1
00:00:00,410 --> 00:00:01,597
<i>Na temporada
anterior de "Vikings"

2
00:00:01,678 --> 00:00:04,066
<i>Os Deuses têm-te
reservado um grande futuro.

3
00:00:04,095 --> 00:00:06,282
<i>Ele encontrou uma nova
forma de navegar no mar.

4
00:00:06,337 --> 00:00:09,218
<i>Grandes vilas, e
cidades e tesouros,

5
00:00:09,319 --> 00:00:10,820
<i>e um novo Deus.

6
00:00:13,991 --> 00:00:16,526
<i>- Porque não mataste este?
- Eu proíbo-o.

7
00:00:16,627 --> 00:00:19,228
<i>Como é que podes proibir, irmãozinho?
Somos todos iguais.

8
00:00:19,329 --> 00:00:23,066
<i>Mas entendes que isto
tudo pertence-me.

9
00:00:23,167 --> 00:00:26,068
<i>Nos meus sonhos,
estamos sempre juntos.

10
00:00:26,170 --> 00:00:29,104
<i>- O que é que um homem faz?
- Toma conta da família.

11
00:00:29,151 --> 00:00:30,926
<i>- E mais?
- Luta.

12
00:00:35,913 --> 00:00:37,480
<i>Viva, o Conde Ragnar!

13
00:00:37,581 --> 00:00:38,881
<i>Viva, o Conde Ragnar!

14
00:00:38,982 --> 00:00:41,684
<i>Como é que agora poderemos
ser iguais, meu irmão?

15
00:00:41,785 --> 00:00:43,352
<i>Deveremos ter mais
navios a zarpar para Oeste,

16
00:00:43,454 --> 00:00:45,813
<i>pois esse será
o nosso futuro.

17
00:00:47,791 --> 00:00:50,993
<i>Porque é que os deuses tornaram-me Conde,
e no entanto matam-me o filho?

18
00:00:51,094 --> 00:00:53,629
<i>- Podemos ter mais filhos.
- Já não tentamos?

19
00:00:53,697 --> 00:00:55,231
<i>Ragnar Lothbrok!

20
00:00:55,332 --> 00:00:57,400
<i>Rei Horik,
como posso ajudar?

21
00:00:57,501 --> 00:00:59,702
<i>Há um Lorde em Gotlândia,
Lorde Borg.

22
00:00:59,803 --> 00:01:01,471
<i>Está a ameaçar-me.

23
00:01:01,472 --> 00:01:02,672
<i>Sois vós os enviados
do Rei Horik?

24
00:01:02,773 --> 00:01:04,173
<i>Estais a perder o vosso tempo.

25
00:01:04,241 --> 00:01:06,509
<i>A terra é minha,
e quero que me seja devolvida.

26
00:01:06,610 --> 00:01:08,845
<i>O Rei Horik não cede
às vossas reivindicações.

27
00:01:08,946 --> 00:01:09,946
<i>Não!

28
00:01:09,980 --> 00:01:11,332
<i>Vou morrer.

29
00:01:11,367 --> 00:01:14,417
<i>Não vais morrer.
O que é que os deuses pretendem?

30
00:01:14,518 --> 00:01:16,752
<i>Querem tirar-vos algo.

31
00:01:16,854 --> 00:01:18,454
<i>Sou a Princesa Aslaug,

32
00:01:18,522 --> 00:01:21,090
<i>a minha mãe foi
a escudeira Brunhilde.

33
00:01:21,158 --> 00:01:24,127
<i>Devo dizer isso à Lagertha,
a tua esposa?

34
00:01:24,228 --> 00:01:25,661
<i>Se queres mesmo
ser um grande homem,

35
00:01:25,762 --> 00:01:27,728
<i>precisas tanto de mim,
como eu preciso de ti.

36
00:01:28,113 --> 00:01:30,227
<i>O que queres mesmo?

37
00:01:30,234 --> 00:01:32,795
<i>A morte do teu irmão e o
início da tua própria fama?

38
00:01:32,830 --> 00:01:35,233
<i>Estou a carregar
um filho teu.

39
00:01:45,048 --> 00:01:47,770
<i>Lutarei convosco
contra o meu irmão.

40
00:02:11,897 --> 00:02:15,839
<b><i>Escandinávia, 796

41
00:02:18,582 --> 00:02:21,036
<i>Não tive notícias
do meu irmão,

42
00:02:22,586 --> 00:02:27,890
mas no fundo do meu coração
acredito que ele não me trairá,

43
00:02:27,958 --> 00:02:30,660
pois não tem motivos.

44
00:02:33,497 --> 00:02:36,566
Quem precisa de
motivos para trair?

45
00:02:37,568 --> 00:02:40,803
Temos sempre de
pensar no pior, Ragnar,

46
00:02:40,904 --> 00:02:43,673
mesmo sendo da
tua própria família.

47
00:02:43,774 --> 00:02:47,944
Dessa forma, evitarás
muita mágoa durante a vida.

48
00:03:50,707 --> 00:03:53,109
Ali está o traiçoeiro.

49
00:03:54,378 --> 00:03:56,345
Eu tinha razão, Ragnar.

50
00:03:56,446 --> 00:03:59,548
Eu tinha razão.

51
00:04:59,904 --> 00:05:02,322
<b><i>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

52
00:05:02,521 --> 00:05:05,608
<b>S02 - E01
- Brother's War -

53
00:05:17,494 --> 00:05:19,394
Cavaleiro a aproximar-se!

54
00:05:31,341 --> 00:05:33,175
O que queres?

55
00:05:33,276 --> 00:05:35,510
<i>Estou aqui em nome
de Ragnar Lothbrok.

56
00:05:35,612 --> 00:05:38,647
Quero falar com o irmão dele.

57
00:05:39,950 --> 00:05:42,017
Fala, então.

58
00:05:44,153 --> 00:05:46,588
Rollo,

59
00:05:46,656 --> 00:05:49,591
eu e tu lutámos
juntos muitas vezes.

60
00:05:49,659 --> 00:05:52,527
Suponho que não
te esqueceste.

61
00:05:52,629 --> 00:05:56,064
Vejo-te como um irmão...

62
00:05:56,165 --> 00:05:59,935
<i>mas daquele lado,
está lá o teu irmão verdadeiro,

63
00:06:00,003 --> 00:06:02,871
do teu próprio sangue.

64
00:06:02,972 --> 00:06:05,874
Tens a certeza que queres
levantar o machado contra ele?

65
00:06:06,910 --> 00:06:09,278
Foi o Ragnar que te enviou?

66
00:06:20,423 --> 00:06:23,425
Que resposta
deverei dar-lhe?

67
00:06:28,231 --> 00:06:31,233
Diz-lhe que lhe
responderei com sangue.

68
00:07:11,341 --> 00:07:12,774
Barreira de escudos!

69
00:07:16,546 --> 00:07:17,979
Barreira de escudos!

70
00:07:21,451 --> 00:07:23,251
Lanças!

71
00:07:31,427 --> 00:07:33,232
Ataquem!

72
00:07:56,437 --> 00:07:57,986
Aguentem a barreira!

73
00:08:28,651 --> 00:08:31,119
<i>A vossa morte
está a caminho!

74
00:10:08,484 --> 00:10:09,751
<i>Floki!

75
00:11:51,520 --> 00:11:53,521
É mesmo isto que
queres, irmão?

76
00:12:18,314 --> 00:12:21,116
Não posso lutar contra ti.

77
00:13:25,114 --> 00:13:28,049
Sem termos sido derrotados,

78
00:13:29,118 --> 00:13:32,187
ficamos cansados da
carnificina dos nossos jovens.

79
00:13:32,288 --> 00:13:34,856
Portanto, Lorde Borg,

80
00:13:34,957 --> 00:13:36,858
Ofereço-vos...

81
00:13:36,959 --> 00:13:39,840
um terço dos lucros
das terras em disputa.

82
00:13:41,130 --> 00:13:44,466
A não ser que sejais
contra a minha reivindicação.

83
00:13:46,366 --> 00:13:50,572
Prefiro continuar a lutar,
do que receber tamanha injustiça.

84
00:13:56,085 --> 00:13:59,022
Então, não aceitais a
minha honesta oferta?

85
00:14:01,217 --> 00:14:03,017
Não.

86
00:14:08,624 --> 00:14:12,867
Porque é que continuamos
a olhar para dentro?

87
00:14:15,631 --> 00:14:17,632
Porquê?!

88
00:14:18,934 --> 00:14:20,835
Porque é que lutamos
uns contra os outros

89
00:14:20,936 --> 00:14:24,472
<i>por causa deste ou
daquele bocado de terra?

90
00:14:24,573 --> 00:14:28,576
Porque é que não olhamos
para fora, para o Oeste?

91
00:14:30,112 --> 00:14:33,381
<i>Se saqueássemos juntos,

92
00:14:34,383 --> 00:14:39,153
não precisaríamos
de lutar entre nós.

93
00:14:39,555 --> 00:14:43,958
<i>Não teríamos de matar mais
nenhum dos nossos jovens.

94
00:14:44,059 --> 00:14:45,662
Mas em vez disso,

95
00:14:47,463 --> 00:14:50,398
oferecei-lhes terrenos.

96
00:14:50,466 --> 00:14:53,268
Terrenos onde possam cultivar.

97
00:14:53,369 --> 00:14:55,807
<i>Ele tem razão.

98
00:15:00,176 --> 00:15:04,045
A minha opinião vai na mesma
direcção que a do Ragnar.

99
00:15:04,146 --> 00:15:06,447
É a minha intenção juntar-me a ele

100
00:15:06,549 --> 00:15:08,550
<i>e zarpar para Oeste.

101
00:15:09,885 --> 00:15:12,187
O que dizeis, Lorde Borg?

102
00:15:16,425 --> 00:15:17,625
Sim,

103
00:15:19,461 --> 00:15:21,196
saquearei convosco,

104
00:15:23,632 --> 00:15:26,968
e também aceito a vossa oferta.

105
00:15:45,988 --> 00:15:48,957
Não é que te
importes muito, irmão,

106
00:15:49,058 --> 00:15:51,860
mas a tua sobrinha,
Gyda, está morta.

107
00:15:55,164 --> 00:15:58,200
<i>Está na hora
de voltar a casa.

108
00:16:41,422 --> 00:16:44,087
Floki! Floki!

109
00:16:44,913 --> 00:16:47,181
Não morras.
Por favor, não morras.

110
00:16:47,282 --> 00:16:49,016
<i>O que lhes aconteceu?

111
00:16:54,356 --> 00:16:56,340
O caolho morreu.

112
00:16:56,925 --> 00:16:59,023
O Arne?

113
00:17:01,463 --> 00:17:03,464
O Rollo matou-o.

114
00:17:05,834 --> 00:17:10,104
E o Floki pode não sobreviver,
porque foi ferido com gravidade.

115
00:17:13,953 --> 00:17:15,353
Esta disputa não foi tua.

116
00:17:15,377 --> 00:17:17,344
Não te devias ter envolvido.

117
00:17:17,446 --> 00:17:18,446
Olha o que aconteceu!

118
00:17:18,513 --> 00:17:20,314
Não há nenhum
homem que viva a vida

119
00:17:20,415 --> 00:17:23,184
sem que as coisas lhe
aconteçam, Lagertha.

120
00:17:23,285 --> 00:17:24,785
Podes escolher.

121
00:17:24,886 --> 00:17:27,721
Sim. Eu escolhi,
e o Rollo escolheu.

122
00:17:27,823 --> 00:17:29,790
E foi a escolha do Rollo
que nos trouxe até aqui!

123
00:17:29,891 --> 00:17:31,959
Não discutam.

124
00:17:35,263 --> 00:17:39,132
Estou cansado e
o sangue enjoa-me,

125
00:17:40,101 --> 00:17:42,536
e é essa a verdade.

126
00:17:46,274 --> 00:17:48,142
Quem é a Aslaug?

127
00:17:53,515 --> 00:17:55,249
Pára.

128
00:17:56,518 --> 00:17:59,220
Quem é a Aslaug?

129
00:17:59,321 --> 00:18:01,922
É a princesa de Gotlândia.

130
00:18:01,990 --> 00:18:03,924
Conhecemo-la lá.

131
00:18:03,992 --> 00:18:05,426
Conheceste-a
sem mais nem menos?

132
00:18:05,527 --> 00:18:07,582
<i>Lagertha.

133
00:18:08,797 --> 00:18:11,390
O que é que o rapaz te disse?

134
00:18:15,070 --> 00:18:16,937
O que lhe disseste, rapaz?

135
00:18:17,939 --> 00:18:20,975
Não importa o
que o Bjorn diz.

136
00:18:21,076 --> 00:18:23,077
O que dizes tu?

137
00:18:26,081 --> 00:18:27,448
Digo que...

138
00:18:31,887 --> 00:18:35,890
não devemos lavar as roupas
sujas na frente dos outros.

139
00:18:50,839 --> 00:18:52,306
Tiveste sexo com ela?

140
00:18:52,407 --> 00:18:55,309
Sim, tive sexo com ela.

141
00:18:57,312 --> 00:18:59,847
Quantas vezes?

142
00:19:00,849 --> 00:19:02,316
Uma vez.

143
00:19:16,298 --> 00:19:18,899
Não a amo.

144
00:19:24,139 --> 00:19:27,775
O que posso fazer
para que esqueças isto?

145
00:19:27,876 --> 00:19:29,310
Nunca mais voltes a vê-la.

146
00:19:29,411 --> 00:19:31,111
<i>Combinado.

147
00:19:36,184 --> 00:19:38,185
Nunca mais.

148
00:19:41,823 --> 00:19:44,725
Porque é que há certos
problemas entre vocês?

149
00:19:44,826 --> 00:19:46,827
Tu sabes porquê.

150
00:19:46,928 --> 00:19:49,129
Mas não quero
que existam problemas.

151
00:19:49,230 --> 00:19:51,131
Não podes pedir
desculpa pelo que fizeste?

152
00:19:51,233 --> 00:19:54,234
Com a tua mãe,
não é assim tão fácil.

153
00:19:57,205 --> 00:20:00,274
E o que acontecerá ao Rollo?

154
00:20:00,375 --> 00:20:02,876
Não posso sentenciar
o meu próprio irmão.

155
00:20:02,944 --> 00:20:06,813
Teremos uma reunião e
o Legislador, decidirá.

156
00:20:06,848 --> 00:20:08,983
Iremos levar o Rollo
até ao Rochedo da Lei

157
00:20:09,084 --> 00:20:11,852
e será lá que o seu
destino será decidido.

158
00:20:13,822 --> 00:20:15,823
O que é isso
que tens nas mãos?

159
00:20:15,924 --> 00:20:18,926
Uma moeda de ouro.
De Inglaterra.

160
00:20:21,196 --> 00:20:22,429
Consegues ver?

161
00:20:22,530 --> 00:20:25,899
Até tem a face do Rei Aelle.

162
00:20:32,307 --> 00:20:35,609
Então, vale uma fortuna?

163
00:20:45,820 --> 00:20:48,103
<i>O que queres?

164
00:20:48,990 --> 00:20:50,891
Falar com ele.

165
00:21:16,251 --> 00:21:19,420
Rollo...

166
00:21:21,022 --> 00:21:24,091
Rollo, sou eu.

167
00:21:26,361 --> 00:21:30,097
Não te incomodes.

168
00:21:31,966 --> 00:21:34,835
Não podes consolar
um homem morto.

169
00:21:37,272 --> 00:21:39,273
<i>Ele não tem qualquer honra!

170
00:21:40,475 --> 00:21:43,911
<i>- Matem-no!
- Tem vergonha!

171
00:21:46,381 --> 00:21:48,849
<i>Traidor! Traidor!

172
00:21:49,818 --> 00:21:51,852
<i>Agora irás pagar
pelo que fizeste!

173
00:21:51,920 --> 00:21:54,388
<i>- Matem-no!
- Traidor! Traidor!

174
00:21:54,456 --> 00:21:56,457
<i>Matem-no!

175
00:21:59,260 --> 00:22:01,261
<i>Tem vergonha!

176
00:22:05,133 --> 00:22:09,470
Povo, como vosso Legislador,

177
00:22:09,537 --> 00:22:13,440
foi-me pedido para determinar
o destino deste homem.

178
00:22:15,143 --> 00:22:19,146
Este homem decidiu lutar
com os nossos inimigos.

179
00:22:20,982 --> 00:22:23,884
Decidiu lutar contra o seu irmão.

180
00:22:23,985 --> 00:22:25,719
<i>Traidor!

181
00:22:25,820 --> 00:22:29,028
<i>Ele matou muitos
dos nossos filhos,

182
00:22:29,637 --> 00:22:33,406
<i>irmãos, pais.

183
00:22:33,721 --> 00:22:35,462
Que esperanças lhe restam?

184
00:22:37,899 --> 00:22:39,500
Ele não tem perdão!

185
00:22:39,601 --> 00:22:41,101
<i>Ele não tem perdão!

186
00:22:41,169 --> 00:22:42,970
Este homem merece morrer.

187
00:22:44,539 --> 00:22:47,441
Todos sabemos disso.

188
00:22:47,542 --> 00:22:51,411
Mas... eu decidi poupá-lo.

189
00:22:54,416 --> 00:22:57,851
<i>Segui o conselho dos deuses.

190
00:22:59,986 --> 00:23:02,282
<i>Se eles o quisessem morto,

191
00:23:02,317 --> 00:23:04,825
teria morrido em batalha.

192
00:23:04,893 --> 00:23:07,294
Mas pouparam-no.

193
00:23:07,395 --> 00:23:08,929
<i>Ele veio em frente

194
00:23:09,030 --> 00:23:12,032
<i>e pôs-se à mercê da
misericórdia do seu irmão.

195
00:23:12,133 --> 00:23:16,804
Comportou-se de uma forma
interesseira e oportunista,

196
00:23:16,871 --> 00:23:20,374
<i>e como tal, concluo...

197
00:23:20,475 --> 00:23:23,859
que os Deuses fizeram
o seu julgamento,

198
00:23:23,869 --> 00:23:26,553
o qual não
posso contrariar.

199
00:23:27,148 --> 00:23:30,846
<i>Ordeno então, que este
homem seja libertado.

200
00:23:33,082 --> 00:23:34,983
<i>Matem o traidor!

201
00:23:37,220 --> 00:23:39,921
Mesmo assim, devíamos matá-lo.
Tu és o Conde!

202
00:23:40,022 --> 00:23:42,657
Não.
Temos de obedecer à lei.

203
00:23:43,659 --> 00:23:46,328
E quem é o Legislador?
É apenas um homem comum.

204
00:23:46,395 --> 00:23:49,531
Não quando fala do topo
da Pedra Sagrada.

205
00:24:45,636 --> 00:24:48,204
Eu queria sair da tua sombra.

206
00:24:49,709 --> 00:24:52,032
Percebes isso, certo?

207
00:24:55,830 --> 00:25:01,184
Mas quando saí,
não havia luz.

208
00:25:03,320 --> 00:25:06,262
<i>Não havia qualquer luz.

209
00:25:25,909 --> 00:25:27,977
O que estás a fazer?

210
00:25:28,078 --> 00:25:29,912
A ir embora.

211
00:25:34,718 --> 00:25:39,055
<i>Toda a gente daqui me odeia,
e têm razões para isso.

212
00:25:39,156 --> 00:25:40,569
<i>Eu traí-os.

213
00:25:42,159 --> 00:25:44,994
Não faz sentido ficar aqui.

214
00:25:47,733 --> 00:25:50,833
Mas vais embora, sem
sequer me dizer adeus?

215
00:25:50,901 --> 00:25:53,302
Pensei que preferisses
dessa forma.

216
00:26:01,245 --> 00:26:04,513
Conheces-me
assim tão pouco?

217
00:26:06,149 --> 00:26:11,153
Não tenho
nada para te dar.

218
00:26:16,860 --> 00:26:22,535
Teria sido melhor para ti,
para mim, e para todos

219
00:26:23,767 --> 00:26:26,335
se eu tivesse sido executado.

220
00:26:27,704 --> 00:26:30,873
Então não levas em consideração
o que os deuses dizem?

221
00:26:35,245 --> 00:26:37,913
O que achas que os
deuses te ofereceram?

222
00:26:37,981 --> 00:26:40,149
Uma vida inteira
de frustração.

223
00:26:40,250 --> 00:26:42,818
<i>Não!
Não é nada disso!

224
00:26:42,886 --> 00:26:46,022
Os deuses ofereceram-te
uma hipótese de renascer,

225
00:26:46,123 --> 00:26:48,157
de te redimires,
e de mereceres Valhalla.

226
00:26:48,225 --> 00:26:50,693
Foi isso o que
eles te ofereceram.

227
00:26:52,029 --> 00:26:54,196
<i>Mas tu, queres fugir

228
00:26:54,298 --> 00:26:57,500
e esconder-te
num buraco qualquer.

229
00:26:58,669 --> 00:27:01,003
Para onde poderei ir?

230
00:27:01,104 --> 00:27:04,740
Porque terás de ir
para onde quer que seja?

231
00:27:15,952 --> 00:27:18,154
<i>Gyda,

232
00:27:18,221 --> 00:27:21,590
vim aqui para me despedir de
ti apropriadamente.

233
00:27:23,126 --> 00:27:27,730
Tenho pensado em ti,
de quando ainda eras pequenina.

234
00:27:29,099 --> 00:27:30,099
Eras tão viva,

235
00:27:30,100 --> 00:27:34,203
que poderias correr
tão rápido como o vento.

236
00:27:34,304 --> 00:27:36,772
Eras a
vivacidade em pessoa.

237
00:27:38,041 --> 00:27:40,810
Mas então,
antes que tivesse dado conta,

238
00:27:40,911 --> 00:27:43,979
paraste de correr por aqui,
por ali e por todo o lado

239
00:27:44,047 --> 00:27:46,182
e paraste.

240
00:27:48,852 --> 00:27:51,620
Aos doze anos,

241
00:27:51,722 --> 00:27:55,958
tinhas a quietude e a calma
de uma jovem mulher.

242
00:27:56,026 --> 00:27:59,495
Que crianças
terias concebido!

243
00:28:00,897 --> 00:28:05,534
E as alegrias
que nos terias trazido.

244
00:28:15,278 --> 00:28:21,217
<i>Querida filha,
Gyda,

245
00:28:21,284 --> 00:28:25,654
não morreste, porque estarás
sempre no meu coração.

246
00:28:26,890 --> 00:28:31,093
Dizem que um homem tem de amar
incondicionalmente os seus filhos,

247
00:28:31,194 --> 00:28:34,964
mas um homem pode ter
ciúmes dos seus filhos,

248
00:28:35,031 --> 00:28:39,301
e a sua filha poderá ser
sempre a luz da sua vida.

249
00:28:46,109 --> 00:28:50,579
Sei muito bem que
estás com os deuses,

250
00:28:50,647 --> 00:28:53,816
mas eu vou esperar aqui,
durante um bocado,

251
00:28:53,917 --> 00:28:55,437
se quiseres vir, e falar comigo,

252
00:28:55,519 --> 00:28:57,887
então vem e fala,

253
00:29:01,024 --> 00:29:05,795
enquanto eu acaricio o teu longo
e bonito cabelo mais uma vez

254
00:29:05,896 --> 00:29:07,863
com as
minhas mãos ásperas.

255
00:29:37,961 --> 00:29:39,728
Pai!

256
00:29:39,830 --> 00:29:42,131
<i>Pai!

257
00:29:42,232 --> 00:29:44,467
- O que foi?
<i>- Vai aí alguém.</i>

258
00:29:58,815 --> 00:30:01,183
<i>Continuem em frente!
Levantem os remos!

259
00:30:02,252 --> 00:30:04,854
<i>Atirem as cordas!

260
00:30:26,543 --> 00:30:28,944
Acredita em mim,
eu não sabia.

261
00:30:29,045 --> 00:30:31,847
Não lhe disse para vir.

262
00:31:20,297 --> 00:31:21,864
O Bjorn disse-me
que a vossa mãe

263
00:31:21,965 --> 00:31:23,599
era a escudeira, Brunhilde,

264
00:31:23,700 --> 00:31:25,200
de quem todos ouvimos falar?

265
00:31:25,302 --> 00:31:26,735
<i>É verdade.

266
00:31:26,836 --> 00:31:29,204
Embora tenha morrido quando
eu era ainda jovem.

267
00:31:29,306 --> 00:31:31,540
<i>E o vosso pai?

268
00:31:31,641 --> 00:31:33,509
O meu pai chamava-se Sigurd.

269
00:31:33,610 --> 00:31:35,044
Sigurd...

270
00:31:35,145 --> 00:31:37,212
Só Sigurd?

271
00:31:37,314 --> 00:31:40,082
Não, quis dizer, o Sigurd,

272
00:31:40,183 --> 00:31:43,586
aquele que, de acordo com os
contos, matou o dragão Fafnir.

273
00:31:45,188 --> 00:31:48,015
Então o vosso pai é um herói.

274
00:31:48,116 --> 00:31:52,953
As pessoas falam dele, é verdade,
e tenho orgulho que tenha sido meu pai.

275
00:31:53,054 --> 00:31:55,055
Mas nunca o conheci.

276
00:31:56,758 --> 00:31:58,525
<i>E os vossos pais?

277
00:32:00,795 --> 00:32:02,863
Eram só uns agricultores.

278
00:32:02,964 --> 00:32:05,966
Com certeza que
ninguém é só um agricultor.

279
00:32:08,236 --> 00:32:10,070
Acreditai em mim, princesa,

280
00:32:10,138 --> 00:32:14,341
é só isso que algumas pessoas
são, e são felizes por isso.

281
00:32:15,343 --> 00:32:17,244
Perdoai-me.

282
00:32:20,882 --> 00:32:22,249
<i>Lembras-te de mim, Bjorn?

283
00:32:22,316 --> 00:32:25,252
E lembras-te quando estivemos
à frente da árvore da vida?

284
00:32:25,319 --> 00:32:28,955
Não era a Yggdrasil.
Era só uma árvore.

285
00:32:30,858 --> 00:32:33,727
Tens razão.
Ambos sabemos disso.

286
00:32:33,828 --> 00:32:35,629
E isso cria laços entre nós.

287
00:32:35,696 --> 00:32:38,031
Não me parece.

288
00:32:38,132 --> 00:32:40,033
Não temos qualquer laço.

289
00:32:40,134 --> 00:32:42,669
Não quero ter laços contigo.

290
00:32:53,967 --> 00:32:56,969
<i>Porque é que não lhe dizes que
tem de ir embora rápido?

291
00:32:57,070 --> 00:32:58,504
Ela não pode aqui estar.

292
00:32:58,605 --> 00:33:01,006
Ela traz o meu filho com ela.

293
00:33:01,107 --> 00:33:03,842
Ela traz tristeza e
dificuldades com ela.

294
00:33:03,944 --> 00:33:06,679
Não vês isso?
És cego?

295
00:33:10,317 --> 00:33:12,450
<i>Eu sei que não é fácil
para ti, aceitar,

296
00:33:13,453 --> 00:33:16,722
mas a tristeza é mais
comum do que a alegria.

297
00:33:18,992 --> 00:33:21,693
<i>Quem te disse
que devias ser feliz?

298
00:33:23,796 --> 00:33:26,565
Chegaste a uma idade
em que tens de crescer

299
00:33:26,666 --> 00:33:29,234
e ser responsável
sobre certas coisas.

300
00:33:30,336 --> 00:33:33,038
<i>Quando tinha a tua idade,
tinha muitos amigos.

301
00:33:34,126 --> 00:33:36,483
Estão todos mortos.

302
00:33:37,810 --> 00:33:40,342
<i>A alegria não está aqui ou ali.

303
00:33:45,351 --> 00:33:47,119
<i>O que sabes desta mulher?

304
00:33:47,220 --> 00:33:49,688
Só o que o Bjorn me contou,
que não foi muito.

305
00:33:49,789 --> 00:33:52,925
Não quis ser desleal ao pai.

306
00:33:55,528 --> 00:33:59,665
Mas eu não sabia que ela
estava grávida dele sequer.

307
00:33:59,766 --> 00:34:01,600
E acreditas nisso?

308
00:34:01,701 --> 00:34:03,769
O Ragnar acredita.

309
00:34:05,305 --> 00:34:09,308
E as histórias dela,
sobre a Brunhilde e de Sigurd?

310
00:34:09,409 --> 00:34:10,642
<i>Acho que sim.

311
00:34:10,743 --> 00:34:13,412
Claramente,
ela é diferente de nós.

312
00:34:17,951 --> 00:34:20,585
O que vais fazer?

313
00:34:22,522 --> 00:34:24,389
Não sei.

314
00:34:26,292 --> 00:34:29,461
Tenho de fazer o que for
melhor para o meu filho.

315
00:34:44,410 --> 00:34:46,578
Floki!

316
00:34:49,182 --> 00:34:51,683
Ainda não estou morto, Bjorn.

317
00:34:52,685 --> 00:34:54,686
<i>E é graças a ti, Ragnar.

318
00:34:54,754 --> 00:34:58,490
Diz o que quiseres de mim,

319
00:34:58,591 --> 00:35:02,728
mas eu fico feliz que os deuses tenham
sido estúpidos por te salvarem.

320
00:35:02,829 --> 00:35:06,631
Os deuses... e a Helga.

321
00:35:11,371 --> 00:35:13,672
Tens de recuperar forças.

322
00:35:13,773 --> 00:35:17,275
<i>Há muito para fazer.
Uma frota de barcos para construir.

323
00:35:17,377 --> 00:35:22,347
Tu e eu ainda não vimos nada.
As nossas aventuras mal começaram.

324
00:35:23,383 --> 00:35:24,816
É verdade!

325
00:35:24,917 --> 00:35:27,386
Pensei que tinha morrido,

326
00:35:27,487 --> 00:35:31,423
e enquanto estava morto,
sonhei com outros lugares,

327
00:35:31,491 --> 00:35:34,793
lugares esses, para os quais eu
e tu devemos navegar, Ragnar.

328
00:35:38,464 --> 00:35:41,633
Descansa.

329
00:35:41,734 --> 00:35:43,502
Anda, rapaz.

330
00:35:54,547 --> 00:35:57,215
<i>- Floki!
- Olá, Floki!

331
00:35:57,283 --> 00:36:00,252
- Olá, Bjorn.
<i>- Floki!</i>

332
00:36:27,404 --> 00:36:29,324
<i>Espero que
aceites o que escolhi,

333
00:36:29,348 --> 00:36:31,183
e que preparei para vós.

334
00:36:36,355 --> 00:36:37,889
<i>Que generosa!

335
00:36:39,158 --> 00:36:41,526
Não esperei que
vos desses ao trabalho.

336
00:36:41,627 --> 00:36:45,263
Não é trabalho nenhum,
se for para vos agradar.

337
00:36:58,644 --> 00:37:00,145
Para ser sincera convosco,

338
00:37:00,246 --> 00:37:03,148
imaginei que não
soubésseis cozinhar!

339
00:37:03,249 --> 00:37:05,417
E não sei. As minhas
mulheres cozinharam,

340
00:37:05,518 --> 00:37:07,686
eu só comprei os ingredientes.

341
00:37:13,265 --> 00:37:17,582
Olhar para vocês as duas,
na minha casa...

342
00:37:17,864 --> 00:37:21,600
não vejo razões para que vocês
as duas não se dêem bem.

343
00:37:26,506 --> 00:37:30,342
São ambas muito diferentes,
mas são ambas fortes também.

344
00:37:34,447 --> 00:37:36,715
Já ouvi falar de situações parecidas

345
00:37:36,816 --> 00:37:38,850
por toda a região.

346
00:37:41,354 --> 00:37:43,755
Que situações?

347
00:37:47,894 --> 00:37:52,164
Que um Conde pode viver com
mais do que uma mulher.

348
00:37:54,400 --> 00:37:57,335
<i>Na verdade,
não é caso raro.

349
00:37:59,406 --> 00:38:02,361
Beneficia todas as partes,

350
00:38:02,396 --> 00:38:04,476
especialmente as crianças.

351
00:38:08,314 --> 00:38:12,517
De ambos casamentos, claro.

352
00:38:15,399 --> 00:38:18,820
É verdade.
Eu conheço muitos casos assim.

353
00:38:18,855 --> 00:38:20,792
Sim.

354
00:38:24,964 --> 00:38:29,501
É isso que estás a sugerir?

355
00:38:33,673 --> 00:38:35,859
E se fosse,

356
00:38:38,471 --> 00:38:41,215
o que dirias?

357
00:38:49,388 --> 00:38:53,558
Desculpa, mas esta mulher
carrega um filho meu.

358
00:38:54,602 --> 00:38:58,762
E eu tenho de tomar conta dela.
Tens de a aceitar.

359
00:39:02,501 --> 00:39:07,839
Quando perdemos o nosso filho
recém-nascido, fiquei destroçado.

360
00:39:07,940 --> 00:39:11,709
Falhei, e não
vou falhar de novo.

361
00:39:15,481 --> 00:39:18,650
Não posso
mandar esta mulher embora.

362
00:39:20,586 --> 00:39:23,755
Tenho de tomar
conta do meu filho.

363
00:39:49,230 --> 00:39:51,631
Não te esqueças do machado.

364
00:39:57,638 --> 00:39:59,806
Então, estás de partida?

365
00:40:02,743 --> 00:40:05,112
Claro que vou embora.

366
00:40:06,180 --> 00:40:08,982
O Bjorn vai contigo?

367
00:40:10,952 --> 00:40:12,319
Ele é que sabe.

368
00:40:22,130 --> 00:40:26,133
Bjorn, tens uma grande
decisão para tomar.

369
00:40:27,735 --> 00:40:30,904
Eu admiro a tua mãe.
Todos nós admiramos.

370
00:40:31,005 --> 00:40:33,749
Mas tens de
ficar com o teu pai.

371
00:40:33,850 --> 00:40:37,719
Se não ficares, vais arrepender-te
para o resto da tua vida.

372
00:40:39,055 --> 00:40:44,226
Lembra-te, que o teu pai é
o Ragnar Lothbrok.

373
00:41:05,415 --> 00:41:07,383
Bjorn.

374
00:41:15,992 --> 00:41:19,161
Tens de escolher.

375
00:41:22,332 --> 00:41:24,700
Diz agora.

376
00:41:27,170 --> 00:41:30,387
Eu...
Eu escolho o meu pai.

377
00:41:37,747 --> 00:41:40,148
Muito bem.

378
00:42:46,182 --> 00:42:47,983
O que foi?

379
00:42:48,084 --> 00:42:50,252
A mãe foi-se embora.

380
00:42:54,157 --> 00:42:55,590
<i>Saiam da frente!

381
00:43:07,970 --> 00:43:13,141
Vais mesmo abandonar-me,
sem dizeres nada?

382
00:43:14,143 --> 00:43:18,113
Tu insultas-me,
e humilhas-me.

383
00:43:18,214 --> 00:43:21,216
Não tenho outra
hipótese senão deixar-te

384
00:43:21,317 --> 00:43:22,784
e divorciar-me de ti.

385
00:43:23,786 --> 00:43:25,787
Não quero que vás.

386
00:43:28,124 --> 00:43:30,292
É o destino.

387
00:43:44,040 --> 00:43:48,076
Mudei de ideias.
Vou contigo.

388
00:44:16,439 --> 00:44:18,840
Toma conta da tua mãe.

389
00:44:23,212 --> 00:44:25,380
Anda cá.

390
00:44:29,218 --> 00:44:30,785
Vamos.

391
00:44:57,651 --> 00:45:00,222
<b><i>Traduzido por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

392
00:45:00,230 --> 00:45:03,103
<b><i>Revisão e correcção por:
Mr.Scudester e MickeyKnox

393
00:45:22,016 --> 00:45:25,617
<i>Perdoai-me Senhor, mas os
Homens do Norte chegaram à praia.

394
00:45:26,007 --> 00:45:28,580
<i>Nesta temporada em "Vikings".

395
00:45:30,070 --> 00:45:31,359
<i>Eles já chegaram.

396
00:45:32,772 --> 00:45:35,570
<i>Diz-me, porque haveria
de voltar a confiar em ti?

397
00:45:35,571 --> 00:45:37,099
<i>Porque sou eu
que te estou a pedir.

398
00:45:41,316 --> 00:45:44,758
<i>Digo-vos, que irei procurar
vingança contra Ragnar Lothbrok.

399
00:45:45,697 --> 00:45:47,759
<i>Não vou deixar que
o meu filho seja insultado.

400
00:45:48,340 --> 00:45:50,973
<i>Sei coisas sobre Ragnar Lothbrok
que vós não sabeis.

401
00:45:54,186 --> 00:45:57,474
<i>- O que sabes sobre o Rei?
- Sei que ele é como tu.

402
00:45:58,600 --> 00:46:01,300
<i>Não te vens juntar a mim,
Ragnar Lothbrok?

403
00:46:04,850 --> 00:46:06,643
<i>Eu vejo coisas que os
outros não conseguem.

404
00:46:07,080 --> 00:46:09,616
<i>- O que vamos fazer?
- Vamos lutar!

405
00:46:15,074 --> 00:46:16,354
<i>Eu avisei-te...

