 --> 00:25:45,968
Além!
O cavalheiro de cabelo curto

333
00:25:46,033 --> 00:25:47,903
<i>que passa
pelo senhor Turk,

334
00:25:47,968 --> 00:25:50,503
<i>pelo Randall, e pelo
homem vestido de negro.

335
00:25:53,110 --> 00:25:55,573
Eles são o que resta
da tua revolução.

336
00:25:56,878 --> 00:25:58,445
Como é que sabes?

337
00:25:58,510 --> 00:26:00,884
<i>Porque tive uma longa
conversa com o senhor Turk

338
00:26:00,949 --> 00:26:02,380
<i>sobre isso esta tarde.

339
00:26:02,453 --> 00:26:06,187
A sua indignação em relação
ao Capitão é muito, muito profunda.

340
00:26:06,252 --> 00:26:08,955
E está convencido que Flint
mentiu sobre o Singleton.

341
00:26:09,020 --> 00:26:11,091
Quando lhe disse
que pensava o mesmo,

342
00:26:11,156 --> 00:26:13,356
contou-me tudo
muito alegremente.

343
00:26:14,525 --> 00:26:16,531
E porque é que
estás a contar-me?

344
00:26:16,596 --> 00:26:18,626
Quero viver.

345
00:26:18,699 --> 00:26:21,496
E ganhar a tua confiança pareceu-me
um bom começo para o conseguir.

346
00:26:21,569 --> 00:26:24,706
Gostarias de saber
o que é que o senhor Turk

347
00:26:24,771 --> 00:26:27,441
partilhou comigo sobre
o nosso querido Capitão?

348
00:26:29,075 --> 00:26:31,011
O Turk acha que
Flint é um morto-vivo,

349
00:26:31,076 --> 00:26:33,044
que caminha na terra sem ter alma.

350
00:26:33,117 --> 00:26:35,981
Também acredita que
vive uma bruxa na ilha

351
00:26:36,054 --> 00:26:38,484
<i>que lhe controla todos os movimentos.

352
00:26:38,557 --> 00:26:41,651
Sim, mais ou menos.

353
00:26:41,724 --> 00:26:44,830
Durante anos que esse esqueleto de
merda anda a espalhar histórias sobre isso.

354
00:26:44,896 --> 00:26:47,896
O Randall é o Randall.

355
00:26:49,337 --> 00:26:50,703
Mas o Morley...

356
00:26:52,870 --> 00:26:54,469
Sobre o Morley não fazia ideia.

357
00:26:56,341 --> 00:26:59,605
Não lhe resta mais ninguém
a não ser os desajeitados.

358
00:26:59,678 --> 00:27:01,043
Quão perigoso poderá ser?

359
00:27:10,884 --> 00:27:13,986
Importas-te que me sente?

360
00:27:14,051 --> 00:27:16,321
Soube que estás de parabéns.

361
00:27:16,387 --> 00:27:19,257
Capitanear o Leão Real
em parceria com o Walrus.

362
00:27:19,322 --> 00:27:21,159
É o teu primeiro
comando, não é?

363
00:27:23,022 --> 00:27:25,956
Levanta-te e vai-te embora.

364
00:27:27,293 --> 00:27:28,890
Com todo o respeito,
senhor Gates,

365
00:27:28,963 --> 00:27:30,595
este tom está abaixo de nós.

366
00:27:30,668 --> 00:27:32,901
<i>Como contramestres, servimos os
nossos homens o melhor possível

367
00:27:32,966 --> 00:27:35,268
quando nos elevamos acima
da disputa e vemos a verdade

368
00:27:35,333 --> 00:27:36,636
a partir de um
sítio desobstruído.

369
00:27:36,701 --> 00:27:37,870
Quando somos
favorecidos no seu...

370
00:27:37,943 --> 00:27:40,974
Não sei o que procuras, Jack,

371
00:27:41,047 --> 00:27:45,014
mas pareces estar bem desesperado,
meu filho da puta.

372
00:27:45,079 --> 00:27:48,486
Isto tem alguma coisa a haver
com aquela quantidade maluca

373
00:27:48,551 --> 00:27:52,388
de pérolas que perdeste
perto dos destroços?

374
00:27:53,959 --> 00:27:56,989
Quanto tempo te deram
para resolver tudo?

375
00:27:57,062 --> 00:27:58,958
Não foram muito específicos
quanto ao prazo.

376
00:27:59,031 --> 00:28:03,506
Pela minha experiência,
isso significa que tens três.

377
00:28:03,571 --> 00:28:06,139
Se calhar, em vez de
me estares a chatear,

378
00:28:06,212 --> 00:28:09,477
devias estar lá fora
à procura de um barco.

379
00:28:14,292 --> 00:28:17,563
Não demorará muito tempo até
perderes a tua tripulação.

380
00:28:20,364 --> 00:28:22,728
Podes tê-los enganado agora,
mas no mar...

381
00:28:22,801 --> 00:28:26,271
<i>Talvez adormeças e
precises de sinos para acordar.

382
00:28:26,343 --> 00:28:29,510
Talvez te dêem uma lente e precises de
ajuda para saber para onde te deves virar.

383
00:28:29,575 --> 00:28:33,043
Talvez escorregues, caias e esse teu
joelho irá finalmente partir.

384
00:28:33,108 --> 00:28:36,643
Talvez... talvez.

385
00:28:36,716 --> 00:28:39,419
<i>Pode ser que ninguém diga nada.

386
00:28:39,484 --> 00:28:41,481
<i>É claro que te respeitam
demais para fazerem isso.

387
00:28:41,554 --> 00:28:44,018
<i>Mas no momento em que
o Urca recolher os remos

388
00:28:44,091 --> 00:28:45,754
<i>e que o primeiro tiro
seja disparado com raiva,

389
00:28:45,819 --> 00:28:50,223
saberás muito bem no que os homens
da tripulação estarão a pensar.

390
00:28:50,288 --> 00:28:52,495
Jesus Cristo Todo-Poderoso,
quem nos dera ter um Capitão

391
00:28:52,560 --> 00:28:54,664
trinta anos mais novo.

392
00:29:08,378 --> 00:29:09,809
Quanto é que gastamos nas lojas?

393
00:29:09,881 --> 00:29:11,911
Demais, senhor.
Estamos a sangrar dinheiro.

394
00:29:11,976 --> 00:29:14,414
<i>Diz-me quanto é que foi.

395
00:29:14,479 --> 00:29:16,844
- Cento e cinco...
- Senhor Dufresne.

396
00:29:16,917 --> 00:29:18,684
Pode dar-nos um momento,
por favor?

397
00:29:18,749 --> 00:29:20,585
Estamos quase a acabar.
Só mais um minuto.

398
00:29:20,650 --> 00:29:23,480
Dufresne,
põe-te no caralho.

399
00:29:31,721 --> 00:29:34,781
Acho que tenho uma ideia melhor para
a parceria que foi falada anteriormente.

400
00:29:37,587 --> 00:29:39,351
Outra tripulação
para capitaneares?

401
00:29:39,416 --> 00:29:42,514
Não, um Capitão diferente.
Que tenha uma tripulação.

402
00:29:42,579 --> 00:29:45,081
A sério?
Quem?

403
00:29:47,289 --> 00:29:48,815
O Charles Vane.

404
00:29:55,395 --> 00:29:57,762
Pois.
Sim, vamos fazer isso.

405
00:30:04,233 --> 00:30:05,703
Isso não era uma piada,
pois não?

406
00:30:08,207 --> 00:30:10,004
- Estás doente?
<i>- Que eu saiba não.</i>

407
00:30:10,069 --> 00:30:11,835
Então porque
é que pensarias...

408
00:30:11,907 --> 00:30:14,842
Porque o Ranger é duas
vezes maior que o Leão.

409
00:30:14,907 --> 00:30:18,073
<i>Mais homens, mais armas.

410
00:30:18,146 --> 00:30:21,111
E o mais importante,
é que o Capitão é forte em combate,

411
00:30:21,176 --> 00:30:23,076
segundo o que tu costumas dizer.

412
00:30:28,149 --> 00:30:29,611
De onde é que
vem essa ideia?

413
00:30:32,082 --> 00:30:34,521
Tu próprio o disseste.

414
00:30:34,586 --> 00:30:36,490
Sem o Urca,
não temos nada.

415
00:30:38,292 --> 00:30:41,362
E pelo meu ponto de vista,
sem o Vane,

416
00:30:41,427 --> 00:30:43,288
não teremos o Urca.

417
00:30:51,708 --> 00:30:54,772
Mesmo que estivesse
disposto a pensar nisto,

418
00:30:54,845 --> 00:30:58,346
coisa que não
estou disposto a fazer,

419
00:30:58,411 --> 00:31:00,882
o que te faz pensar
que ele iria aceitar?

420
00:31:03,284 --> 00:31:05,882
- Vai-te foder, Jack.
<i>- Eu percebo como te sentes,</i>

421
00:31:05,955 --> 00:31:09,453
mas honestamente, não tenho a certeza
que tenhas grande escolha em relação a isto.

422
00:31:13,317 --> 00:31:15,232
Já contaste à tripulação.

423
00:31:15,352 --> 00:31:16,685
<i>Eles têm o direito de saber.

424
00:31:16,957 --> 00:31:19,492
E se o senhor Gates conseguir
trazer o Flint para o jogo,

425
00:31:19,557 --> 00:31:22,037
podem querer avançar com ou
sem o teu consentimento.

426
00:31:22,063 --> 00:31:24,166
Ainda esta manhã estavam
dispostos a enterrar-te.

427
00:31:24,232 --> 00:31:26,136
Estás a cavar um
buraco ainda mais fundo.

428
00:31:26,201 --> 00:31:29,135
Eles têm de gritar
o que lhes apetece.

429
00:31:29,208 --> 00:31:31,142
É bom para a sua
auto-estima.

430
00:31:31,207 --> 00:31:34,110
E além disso, ainda não me
perguntaste o que ganhas com isso.

431
00:31:35,544 --> 00:31:38,047
Tinhas falado em cinco milhões
de dólares Espanhóis.

432
00:31:38,112 --> 00:31:39,551
<i>Isso é para a tripulação.

433
00:31:39,616 --> 00:31:40,847
Achas mesmo que te
traria para alguma coisa

434
00:31:40,920 --> 00:31:42,680
como estas em que
só recebesses dinheiro?

435
00:31:42,688 --> 00:31:45,588
<i>Tens de ver para além
do que está à tua frente.

436
00:31:45,653 --> 00:31:46,987
Do que estás a falar?

437
00:31:47,052 --> 00:31:50,387
Se engolirmos o nosso orgulho
e ajudarmos o Flint a tomar o Urca,

438
00:31:50,460 --> 00:31:52,826
quem mais iria beneficiar
com isso nesta ilha?

439
00:31:58,064 --> 00:32:00,662
Quem é que te iria ter
em grande destaque?

440
00:32:19,344 --> 00:32:21,985
Como é que é o ameaçaste
para ter concordado com isto?

441
00:32:22,010 --> 00:32:24,708
Isto foi ideia dele.

442
00:32:32,485 --> 00:32:34,219
Aqui vamos nós.

443
00:32:47,561 --> 00:32:49,769
<i>Podemos começar?

444
00:32:49,834 --> 00:32:51,800
Primeiro de tudo, quero
expressar a minha gratidão

445
00:32:51,865 --> 00:32:53,868
a todos que estão
sentados a esta mesa.

446
00:32:53,934 --> 00:32:56,134
Dados os acontecimentos recentes,
é encorajador que se saiba

447
00:32:56,207 --> 00:32:59,373
que ainda podemos elevar-nos acima das nossas
diferenças em espírito dos nossos ganhos...

448
00:32:59,438 --> 00:33:01,342
Vamos falar sobre o Mosiah.

449
00:33:03,647 --> 00:33:05,109
... mútuos.

450
00:33:05,182 --> 00:33:06,549
O que queres
falar sobre ele?

451
00:33:08,478 --> 00:33:10,012
Está morto.

452
00:33:11,149 --> 00:33:13,785
E antes que nos elevamos
acima de qualquer coisa,

453
00:33:13,850 --> 00:33:16,892
quero ouvir o covarde
do teu Capitão

454
00:33:16,957 --> 00:33:18,623
<i>a pedir desculpas sobre isso.

455
00:33:23,899 --> 00:33:27,045
Gostava de ter uns minutos para
conversar com o meu colega.

456
00:33:29,446 --> 00:33:30,844
Lá fora.

457
00:33:39,523 --> 00:33:41,698
Aquilo foi culpa minha.
A culpa foi toda minha.

458
00:33:41,763 --> 00:33:44,129
Devia ter-te esclarecido melhor
quando te preparei para esta reunião.

459
00:33:44,194 --> 00:33:46,467
Quando disse que precisávamos
de tentar manter a calma

460
00:33:46,532 --> 00:33:48,172
se a reunião acontecesse,

461
00:33:48,237 --> 00:33:49,971
deveria ter dito que
também deveria ser

462
00:33:50,036 --> 00:33:52,470
durante a reunião.

463
00:33:52,536 --> 00:33:54,206
Não há motivo para preocupação.
Foi um simples contratempo.

464
00:33:54,272 --> 00:33:56,407
Agora já estamos entendidos
e estamos calmos.

465
00:33:56,472 --> 00:33:58,407
Sinto-me bem.
E tu?

466
00:34:04,217 --> 00:34:07,121
Pronto, então.

467
00:34:16,870 --> 00:34:18,535
O que o Capitão Flint
queria dizer

468
00:34:18,608 --> 00:34:21,143
<i>era que temos uma tripulação
a quem devemos explicações.

469
00:34:21,208 --> 00:34:24,143
<i>E se podemos chegar a um acordo
nesta mesa, não tem importância

470
00:34:24,209 --> 00:34:26,416
se não o pudermos
vender aos nossos homens.

471
00:34:26,481 --> 00:34:28,848
Por terem perdido um
irmão valioso e respeitado,

472
00:34:28,913 --> 00:34:31,647
irão querer saber
o que foi feito sobre isso.

473
00:34:34,519 --> 00:34:36,990
Sem aceitarmos
a responsabilidade

474
00:34:37,055 --> 00:34:38,527
<i>pela vossa perda,

475
00:34:38,592 --> 00:34:41,593
posso fazer uma
pequena concessão

476
00:34:41,666 --> 00:34:43,200
por boa vontade.

477
00:34:45,802 --> 00:34:47,303
Quanto é que têm em mente?

478
00:34:47,368 --> 00:34:49,599
Dez mil libras.

479
00:34:52,409 --> 00:34:54,175
<i>Isso é pelo Mosiah.

480
00:34:54,240 --> 00:34:57,176
E agora vamos falar sobre o
homem dele que mataste.

481
00:35:01,881 --> 00:35:03,919
Não, não faz mal.
Podemos esperar.

482
00:35:08,657 --> 00:35:11,056
Bem, por este andar,
o Urca chegará a Cádis

483
00:35:11,129 --> 00:35:13,262
e voltará novamente antes que
se tenha chegado a qualquer acordo.

484
00:35:16,463 --> 00:35:18,199
Vou mijar.

485
00:35:26,071 --> 00:35:27,774
Sê honesta.

486
00:35:29,143 --> 00:35:32,076
Estás tão surpreendida quanto eu...

487
00:35:32,141 --> 00:35:34,844
por ser o único a
saber comportar-me?

488
00:35:46,696 --> 00:35:49,198
Uma quota por cada homem,
duas quotas pelo Capitão,

489
00:35:49,263 --> 00:35:50,830
duas quotas adicionais
pelo uso do navio,

490
00:35:50,895 --> 00:35:53,764
e cinco quotas postas de parte num fundo para
compensar o pagamento pelos ferimentos.

491
00:35:59,407 --> 00:36:00,806
Quota e meia para o Capitão,

492
00:36:00,879 --> 00:36:02,677
e uma pelo navio.

493
00:36:02,742 --> 00:36:04,077
Os ferimentos saem
do vosso bolso.

494
00:36:05,783 --> 00:36:07,951
Mas os vossos homens
ficam com prioridade em...

495
00:36:08,016 --> 00:36:10,054
artigos únicos.

496
00:36:18,129 --> 00:36:20,629
Combinado.

497
00:36:20,694 --> 00:36:22,228
<i>Só mais uma coisa.

498
00:36:22,293 --> 00:36:23,995
Não abuses da sorte, Jack.

499
00:36:24,060 --> 00:36:25,395
Não, não, as condições
são agradáveis.

500
00:36:25,460 --> 00:36:27,163
A minha preocupação é
sobre quem as irá aplicar?

501
00:36:28,433 --> 00:36:30,095
De que caralho estás a falar?

502
00:36:30,168 --> 00:36:33,902
O porquê de trazeres o
Capitão Flint foi claro

503
00:36:33,967 --> 00:36:36,071
quando na outra noite
atacaste o meu Capitão.

504
00:36:36,136 --> 00:36:37,976
O que te irá impedir de
alterares os termos do acordo

505
00:36:38,041 --> 00:36:40,840
depois de veres que poderá
agradar a outra pessoa qualquer?

506
00:36:40,913 --> 00:36:43,208
<i>Sentir-me-ia bem
melhor se o nosso acordo

507
00:36:43,280 --> 00:36:45,911
tivesse um fiador mais neutro.

508
00:36:45,984 --> 00:36:48,215
E quem tens em mente?

509
00:36:48,281 --> 00:36:50,017
A única pessoa por
aqui que não é reconhecida

510
00:36:50,090 --> 00:36:52,026
pela menina Guthrie
pela sua forma de viver.

511
00:36:53,994 --> 00:36:56,888
- O pai dela.
<i>- Foda-se, estás a gozar comigo?</i>

512
00:36:56,896 --> 00:36:59,936
O que é que estivemos a fazer aqui o dia todo
se já estavas a planear esta merda?

513
00:36:59,961 --> 00:37:02,528
Certamente que pode ser
convencido a descer a montanha,

514
00:37:02,601 --> 00:37:04,832
por assim dizer, e assim abençoar
<i>o nosso pequeno acordo.</i>

515
00:37:08,273 --> 00:37:09,937
A não ser que esteja
enganado em alguma coisa.

516
00:37:10,010 --> 00:37:12,413
O meu pai não sabe
nada sobre isto.

517
00:37:14,118 --> 00:37:16,117
Percebo.

518
00:37:17,886 --> 00:37:19,957
Mas tens a minha palavra que
estas condições serão honradas.

519
00:37:21,622 --> 00:37:23,590
Talvez seja sensato
rever as nossas condições

520
00:37:23,663 --> 00:37:25,390
para considerar
mais este risco.

521
00:37:25,463 --> 00:37:27,624
<i>Ninguém vai rever merda nenhuma.
Tínhamos um acordo.

522
00:37:27,631 --> 00:37:29,231
Já ouvi que chegue.

523
00:37:30,737 --> 00:37:32,704
<i>As condições são boas.

524
00:37:36,612 --> 00:37:38,412
A palavra de honra
dela é o suficiente.

525
00:37:41,620 --> 00:37:43,451
E para ti também é.

526
00:37:47,753 --> 00:37:49,057
Bem...

527
00:37:52,925 --> 00:37:56,228
podemos fazer disto um acordo?

528
00:38:09,846 --> 00:38:11,886
<i>Estava a conseguir
chegar a algum lado.

529
00:38:11,951 --> 00:38:15,252
<i>És esperto demais
para o teu bem, Jack.

530
00:38:15,317 --> 00:38:18,220
No entanto, as nossas fortunas
parecem estar a crescer.

531
00:38:21,924 --> 00:38:23,059
Então...

532
00:38:24,993 --> 00:38:28,094
talvez seja melhor acabares de limpar
a porcaria que fizeste ontem à noite

533
00:38:28,159 --> 00:38:30,292
antes que alguém descubra

534
00:38:30,357 --> 00:38:33,596
e tudo que se conseguiu,
desapareça.

535
00:38:46,135 --> 00:38:48,207
<i>É toda sua, Capitão.

536
00:39:16,375 --> 00:39:18,339
Tu entendes

537
00:39:18,404 --> 00:39:20,369
não tive escolha.

538
00:39:22,507 --> 00:39:23,927
<i>O que tu fizeste,

539
00:39:25,412 --> 00:39:27,220
exigia uma resposta.

540
00:39:37,997 --> 00:39:39,964
<i>Já te quis perguntar isto.

541
00:39:41,229 --> 00:39:45,006
A nossa amiga mútua,

542
00:39:45,072 --> 00:39:47,007
<i>põe guardas às tuas portas,

543
00:39:47,072 --> 00:39:48,871
<i>a tentar proteger-te.

544
00:39:48,944 --> 00:39:52,315
E mesmo assim, foges.

545
00:39:53,452 --> 00:39:54,754
Porquê?

546
00:39:57,787 --> 00:39:59,585
Tens mesmo de perguntar?

547
00:40:02,859 --> 00:40:04,489
Como te sentirias

548
00:40:04,562 --> 00:40:07,632
se ela te deixasse de lado?

549
00:40:22,041 --> 00:40:24,816
Quando ela estiver preparada,
leva-a para o barco.

550
00:40:24,881 --> 00:40:28,385
Capitão, quando disse para limpares
a tua porcaria, não me referia a isto.

551
00:40:30,091 --> 00:40:31,790
<i>E se ela voltar?

552
00:40:35,002 --> 00:40:36,097
Não voltará.

553
00:40:40,913 --> 00:40:42,816
Fá-lo depois de anoitecer.

554
00:40:44,951 --> 00:40:47,117
E fá-lo sem barulho.

555
00:41:12,045 --> 00:41:13,482
<i>Senhora Barlow.

556
00:41:15,312 --> 00:41:18,518
Peço desculpa. Vejo que estava à espera
de alguém. Posso voltar noutra altura.

557
00:41:18,583 --> 00:41:21,319
Padre Lambrick,
o senhor aparece aqui

558
00:41:21,384 --> 00:41:22,918
todas as quartas-feiras
durante meses a fio.

559
00:41:22,983 --> 00:41:25,221
<i>Estou a ficar cansada
de parecer surpreendida,

560
00:41:25,286 --> 00:41:27,455
portanto esta quarta-feira decidi

561
00:41:27,527 --> 00:41:28,895
recebê-lo como deve ser.

562
00:41:30,632 --> 00:41:32,966
Perdão.
Sinto que me tornei num fardo.

563
00:41:33,031 --> 00:41:35,498
Longe disso.

564
00:41:35,563 --> 00:41:37,866
Estou ansiosa
para conversar.

565
00:41:37,931 --> 00:41:39,605
Por favor, sente-se.

566
00:42:00,494 --> 00:42:02,260
É o sermão desta semana?

567
00:42:03,557 --> 00:42:06,123
Os seus pensamentos
são sempre instrutivos.

568
00:42:11,069 --> 00:42:14,701
<i>Páscoa.
Já estamos na Páscoa?

569
00:42:25,194 --> 00:42:27,929
"Foi o amor de Cristo pelos
pecadores, que lhe deu forças

570
00:42:27,995 --> 00:42:30,130
"para aguentar o seu sofrimento.

571
00:42:30,203 --> 00:42:32,467
<i>"Esta, a verdadeira forma de amor,

572
00:42:32,540 --> 00:42:34,404
amor através do sofrimento..."

573
00:42:36,509 --> 00:42:38,109
Acredita nisto?

574
00:42:38,182 --> 00:42:40,952
Não é para acreditar
ou para não acreditar.

575
00:42:41,017 --> 00:42:43,287
É a verdade sobre o
Evangelho de Deus, não é?

576
00:42:48,794 --> 00:42:51,824
<i>"O Vosso umbigo é como
um cálice redondo

577
00:42:51,897 --> 00:42:54,433
<i>"no qual não falta bebida.

578
00:42:54,498 --> 00:42:58,234
"A Vossa barriga é como
um monte de trigo

579
00:42:58,307 --> 00:43:00,371
"cercado por lírios.

580
00:43:01,509 --> 00:43:04,844
<i>"Os Vossos seios
são como dois gamos,

581
00:43:04,909 --> 00:43:08,012
<i>"gémeos de uma gazela.

582
00:43:08,085 --> 00:43:11,419
"O Vosso tamanho é
como aquela palmeira

583
00:43:11,484 --> 00:43:14,891
"e os Vossos seios
como cachos de uvas.

584
00:43:16,989 --> 00:43:19,630
"Eu vou subir à palmeira

585
00:43:19,695 --> 00:43:22,135
e colher os seus frutos."

586
00:43:24,568 --> 00:43:26,499
Deus também escreveu isto.

587
00:43:28,937 --> 00:43:31,572
<i>O amor verdadeiro não
deveria exigir sofrimento.

588
00:43:31,637 --> 00:43:33,910
E você não tem que
me levar a mal por isso.

589
00:43:35,512 --> 00:43:37,183
Mais chá?

590
00:44:03,169 --> 00:44:06,505
Tenho de confessar que há outro
motivo pelo qual aqui passei hoje

591
00:44:06,570 --> 00:44:08,504
<i>para além do conteúdo
do meu sermão.

592
00:44:08,577 --> 00:44:10,807
Ai sim?

593
00:44:10,872 --> 00:44:14,209
Há sussurros entre o meu rebanho,

594
00:44:14,282 --> 00:44:15,985
que um navio da Armada Real

595
00:44:16,050 --> 00:44:18,818
ancorou na Ilha de Harbour
muito recentemente.

596
00:44:18,883 --> 00:44:21,156
<i>A Scarborough.

597
00:44:21,221 --> 00:44:24,928
Dizem que o rei pretende
reafirmar o domínio colonial.

598
00:44:25,001 --> 00:44:27,297
<i>Talvez em breve.

599
00:44:27,369 --> 00:44:30,839
Julgamento neste mundo,
não no próximo.

600
00:44:30,905 --> 00:44:32,902
<i>Para aqueles que
fazem parte do meu rebanho

601
00:44:32,974 --> 00:44:34,869
<i>quando esse julgamento chegar,

602
00:44:34,942 --> 00:44:37,771
a sua integridade quase de
certeza que não será questionada.

603
00:44:39,141 --> 00:44:41,680
Para mim não é
assim tão simples.

604
00:44:43,081 --> 00:44:45,248
Ele obriga-a a estar aqui?

605
00:44:53,157 --> 00:44:55,090
<i>Tenha um bom dia, Padre.

606
00:46:37,777 --> 00:46:39,639
<i>Olá, Jack.

607
00:46:41,543 --> 00:46:43,448
Cavalheiros.

608
00:46:43,513 --> 00:46:45,816
O Capitão pode tê-la enviado para aqui...

609
00:46:47,786 --> 00:46:51,224
mas cabe-nos a nós decidir quando
já não iremos precisar dela.

610
00:47:36,733 --> 00:47:38,735
<i>Capitão, os homens.</i>
Preciso de ti agora.

611
00:47:38,800 --> 00:47:40,168
Merda.

612
00:47:42,703 --> 00:47:44,342
Eleanor, espera.

613
00:47:44,407 --> 00:47:45,879
<i>- Foda-se.
- Merda.

614
00:48:11,475 --> 00:48:13,338
Vai-te foder!

615
00:48:26,517 --> 00:48:27,780
A culpa foi tua.

616
00:48:39,482 --> 00:48:41,216
Ouçam-me com bastante atenção.

617
00:48:41,289 --> 00:48:45,395
Todos vocês,
que fazem parte da tripulação,

618
00:48:45,460 --> 00:48:47,626
estão a partir deste
momento acabados!

619
00:48:47,691 --> 00:48:52,162
<i>Não poderão vender nada.
Não poderão comprar nada.

620
00:48:52,235 --> 00:48:53,971
Não poderão comer nada.

621
00:48:54,036 --> 00:48:56,170
Eleanor.

622
00:48:58,339 --> 00:49:01,042
A não ser...

623
00:49:03,275 --> 00:49:06,115
a não ser que agora decidam

624
00:49:06,180 --> 00:49:07,947
eleger um novo Capitão.

625
00:49:14,190 --> 00:49:17,797
A não ser que decidam juntar-se
à tripulação do Capitão Flint.

626
00:49:20,967 --> 00:49:24,500
Vocês irão juntar-se à sua tripulação
e vão deixar o vosso navio ao seu dispor.

627
00:49:26,868 --> 00:49:29,634
Então, como vai ser?

628
00:49:29,706 --> 00:49:32,106
Pedintes a mando
do antigo Capitão?

629
00:49:34,243 --> 00:49:36,546
Ou homens ricos
a mando do novo?

630
00:49:45,323 --> 00:49:47,356
<i>Para onde vais?

631
00:50:15,177 --> 00:50:17,953
Se te mexes, morres.

632
00:50:26,357 --> 00:50:28,261
Afasta-te dela, caralho!

633
00:50:32,702 --> 00:50:34,133
<i>Lamento imenso.

634
00:50:34,198 --> 00:50:36,535
<i>Lamento que ele
te tenha feito isto.

635
00:50:36,608 --> 00:50:38,624
Deixa-me tomar conta de ti.

636
00:50:40,745 --> 00:50:42,110
Podíamos ter ido embora.

637
00:50:43,844 --> 00:50:46,274
Podíamos ter sido livres.

638
00:50:47,811 --> 00:50:49,577
Não foi ele quem me fez isto.

639
00:50:52,283 --> 00:50:53,715
Foste tu.

640
00:51:07,531 --> 00:51:09,634
As minhas acções
custaram as tuas pérolas.

641
00:51:11,437 --> 00:51:14,205
<i>Até que a dívida seja paga,

642
00:51:14,270 --> 00:51:16,005
<i>eu sou tua.

643
00:51:35,728 --> 00:51:37,533
Mas que raio acabou
de acontecer?

644
00:51:39,721 --> 00:51:42,121
Parece que ela nos
ofereceu um navio.

645
00:51:44,762 --> 00:51:46,695
Um navio sem Capitão.

646
00:52:16,464 --> 00:52:18,834
<i>Billy.

647
00:52:18,907 --> 00:52:20,770
O meu turno já acabou?

648
00:52:27,077 --> 00:52:29,652
Então, e agora?

649
00:52:31,285 --> 00:52:32,716
Estás aqui para me ameaçar?

650
00:52:32,789 --> 00:52:35,157
O que o Capitão
quer compensar,

651
00:52:35,222 --> 00:52:38,024
é que a nossa
sobrevivência está em jogo.

652
00:52:38,097 --> 00:52:40,802
E eu tenho de saber se estamos
todos a pensar o mesmo.

653
00:52:42,129 --> 00:52:44,863
Tenho o direito de
pensar o que quiser.

654
00:52:44,936 --> 00:52:46,170
Bem, então fala.

655
00:52:48,813 --> 00:52:51,073
O Singleton não era ladrão.

656
00:52:51,146 --> 00:52:54,914
Tinha os seus defeitos,
mas roubar não era um deles.

657
00:52:54,979 --> 00:52:57,451
Singleton roubou a página.

658
00:52:57,516 --> 00:52:59,520
Vi com os meus
próprios olhos.

659
00:53:02,860 --> 00:53:04,228
Estás a chamar-me mentiroso?

660
00:53:08,060 --> 00:53:09,700
Foda-se!

661
00:53:17,037 --> 00:53:19,306
Posso estar errado
quanto ao Singleton,

662
00:53:19,371 --> 00:53:21,908
mas não estou
enganado sobre o Flint.

663
00:53:24,045 --> 00:53:25,715
O que queres dizer com isso?

664
00:53:25,780 --> 00:53:28,487
Para ele,
somos todos descartáveis.

665
00:53:29,499 --> 00:53:32,464
Somos bonecos para sermos
usados para o que quiser.

666
00:53:37,306 --> 00:53:38,769
Não acredito nisso.

667
00:53:41,472 --> 00:53:46,078
Isso é porque não sabes
nada sobre a senhora Barlow.

668
00:53:57,590 --> 00:53:59,325
Tinha razão.

669
00:54:00,557 --> 00:54:03,125
Este livro é extraordinário.

670
00:54:14,330 --> 00:54:15,768
Posso?

671
00:54:29,738 --> 00:54:33,279
O Imperador escreve:

672
00:54:33,344 --> 00:54:35,678
"Como é que deverias ser?

673
00:54:35,743 --> 00:54:38,818
"Deverias ser como
um cabo rochoso

674
00:54:38,883 --> 00:54:43,021
"contra o qual as ondas
batem inquietamente.

675
00:54:44,231 --> 00:54:47,464
"Mantém-se firme
enquanto o mar bate

676
00:54:47,529 --> 00:54:50,634
"e é embalado para
dormir a seus pés.

677
00:54:55,212 --> 00:54:57,611
<i>Ouvi-te dizer: "Que azar

678
00:54:57,676 --> 00:55:00,052
<i>que isto esteja a acontecer-me."

679
00:55:04,882 --> 00:55:06,650
<i>Mas nem por isso.

680
00:55:10,054 --> 00:55:12,619
<i>Talvez devesse dizer:

681
00:55:12,684 --> 00:55:14,691
<i>"Que sorte tenho

682
00:55:14,756 --> 00:55:19,156
<i>"por não estar magoado
pelo que aconteceu

683
00:55:19,229 --> 00:55:22,965
<i>e não tenho medo do que
possa vir a acontecer."

684
00:55:24,502 --> 00:55:28,202
<i>"Porque o mesmo golpe pode
ter atingido alguém,

685
00:55:28,267 --> 00:55:31,083
"mas muitos não o
conseguiriam absorver

686
00:55:31,308 --> 00:55:34,640
sem desistir
ou sem queixas."

687
00:56:07,154 --> 00:56:09,587
<b><i>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

688
00:56:09,588 --> 00:56:11,921
<i><b>Sincronização e revisão por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

689
00:56:11,922 --> 00:56:13,822
<b>Não desliguem,
há mais cenas a seguir.

690
00:57:13,200 --> 00:57:15,725
<i>Querem as armas do meu navio
para entregar a um pirata?

691
00:57:15,726 --> 00:57:16,840
<i>Exactamente.

692
00:57:17,129 --> 00:57:18,423
<b><i>No próximo episódio de
Black Sails

693
00:57:18,424 --> 00:57:20,522
<i>Temos de levantar ancora daqui a
uns dias se queremos apanhar o Urca.

694
00:57:20,523 --> 00:57:23,421
<i>Para roubarmos cinco milhões
de ouro Espanhol.

695
00:57:23,999 --> 00:57:27,711
<i>Verás que homens bons
irão morrer por causa dela!

696
00:57:28,276 --> 00:57:31,012
<i>- Capitão, não há tempo!
- Temos que a soltar!

697
00:57:31,013 --> 00:57:33,313
<i>Não destruam o mastro!
Não esperem por mim!

